Western Abenaki: Some Other Verb Forms

Emmon Bach
UMass(Amherst) / SOAS
ebach@linguist.umass.edu
SSILA Summer Meeting
UCSB, July 8, 2001
[lightly revised 2004-01-06]

0. Summary.

I want to do two things here today. First, I want to describe and comment on some materials in and on Western Abenaki. Second, I want to make some additions to the various lists of Western Abenaki verb forms that have been available from published sources. This will be strictly a report on work in progress. Let me make acknowledgments right off to two colleagues: Roger Higgins, who has been working on Wampanoag (Massachusett) for some years, and Roy Wright, with whom I have been collaborating on some of the WA materials, as I will report in a minute. And I want to give special thanks to Cécile Wawanolett, who first introduced me to her language. I put my email address on the handout. I would appreciate any comments that you might care to send to me on what I present here today.

1.0 Some Western Abenaki Documents

I will divide these into two groups: published materials, given in reverse chronological order; archival materials. Exact references are given at the end of my handout. In each case I will try to characterize the document and tell you the status of my work on it.

1.1 Published Sources

Masta, 1932:

About half of this book consists of WA texts with parallel renderings in English. I say ``in'' rather than ``into,'' as the English texts are not at all direct translations of the texts. The texts include ``Legends'' as in the title as well as short conversations between various fictional characters. The second half is devoted to the grammar and place-names of the title, and the book ends with a picture of the author's daughter and words to a song (in WA). Here is a sample from the first part (references throughtout to pages of documents, Masta uses "8" for the nasal vowel throughout):

Lol8:-- N'ndadanis Sakso k'kiziba kia hlin awanina mdawleno? (32)
Lol8:-- Uncle Sakso can you tell me what is a wizard? (33)

As the page references indicate, the WA and English texts are not interlineated. The ``grammar'' parts of the book give basic information on such matters as gender, nominal and verbal inflections, common adverbs. Obviative forms of nouns are called ``accusative''. More on some of these forms in the second half of my paper.

The quality of the textual and grammatical material is not very good. There are many typographical errors (and plain mistakes?). Still it is a valuable source. It should be reprinted, and maybe an annotated version should be produced.

I have scanned the first half of the book (texts) and am in process of making an interpolated version with obvious typos fixed, noting possible errors, and giving closer translations of the WA texts where I can.

Laurent, 1884:

This little book is well known. I will be mentioning some of the verb forms that can be found in the book, scattered through the conversational material as well as the some 40 pages of paradigms and lists of verbs. Besides the main parts of the book, some printings include a list of errata, and there is a typed sheet of errata from Chief Joseph Laurent's son, the late Steven Laurent (Atian Lolô). (I will mention the audio tapes for this book in a moment.)

Laurent's book is a classic of its kind and deserves to be reprinted as it stands, with corrections of obvious typos. It also deserves to be published in a critical edition with commentary by a competent Algonquianist.

I have a scanned version of the book on file (gratia Roger Higgins). I also have a first pass on a concordance and glossary. I am in process of putting together lists of all the verb forms in the book, and will mention some in the second part of my paper. The book has been a source for various linguists, such as J. Warne in her 1975 McGill MA thesis, and Ives Goddard in his study of the Independent Indicative (Goddard, 1967). I will be citing examples from this book in the second half of my presentation (below Section 2).

For now here are a couple of examples, first a few lines from the ``dialogues'' proper, which follow extensive lists of words and phrases, and then a paradigm from the section on ``words that may be conjugated'':

Nidôbak, u pita wlitebi nôguad sôghebaigamigw.
`My friends, here is a respectable looking inn.'

K'nawadosanana nawa u?
`Shall we alight here?'

Pidigada.
`Let us go in.'

N'kiziba tosgomenana u?
`Can we stop over night here?' (JL84: 108)

Pakalmeguat.
`Of course.'

... ... ...

Nmitôgwes. `My father.'
Kmitôgwes. `Thy father.'
Wmilôgwsa. `His (her) father.'
Nmitôgwsena. `Our father, (exclusive.)'
Kmitôgwsena. `Our father, (inclusive.)'
Kmitôgwsowô. `Your father.'
Wmitôgwsowô. `Their father.' (JL84: 121)

c. 1832 Writings by P.P. Wzôkhilain (incl. anonymous PPW?):

There are four publications from around 1830, three of them authored by Wzôkhilain (see first entry below for alternate spelling of name), one anonymous, but presumably by the same man. (I have worked with copies from copies in the Dartmouth library kindly supplied to me by Roy Wright.)

I have scanned and edited all these texts into ASCII files and am in process of analyzing, understanding, and giving close translations of them. Roy Wright and I have talked about preparing a publication of all four. I'll mention the last one first:

a. Anon. 1832.

The copy I have used has handwritten on first page: ``Tr. by P.P. Wzokhilain [illegible letters..?] O'Sunkhirhine.''

This document is a translation from a shorter Catholic catechism and is embedded in French -- e.g. in section headings -- so I presume that the source is French (I haven't yet pinned down the original catechism). The spelling is somewhat different from the following items, but I have not done a careful linguistic comparison. P.P.W. is said to have switched allegiance from Catholic to Anglican (Roy Wright, p.c.), which would fit with the difference between this item and the following, but what about the dates?.

b. Wzôkhilain, 1830a.

This book is a small primer for learning to write and read Western Abenaki. It is embedded in English. It starts with a listing of the letters with English approximations. Then it goes through progressively longer bits, syllables, then sequences of syllables, eventually putting together words and then going into complete sentences and texts. There is practically no English in the main parts of the book. The texts include some Aesop's fables. (One or more of the texts was reread or recast by one of Gordon Day's modern consultants and is among the transcribed materials in the Hull archives, more below.) Towards the end there is some explanatory material on grammar in English, with examples. Here is a sample:

Nbaio agmak.. I come to him.

Paia kiak.. He comes to you. (p. 88)

(As shown, this document uses an underlined "o" for the nasal vowel.)

c. Wzôkhilain, 1830b.

This item is a devotional book, beginning with (as far as I can understand them so far) some explanatory material of various kinds, including a number of passages translated from the bible. There is no English in the book.

d. Wzôkhilain, n.d.o.p (Mark)

Except for a few missing verses in Ch. XVI, this is a complete and fairly close translation of Mark's gospel. Besides scanning and editing the text itself, I have prepared a version with verses interpolated from an English bible: "Commonly known as the Authorized (King James) version." (Thanks to the Gideon Society for putting bibles in motel rooms.) I am in process of making a close translation and analysis of the inflected words in the text. I will cite some verb forms in the second part of my presentation. Here is a bit, together with the interpolated English text:

Ni oskinnoma wdilgon knamihǒ kasit chitamkǒgoan ni ǒzoka kdidamen awani nǒznit?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? (Mark 5:31)

(As shown, this document uses "o" with a breve -- ǒ -- for the nasal vowel.)

1.2 Archival Materials

The late Gordon Day devoted most of his professional life to recording, studying, and understanding the language and life and history of the Western Abenaki people. I will mention here some items from the various archives that contain the materials he left behind from this very rich life's work. The repositories that I know of are three: first, in the Canadian Museum of Civilization in Hull, Québec, where Day worked many years; second, at Dartmouth College, Hanover, New Hampshire, where Day taught; third, with his family, especially his son Donal (who lives in Louisiana). There are also some materials in the Boas collection at the A.P.S. archives in Philadelphia.

The items in the museum in Hull can be copied for research purposes. Among the materials in the museum in Hull are these:

Two grammatical sketches:

Day, Ms2 and Ms3

These two typescripts summarize a good bit of nominal and verbal morphology, including information on derivational morphemes. I believe they bear some close relation to a sketch intended to be included in the Day Western Abenaki Dictionary but not present in the published versions (Day, 1994). They are close to ready to publish with some minor notes and corrections. Roy Wright and I are preparing an edited version of the two, which we would like to publish soon. There is some overlap between these two items and the one listed as Ms1.

Day, Ms3

This item is a major work, unfortunately not completed in Day's lifetime. The bulk of the material (several hundred pages, mostly in typed form, with generous line-spaces) consists of transcriptions and gloss/translations of a variety of materials, mostly or all (?) included in the audio tapes referred to as Day, Tapes in my references. The texts include traditional stories and conversations with various of Day's consultants. One text is a translation into Western Abenaki of a Penobscot text, and there are about five pages of a fotocopy of a handwritten manuscript from Henry Lee Masta (with an instruction not to publish without permission from Masta's daughter). A number of the texts are given in several versions, sometimes with differences in spelling conventions. Throughout there are marginalia in Day's hand, and there is at least one place with a page or two written down by one of Day's consultants. It is possible that there is a later version of this manuscript in possession of Day's heirs. (We haven't managed to check on this yet.)

I am in process of scanning and editing this item. I will cite some examples in the second half of my presentation. The book surely merits publication, but it will take a lot of work, including major editorial decisions, such as whether or not to make smooth English translations -- unless of course a later more nearly finished version exists. The glossing follows the order of the original texts word by word pretty closely, and is laid out roughly in alignment with the WA text, but doesn't give any analysis of words. (Alice Nash, Roy Wright, and I have been at least contemplating the idea of doing this job.)

Day, Tapes

The museum has about 100 audio tapes listed (reel to reel), and some of them exist in audio cassette copied form in the Day archives at Dartmouth and in the A.P.S. library in Philadelphia. A notable inclusion consists of ten tapes of Laurent's son, the late Steven Laurent, reading the entire text of Laurent's dialogues (Laurent, 1884), with occasional asides. The museum archivists are preparing CD copies of these cassettes. I have copied a few from the Dartmouth archives. A list of the contents can be obtained at the museum in Hull: the materials range from songs to sets of vocabulary items (some based on Swadesh lists) to narratives of various kinds, some at least being the basis for the texts in the manuscript I just talked about.

All in all, then, there is a considerable body of material in Western Abenaki waiting to be mined.

2.0 Some Other Verb Forms in Western Abenaki

2.1 Verb Paradigms in Laurent, 1984

I am using `other' in two ways: forms other than those that have been displayed in published linguistic accounts; and in the sense that obviative forms are sometimes glossed as (e.g. by Gordon Day) as `other': I will mention a few obviative forms that have not found their way into the literature. Let me reiterate that this is a report on work in progress, in no way exhausting the sources mentioned already and others (such as Prince, 1901).

The most prominent modern listing of verb forms from WA is Goddard, 1967, a comprehensive study of the Independent Indicative; other modern listings include Warne, 1975; Day, 1964 and 1984, none of these last three give forms in paradigmatic summaries. In addition, Goddard (1979) mentions and analyzes WA verb forms in several places. The most comprehensive listing of nominal and verbal paradigms can be found in Laurent, 1884. I will begin by just mentioning the various sets of verb forms that are found in the 41 pages given under the heading ` THE PARTS OF SPEECH THAT MAY BE CONJUGATED' (JL84:121-182) (I use Laurent's spellings throughout):

Laurent gives ``future'' and ``conditional'' sets of forms using the (second-position) clitics -ji and -ba throughout and ``perfect'' and ``second future'' (future perfect) forms using the preverbal element kizi. I won't mention these further in this listing. (Laurent was perfectly aware of the movable nature of the future and conditional clitics, as can be seen from the listings on p. 119.) I will also use the more usual designation ``preterit'' in place of Laurent's ``imperfect.''

Here is a compact summary of the forms given in this section of the book:

Independent Order

Animate Intransitive (AI):

Independent Indicative, Affirmative and Negative, Present and Preterit

There is a set of ``past definite'' forms here, which I do not understand, partly identical with the ordinary preterit forms, . Compare, the ordinary ``imperfect'' and the ``past definite'' forms:

O'da n'okaozemib. `I had no cow.'
O'da n'okaozemiib. `I had no cow.'

Independent ``Subjunctive'' [Subordinative] , Affirmative and Negative,

Present and Preterit

Examples:

N'okaozemin. `That I may h. a cow.'
'Okaozemin. `That he may h. a cow.'
N'okaozeminana. `That we may h. a cow.'

Example verbs: okaozemimuk `to have a cow', wôbigimuk `to be white', aimuk `to be.' [note the ending spelled muk here could more properly be spelled mek with the usual orthographic e for a schwa type vowel), see Laurent's explanation on p. 12.]

All of the AI Independent Indicative forms used in this section of the book are like okaozemi, verbs in -i with third person forms ending in -o -oak . Elsewhere in examples and sentences we find two other types:

nbaiô `I come, arrive', 3sg paia
ndaloka `I work', 3sg aloka

Transitive Animate (TA) and Transitive Inanimate (TI):

Basically the same set of forms but including definite (objective) and indefinite forms.

Example verbs: wajônômuk `to have' (TA), wajônôzik `to have' (TI), namihômuk `to see' (TA), namitozik `to see' (TI).

The present tense Independent Indicative forms for the present affirmative are given in Goddard, 1967 (supplemented with a few forms from Prince, 1901).

Laurent gives a section of ``Passive verbs,'' with the verb Kazalmegwzimuk `to be loved' as exemplar. These are just AI forms built with the suffix -zi (reflexive, reciprocal). (JL84:177--179)

There is a section entitled ``RELATIVE CONJUGATION'' with the model verb Kazal-mô-muk `to love', affirmative and negative: these are verbs of the indirect form Theme Sign II, and the ``you and me'' forms (Theme Signs III and IV)(JL84:179--181). A couple of examples:

K'kezalmel. `I love thee.'
K'kezalmi. `Thou lovest me.'
N'kezalmegw. `He loves me.'
K'kezalmegwôk. `They love you.'

As Goddard notes (1967) there are no Obviative on Proximate (3' - 3) forms in the paradigms. (I'll return to this topic in a separate section in a minute.)

Conjunct Order

Laurent lists as a``Dubitative Conjugation'' conjunct forms in the indicative and subjunctive present and preterit (``imperfect'') for the TA verb wajônômuk `to have' and the TI verb wajônôzik. The examples are given construed with wskebi `perhaps.' Here are just a couple of forms:

Wskebi wajônok telaps. `Perhaps I have a trap.'
" wajônôd.. * ` " he has c.'

*Here a footnote tells us that we have to use the obviative form telapsa for the Animate noun telaps

Imperfect (Preterit forms):

Wskebi wajônokza tôbi. `Perhaps I had a bow.'
" wajônôakza c. ` " we had c.'
" wajônôakwza c. ` " you had c.'

Laurent consistently uses `thou' etc. for 2 singular forms.

Imperative Order (including 1st and 3rd person forms):

Affirmative and negative forms (with akui).

The first illustrative verb here is the possessive verb okaozemi `to have a cow' so the imperatives include the delightful forms okaozemi and okaozemigw `Have a cow!' (sg. and pl.).

Okaozemi! Okaozemigw! `Have a cow!' (sg. and pl.)

Inanimate Intransitive (II) forms are not included in this section of the book, but but there are plenty elsewhere, for example:

Inanimate Instransitives (II), Independent Indicative

Wligen. 7 `It is good.' (JL84:66) (The number 7 is Laurent's way of indicating the plural form, here -ol, p. 15, fn. 2)

There are several other systematic listings of forms in the book besides in the section just cited, for example,

Uninflected Adjective forms in -i: JL84:65

Inflected attributive (conjunct) and Independent Adjectives: JL84:66--73

And there is a long

``LIST OF SOME OF THE VERBS MOST FREQUENTLY MET WITH IN THE ABENA-KIS LANGUAGE'' (JL84:182--194)

For each verb, Laurent gives the form traditionally cited as an ``infinitive'' (changed conjunct with indefinite subject) and the singular and plural 2nd person Imperative, examples:

Agimômuk, `To count;' Agima, Agimogw.
Agidôzik, `To read.' * Agida, Agidamogw.

The * refers to a footnote explaining the two or three different verbs cited for a single English gloss, as Animate, Inanimate, and ``neuter'' (I think this means intransitives matching transitives).

There is then a section entitled

``SYNOPTICAL ILLUSTRATIONS SHOWING THE NUMEROUS MODIFICATIONS OF THE ABENAKIS VERB (JL84:195--202)

This listing includes examples of various derivational classes MODIFICATIONS OF THE ABENAKIS VERB such as

24. Substantive verb. -- Sanôbaimuk, `to be a man'; Sôgmôimuk, `to be a chief,' derived respectively from: Sanôba, `a man,' and Sôgmô, `a chief.'

This ends (but does not complete) my sketch of the more or less paradigmatic listings in Laurent's book.

2.2 Obviative forms: Nominal and Verbal

As cited above, when Laurent gives 3 on 3' forms for transitive verbs he duly notes the requirement of putting the object nominal in the obviative form, as in this form:

telapsa `trap'

Western Abenaki has only one obviative category for animate nouns, which goes for both singular and plural. It is either an -a as in the form just cited, or -o as in

phanemo `woman, women' (obviative)

where it is a reflex of a final w that disappears in final position except after g (Warne, 1975). Words ending on a have no special form. This contrasts with the -a of the 1sg conjunct showing up as an extra a in forms like

alokaa `I work' (conjunct indicative) JL84:97.

An additional type of obviative form is found in conjunct nominal forms like this one in Laurent, 1984:

Niswiidiji `His wife; her husband.' (JL84:21)

And there are similar forms in other documents, e.g. Masta, 1932, some including an -il component:

w8bigiliji `Frenchmen' (obv) (Masta, 1932: 30)

The obviative forms in Laurent, 1884, occur most frequently, as you might expect, in examples of possessed forms with a third person possessor, as in the paradigm for `x's father' cited above.

There are hardly any forms which reflect distinct forms for obviative arguments of verbs (except the ordinary proximate on obviative transitive forms). There are a couple of interesting examples of different verb forms according to obviation of the argument:

N'kaozem-ji ônkohlôn. `My cow will be sold.'
W'kaozema-ji ônkôhlôna. `His cow will be sold.'
N'kaozemna-ji ônkôhlôn. `Our cow will be sold.'
W'kaozemwô-ji ônkolôna. `Their cow will be sold.' (JL84:123)

(I've set off the future clitic -ji with hyphens.) These forms (gratia Ives Goddard, p.c.), are likely indefinite subject forms.

There are two examples of regular -i AI verb with obviative subjects in Laurent:

Wibguigoa w'-d-asoma. `His (her) horse is grey.' JL84:46
W'meljassa wazabizoa. `His (her) mittens are thin.' JL84:67

[These examples were not included in the original presentation at SSILA 2001 nor on the handout.]

A final remark on `other' forms. Goddard's listing for Western Abenaki in his 1967 paper reports that there are no examples of obviative on proximate Independent Indicative forms in Laurent, 1884.

Other documents (Day Ms.4, especially Mark) have many examples, as in the example verse from Mark I cited above, or these examples from the Day typescript:

odihlôn `he told him' (3-3')

odeliôzidamegon `he answered him' (3'-3)

References.

For information and links to various Abenaki websites: www.cowasuck.org

Anon [Wzôkhilain, P.P.?]. 1832. KAGAKIMZOUIASIS UEJI UO`BANAKIAK ADALI KIMO`GIK ALIUITZO`KI ZA PLASUA. IMPRIME' PAR FRE'CHETTE CIE. Rue Lamontagne, No. 25, Basse-Ville, Québec. 1832. [This is a transcription of the title page.] 44 pp.

Day, Gordon M. 1964. A St. Francis Abenaki Vocabulary. IJAL 30: 371--392.

Day, Gordon M. 1994. Western Abenaki Dictionary Volume 1: Abenaki-English. Volume 2: English-Abenaki. [Hull] Canadian Museum of Civilization.

Day, Gordon M. Ms1. Organization of the Western Abenaki Verb. [with marginalia by Roy Wright] [`A provisional working paper only. Not intended for publication.'] (provided by Roy Wright)

Day, Gordon M. Ms2. Western Abenaki Grammatical Sketch. Canadian Museum of Civilization: Cat. No. III-j-25M (B403,f4)

Day, Gordon M. Ms3 Word Morphology. Canadian Museum of Civilization: Cat. No. III-J-23M.

Day, Gordon M. Ms.4 [The Way it Was.] [Western Abenaki Texts.]

Goddard, Ives. 1967. The Algonquian independent indicative. National Museum of Canada Bulletin 214.66--106.

Laurent, Joseph. 1884. New familar Abenakis and English dialogues. Québec: Leger Brousseau. (JL84)

Masta, Henry Lorne. 1932. Abenaki Indian Legends, Grammar and Place Names. Victoriaville, P.Q.: La Voix des Bois-Francs.

Prince, J. Dyneley. 1901. The modern dialect of the Canadian Abenakis. In Miscellanea Linguistica in in Onore di Graziado Ascoli (Turin), pp. 343--362.

Warne, Janet. 1975. A historical phonology of Abenaki. McGill University M.A. thesis.

Wzôkhilain, P.P. 1830a. Kimzowi Awigihgan. Boston: Crocker and Brewer. 90 pp.

Full title page: KIMZOWI AWIGIHGAN P. P. WZüKHILAIN, ([handwritten:] Masta, Peter) KIZITOKW. BOSTON: PRINTED BY CROCKER AND BREWSTER. 183O.

Wzôkhilain, P.P. 1830b. Wawasi Lagidamwoganik.... 35 pp. Boston: Crocker and Brewster.

Full title page: WAWASI LAGIDAM-WOGANEK MDA-LA CHOWAGI-DAM-WO-GA-NAL TAB-TAGIL, ONKAWODO-KODOZWAL WJI PO'BATAMI KID-WO'GAN. P. P. WZOKH-ILAIN. Boston: Printed by Crocker Brewster, 47, Washington Street. 1830.

Wzôkhilain, P.P. n.d.o.p. [Translation of the Gospel according to Mark.] 58 pp. (I'll refer to this as Mark.) Here is a transcription of the first page of the Dartmouth copy:

This Gospel is translated from the English Testament into the the language spoken by the Indians of the Abenaquis Tribe of St. Francis. P.P. O'Sun Kr[blotched out] [different hand or pen:] Translated by Peter Paul O'Sunkerine, an Indian who was educated at "??ors [Moors] Charity School" Hanover N.H.