******************************************** * Date of file: * Sat Jul 09 13:31:12 2011 ******************************************** ûL, 11.V.2001 ©1903. Trumbull. Natick dictionary (Natick-English)ª ABBREVIATIONS Abn. = Abnaki. act. = active. Adelung = Adelung, Johann Christoph [and Vater, J.S.]. Mithridates oder allgemeine sprachenkunde. 4 vols. Berlin, 1806-17. adj. = adjective. adv. = adverb. Afgh. = Afghan. agent. See n. agent. Alg. = Algic (Algonquian; in citations from McKenney, Chippewa); Algonkin (the Algonkin or Nippissing dialect of the Lake of the Two Mountains, near the western end of the island of Montreal); Algonquian. an. = animate; animate object. Ang.-Sax. = Anglo-Saxon. Arab. = Arabic. Arch. Amer. = Arch‘ologia Americana. Transactions and collections of the American Antiquarian Society. Vols. I-IV. Worcester and Cambridge, 1820-60. Archer = Archer, Gabriel. Relation of Captain Gosnold's voyage to the north part of Virginia, begun ... 1602, etc. In Purchas, Samuel, His pilgrimes, vol. IV, London, 1625; Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. VIII, Boston, 1843. AS. = Anglo-Saxon. Assembly Catechism. See Quinney. augm. = augmentative. auxil. = auxiliary. A.V. = Authorized version. Bancroft = Bancroft, George. History of the United States from the discovery of the American continent. 10 vols. Boston, 1834-1874. Many other editions. Bar., Baraga = Baraga, Rev. Frederic. Dict. (or simply Bar.) = A dictionary of the Otchipwe language, explained in English. Cincinnati, 1853; Montreal, 1878, 1879 (with grammar), 1880, 1882 (with grammar). References are to the edition of 1853. Gr. = A theoretical and practical grammar of the Otchipwe language. Detroit, 1850; Montreal, 1878, 1879 (with dictionary), 1882 (with dictionary). References are to the edition of 1850. Bartlett = Bartlett, John Russell. Dictionary of Americanisms. A glossary of words and phrases usually regarded as peculiar to the United States. New York, 1848. Several later editions. ------------------------------------------------------------------- NOTE. It has not been possible to refer to the source of all quotations, and hence a few errors may have crept into the bibliographic parts of this list. All known editions of important works have been cited, note being made of the editions referred to in the Dictionary when these are known. Barton, Barton's Compar. Voc. = Barton, Benjamin Smith. New views of the origin of the tribes and nations of America. Philadelphia, 1797, 1798. Contains comparative vocabulary of a number of Indian languages. Beverley = Beverley, Robert. The history and present state of Virginia, in four parts ... III. The native Indians, their religion, laws, and customs, in war and peace. London, 1705, 1722; Richmond, 1855. References are to the second edition. Bloch = Bloch, Mark Elieser. Several works on ichthyology, 1782-1801. Bonap. = Bonaparte, Charles Lucien Jules Laurent. American ornithology. Philadelphia, 1825-33. Bopp = Bopp, Franz. Comparative Grammar of the Sanscrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Gothic, German, and Sclavonic languages. Translated from the German [Berlin, 1833-52, 1857-61, 1868-71] by E. B. Eastwick. 3 vols. London, 1845-50, 1856. Brebeuf = Brebeuf, Jean de. Relation de ce qui s'est pass‚ dans le pays des Hurons en l'ann‚e 1636. With Le Jeune, Paul, Relation de ce qui s'est pass‚ en la Novvelle France en l'ann‚e 1636, Paris, 1637; in Relations des J‚suites, vol. I, Quebec, 1858; The Jesuit relations and allied documents ... edited by Reuben Gold Thwaites, vol. x, Cleveland, 1897. The Quebec edition was the one used. C., Cott., Cotton = Cotton, Josiah. Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian language. In Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. II, Cambridge, 1830 (edited by John Pickering); issued separately, Cambridge, 1829. Caldw. = Caldwell, Robert. Comparative grammar of the Dravidian or South Indian family of languages. London, 1856. Camp. = Campanius, Johan. Lutheri catechismus ”fwersatt p† American-Virginiske spr†ket [followed by] Vocabularium Barbaro-Virgineorum. Stockholm, 1696. The vocabulary was reprinted with some additions in Campanius Ho]m, Thomas, Kort beskrifning om provincien Nya Swerige uti America, Stockholm, 1702. The latter work was translated as, A short description of the province of New Sweden . . . Translated . . . By Peter S. du Ponceau, in Pennsylvania Historical Soc. Mem., vol. III, pt. 1, Philadelphia, 1834; issued separately, Philadelphia, 1834. Cant. = Canticles (The song of Solomon). Cass = Cass, Lewis. Remarks on the condition, character, and languages, of the North American Indians. From the North American Review, no. L [vol. XXII], for January, 1826. Catechismo Algonchino = Catechismo del missionari cattolici in lingua algonchina, pubblicato per cura di E. Teza. Pisa, 1872. caus., causat. = causative. cf. = confer, compare. Chald. = Chaldaic, Chaldee. Charlevoix = Charlevoix, Pierre Fran‡ois Xavier de. Histoire et description g‚n‚rale de la Nouvelle France, avec le journal historique d'un voyage fait par ordre du roi dans l'Am‚rique Septentrionale. Paris, 1744; London, 1761, 1763; Dublin, 1766. There are other editions not containing the linguistic material. Chey. = Cheyenne. Chip. = Chippewa. Gr. Tray. = Grand Traverse band. Mack. = Mackinaw band. Sag. = Saginaw band. St Marys = St Marys band. 1 Chr. = The first book of the chronicles. 2 Chr. = The second book of the chronicles. C.M., C. Math., C. Mather = Mather, Cotton. Family religion excited and assisted. Indian heading: Teashshinninneongane peantamooonk wogkouunumnn kah anunumwontamun. Boston, 1714. Notit. Ind. = Notitia Indiarum, in India Christiana. A discourse, delivered unto the Commissioners, for the propagation of the Gospel among the American Indians. Boston, 1721. Wussukwhonk en Christianeue asuh peantamwae Indianog, etc. Second title: An epistle to the Christian Indians, etc. Boston, 1700, 1706. Col. = The epistle of Paul to the Colossians. comp. = compound. compar. = comparative. condit. = conditional. conj. = conjunction. Conn. Rec. = Public records of the colony of Connecticut. Vols. I-III, 1636-89, edited by J. H. Trumbull; vols. iv-xv, 1689-1776, edited by C. J. Hoadly; appendix, 1663-1710. Hartford, 1850-90. constr. = construct state. contract. = contracted form. 1 Cor. = The first epistle of Paul to the Corinthians. 2 Cor. = The second epistle of Paul to the Corinthians. Cott., Cotton. See C. Cotton, John. See Rawson; El. (I. P.). Cuv. = Cuvier, Georges L‚opold Chr‚tien Fr‚d‚ric Dagobert, Baron. Several works on zoology. Dan. = The book of the prophet Daniel; Danish. Danf. = Danforth, Samuel. Masukkenukeeg matcheseaenvog wequetoog kah wuttooanatoog uppeyaonont Christoh kah ne yeuyeu teanuk, etc. Translation: Greatest sinners called and encouraged to come to Christ, and that now, quickly, etc. Boston, 1698. { Evans 832 } Oggus. Kutt. = The woful effects of drunkenness, etc. Address in Indian begins on page 43 with the words "Oggussunash kuttooonkash." Boston, 1710. { Evans 1452 } Also a manuscript vocabulary of the Massachusetts language, in the library of the Massachusetts Historical Society, Boston. Dawson = Dawson, Sir John William. Acadian geology. Edinburgh, 1855; Montreal, 1860; London, 1868. Del. = Delaware. derog. = derogatory. Descr. N. Netherland, 1671. See Montanus. Deut. = Deuteronomy. De Vries = Vries, David Pietersz. de. Voyages from Holland to America, A. D. 1632 to 1644... Translated from the Dutch [Hoorn, 1655] . . . by Henry C. Murphy. New York, 1853; in New York Historical Soc. Coll., set. 2, vol. III, pt. 1, New York, 1857. dict. = dictionary. See Bar.; Gray.; Rasles. dimin. = diminutive. Duponceau = Duponceau, Peter Stephen. Corresp. See Hkw. Notes on El. Gr. See El. east. = eastern. Eccl., Eccles. = Ecclestiastes. Edw. = Edwards, Jonathan. Observations on the language of the Muhhekaneew [Mohegan] Indians... Communicated to the Connecticut Society of Arts and Sciences, and published at the request of the society. New Haven, 1788; London, 1788, 1789; New York, 1801; in Massachusetts Historical Soc. Coll., set. 2, vol. x, Boston, 1823 (with notes by Pickering); in Works of Jonathan Edwards, with a memoir of his life and character, by Edward Tryon (2 vols.), Hartford, 1842. References are to the edition of New Haven, 1788, and that in the Massachusetts Historical Society Collections. Egyp. = Egyptian. El., Eliot = Eliot, John. Bible = The holy Bible: containing the Old Testament and the New. Translated into the Indian language, and ordered to be printed by the Commissioners of the United Colonies in New-England, at the charge and with the consent of the Corporation in England. Second title: Mamusse wunneetupanatamwe up-biblum God naneeswe nukkone testament kah wonk wusku testament, etc. Cambridge, 1663 { Evans 72 (+64) } (also with Indian title only), 1685, (with Indian title only). References are to the 1685 edition. { Evans 385 (+279) } Gr., Gram. = The Indian grammar begun: or, An essay to bring the Indian language into rules, for the help of such as desire to learn the same, etc. Cambridge, 1666; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. IX, Boston, 1822 (with notes by P. S. Duponceau and an introduction and supplementary observations by John Pickering); issued separately, Boston, 1822. I.P., Ind. Prim. = Indiane primer asuh negonneyeuuk. Ne nashpe mukkiesog woh tauog wunnamuhkuttee ogketamunnate Indiane unnontoowaonk. Kah Meninnunk wutch mukkiesog. Second title: The Indian primer; or The first book. By which children may know truely to read the Indian language. And Milk for babes. Boston, 1720, 1747. This is a revised edition, probably by Experience Mayhew, of Eliot's Primer of 1654 (?), 1662, 1669, 1687 (?), printed with Rawson's translation of John Cotton's Spiritual milk for babes (also somewhat revised). Parts of the edition of 1720 were reprinted in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. II, Cambridge, 1830. { Evans 2124 } Man.Pom., Manit. Pom. = Manitowompae pomantamoonk: sampwshanau Christianoh uttoh woh an pomantog wnssikkitteahonat God. Translation: Godly living: directs a Christian how he may live to please God. Cambridge, 1665, 1685. { Evans 383; Bayly, Lewis. The practice of piety. } N.T. = The New Testament of our lord and saviour Jesus Christ. Translated into the Indian language, and ordered to be printed, etc. Second title: Wusku wuttestamentum nul-lordumun Jesus Christ nuppoquohwussuaeneumun. Cambridge, 1661 { Evans 64 } (also with Indian title only), 1680 (with Indian title only). References are to the 1680 edition. { Evans 279 } S.Q., Samp. Quin., Samp. Quinnup. = Sampwutteahae quinnuppekompauaenin. ... mache wussukh£mun ut English-mƒne unnontìwaonk nashpe ... Thomas Shephard, quinnuppen£mun en Indiane unnontìwaonganit nashpe ... John Eliot. Kah nawhutche ut aiyeuongash oggussemese ontcheteauun nashpe Grindal Rawson. Translation: The sincere convert ... written in English by ... Thomas Shepard, translated into Indian by ... John Eliot. And in some places a little amended by Grindal Rawson. Cambridge, 1689. { Evans 497 } Also several other translations. E.M., Exp. Mayhew = Mayhew, Experience. Mass.Ps. = Massachusee psalter: asuh, Uk-kuttoohomaongash David weche wunnaunchemookaonk ne ansukhogup John, ut Indiane kah Englishe nepatuhquonkash, etc. Second title: The Massachuset psalter: or, Psalms of David with the Gospel according to John, in columns of Indian and English, etc. Boston, 1709. { Evans 1380 } Ne kesukod Jehovah kessehtunkup. Kekuttoohkaonk papaume kuhquttummooonk kah nanawehtoonk ukkesukodum Lord, etc. Second title: The day which the Lord hath made. A discourse concerning the institution and observation of the Lords-day, etc. Boston, 1707. { Evans 1313 } A manuscript letter to Honorable Paul Dudley on the Indian language of Connecticut colony, 1722. Contains a translation of the Lord's prayer. When E.M. alone is used this letter is referred to. It was printed in the New England Historical and Genealogical Register, vol. XXXIX, Boston, 1885 (communicated by John S. H. Fogg, M.D.). Reprinted as follows: Observations on the Indian language ... Now published from the original ms. by John S. H. Fogg, etc. Boston, 1884. It is probable that the Indiane primer of 1720 and 1747 (see El., I.P.) was revised by Mayhew. Engl. = English. Eph. = The epistle of Paul to the Ephesians. Esth. = The book of Esther. Etch. = Etchemin. Eth., Ethiop. = Ethiopian. Ex. = Exodus. Ezek. = The book of the prophet Ezekiel. fem. = feminine. Forbes' Dahomey = Forbes, F.E. Dahomey and the Dahomans; two missions to king of Dahomey in 1848-1850. 2 vols. London, 185l. Force Tracts = Tracts and other papers relating principally to the origin, settlement, and progress of the colonies in North America, from the discovery to the year 1776. Collected by Peter Force. 4 vols. Washington, 1830-46. Fr. = French. freq. = frequentative. Gal. = The epistle of Paul to the Galatians. Gallatin = Gallatin, Albert. A synopsis of the Indian tribes within the United States east of the Rocky mountains, etc. In American Antiquarian Soc: Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, Cambridge, 1836. Hale's Indians of north-west America, and vocabularies of North America; with an introduction. In American Ethnological Soc. Trans., vol. II, New York, 1848. Gen. = Genesis. gen. = genitive. Gen. Reg. = New England historical and genealogical register. Published under the direction of the New England Historic Genealogical Society. Vols. I-LVI, Boston and Albany, 1847-1902. Gerard's Herbal = Gerard, John. The herball, or Generall historie of plantes. London. 1597, 1633, 1636. Germ. = German. Gookin = Gookin, Daniel. Historical account of the doings and sufferings of the Christian Indians of New England. In American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, Cambridge, 1836. Historical collections of the Indians in New England. In Massachusetts Historical Soc. Coll., set. 1, vol. I, Boston, 1792, 1806. Goth. = Gothic. Gr. = Greek. gr., gram. = grammar. See Bar., El., Howse, Maill., Zeisb., and others. Grav., Gravier = Gravier, James. A manuscript dictionary of the Illinois language, belonging to Dr Trumbull. Hab. = Habakkuk. Hag. = Haggai. Harmon = Harmon, Daniel Williams. A journal of voyages and travels in the interiour of North America, between the 47th and 58th degrees of north latitude, extending from Montreal nearly to the Pacific ocean, etc. Andover, 1820. Contains Cree linguistic material. Hayden = Hayden, Francis Vandever. Contributions to the ethnography and philology of the Indian tribes of the Missouri valley. In American Philosophical Soc. Trans., n. s., vol. XII, Philadelphia, 1863; printed separately, Philadelphia, 1862. Heb. = Hebrew; The epistle of Paul to the Hebrews. Hib. = Hiberno-Celtic. Higginson = Higginson (or Higgeson), Francis. New Englands plantation; or, A short and true description of the commodities and discommodities of that country. London, 1630; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 1, vol. I, Boston, 1792, 1806; Force Tracts, vol. I, Washington, 1836; Young, Alexander, Chronicles of the first planters of the colony of Massachusetts bay, Boston, 1846. Hkw. = Heckewelder, John Gottlieb Ernestus. Comp. Voc. = Comparative vocabulary of Algonquin dialects. From Heckewelder's manuscripts in the collections of the American Philosophical Society, Philadelphia. Printed for the "Alcove of American Native Languages" in Wellesley College library, by E. N. Horsford. Cambridge, 1887. Corresp. = A correspondence between the Rev. John Heckewelder, of Bethlehem, and Peter S. Duponceau, esq., etc. In American Philosophical Soc., Trans. of the Historical and Literary Committee, vol. I, Philadelphia, 1819; Pennsylvania Historical Soc. Mem., vol. XII, Philadelphia, 1876. Hist. Acc. = An account of the history, manners, and customs of the Indian nations, who once inhabited Pennsylvania and the neighbouring states. In American Philosophical Soc., Trans. of the Historical and Literary Committee, vol. I, Philadelphia, 1819; printed separately Philadelphia, 1818; also in Pennsylvania Historical Soc. Mem., vol. XII, Philadelphia, 1876. Also manuscript vocabularies of Chippewa, Delaware, Mahicanni, Nanticoke, and Shawanese languages, in the library of the American Philosophical Society, Philadelphia, and several other works containing Delaware linguistic material. Hos. = Hosea. Howse = Howse, Joseph. A grammar of the Cree language, with which is combined an analysis of the Chippeway dialect. London, 1844, 1865. i., intr., intrans. = intransitive. i. e. = id est, that is. Ill., Illin. = Illinois. MS Dict. See Grav. imp. = impersonal. imper., imperat. = imperative. inan. = inanimate, inanimate object. indef. = indefinite. Ind. Laws, Indian Laws = The hatchets, to hew down the tree of sin, which bears the fruit of death. Or, The laws, by which the magistrates are to punish offences, among the Indians, as well as among the English. Boston, 1705. { Evans 1214; Pillinger 223a, under "Hatchets." } Ind. Prim. See El. infin. = infinitive. intens. = intensive. interj. = interjection. interrog. = interrogative. init., intrans. See i. introd. = introduction. I.P. See El. Is. = The book of the prophet Isaiah. J = Jones, John, and Jones, Peter. John = The Gospel according to St. John. Translated into the Chippeway tongue by John Jones, and revised and corrected by Peter Jones, Indian teachers. London, 1831; Boston, 1838 (with Indian and English title). Also several other translations into Chippewa by both authors. Jeff. = Jefferson, Thomas. A vocabulary of the language of the Unquachog Indians, who constitute the Pusspatock settlement in the town of Brookhaven, south side of Long island. Manuscript in the library of the American Philosophical Society, Philadelphia. Copy in the library of the Bureau of American Ethnology. [Vocabulary of the Mohican, Long Island, and Shawnoe languages. ] In Gallatin, A., Synopsis of Indian tribes, American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, cambridge, 1836. Several other manuscripts in the library of the American Philosophical Society. Jer. = The book of the prophet Jeremiah. John = The Gospel according to St John. For Chippewa Bible quotations see J. Josh. = The book of Joshua. Josselyn = Josselyn, John. Rar., N.E. Rar. = New-Englands RARITIES Discovered: IN Birds, Beasts, Fishes, Serpents, and Plants of that Country. London, 1672; Boston, 1865; in American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. IV, Boston, 1860. { Facsimile edtition, Massachusetts Historical Society, 1972, used for new entries. } Voy. = Account of two voyages to New England [1638, 1663]. London, 1674, 1675; Boston, 1865; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. III, Cambridge, 1833. { Critical edition, ed. Lindholdt 1988, used for new entries. Ref. as: Original pagination/New pagination. } Judd = Judd, Sylvester. Gen. Reg. = Article on the fur trade on Connecticut river, in New England Historical and Genealogical Register, vol. XI, Boston, 1857. Hadley, Hist. of Hadley = History of Hadley. Northampton, 1863. Judg. = The book of judges. 1 K. = The first book of the kings. 2 K. = The second book of the kings. K.A. See Osunk. Keat., Keating = Keating, William Hypolitus. Narrative of an expedition to the source of St. Peter's river, etc. 2 vols. Philadelphia, 1824; London, 1825. Contains vocabularies of Sauk and Chippewa languages. L. = Linn‚ (or Linn‘us), Karl von. Several works on botany. Lah., Lahontan = Lahontan, Armand Louis de Delondarce, Baron de. New voyages to North America, containing an account of the several nations of that vast continent ... To which is added, a dictionary of the Algonkine language, which is generally spoke in North America. 2 vols. London, 1703, 1735. Various editions in French, Dutch, and German. Lam. = The lamentations of Jeremiah. Lat. = Latin. l.c., loc. cit. = loco citato, in the place cited. Lechford = Lechford, Thomas. Plain dealing; or, News from New England. London, 1642; Boston, 1867 (with introduction and notes by J. H. Trumbull); in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. III, Cambridge, 1833. Le Jeune = Le Jeune, PŠre Paul. Relation de ce qui s'est pass‚ en la Novvelle France en l'ann‚e 1634, etc. Paris, 1635; in Relations de J‚suites, vol. I, Quebec, 1858; The Jesuit relations and allied documents ... edited by Reuben Gold Thwaites, vols. VII-VIII, Cleveland, 1897. Quoted in Gallatin, A., Synopsis of tribes, American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, Cambridge, 1836. Lescarbot = Lescarbot, Marc. Histoire de la Nouvelle France, etc. Paris, 1609, 1611, 1612, 1618, 1866; London (translated by P. E[rondelle]), 1609, [1612?.]. LeSueur = LeSueur, Charles Alexander. Several works on zoology. Lev. = Leviticus. Lit., Litu. = Lituanian, Lithuanian. loc. cit. See 1. c. Long = Long, John. Voyages and travels of an Indian interpreter and trader ... To which is added a vocabulary of the Chippeway language .. A list of words in the Iroquois, Mohegan, Shawanee, and Esquimeaux tongues, and a table, shewing the analogy between the Algonkin and Chippeway languages. London, 1791. McK., McKenney = McKenney, Thomas Lorraine. Sketches of a tour to the lakes ... Also, a vocabulary of the Algic, or Chippeway language, formed in part, and as far as it goes, upon the basis of one furnished by the Hon. Albert Gallatin. Baltimore, 1827. Mah. = Mahicanni, Mohegan. Maill., Maillard = Maillard, Anthony S. Grammar of the Mikmaque language of Nova Scotia, edited from the manuscripts of the Abb‚ Maillard by the Rev. Joseph M. Bellenger. New York, 1864. Also a number of manuscripts, preserved chiefly in the library of the Archbishopric of Quebec, and several published letters containing Micmac words. Mal. = Malachi. Man. Pom., Manit. Pom. See El. Mar. Vin. Rec. (M.V. Rec.) = Manuscript deeds, etc., in the Indian language of Massachusetts, formerly in possession of Reverend D. W. Stevens, Vineyard Haven, Marthas Vineyard (?). Or, possibly, manuscript records of Marthas Vineyard in the custody of the town clerk at Edgartown, Massachusetts. Martius = Martius, Karl Friedrich Philipp von. Beitr„ge zur ethnographie und sprachenkunde Brasiliens. W”rtersammlung brasilienischer sprachen. Erlangen, 1863; Leipzig, 1867. Mason = Mason, Maj. John. Brief history of the Pequot war. Boston, 1736; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. VIII, Boston, 1819 (with an introduction by Thomas Prince). Mass. = Massachusetts. Mass. Hist. Coll. See M.H.C. Mass.Ps., Mass. Psalter. See E. M. Mather. See C. M. Matt. = The Gospel according to St Matthew. Mayhew. See E. M. Megapolensis = Megapolensis, Johannes. A short sketch of the Mohawk Indians in New Netherland ... Revised from the translation [from the Dutch, Alkmaer [1644?], and Amsterdam, 1651 (in Hartgers, J., Beschrijvinghe van Virginia, Nieuw Nederlandt, Nieuw Engelandt, etc.)] in [Ebenezer] Hazard's Historical collections [Philadelphia, 1792], with an introduction and notes, by John Romeyn Brodhead. In New York Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. III, part 1, New York, 1857. Menom. = Menomini. Mex. = Mexican. M.H.C., Mass. Hist. Coll. = Collections of the Massachusetts Historical Society. Ser. 1 (1 M. H. C.), 10 vols., Boston, 1792-1809. Ser. 2 (2 M. H. C.), 10 vols., Boston, 1814-1823. Ser. 3 (3 M. H. C.), 10 vols., Boston and Cambridge, 1825-1849. Ser. 4 (4 M. H. C.), 10 vols., Boston, 1852-1871. Ser. 5, 10 vols., Boston, 1871-1888. Ser. 6, 10 vols., Boston, 1886-1899. Ser. 7, vols. I-III, Boston, 1900-1902. Mic. = Micah. Micm. = Micmac. Mitch. = Mitchell, Samuel Latham. Several works on the fishes of New York. mod. = modern. Mob. = Mohegan. Montagn. = Montagnais. Montanus = Montanus (van Bergen or van den Berg), Arnoldus. Description of New Netherland. 1671. In Documentary history of the state of New York, arranged ... by E. B. O'Callaghan, vol. IV, Albany, 1851 (translated from De nieuwe en onbekende weereld; of, Beschryving van America en't Zuidland, Amsterdam, 1671). Morton, S. E. Canaan = Morton, Thomas. New English Canaan; or New Canaan, containing an abstract of New England. Composed in three bookes. Amsterdam, 1637; Boston, 1883 (Publications of Prince Society); in Force Tracts, vol. II, Washington, 1838. MS = manuscript. Muh. = Muhhekaneew, Mohegan. mut. = mutual. M. V. Rec. See Mar. Yin. Rec. n = noun. n. agent., n. agentis = nomen agentis, noun (or name) of the agent. Nah. = .Nahum. N. A. Review = North American review. Vols. I-CLXXV. Boston and New York, 1815-1902. Narr. = Narragansett, or, in citations from Roger Williams, more properly Cowwesˆuck or Cowesit. Nash. Men. See Rawson. Nav. Col. = Navarrete, Martin Fernandez de. Coleccion de los viages y descubrimientos, que hicieron por mar los Espa¤oles desde fines del siglo XV, etc. 5 vols. Madrid, 1825-37. neg., negat. = negative. Neh. = The book of Nehemiah. N. E. Plantation. See Higginson. Nipm. = Nipmuc. Norwood = Norwood, Col. Richard. Voyage to Virginia, 1649. In Churchill, Awnsham and John, Collection of voyages and travels, London, 1732, 1744, 1746; Force Tracts, vol. III, Washington, 1844; The Virginia Historical Register, vol. II, Richmond, 1849 (abridged). Notit Ind. See C. M. N. T. = New Testament. See El. Num. = Numbers. Nuttall = Nuttall, Thomas. The North American sylva. 3 vols. Philadelphia, 1842-49. N. Y. H. S. Coll. = Collections of the New York Historical Society. Ser. 1, 5 vols., New York, 1811-30. Ser. 2, 4 vols., New York, 1841-59. Publication fund ser., 27 vols., New York, 1868-94. Obad. = Obadiah. obj. = object, objective. Oggus. Kutt. See Danf. Ojib. = Ojibwa, Chippewa. Onond. = Onondaga. Osunk. = Osunkhirhine (or Wzokhilain), Peter Paul. K.A. = W“banaki kimzowi awighigan, P. P. Wz“khilain, kizitokw. [Spelling and reading book in the Penobscot dialect of the Abnaki language, including a number of vocabularies, Indian and English]. Boston, Crocker and Brewster, 1830. Also several translations into Abnaki. Palfrey = Palfrey, John Gorham. History of New England during the Stuart dynasty. 5 vols. Boston and London, 1859-90. part., particip. = participle. pass. = passive. Peq. = Pequot. pers. = person. 1 Pet. = The first general epistle of Peter. 2 Pet. = The second general epistle of Peter. Phil. = The epistle of Paul to the Philippians. Philem. = The epistle of Paul to Philemon. Phil. Trans. See Winth. Pickering = Pickering, John. Introd. to El. Gr. See El. Pier., Pierson = Pierson, Abraham. Some helps for the Indians shewing them how to improve their natural reason, to know the true God, and the true Christian religion, etc. [Catechism in Quiripi]. Cambridge, 1658; Hartford, 1873 (from Connecticut Historical Soc. Coll., vol. III; with an introduction by James Hammond Trumbull); in Connecticut Historical Soc. Coll., vol. III, Hartford, 1895. { Evans 52, as "Peirson or Pierson" } pl. = plural poss. = possessive. Powh. = Powhatan. Prayers = [Sergeant, Rev. John. ] A morning prayer [and a number of other prayers, translated into Mohegan]. [Boston? 174-?] pres. = present. pret. = preterit. prog, = progressive. proh., prohib. = prohibitory. Prov. = Proverbs. Ps. = The book of psalms.. Quinney = [Quinney, John.] The Assembly's catechism [in Mohegan]. Stockbridge, 1795. Contains also, translation of Dr Watts' Shorter catechism for children. { Evans 29879 } Quinnip. = Quinnipiac (Quiripi). Quir. = Quiripi. q. v. = quod vide, which see. rad. = radical, root. Rand = Rand, Silas Tertius. [Vocabulary of the Micmac language.] In Schoolcraft, Indian tribes, vol v, Philadelphia, 1855. A first reading book in the Micmac language, etc. Halifax, 1875. Also many translations into Micmac, and other works containing Micmac linguistic material. Rasles = Rasles, S‚bastien. A dictionary of the Abnaki language, in North America. With an introductory memoir and notes by John Pickering. In American Acad. of Sciences and Arts, Memoirs, new ser., vol. I, Cambridge, 1833; issued separately, Cambridge, 1833. Rawson = Rawson, Grindal. Nash. Men. = Nashauanittue meninnunk wutch mukkiesog, wussesŠmumun wutch sogkodtunganash naneeswe testamentsash ... Negon e wussukh—mun ut Englishm nne unnontìwaonganit nashpe ... John Cotton. Kah yeuyeu qushkinn£mun en Indiane unnontìwaonganit ... nashpe Grindal Rawson. Translation: Spiritual milk for babes, drawn from the breasts of both Testaments ... Formerly written in English, by ... John Cotton. And now translated into Indian ... by Grindal Rawson. Cambridge, 1691. { Evans 550 } Reprinted in somewhat altered form in the Indiane primer of 1720, 1747 (see El., I. P. ). { Evans 2124 } Wun. Samp. = A confession of faith owned and consented unto by the elders and messengers of the churches assembled at Boston in New England, May 12, 1680. Second title: Wunnamptamoe sampooaonk wussampoowontamun nashpe moeuwehkomunganash ut New-England, etc. Boston, 1699. { Evans 860 } See also El., Samp. Quin. recipr. = reciprocal. redupl. = reduplicate. rel. = relative. Rev. = The revelation of St John. Rev. Ver. = Revised version. Rom. = The epistle of Paul to the Romans. Russ. = Russian. R. W., R. Williams = Williams, Roger. A key into the language of America; or, An help to the language of the natives in. that part of America, called New-England. London, 1643; in Rhode Island Historical Soc. Coll., vol. I, Providence, 1827; issued separately, Providence, 1827; ia Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 1, vol. III, Boston, 1794, 1810; and in Narragansett Club Publications, ser. 1, vol. I, Providence, 1866 (edited by James Hammond Trumbull). The page references herein are to the Rhode Island Historical Society edition (1827). { Additions and corrections from facsimile of Bodleian copy, 8ø W 13 Art BS, English Linguistics 1500-1800, no. 299, Menston, Scolar Press, 1971 } 1 Sam. = The first book of Samuel. 2 Sam. = The second book of Samuel. Samp. Quin., Samp. Quinnup. See El. Sansk. = Sanskrit. Sax. = Saxon. Say = Say, Thomas. Several works on American zoology. S. B. (Chip.) = James, Edwin. Ojibue spelling book. 2 parts. Boston, 1846. Earlier editions (in one volume), Utica, 1833; Boston, 1835. S. B. (Del.). See Zeisb. sc. = scilicet, namely, to wit. Sch., Schoolcraft = Schoolcraft, Henry Rowe. Ind. Tribes = Historical and statistical information, respecting the history, condition, and prospects of the Indian tribes of the United States, etc. 6 parts. Philadelphia, 1851-1857; 1860; 1884 (partial reprint; 2 vols.). Also several other works containing Indian (chiefly Algonquian) linguistic material. Shawn. = Shawnee. sing. = singular. Smith, Capt. J. = Smith, Captain John. Descr. N. England, 1616 = A description of New England; or, The observations and discoveries of Captain John Smith, etc. London, 1616; Boston, 1865; Birmingham, 1884 (in The English scholars library. Capt. John Smith ... Works. 1608-1631 ... Edited by Edward Arber); in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. VI, Boston, 1837; Force Tracts, vol. II, Washington, 1838. Virginia, Hist. of Va. = The generall historic of Virginia, New-England, and the Summer isles, etc. London, 1624, 1626, 1627, 1631, 1632, 1705 (in Harris, J., Collection of voyages, vol. I), 1812 (in Pinkerton, John, A general collection of voyages and travels, vol. XIII); Richmond, 1819 (The trve travels of Captaine John Smith, etc., vol. II); Birmingham, 1884 (Arber edition; see above). 1631 = Advertisements for the unexperienced planters of New England, etc. London, 1631; Boston, 1865; Birmingham, 1884 (Arber edition; see above); in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. III, Boston, 1833. Smith, Fishes of Mass. = Smith, Jerome Van Crowninshield. Natural history of the fishes of Massachusetts. Boston, 1833. S.Q. See El. St., Stiles = Stiles, Ezra. Peq. = A vocabulary of the Pequot, obtained by President Stiles in 1762 ... at Groton, Conn. Manuscript in the library of Yale University. Copy in the library of the Bureau of American Ethnology. Narr. = A manuscript vocabulary obtained from a Narragansett Indian, September 6, 1769. In the library of Yale University. Storer, Rept. on Fishes of Mass. = Storer, David Humphreys, and Peabody, William Bourne Oliver. Report on the fishes, reptiles, and birds of Massachusetts. Boston, 1839 (Report of Commissioners on the Zoological and Botanical Survey of the State). Stour. Misprint. See Storer. Strachey = Strachey, William. The historie of travaile into Virginia Britannia, etc. London, printed for the Hakluyt Society, 1849. subj. = subject. surf. = suffix, suffix form. Sum. = Summerfield, John. Sketch of grammar of the Chippeway language, to which is added a vocabulary of some of the most common Words. By John Summerfield, alias Sahgahjewagahbahweh, Cazenovia, 1834. suppos. = suppositive. Sw. = Swedish. s. v. = sub voce, under the entry; also same verse. Syr. = Syriac. t., trans. = transitive. 1 Thess. = The first epistle of Paul to the Thessalonians. 2 Thess. = The second epistle of Paul to the Thessalonians. 1 Tim. = The first epistle of Paul to Timothy. 2 Tim. = The second epistle of Paul to Timothy. Tit. = The epistle of Paul to Titus. Tocqueville = Tocqueville, Alexis Charles Henri Cl‚rel de. De la d‚mocratie en Am‚rique. 2 v. Bruxelles, 1835. Several other editions. trans. See t. v. = verse. See also s. v. v., vb. :verb. vbl. = verbal, verbal noun. Vespucius = Vespucci, Amerigo (Lat. Vespucius, Americus). Nav. Col. = Navarrete, Martin Fernandez de, Coleccion de los viages y descubrimientos, que hicieron por mar los Espa¤oles desde fines del siglo xv. 5 vols. Madrid, 1825-37. Vineyard Rec. See Mar. Vin. Rec. Virg. = Virginian. voc. = vocabulary, Von Martius. See Martius. Watts' Cat. See Quinney. Weber = Weber, Albrecht Friedrich. Several works on East Indian language and literature. Webst., Webster = Webster, Noah. Dictionary of the English language. Many editions and revisions. White = White, Andrew. A relation of the colony of the lord baron of Baltimore, in Maryland, near Virginia; a narrative of the voyage to Maryland, by Father Andrew White, etc. In Force Tracts, vol. IV, Washington, 1846. Williams. See R. W. Wils. = Wilson, Alexander. Several works on American ornithology. Winslow, Relation = W[inslow], E[dward]. Good nevves from New-England; or A true relation of things very remarkable at the plantation of Plimoth, etc. London, 1624; partly reprinted in Purchas, Samuel, His pilgrimes, vol. IV, London, 1625; also in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 1, vol. VIII, Boston, 1802, and ser. 2, vol. IX, Boston, 1822, 1832, and in Young, A., Chronicles of the Pilgrim fathers, Boston, 1841, 1844. Winth = Winthorp ( = Winthrop) [Adam ?]. The description, culture, and use of maiz. In Philosophical Transactions, no. 142, for December, January, and February, 1678 [-79]. London, 1679. Wood (N. E.) = Wood, William. New Englands prospect. A true, lively, and experimentall description of that part of America, commonly called New England, etc. London, 1634; 1635; 1639; 1764; Boston, 1865 (in Publications of Prince Society). Wood (L. L), S. Wood = Wood, Silas. A sketch of the first settlement of the several towns on Long island, with their political condition, to the end of the American revolution. Brooklyn, 1824; 1826; 1828; 1865. Wun. Samp. See Rawson. Zech. = Zechariah. Zeisb. = Zeisberger, David. Gr., Gram. = A grammar of the language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German manuscript of the author by Peter Stephen Du Ponceau. With a preface and notes by the translator. Published by order of the American Philosophical Society in the third volume of the new series of their Transactions. Philadelphia, 1827; in American Philosophical Soc. Trans., new ser., vol. III, Philadelphia, 1830. S. B., Spelling Book = Essay of a Delaware-Indian and English spelling-book, for the use of the schools of Christian Indians on Muskingum river. Philadelphia, 1776; reprinted with additions and omissions, Philadelphia, 1806. Voc. = Vocabularies by Zeisberger. From the collection of manuscripts presented by Judge Lane to Harvard University. Nos. 1 and 2. Printed for the "Alcove of American Native Languages" in Wellesley College library, by E. N. Horsford. Cambridge, 1887. Also several translations into Delaware, and other works containing Delaware linguistic material. Zeph. = Zephaniah. Zig. = ((Germ.) Zigeuner, Gypsy. * In the Natick-English part this sign indicates that the words it precedes do not belong to the Natick dialect proper. In the English-Natick part it apparently indicates that the words it precedes represent ideas foreign to the aboriginal thought. Its use seems to have been discontinued soon after the commencement of this part of the dictionary. ============================================================ ADDITIONAL ABBREVIATIONS AND REFERENCES, AND PILLING'S ENTRY ON THE MANUSCRIPTS: [Added to the e-text version] ============================================================ Languages, abbreviated names: EOj. Eastern Ojibwa Fx. Fox Lp.A Loup A K. Kickapoo Men. Menominee Mnt. Montagnais M.-I. Miami-Illinois M.-P. Maliseet-Passamaquoddy Nsk. Naskapi Pen. Penobscot Unqu. Unquachog (Jefferson 1791) Other abbreviations: hl. "h pax leg¢menon", `said once', to indicate the uniqueness of an entry, usually with respect to the initial or the stem; added to the listing of the source, as a way of retrieving such items. NTGr. Greek New Testament OED Oxford English Dictionary, Second edition, on CD-ROM Version 3.1.1 Vlg. Vulgate Latin Bible Further texts, with abbreviated titles: Eliot, John. (?) 166-?. Christiane OOnoowae Sampìwaonk. A Christian Covenanting Confession. [Pilling 132ab, with (photographic) facsimiles of printings of 166-? and 167-?. The version in Small 1877 is used here. Cursory comparison of the facsimiles in Pilling indicates that this is certainly not a copy of the later printing, and may well be a copy of the earlier. I do not understand Winship's comment (1945: 185-186), which appears to confuse the Edinburgh facsimile with the 167-? one in Pilling (Congregational Library, Boston). Evans no.? ] [Cov.Conf.] Eliot, John. 1672. The Logick Primer. [Cambridge]: M[armaduke] J[ohnson]. [Pilling 173b, Evans 166] [Log.Pr., with the pagination derived from signatures, followed by a slash, followed by the pagination of Eames's reprint of 1904; the English glossing of the original is placed above the Massachusett text.] Eliot, John. 1685. Untitled. [Rules for Christian living.] [Pilling 153b following the metrical psalms "rules for Christian living on 1 leaf" (two sides). Evans ? ] [Rules C.L.] Other works referred to: Aub‚ry, PŠre Joseph. c1710/1996. Father Aubery's French Abenaki dictionary, tr. by Stephen Laurent, co-ordinated by Charles R. Huntoon. Portland: Chisholm Brothers. [A., with page number.] (For the manuscript, see Pilling 18ab.) Aubin, George F. 1972. A historical phonology of Narragansett. Unpublished doctoral dissertation. Brown University. [A.1972] Aubin, George F. 1975. A Proto-Algonquian dictionary. (National Museum of Man Mercury Series: Canadian Ethnology Service, Paper number 29.) Ottawa: National Museums of Canada. [A.] Baldwin, Darryl, and David J. Costa. 2005. Miami-Peoria dictionary - Myaamia neehi peewaalia kaloosioni mahsinaakani. Miami, Oklahoma: Miami Nation. [B&C., with page/column number; listed under "Miami".] Bloomfield, Leonard. 1925. On the sound-system of Central Algonquian. Lg. 1.130-156. [B.1925] Bloomfield, Leonard. 1928. Menomini texts. Publications of the American Ethnological Society 12. New York: G.E. Stechert. [B.1928] Bloomfield, Leonard. 1941. Proto-Algonquian -iùt- `fellow'. Lg.17.292-297. [B.1941] Bloomfield, Leonard. 1946. Algonquian. Linguistic Structures of Native America, ed. by Harry Hoijer et al., 85-129. (Viking Fund Publications in Anthropology, 6.) New York: Viking Fund. [Also in Bloomfield 1970, 440-488, with corrections of the editor.] [B., with item number, section number, and page number [1946/1970]. Bloomfield, Leonard. 1957. Eastern Ojibwa. Grammatical sketch, texts and word list. Ann Arbor: The University of Michigan Press. [B.1957] Bloomfield, Leonard. 1962. The Menomini language. New Haven: Yale Universiy Press. [B.1962, with section and page number.] Bloomfield, Leonard. 1975. Menominee lexicon, ed. by Charles F. Hockett. Milwaukee: Milwaukee Public Museum. [M.L., with page number.] Bloomfield, Leonard. 1994. Leonard Bloomfield's Fox lexicon: Critical edition, ed. by Ives Goddard. (Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 12.) Winnipeg: Department of Linguistics, University of Manitoba. [Fx.L., with page number.] Bridges, Ronald, and Luther A. Weigle. 1960. The bible word book. New York: Thomas Nelson. [BWB, with page number.] Brinton, Daniel G., and Albert S. Anthony. 1888. A Lenƒp‚-English dictionary. From an anonymous MS. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa. Philadelphia: The Historical Society of Pennsylvania. [B&A.] Chamberlain, Alexander Francis. 1892. The language of the Mississaga Indians of Skgog. A contribution to the linguistics of the Algonkin tribes in Canada. Phladelphia: MacCalla & Company. Costa, David J. 2003. The Miami-Illinois language. Lincoln: University of Nebraska Press. [C., with page number.] Cowan, William. 1972. Reduplicated bird names in Algonquian. International Journal of American Linguistics 38.229-230. Cowan, William. 1973a. Narragansett 126 years later. IJAL 39.7-13. [Cowan 1973a.] Cowan, William. 1973b. Pequot from Stiles to Speck. IJAL 39.164-172. [Cowan 1973b.] Cuoq, J. A. 1886. Lexique de la langue algonquine. Montr‚al: J. Chapleau & Fils. [Cq.] Cuoq, Jean-Andr‚. 1891-1892. Grammaire de la langue algonquine. Proceedings and transactions of the Royal Society of Canada, 1st series, 9, section 1, 85-114; 10, section 1, 41-119. [Cq.1891.] Day, Gordon M. 1964. A St. Francis Abenaki vocabulary. International Journal of American Linguistics 30.371-392. [D.1964, with page/column number.] Day, Gordon M. 1975. The {Mots loups} of Father Mathevet. (Publications in ethnology, number 8.) National Museum of Man: Ottawa. [D., with folio number, ref. to Lp.A.] Day, Gordon M. 1994-1995. Western Abenaki dictionary. Vol. 1: Abenaki-English, vol. 2: English-Abenaki. (Mercury Series, Canadian Ethnology Service, papers 128-129.) Hull, Quebec: Canadian Museum of Civilization. [D., with vol. and page number.] DeBlois, Albert D. 1997. Micmac dictionary. (Mercury Series, Canadian Ethnology Service, paper 131.) Ottawa: Canadian Museum of Civilization. [DeB., with page/column number.] Fabvre, Bonaventure. 1970. "Racines montagnaises" compil‚es … Tadoussac avant 1695, transcribed by Lorenzo Angers and Gerard E. McNulty. (Centre d'‚tudes nordiques: Travaux divers 29.) Qu‚bec: Universit‚ Laval. (MS.: Archives du S‚minaire de Qu‚bec.) [Fbvr.] Faries, Richard. (ed.) 1938. A dictionary of the Cree language as spoken by the Indians in the Provinces of Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan and Alberta. Based upon a foundation laid by Rev. E.A. Watkins 1865, C.M.S. Missionary. Revised, enriched and brought up to date. Toronto: The General Synod of the Church of England in Canada. [Frs.] Francis, David A., Sr., and Robert M. Leavitt. (eds.) Maliseet-Passamaquoddy Dictionary. http://www.lib.unb.ca/Texts/Maliseet/dictionary/. [F&L. (unpaginated)] Frantz, Donald G. 1991. Blackfoot grammar. Toronto: University of Toronto Press. Gerard, W.R. 1912. The root kompau: its forms and meaning. American Anthropologist n.s. 14.574-576. Goddard, Ives. 1965. The Eastern Algonquian intrusive nasal. IJAL 31.206-30. [G., with item number and page/column number.] Goddard, Ives. 1967a. Notes on the genetic classification of the Algonquian languages. National Museum of Canada Bulletin 214.7-12. [G.1967a] Goddard, Ives. 1967b. The Algonquian independent indicative. National Museum of Canada Bulletin 214.66-106. [G.1967b] Goddard, Ives. 1971. More on the nasalization of PA *aù in Eastern Algonquian. International Journal of American Linguistics 37.139-145. [G.1971.] Goddard, Ives. 1973. Delaware kinship terminology (with comparative notes). Studies in Linguistics 23.39-56. [G.1973] Goddard, Ives. 1973a. Proto-Algonquian *nl and *né. International Journal of American Linguistics 39.1-6. [G.1973a] Goddard, Ives. 1974. An outline of the historical phonology of Arapaho and Atsina. International Journal of American Linguistics 40.102-116. [G.1974] Goddard, Ives. 1979. Delaware verbal morphology: A descriptive and comparative study. New York: Garland Publishing. [G.1979] Goddard, Ives. 1980. Eastern Algonquian as a genetic subgroup. Papers of the eleventh Algonquian conference, ed. by William Cowan, 143-158. Ottawa: Carleton University. [G.1980] Goddard, Ives. 1981. Massachusett phonology: a preliminary look. Papers of the twelfth Algonquian conference, ed. by William Cowan, 57-105. Ottawa: Carleton University. [G.1981] Goddard, Ives. 1982. The historical phonology of Munsee. IJAL 48.16-48. [G.1982] Goddard, Ives. 1990a. Unhistorical features in Massachusett orthography. Historical linguistics and philology, ed. by Jacek Fisiak, 227-244. Berlin: Mouton de Gruyter. [G.1990a] Goddard, Ives. 1990b. Stem derivation in Algonquian. International Journal of American Linguistics 56.449-483. [G.1990b.] Goddard, Ives. 1995. Notes on Fox (Mesquakie) inflection: Minor modes and incompletely described morphemes. Papers of the twenty-sixth Algonquian conference, ed. by David H. Pentland, 124-150. Winnipeg: University of Manitoba. [G.1995] Goddard, Ives. 2002. Explaining the double reflexes of word-initial high short vowels in Fox. Diachronica 19.43-80. Goddard, Ives, and Kathleen J. Bragdon. 1988. Native writings in Massachusett, part I. Philadelphia: The American Philosophical Society. [Ntv.Wr.] (Translations are also from this source. Textual references as in the edition, i.e. document number:line number(s).) Goddard, Ives, and Kathleen J. Bragdon. 1988. Native writings in Massachusett, part II. Philadelphia: The American Philosophical Society. [G&B.] Gravier, Jacques. See under Masthay. [Gr.] Haas, Mary R. 1958. A new linguistic relationship in North America: Algonkian and the Gulf languages. Southwestern Journal of Anthropology 14.231-264. [Haas 1958, with page reference.] Harrington, John P. 1955. The original Strachey vocabulary of the Virginia Indian language. Anthropological Papers, No. 46, 189-202. (Bureau of American Ethnology, Bulletin 157.) Washington, D.C.: Smithsonian Institution. [S.(Bod.), with sheet and column number; cited from the photographic fascimile, checked against Wright and Freund.] Hewson, John. 1993. A computer-generated dictionary of Proto-Algonquian. (Canadian Ethnology Service, Mercury Series Paper 125.) Ottawa: Canadian Museum of Civilization. [H., with item number, or page number.] Hockett, Charles F. 1948. Potawatomi I-IV. International Journal of American Linguistics 14.1-10, 63-73, 139-149, 213-225. [Ho.1948, with page/column number.] Hockett, Charles F. 1957. Central Algonquian vocabulary: stems in /k-/. IJAL 23.247-268. [Ho., with item number, and page/column number.] Hockett, Charles F. 1964. The proto Central Algonquian kinship system. Explorations in cultural anthropology, ed. by Ward H. Goodenough, 239-257. New York: McGraw-Hill. [Ho.1964] Jefferson, Thomas. 1791. Vocabulary of Unquachog or Puspatuck collected by Thomas Jefferson at Brookhaven, Long Island on June 13, 1791. Levine and Bonvillain 1980, 17-18 [Jeff.1791, with page number in Levine and Bonvillain.] Jefferson, Thomas. 1792. Delaware vocabulary of Edgpiiluk, New Jersey, collected by Tomas Jefferson, 1792. "Copy by Duponceau. Courtesy of the American Philosophical Library." Levine and Bonvillain 1980, 137-141. [Jeff.1792, with page number in Levine and Bonvillain.] Jefferson, Thomas. 1817. Unquachog words contained in "A Manuscript Comparative Vocabulary of Several Indian Languages". Transcription of Levine and Bonvillain 1980, 19-20. [Jeff.1817, with page number in Levine and Bonvillain.] Lacombe, Albert. 1874a. Dictionnaire de la langue des Cris. Montr‚al: C.O. Beauchemin & Valois. [Lac.D.] Lacombe, Albert. 1874b. Grammaire de la langue des Cris. (Bound with the author's Dictionnaire de la langue des Cris as Dictionnaire et grammaire de la langue des Cris. Separately paginated.) Montr‚al: C.O. Beauchemin & Valois. [Lac.G.] Laurent, Joseph. 1884. New familiar Abenakis & English dialogues. Quebec: Leger Brousseau. [L., with page number] LeClaire, Nancy, & George Cardinal. 1998. Alberta Elders' Cree dictionary, ed. by Earle Waugh. Edmonton: The University of Alberta Press and Duval House Publishing/Les Editions Duval. [Alb.E., with page/column number] Lemoine, Geo. 1901. Dictionnaire Fran‡ais-Montagnais. Boston: W.B. Cabot and P. Cabot. [Lem.D., with page/column number.] Lemoine, Geo. 1909/1911. Dictionnaire Fran‡ais-Algonquin. Chicoutimi: Bureaux du journal "Le travailleur"/Qu‚bec: Imp. L'action sociale lt‚e. [Lem.D., with page number or lemma.] (Pagination ceases at the end of letter E, p. 258) LeSourd, Philip. 1986. Kolusuwakonol: Philip LeSourd's Passamaquoddy-Maliseet and English dictionary, ed. by Robert M. Leavitt and David A. Francis. Pleasant Point, Perry, Maine: Passamaquoddy-Maliseet Bilingul Program. [LeS., with page/column number.] Levine, Gaynell Stone, and Nancy Bonvillain. (eds.) 1980. Languages and lore of the Long Island Indians. Stony Brook, New York: Suffolk County Archaeological Association. [L&B., with page/column numbers.] MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. (eds.) 1994. Naskapi lexicon - Lexique Naskapi - Naaskaapii Iyuw Iyimuuun Misinaaikin. 3 vols. Kawawachikamach, Quebec: Naskapi Development Corporation. [McK&J., with volume, page/column number.] Masthay, Carl. (ed.) 2002. Kaskaskia Illinois-to-French dictionary. St. Louis: Self-published. [An edition of the manuscript often attributed to Jacques Gravier, Watkinson Library, Trinity College, Hartford, Connecticut (Pilling 211b-212b); cited as M., with ms. page no., slash, page/column number; cited as Gr. where I have checked a microfilm copy of the original.] Metallic, Emmanuel N., Danielle E. Cyr, and Alexandre S‚vigny. 2005. The Metallic Mgmaq-English reference dictionary. n.p.: Les Presses de l'Universit‚ Laval. [MCS., with page/column number.] Michelson, Truman. 1911. On the etymology of the Natick word kompau, `He stands erect.' American Anthropologist n.s. 13.339. Michelson, Truman. 1912. Mr. Gerard and the the root "kompau". American Athropologist n.s. 14.577-578. Michelson, Truman. 1925. Accompanying papers. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology Annual Report 40, 21-658. Washington, D.C.: Government Printing Office. [Mch.St., with page/column number.] Michelson, Truman. 1935. Phonetic shifts in Algonquian languages. IJAL 8.131-171. [Mch.1935 with page/column number.] Nichols, John D., and Earl Nyholm. 1995. A concise dictionary of Minnesota Ojibwe. Minneapolis: University of Minnesota Press. [N&N., with page/column number.] Noyes, James. 1669-1679. Vocabulary of Pequot. L&B.52-54. [Noyes, with page number.] O'Meara, John. 1996. Delaware-English/English-Delaware dictionary. Toronto: University of Toronto Press. [O'M., with page/column number.] Pacifique, Rev. PŠre. 1939. Le‡ons grammaticales th‚oriques et pratiques de la lange Micmaque. Sainte-Anne de Restigouche: Bureau du Messager Micmac. [P., with page reference to this edition/page reference to 1990 translation. Improvised transcription used for diacritics.] Pacifique, Father. 1990. The Micmac grammar of Father Pacifique. Translated and retranscribed by John Hewson and Bernard Francis. (Memoir 7.) Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistcs. [P., with page reference to 1939 edition/page reference to this translation.] Piggott, G.L., and A. Grafstein. (eds.) 1983. An Ojibwa lexicon. (Canadian Ethnology Service Paper No. 90.) Ottawa: National Museum of Man. [P&G., with page number] Prince, J. Dyneley. 1907. Last living echoes of the Natick. American Anthropologist n.s. 9.493-498. [Prince 1907] Prince, J. Dyneley, and F.G. Speck. 1904. Glossary of the Mohegan-Pequot language. American Anthropologist n.s. 6.18-45. [Prince & Speck 1904] Rand, Silas T. 1888. Dictionary of the language of the Micmac Indians. Halifax: Nova Scotia Printing Company. [R., with page/column number.] Rhodes, Richard A. 1985. Eastern Ojibwa-Chippewa-Ottawa dictionary. Berlin: Mouton de Gruyter. [Rh.] Salzmann, Zdenek. 1983. Dictionary of contemporary Arapaho usage. (Arapaho Language and Culture Instructional Materials Series no. 4.) Wind River Reservation, Wyoming. [Slz., with page number.] Schmick, Johann Jakob. 1991. Schmick's Mahican dictionary, ed. by Carl Masthay, with a Mahican historical phonology. (Memoirs of the American Philosophical Society, volume 197.) Philadephia: American Philosophical Society. [Schm., with page number.] Siebert, Frank T., Jr. 1943. Review of Indian place-names of the Penobscot Valley and the Maine Coast, by Fannie H. Eckstorm. The New England Quarterly 16.503-507. [S.1943] Siebert, Frank T., Jr. 1967a. The original home of the Proto-Algonquian people. Contributions to Anthropology: Linguistics I (Algonquian), 13-47. (Bulletin no. 214, Anthropological Series no. 78.) Ottawa: National Museum of Canada. [S.1967a] Siebert, Frank T., Jr. 1967b. Discrepant consonant clusters ending in *-k in Proto-Algonquian, a proposed interpretation of saltaltory sound changes. Contributions to Anthropology: Linguistics I (Algonquian), 48-59. (Bulletin no. 214, Anthropological Series no. 78.) Ottawa: National Museum of Canada. [Sb.1967b] Siebert, Frank T., Jr. 1975. Resurrecting Virginia Algonquian from the dead: The reconstituted and historical phonology of Powhatan. Studies in Southeastern Indian languages, ed. by James M. Crawford, 285-453. Athens: The University of Georgia Press. [S., with item number and page number.] Silver, Shirley. 1960. Natick consonants in reference to proto-Central-Algonquian. IJAL 26.112-119; 234-241. [S.1960, with page number.] Silvy, Antoine. 1974. Dictionnaire montagnais-fran‡ais (ca 1678-1684), transcribed by Lorenzo Angers, Davic E. Cooter, and G‚rard E. McNulty. Montreal: Les Presses de l'Universit‚ du Qu‚bec. [Slv.] Speck, Frank G. 1918a. Kinship terms and the family band among the Northeastern Algonkian. American Anthropologist n.s. 20.143-161. [Sp.1918a, with page number.] Speck, Frank G. 1918b. Penobscot Transformer Tales. Dictated by Newell Lion. International Journal of American Linguistics 1.17-244. [Sp.1918b, with page/column number.] Stiles, Ezra. 1787. Vocabulary of the Naugatuck language. Levine and Bonvillain 1980, 50. [Stiles 1787, with page number in Levine and Bonvillain.] Szab¢, L szl¢. 1981. Indianisches W”rterbuch: Malecite-Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Sz., with page number.] Taylor, Allan R. 1967. Some observations on a comparative Arapaho-Atsina lexicon. Contributions to Anthropology: Linguistics I (Algonquian), 113-127. (Bulletin no. 214, Anthropological Series no. 78.) Ottawa: National Museum of Canada. [Taylor, with page number.] Tooker, William Wallace. n.d. 4 MS. pages entitled "Names for the Rainbow". Cornell University, Division of Rare and Manuscript Collections: William Wallace Tooker papers, #9187 [Microfilm no. 8668]. (List of entries from dictionaries of Algonquian languages with the gloss "rainbow", and tentative analyses.) Trumbull, James Hammond. 1870. The composition of Indian geographical names, illustrated from the Algonkin languages. Collections of the Connecticut Historical Society, volume II, 3-50. Vaillancourt, Louis-Philippe. 1992. Dictionnaire fran‡ais-cri. Dialect Qu‚b‚cois. Sillery: Presses de l'Universit‚ du Qu‚bec. [V., with page/column number.] Valentine, J. Randolph. 2001. Nishnaabemwin reference grammar. Toronto: University of Toronto Press. [V., with page number.] Voegelin, C.F. 1938-1940. Shawnee stems and the Jacob P. Dunn Miami dictionary. (Prehistory Research Series, vol. 1, nos. 3, 5, 8, 9, 10.) Indianapolis: Indiana Historical Society. [D.-V., with page number. (Treated as "Shawnee"; see Costa 2003 for an evaluation and references.) Voorhis, Paul. 1979. Grammatical notes on the Penobscot language from Frank Speck's Penobscot Transformer Tales. (University of Manitoba Anthropology Papers 24.) Winnipeg: University of Manitoba. [V.1979, with page number.] Voorhis, Paul. 1974. Introduction to the Kickapoo language. (Language Science Monographs, vol. 13.) Bloomington: Indiana University. [V.1974, with page number.] Voorhis, Paul H. 1988. Kickapoo vocabulary. (Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 6.) Winnipeg. [V., with page number.] Warne, Janet Leila. 1975. A historical phonology of Abenaki. Unpublished M.A. thesis. Department of Linguistics, McGill University. [W.] Wilson, Edward F. 1874. The Ojebway language: A manual for missionaries and others employed among the Ojebway Indians. Toronto: Rowsell and Hutchison, for the Venerable Society for Promoting Christian Knowledge, London. [W.] Wolfart, Christoph, and Freda Ahenakew. 1998. The student's dictionary of Literary Plains Cree. (Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 15.) Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. [W&A.] Wright, Louis B., and Virginia Freund. (eds.) 1953. The Historie of Travell into Virginia Britania (1612), By William Strachey, gent. London: Hakluyt Society. [S.(BL); Dictionarie of the Indian Language, 174-207; used for British Museum (now British Library) copy, where this differs from S.(Bod.) in some relevant way, with page number.] Zeisberber, David. 1887. Zeisberger's Indian dictionary, English, German, Iroquois -- the Onondaga, and Algonquin -- the Delaware, printed from the original manuscript in Harvard College Library. Cambridge: John Wilson & Son, University Press. [Zeisb.Dct., with page number.] Zeisberger, David. 1980. Delaware Word List collected by Rev. David Zeisberger, 1788. Levine and Bonvillain 1980, 142-144. [Z.1788, with page/column number] (I have been unable to identify the source, in a publication called "Ethnohistory Documents", of which I can find no trace.) ====================================================== END OF ADDITIONAL ABBREVIATIONS AND REFERENCES. ================================================= PILLING'S (1891, 500a) ENTRIES ON THE MANUSCRIPTS OF THE DICTIONARY: ================================================= -- [A dictionary of the Massachusetts ("Natick") language, compiled from John Eliot's translation of the bible, and his other works of translation, with some additions from other sources.] Manuscript, 266, ll. 4o, written for the most part on one side of the leaf, but making above 300 pages in all. In the possession of its author, who writes me as follows concerning it: "In this first essay or rough draft of a dictionary of the Massachusetts language {as it was written by Eliot}, I followed Cotton in entering the verbs under the form that Eliot regarded as their {infinitive mood}. I discovered my error when it was too late to amend it--in this draft. Ten years later I began a revision of my work, entering the verbs under the third person indicative present ({aorist}), in their primary or simple forms. That revised copy [see the next following title] I have been obliged to leave, at present, incomplete. The materials for supplying its deficiency may be gathered from this volume." -- [A dictionary of the Massachusetts ("Natick") language, compiled from John Eliot's translation of the bible, with additions from other sources, and correspondences from other Algonkin dialects.] Manuscript, 2 vols. 4o. Vol. I, 175 ll. ({A}-{Nishk}); vol. II, 106 ll. ({Pƒ}-{Tut}. In possession of its author, who writes me concerning it as follows: "In this revision the verbs are entered under the third person singular of the indicative present; and many corrections of and additions to the first draft [see the preceding title] have been made. As will be seen, it wants, to completion, all between {Nishk} and {P} and after {T} ({i.e.}, U, W,Y)." -- English-Natick Vocabulary, from Eliot's Bible, and his other translations; with additions from Cotton's Vocabulary, Roger Williams's Key, and other sources. Manuscript, 264 ll. (written on one side) 4o. In possession of its author, who writes me concerning it as follows: "This English-Indian vocabulary, or dictionary, was compiled, mainly, to serve as an index to the `Dictionary of the Massachusetts (Natick) language' of Eliot's translations; but to add to its usefulness for ready reference, it includes many words not found in Eliot's works, from various sources, including several manuscript vocabularies, etc." =========================================================================== ®LA1¯[START of the DICTIONARY PROPER] <3> ||a|| <3a> *|Abbamocho| See *|chepy|; *|Hobbamoco|. \lmm *|abockqu¢sinash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `the mats of the house' (with which the wigwam was covered) \src R.W.32 See |appuhqu¢su|; |upp“hquos|. \lmm |abohquas| \ctg n. / NA \gls `a mouse' See |mishabohquas|. \lmm |abohquos| \ctg n. \gls `a covert' |-- sokanon| `a covert from rain' Is.4.6 See |appuhqu¢su|; |upp¢bquos|. *|acawmen| (Narr.) `on the other side of, beyond' See |ongkome|. *|achmìwonk|, vbl. n. `news' C. See |aunchemìkau|. \lmm |adchau| \ctg v.i. / AI \gls `he hunts, is hunting' \lmm |adch onk|, |audch onk| \ctg Vbl. n. \gls `hunting, what is taken by hunting' \src Prov.12.27 \lmm |adchaen|, +|audchaen| \ctg N.agent / agent noun in |-‰nun-|. \gls `a hunter' \src Gen.10.9 (|Adchƒ‰nin, -nuog.| `A fowler, fowlers' C.5/156.) \lmm |adchanau| \ctg With an.obj. / TA \gls `he hunts (him, live game)' \src Mic.7.2 pl. |-an og|û infin. |achanat| `to hunt' C. suppos. |Kah nishnoh wosketomp ..., adchonont touohkomukque puppinashimwoh,...| `And whatsoever man there be ..., which hunteth and catcheth any beast ...' Lev.17.13û From |ahchu| `he strives after, is diligent or active to secure' [Narr. |Aucha–i.| `Hee is gone to hunt or fowle.', |Ntauchƒumen.| `I goe afowling or hunting.'; |Aucha–tuck.| `Let us hunt.', |Nowetaucha–men.| `I will hunt with you.' R.W.88,164; 164. Cree |ach|, `he is active, diligent'.] |-adchaubuk|, in comp. words, root, or roots See |wadchaubuk|. \lmm |adchuwompag| \gls `"in the morning watch", just before light' \src Ex.14.24; Judg.16.2 Suppos. of |utchuwompan| (`it dawns, light comes'), q.v. { 0->_adv_ participle } |no pajeh utchuwompanit| `until the day dawn' 2 Pet.1.19 { 3->_adv_ participle to AI verb } +\lmm !|adhosu|, !|adh“su| \ctg AI(+O) \gls `to lay (os) an ambush for sth, to lie in ambush' \src Josh.8.2,9,13 |..., kah nag moncheog adhosinneat,...| `...: and they went to lie in ambush,...' Josh.8.9 |..., kah adhositcheg; wutcheksue otanat:...| `..., and their liers in wait on the west of the city,...' Josh.8.13 |.... adh“sish onkouìt ni.| `...: lay thee an ambush for the city behind it.' Josh.8.2 \lmm !|adhosu|, !|adh“su| \ctg NA,agent noun, to stem of headword \gls `lier in wait, ambush [metonymically for the group]' \src Josh.8.14,19,21 |Kƒh adhosuog teanuk neep¢og wutch wutayeuonganìout,...| `And the ambush arose quickly out of their place,...' Josh.8.19 \lmm !|adhosuwaheau| \ctg TA, causative, to stem of headword \gls `to set sb to lie in ambush' \src Josh.8.12 |..., kah wutadhosuwaheuh nashaue Bethel kah Ai wutcheksuiyeu otanat.| `..., and [he] set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.' Josh.8.12 \lmm !|adham| \ctg TI1a, derivational relationship to headword uncertain \gls `to lie in wait against sth' \src Josh.8.4 |... kusseh adhamìk otan, onkouotanat:...| `..., Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city:...' Josh.8.4 \rmk Any relationship to the initial |adta..| `hide'? \lmm |adt|, | t| { changed form } \ctg prep. \gls `in, at, to' \src El.Gr.22 (sometimes written |ahhut|) { changed reduplicated form }: |adt ya£t naiyag| `upon the four corners' Ex.38.2 |[ayeuonk] adt sepaginit hashab| `[a place] for spreading nets upon' Ezek.26.14 (|ahhut sepagenit| Ezek.47.10) \cmt As a prefix, |adt| (sometimes |at|, |ut|, or |'t|) is apparently related to |ohtau|, `he has'; |ohteau| ("se habet"), `it is'; |oht e|, `belonging to, or possessing (a qualiy, attribute, etc.)'. <3b> So, in the Cree, according to Howse (Gr. 21), |oo| prefixed, or, before a vowel, |oot|, "shows that the subject possesses the noun--he has, i.e., owns, or possesses (it)," as "|ass m|, `a snowshoe'; |oot-ass m-u|, `he has snowshoes'." +\lmm |ahhut|, |ahut| \ctg P, changed reduplicated form of |ut|; also to the initial |(ad)tan-|, unchanged as |(ut)tan-| \gls `in, at, to', often with a sense typical of reduplication, such as habitual or repeated activity \rmk |ahhut| is common in (descriptive) names of garments, instruments, and tools. |..., kah pish wunnushoh uttoh ahut nushit chikohtae magìonk anaquabit Jehovah,...| `..., and kill it in the place where hey kill the burnt offering before the Lord:...' Lev.4.24 |muppuhkukqut ahhohtag| `mitre' Lev.8.9; Lev.8.13: `bonnet' [Vineyard Rec. |ta|, |tah|, v.i. 157a.] +\lmm |adtah(wun)| \ctg NI, ?deverbal, perhaps to initial of |adhahtou| TI `to conceal, hide sth' \gls `apron, breeches, skirt' \src Deut.22.30,27.20; Ezek.44.18; C.24/171; see also s.v. |Au~tah| |..., asuh matta poskinnumìunneat ìshoh wuttadtuh.| `..., nor [shall he] discover his father's skirt.' Deut.22.30 |..., kah hashabpue adtahwhunash ut wuss‚ganì¢ut:...| `..., and shall haue linnnen breeches vpon their loynes:...' Ezek.44.18 |Askoskque attoh.| `Green apron' C.24/171 \lmm |adtahshe| [|adt-tahshe|] \ctg adv. \gls `as often as, as many as' \src Rev.3.19 +\rmk Changed form of the relative root |tahsh-| |attìche| Rev.11.6 |ahhut tahshe| 2 K.4.8 { changed reduplicated form | |uttìche| 1 Cor.11.25,26 See |tohsu|; |uttìche|. [Narr. |ay tche| `as often as' Cree |it-t£ssu-uk| `they are so many'; |hŠ it-t£sechick| `as many as they are' Del. |endchi| `so much as, as many'; |endchen| `so often as' Zeisb.] \lmm |adtahtou| \ctg v.t. / TI2 \twn |adtashau| TA \gls `he hides (it)', +`to conceal sth' \src Mt.25.18 |Kuttinnìw onk nutadtahtauun ut nuttahut,...| `Thy word have I hid in my heart,...' Ps.119.11; (M): |Nuttattohtauunnap|û; Jer.13.5 |..., Toh kittinnompasimun nushogkut kematun, kah adtahtauog ìsqheonk?| `..., What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?' Gen.37.26 { 12->0 } imper. 2d pers. |adtahtaush| `hide it' Jer.13.4 +\lmm !|adtahtauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to hide sth from sb' \src Gen.18.17; Deut.30.11; Ps.88.14,143.7(M) + |..., Sun woh nut dtahtauon Abraham ne kodn‚hheog,| `..., Shall I hide from Abraham the thing which I do;' Gen.18.17 { 1->3+0 objective }; (E0&1) |nut htutt uon| + |..., matta nutadtaht¢ìmun wutch nussontim¢mun“nut, nutteagunnonut mahtsh it,...| `..., We will not hide it from my lord, how that our money is spent;...' Gen.47.18 { 1p->(?3+)0 negative indicative absolute } |Newutche yeu annìteamìonk annìnun yeu kesukok, matta kutattahtonteaun, asuh matta n“ohtano.| `For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.' Deut.30.11 { X->2+0 objective } |...? tohwaj adtahtiean kuskesuk?| `...? why hidest thou thy face from me?' Ps.88.14(M) { 2->1+0 } |...missohhamah yeuyeu toh asean ahque attuhtah.| `...; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.' Josh.7.19 { 2->1+0 } |...: adtahtiehkon kuskesuk,...| `...: hide not thy face from me,...' Ps.143.7(M) { 2->1+0 }; (E): |ahque ahtohtah| This is a caus. inan. form, from a primary not found in Eliot. See *|auttah| (Narr.), `an apron' = |adtau| `he hides'. See also |adtashau|. \etm For a suggestion, see under |adtashau| below. +\lmm !|adtahwhunuhkauau| \ctg TA+O, dative to creative verb \gls `to make sb an apron', "to make sth into an apron for sb" \src Gen.3.7 |..., kah nish wutadt(a)hwhunuhkonnaoash wutch wuhhogkaoh.| `..., and [they] made themselves aprons.' Gen.3.7 { 3p->3'+0p-pro objective } \rmk The following forms with initial |adtan-| are (mainly) changed forms of initials that (usually) appear as |tan(n)-| in unchanged forms. These are to be found at T.157b under ||t||. \lmm |adtannegen|, |-nekin| \ctg v.t. (inan. subj.) / II (?) \gls `it brings forth, bears, produces' (as the earth when cultivated, plants, a cultivated tree, fruit, etc.) See |tannegen|. The prefix |adt| marks appropriation, a growing, or bringing forth, to or for an owner. { See entry on the initial |adtan-|, T+.157b. } \lmm |adtannekitteau| \rmk See also entry under |(ad)tann-| at T+.157b. \ctg v.i. / AI+O \gls `he plants (lays the foundation of) his house' suppos. |adtannikitteadt qussukquanit| `when he built (founded) his house on a rock' Mt.7.24 |adtanikteadt naguntu| `which built his house upon the sand' Mt.7.26 \lmm |adtanehteau|, |uttan-| \ctg With inan. subj. / II \gls `the house is planted, or founded' Mt.7.25 {The form attested, loc.cit., is |uttannehteausu|; perhaps the entry is miscited or misidentified.} See |wekitteau|. <4a> \lmm |adtashau| \ctg v.t. an. / TA \twn |adtahtou| TI2 \gls `he hides (himself, or another)' \src Jer.23.24; Lk.1.24 + |..., kah wutch kuskesukqut pish nutattashit,...| `...; and from thy face shall I be hid,...' Gen.4.14 { X->1 indicative } |wutt ttashuh| `she hid them' Josh.2.4 { 3->3' objective } + |...: qut Jesus adtush¢p wohhoguh, kah suhhamup wutch templeut,...| `...: but Jesus hid himself, and went out of the temple,...' Jn.8.59(M.) { 3->3' preterite objective } + |Adtasheh wutch k‚me ukkenìnittuonganìwout matcheetìwog:...| `Hide me from the secret counsel of the wicked;...' Ps.64.2; (M): |Adtasheh| { 2->1 imperative } See |adtahtou|. [Cree |k ht-ow| `he hides it'; |k ht-tayoo| `he hides him'. Abn. |neka¤da8a¤|, |neka¤8ta8a¤| `je le lui cache'; |neka¤d8n| `je cache cela'.] \etm B. 15, 90/446, A.163, H.310 *a?leùwa `he places him' (i.e. **ap-l-), *l confirmed by Del. ahl‚ew `put s.o. down', O'M.19a; the initial would then perhaps be *at- (as in H.385, Mass. |adtauau| `buy'). Note also |nompashau| `restore'. \lmm |adt“au|, |adtauau|, |att¢au| \ctg v.t. / AI(+O), long-vowel stem \gls `he acquires possession of, makes his own; (used by Eliot for) he buys' \rfr G&B. 608 |attaanat| `to buy, rent it' + |... Potiphar ..., Wut-Egyptian, wutadtau¢nuh ... | `... Potiphar, ..., an Egyptian, bought him ...' Gen.39.1 { 3->3' objective } + |... kah nag nìwaog ohkeit Kanaan nutadta¢mun mame‚chimug.| `...? And they said, From the land of Canaan to buy food.' Gen.42.7 |Webe wutohkeeu sephausuen£og matta wutadta¢nash,...| `Only the land of the priests bought he not;...' Gen.47.22 { 3->0p, negative objective; source of plural unclear } + |..., kah n n•h adtoaup nashpe kutteauguash,...| `..., and he that is bought with thy money,...' Gen.17.13 { ?2->_3_, preterite participle } + |... wame adtoadche wutche teauguash...| `... all that were bought with his money,...' Gen.17.23 { 3->_3'_ participle } + |..., kah adtoohpoh wutche teauguash penuwohteuh...| `..., and bought with money of the stranger,...' Gen.17.27 { 3->_3'_ participle } suppos. |noh adt“adt, ... noh maguk| `he who buys, ... he who sells' Is.24.2 + |..., adt¢ush ut anaquabhettit yeu wadohkitcheg, kah anaquabhettit Elderse nummissiineumog,...| `..., Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. ...' Ruth 4.4 { 2->0 imperative } imperat. |adt“ash| `buy thou (it)' Jer.32.7,8 |adt“agk| `buy ye' Is.55.1 |anoadtu rubisash| `she is of price above [is worth more than] rubies' Prov.31.10 { initial | nue| } |adt mish¢adtik| `of great price' 1 Pet.3.4 \lmm |adt“ onk| \ctg vbl. n. \gls `purchasing, acquiring' \src Jer.32.8 \lmm |adt“ e| \ctg adj. and adv. \gls `of or relating to purchase' \src Jer.32.11,12,16 +\lmm !|adt“amau| \ctg TA+O (in some sense) \gls `to buy, purchase sth of sb' (i.e. "from"); additionally `to buy sb' (Gen.47.23) \rfr G&B. 608 |(nutt)attaamonah| \src Gen.47.19,23; Deut.2.6, Ruth 4.5 |... Kusseh, kutadtaƒmunumwì yeu kesukok, kah kutohkeimwì, wutch Pharaoh,| `..., Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh:...' Gen.47.23 { 1->2p absolute } |Nag pish kutad“am“og meechum wutche teaguash, onk woh kummeetsimwì,...| `Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat;...' Deut.2.6 |..., ne kesukok adtoƒan wut¢hteuk Naomi wutch wunnutcheganit, kah wonk mos kutadt“amon Ruth um-Moabit,...| `..., What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess,...' Ruth 4.5 |Ne ohteuk ƒdtaomop Abraham wunnaumonuh Heth, na Abraham poseknon,...| `The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried,...' Gen.25.10 { 3->3'+_0_ preterite participle } |...? att¢ominnean kah nutohke n, wutch petukqunneg,...| `...? buy {us} and our land for bread,...' Gen.47.19 { 2->1p imperative } \rfr See B.1962, 16.21, 334, on this as an example of a secondary derivative via TA |-m| with phonological irregularity; M.L.30 |ataùwamîw| TA `he borrows, gets credit, buys from him'; Rasles 2/378a |keta`ta¤mer| `j'achette de toi', and example below. It is not a normal TA+O verb, apparently being derived by transitivizing an AI+O verb stem (which is transitive via the relational initial). +\lmm |adt“anshau| \ctg TA+O, representative final \gls `to buy sb sth' \src Gen.44.25,46.2 |..., kah att¢anshinnean na wutch,...| `..., and buy for us from thence;...' Gen.46.2 { 2p->1p(+0?) imperative } Cf. |¢adtuhkau| `he pays (him)'. [Narr. |Kuttatta£amish a–ke| `I would buy land of you.' R.W.157/r.165. Abn. |netata¤8‚| `J'achette, je traitte'; |netata¤ma¤| `-- de lui'; |ata8‚8a¤gan| `achat, traittement' R.2/378a.û Cree |A`t-…w yoo| [| hd-ahw |, Chip.] `he exchanges, barters' Howse 157,100û. Chip. |Atƒwenan, (nind)| `I sell him, (her,it) some {an.} obj., I dispose of him, (her, it)' Bar.2.54b,1.224a.û +Alg. |ATAWE| `traiter, faire la traite, commercer' (most glosses: `vendre'); |ATAM| `vends-le lui' Cq.65ab;64b-65a.] \etm B., item 194, 106/463, A.185, H.385: *ataùweùwa AI `he trades, sells', H.384 *ataùwameùwa (M,O) \lmm |adt¢ekit| \ctg suppos. of |hoht¢ekin| (?) \gls `she is next in growth (?)' |noh adt¢ekit| `she who comes next, a "second daughter"' Job 42.14 Cf. |hoht“eu|. [Abn. |8d8`kanar| `son frŠre cadet'.] \lmm |adtonkqs| \ctg as n. \gls `a kinsman, or kinswoman' pl. |-sog| |kadtonkqs| `thy cousin' Lk.1.36û |..., onk us w“hwohtamìonk, nutonkqs.| `...; and call understanding thy kinswoman.' Pro.7.4û + |Newutche nuttonkqsog, weekont…mìk,...| `Wherefore, sirs, be of good cheer:...' Acts 27.25 |wadtunkqusoh| `her cousins' Lk.1.58û |wodtonkqsin| `a cousin' C.12/162û \cmt One who is akin to or in some sense belongs to another. Cf. |adt“au|; |ohtunk|; |togquos| (`a twin'). [Narr. |Nat•ncks| `My cousin.'; |Katt•nks| `Your cousin.'; |Wat¢ncks| `A cousin.'; |Wattonks¡ttuock| `They are cousins.' R.W.29.û Abn. |Nnada¤g8s,| pl. |-8ssak| `mon cousin, dicit vir v. mulier, seu le fils des parens de ma mŠre.'; |Nnada¤g8sesesk8^‚.| `ma cousine, dicit vir, la fille du parent de ma mŠre.' [|n'da¤gìses| (dimin.) and |squa| fem.)]; |Nada¤g8| `dit-on … la femme de son frŠre',... `mon gendre, dit le pŠre au mari de sa fille', etc. R.376/498b,378/499a.û Cree | hkoo-mayoo| `he is related to him' Chip. |nindangoshe| `my mother's brother's daughter, or my father's sister's daughter' (dicit mulier).] \etm Compare A.39,374, H.712-713, *eéaùnkwimeùwa TA `related', and |wuttinnunkum“in|, 212b. The status of the variation in the initial vowel is unclear to me; could the |a-| derive from the common(?) use of changed conjunct forms of the derived possessive verb? <4b> +\lmm !|adtuhteau|, !|adtehteau| \rmk incorporating Trumbull's entry; c.f. T.315a, s.v. "ripe". \ctg II \gls `to be ripe' |..., kah yeuyeu ahquompiyeup negonne adtuhtag wenominneash.| `.... Now the time was the time of the first ripe grapes.' Num.13.20û [Alg. |ATIS,o| `ˆtre m–r (en parlant des fruits), ˆtre teint (en parlant des ‚toffes', |Atiten minan| `les bluets sont m–rs' Cq.69a. Cree |Utit„'o| or |utit„'wun| `It is ripe, it is dyed, it is tanned' Frs.497a. Ill. |atete8i, atete8ara| `fruits murs' M.82/83a. Del. |@`t¡hteùw| II `it is ripe'; |at¡hteew| II, |at£suw| AI `be ripe' G.1982.26, no.69; O'M.43b. Nask. |atiihtaaw| II `it is ripe (fruit or berries)', |atiihtaapiyuw| AI `the berries (anim) change colour' McK&J.1.28b. Sh. |hatte| `it is ripe' D.-V.429.] \etm B.1925.153; G.1982; A.191, H.391,393 *atehsowa AI, *atehteùwi II `dyed, colored' +?\lmm !|adtumehtam| \ctg TI1a, directive final \twn |adtumehtauau| \gls `to resist sth' \src Acts 6.10 |Kah matta wuttapenumìunneau nuhh‚n attumehtamunat ìwaantam¢onk, kah Nashauanittìh aninnumunkqutche ketìhkon.| `And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.' Acts 6.10 +\lmm !|adtumehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \twn |adtumehtam| \gls `to turn back upon sb, resist sb' \src Josh.8.20 |..., adtumehtauaog nìswehtohukquehetticheh.| `... [they] turned back upon the pursuers.' Josh.8.20 |..., howan woskehukquean, ahque adtumehtau,...| `..., That ye resist not evil:...' Mt.5.39 { |t“ poner“| as `the wicked person'; Annotations takes it in the sense of AV, as an abstract noun. } +| ei| |ne woh  ei| `what I should speak' Jn.12.49 See |ussin t|. \lmm |aetai|, |aeetaue|, |aeetawe|, |‚ht i|, +|a‚htaeu| \ctg adv. / (initial |aehtaw-|), PreN, PreV(?) \gls `at both sides', +`on either side' \rfr G&B.597 \src Ezek.47.7,12; Ex.25.19 + |..., kah upponamunau a‚htaueu wuttugke¢ont,...| `..., and laid it upon both their shoulders,...' Gen.9.23 (i.e. "on the shoulders of both of them"?) |Ut nashauwe nashaummaogkodtut, kah aeetae seep ne pomantam¢e mehtug,...| `In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life,...' Rev.22.2û |‚ht i-kenag| `sharp on both sides, "two-edged"' Prov.5.4 [Abn. |ida8i8i| v. |‚pemai8i| `au bout, aux 2 bouts de q^q^ ch.' R.P12/552b. Alg. |EITA| `de chaque c“t‚, des deux c“t‚s' Cq.98b. Cree +|AYITAW| (ad.) `des deux c“t‚s, des deux bords'; |aye'tow| `At both ends' Lac.D.328b-329a; Frs.67a. EOjib. |eyeùyiùtuwaye?iù| `at both sides, at both ends', |eyeùyiùtuwinikk| `on both arms' B.1957.240b. Ill. |Eita8agame| `des deux cost‚s de la riviere', |Eita8i8ntchi| `des deux cost‚s' Grv.149/113a. M.-P. |ehetuwiw| P `on both sides' LeS.17a. Men. |eùtoh|: red. |aùyeùtoh| `at both ends or sides'; |eùtawaùhkamek| `at both sides of the place', |iùtawiùhkanaw|, |aùyiùtawiùhkanaw| `at both sides of the road' M.L.63, B.1962, 17.14;17.50,77. Nask. |aaituw| `both sides, ends', |aaituuyuw| `both sides of the body' McK&J.4b-5a. WAbn. |aidawi-| `on both sides' D.1.XXVII.] \etm. H.150 *aùyiùtawiékanaw- XP `at both sides of the road'. |agkemut| suppos. of |ogkemau| v.t. an. `he counts' See |ogkem¢nat|. \lmm |agqueneunkquok| \ctg suppos. as n. \gls `likeness, resemblance' \src Deut.4.16,17,18 See |ogquŠ|; |ogqueneunk|. \lmm |agquit|, |ƒqut| suppos. of |hogkì| \gls `{what} he is covered or clothed with, {what} he wears (as clothing)' |ne agquit|, |ne ƒqut| `that which he wears' Gen.37.23; 1 K.11.30 \lmm |agwee| \ctg Adv. \gls `for wear; "to put on" \src Gen.28.20 See |hogkì|. \lmm | gushau| \ctg v.t. \gls `he goes under (it)' -- for shelter or concealment is implied -- \src 2 Sam.18.9 pl. | gqshaog| Job 24.8 Cf. |ogkìchin|. +\lmm |agwappehtauau| \ctg TA, stem in |-ht-aw-| \twn |agwappehtam| \gls `to submit (o.s.) unto sb, to be subject to sb' \drv agw- + -appehtau-, de-stem form of |appehtauau| (v.i.); calque \src Mt.8.9, Heb.2.5, Eph.5.21,22,24 |..., netagwapetau ketassìt,...| `..., I will set a king over me,...' Deut.17.14 |Newutche nen wosketomp agwu nanaƒnuwaog, kah ayeuteaog nutagwappehtunk,...| `For I am a man under authority, having soldiers under me:...' Mt.8.9 |Kah wame teanteaquasinish sohkog, neit pish Wunnaumonain agwapehtauau neh agwe ponamungqutche wame, onk woh God wameyeuì ut wame.| `And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put allthings under him, that God may be all in all.' 1 Cor.15.28 |Noh matta agwappehtau“¢gkut pasukhower,...| `To whom we gave place by subjection, no, not for an hour;..' Gal.2.5 |Newutche, neyane moeuwehkomonk agwapehtauont Christoh, ne ummittamwussinneunk unnehheahettich nehenwonche wasukkoouh nishnoh ut.| `Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.' Eph.5.24 |Newutche yeu neyane n“adtit, wunnetupanatamwe mittamwossissog, ..., wunnìwhosuog, agwapehtauahettit nehenwonche wessukoouh| `For after this manner in the old time the holy women also, ..., adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:' 1 Pet.3.5 |Nìswehtok nag nanawunukque¢gig, kah agwapehtok,...| `Obey them that have the rule over you, and submit yourselves:...' Heb.13.17 |Agwapehtoadtegk ut qushaonganit God| `Submitting yourselves one to another in the fear of God.' Eph.5.21 { reciprocal (AI); series of 2.p. imperatives } |Ummittamwussinneunk agwapehtok nehenwonche kahsukowoog, neyane ut Lordut| `Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.' Eph.5.22 \lmm !|agwappehtam| \drv TI1a \twn |agwappehtauau| \gls `to be subject to sth' \src Jas.5.17 |Elias agwapehtamup nìchumwesuongash neyane kenawun,...| `Elias was a man subject to like passions as we are,...' Jas.5.17 +\lmm |agwappu| \ctg AI+O (P+AI) \gls `to be under, to be in bondage under', i.e. "under, subject to the power of" \src Gal.4.2,3,5.18 |Qut agwappu kuhkìtomwehteaenuut, kah nan nuwa‚nuut, noh pajeh uttìcheyeuìk ìshoh unnìwunit.| `But is under tutors and governors until the time appointed of the father.' Gal.4.2 |Neyane nenawun, mogki‚s£eog, nutagwappemun¢nup muttaohk‚eu waj kutchehteomukish.| `Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:' Gal.4.3 |Qut nashpe sagkompaganitteaog nashauanit, matta kutagwapp£mwì naumatuonk| `But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.' Gal.5.18 \lmm !|agwappehheau| \ctg TA(+O?), causative \gls `to put in subjection to sb' i.e. "to make subject to sb" \src Heb.2.5 \cmt Not quite certain; 1st ed. has |agwappehteaou|, which is a TA verb (see separate entry), and the calqued locative in Heb.2.5 disturbs the syntax; gender of |muttaohke| inanimate? |Newutche wutangelsumut matta agwappehheaou muttaohke ne pa¢mìug, papaume ne  nìw og.| `For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.' Heb.2.5 |agwe| See |agwu|. \lmm |agwonk| \gls `under a tree' \src 1 Sam.31.13. \drv From |agwu| and |-unk|, formative See |mehtug|. \lmm |agwu|, |agwe|, |ogwu| +\ctg PreV, PreN, often governing locative; also II? \gls `(it is) underneath, below' \rfr G&B.598 |agwattin| \src Deut.33.27; Josh.15.19; Ex.20.4 \cmt The contracted form of |ohkeiyeu| `earthward' (El.Gr.21); |ohkeieu| C. [Del. |equiwi| Zeisb.] \lmm |ah maqu‚suuk| (?), |ah mogq| \ctg (suppos. as) n. \gls `a needle' \src Mk.10.25; Lk.18.25 |ohhomaquesuuk| C. \lmm |-ogques£e| \ctg Adj. and adv. \gls `made by the needle, of needlework' \src Judg.15.10 Cf. |a¢hkeomì|. [Abn. |tsamak8| `aiguille pour faire des nattes ou des raquettes'; |tsa¤kka¤di| `aiguille fran‡oise'.] \lmm |ahanehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he laughs at (it)' See |hahanehtam|. \lmm |ah nu| \ctg v.i. / AI \gls `he laughs' See |hah nu|. |aha“sukqueu| See |h¢sek¢eu|. +\lmm ?!|ahappanetu|, |ahhapanuk-| \rem probably reduplicated form of |ohpantu| \ctg AI+O, i-stem? \gls `to tread sth down' \src Deut.1.36; Lk.21.24 |..., kah Jerusalem pish wutahappanikinneau nashpe Gentils,...| `...: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles,...' Lk.21.24 { apparently 3p->0-obj, perhaps with erroneous treatment of the passive } |..., kah noh nuttinnumaoun ohke ne ahhapanukit,...| `..., and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children,...' Deut.1.36 \lmm *|a'h wgwut| (Peq.) \gls `a bear' \src Stiles, Cowan, item 3: |A'h wgwut| +\lmm |ahche|; see also s.v. |ahchu| \ctg PreV, also modifying PreN \gls `very', +`exceeding' \src Gen.1.31,13.2,15.1,18.20,...; common, also in (C) & (M) |..., kah kusseh mo ahche wunnegen,...| `..., and, behold, it was very good. ...' Gen.1.31 |ahche mishe kutonkquatunk| `thy exceeding great reward' Gen.15.1 +\lmm |ahchewesu| \drv |ahche(u)-| `to desire' + AI+O |usse-| `to do' \ctg AI+O \gls `to imagine to do' (cf. OED, s.v. "3. To conceive in the mind as a thing to be performed; to devise, plot, plan, compass. Also with {inf}. Now a biblical or legal archaism.") \src Gen.11.6 |..., kah yeuyeu matta woh wuttamhe¢og ne ahchewesehettit.| `...: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.' Gen.11.6 { 3p->_0_ participle } \lmm |ahcheweseong(an)| \ctg NI \gls `purpose' \src Rom.8.28 |..., nag weekomutcheg, neyaunag wutahchewes‚onk.| `... to them who are the called according to his purpose.' Rom.8.28 { 3 possessor } |ahcheu| See |ahchu|. +\lmm !|ahchewanumau| \ctg TA \twn |ahchewontam| \gls `to covet sb, to desire sb' \src Ex.20.17, Ps.73.25 |...? kah matta howan nutahchewonamoh yeu ut muttaohket webe ken| `...? and there is none upon earth that I desire besides thee.' Ps.73.25; (M): |nutahchuanumoh| |Ahchewontogkon week ketatteamung, ahchewanum£hkon ummittamwussoh ketatteamung, asuh wosketompae wuttinn£moh, asuh mittamwussisse wuttinn£moh, asuh wutoxinumoh, asuh wutassimoh, asuh ne teaguas ohtunk ketatteamung.| `Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any ting that is thy neighbour's.' Ex.20.17û \lmm |ahchewontam| \ctg v.t. / TI1a \twn |ahchewanumau| \gls `he is very desirous of (it), covets (it)' |ahcheuantam| `he is earnest-minded' suppos. |ahchewontog| `he who is covetous' changed, pl. |Kah Pharisesog wonk iahchewontogig yeush wame wunnìtamunaoash, kah wutt““ntuhkonouh.| `And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.' Lk.16.14 imper. 2d pl. |ahchewontamìk| `covet ye' (the best gifts) 1 Cor.12.31 <5a> imperat. of prohibition, |Ahchewontukon keetatteamung ummittamwussoh, asuh ahchewontukon ketattamung wek, wutohteuk, asuh wosketompae wuttinneum, asuh mittatwossisse wuttinneum, wutoxumoh, asuh wutassumoh, asuh ne teaguas ahtunk ketatteamung| `Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.' Deut.5.21û { E1&2: gender error? cf. Ex.20.17 } \lmm |-tam¢nk| \ctg Vbl. n. \gls `coveting, covetousness' \src Hab.2.9 (|ahhahchuwonk| Man.Pom.86) Cotton has (p.70) |nutahchuueehteom| (?) `I procure'; (p.53) |nuttahchuehteo| `I get' (?). +\lmm |ahchippog|, !|-pog(u)| \ctg ?NI (cf. |wunnepog|, T.202b-203a) \drv |as(h)k-| `green' + |-i-| + |-pog(u)| NI `leaf' \gls `green herb' \src Gen.9.3 |..., onatuh ahchippog, wame kittinnumauunash.| `...; even as the green herb have I given you all things.' Gen.9.3 \lmm |ahchu|, |ahcheu| \ctg v.i. / PreV, adverb \gls `he is diligent, makes effort, exerts himself' (cf. |adchah| `he hunts') Used by Eliot only as an adverb, in the sense of `diligently, earnestly, exceedingly, very much', etc.: + |..., kah wame missinninnuog ahque ahchue na  hettich, newutche nag ogguhsuog.| `...; and make not all the people to labour thither; for they [the hostile Ai] are but few.' Josh.7.3 |ahchu anakausuog| `they "had a mind to work" (worked "with a will")' Neh.4.6; |ahchue taphekon| (prohib.) `labor not to comfort me' Is.22.4 |ahche mishe kutonkquatunk| `thy exceeding great reward' Gen.15.1 + |Kah wonk mìcheke i nussuog missinninn£og ìweechau“uh, kah floksog, kah heardsog, ahche missi aht¢onk.| `And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.' Ex.12.38 |ahch£e pannupwushau S--| `he must needs go through S--' Mass.Ps. + |Kah ahch£e pannupwushau Samaria.| `And he must needs go through Samaria.' Jn.4.4 This verb may be regarded as, in some sort, an intensive of |ussu|, |usseu|, which expresses animate action, he moves, he does (Lat. agit), while |adchau| denotes action for a purpose or directed toward an end. [Cree "|ache-oo| (ch = tch) or |age-oo| (g=dg), `he moves' (quasi, Lat. agere)" Howse, 156. Chip. |aunj-eh|. Abn. |aha¤tai| `de plus en plus'; |-- nega¤mih8si| `surpasse-toi de plus en plus'. Del. |ahchw‚| (when prefixed) `very'; |achowat| `hard, painful' Hkw.; Zeisb.] \lmm |ahchunk| (?) \ctg n. / NI \gls `a corpse, the dead body of a man' \src Num.19.11, 16 + |ahchunkqukkonash| `dead men's bones' Mt.23.27 {Absence of -s- in final is an old feature? c.f. Bl.1962, 14.5,10,229,311.} +\lmm !|ahchuìhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to strive with sb' \src Gen.6.3 |..., Nunnashauanittìm matta pish nagwutteaeu achuìhko¢og missinninnuh,...| `..., My spirit shall not always strive with man,...' Gen.6.3 { (!)3p->3' absolute } \lmm *|ahchusittam| (Mass. Ps.); +!|ahchuwussittam| (E2) \gls `he "inclines his ear" to (it); he gives attention' |Pish nuttahchusittam kuhkinneasuonk;...| `I will encline mine ear to a parable;...' Ps.49.4û [= |nukkodnìtam| El.] + |Webe ahch£wussittaman ìwadtauatonqussuonk Jehovah kum-Manittìm,...| `Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God,...' Deut.15.5 imperat. 2d sing. |..., kah ahchusutash;...| `..., and incline thine ear;...' Ps.45.10 [= |kukkeitash| El.; see |kukkehtau|] + |... ahchusittash numma£onk.| `...: incline thine ear unto my cry.' Ps.88.2; (M): |... ahchusitash nummauonk| +\lmm !|ahchusittau| \ctg TA \gls `to give heed to sb' \src 1 Tim.4.1 |..., ahchusittìw hettt pannesìhteaen£e nashauanittìh,...| `..., giving heed to seducing spirits,...' 1 Tim.4.1 |ahenit| suppos. of |hennau|, q.v. | hhaoh¢mìonk| See |auwohh¢mìonk|. +|ahhohtag| |muttugkit ahhohtag| `ephod' Ex.29.5 |mohpan gunit ahhohtag| `breastplate' Ex.29.5 |uppuhkukqut ahhohtag| `mitre' Ex.29.6 |wequanƒnteg ahhohtag| `candlestick' Ex.31.8 \cmt Several examples with locative of body part term (e.g. here: `breast, head, shoulders(?)'). Presumably conjunct to reduplicated (i.e. durative/habitual) form of |ohteau| II `be there'. |ahhut| See |adt|. |ahkehteaunat| See |ohkehteaun t|. \lmm *|ahketeamuk| \gls `an herb' (`that which is planted') \src C. See |ohkehteaun t|. +\lmm !|ahkìteau| \ctg II \gls `to hang' \src Ex.35.17 \rmk An independent form has not yet been found; for the spelling suggested, cf. , G. 1981, 40, p.80, and the etymology that Hewson's (H. 190) listing suggests. The vowel of the conjunct form is unexpected under this analysis (cf. )? See also |ogkìchin|. \lmm !|ahha(h)kìteau| \ctg II, reduplicated \gls `to hang' \src Ex.35.17 |...; kah ahhahkìtik onkwhonk, wutche squoantƒme chippinneutunk.| `..., and the hanging for the door of the court,' Ex.35.17 \lmm !|akìchit-| \ctg TI(2?); no parallel form found elsewhere yet. \gls `to hang sth up' \src Ps.137.2 |Nutakìchittomun nut-harpsumunnonash anumussukuppehtu, ut noeu.| `We hanged our harps upon the willows, in the midst thereof.' Ps.137.2; (M): |Nuttogkoochittomunonup| \etm H.180-191, e.g. *akoteùwi II `hang' \lmm |-ƒhkon|, |-uhkon|, |-ogkon| \gls the characteristic (suffix) of the imperative of prohibition, 2d sing. Its force is equivalent to that of |ahque| prefixed: |ontahƒhkon| `do not remove it' Prov.23.10; <5b> |kummìt-£hkon| `do not steal, steal not' Ex.20.15. |ahkuhk| See |ohkuk| `an (earthen) pot'. +\lmm |ahp-| \rmk often spelt |app-|, |ohp-| \ctg initial, transitive relational \gls `on', precise sense, especially with respect to |woskeche|, to be established. (The latter appeas to be used of vertical relationships, and perhaps |ahp-| emphasizes contact, rather like English "on".) \src various entries that follow, largely under |app-|. \etm *axp- (*asp-) e.g. H.506ff. |ahpappin| See |appappn|. |ahp‚h| See |app‚h| `a trap'. \lmm |ahpìteau|, |uppìteau|, +|ohpìteau|, |uhpìht-| \ctg v.i. / II \gls `it withers' i.e. `becomes dry, dries up' \src +Gen.41.23; Ps.90.6,129.6; Is.15.6,19.6,7,40.7,8; Lam.4.8; Jer.12.4; Ezek.19.12; Amos 1.2,4.7; Joel 1.17; 1 Pet.2.4; Jude 12 + |uhpìhtaash| `withered' Gen.41.23 + |Maskeht ahpìteau, uppeshau penusheau,..| `The grass withereth, the flower fadeth:...' Is.40.7,8 + |Nompo e nìnìhan, kah neekin: wunnonkìuk tummehthamun, kah uhpìteau,| `In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.' Ps.90.6; (M) |uppoopohteau| + |Ogqunneungqussehettich moskehtuut woskechekomukqut: ne ahpohtag asq waumm‚kininnokup,| `Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:' Ps.129.6 { _0_ participle }; (M) |napoohtag| + |Newutche quenau n[e]pauz nashpe waapit kossopittag, ohpìteau mosket, kah ne uppeshau mahtsheau,...| `For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth,...' Jas.1.11 { transitive? } +\lmm |uhpìpohteau| \rmk placed here despite unclear relationship to the headword. \ctg II \gls `to wither away' \src Mt.13.6 (cf. Ps.90.6(M) above) |...: ooneepog wonk matta pish uppoopohtanoo,...| `...; his leaf also shall not wither,...' Ps.1.3(M); (E) |nìkshaunìh| |Qut nepauz pashpishont, kunkohteadteash kah newutche matchaog wadchabukinoash uhpìpohtaash.| `And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.' Mt.13.6 +\lmm !|uppìpasu| \ctg AI \gls `to wither' \src Ps.37.2 |..., kah pish uppìpassuog onatuh oshkoshqut.| `..., and [they shall wither as the green herb.' Ps.37.2 { of evil-doers, |matchesecheg| }; (M) |uppoopassuog| From |appwau|, |ohteau|, `it is dried by heat, parched' Cf. |nunƒpi|; |nunassen t|; |nunnobohteateou|; { portion transferred to |mussìpohteau|, T.72a; cf. also |nuppìpasu| } See |apw¢u|. \etm Relationship to H.2483-2485, 2487 *paù?s-, *paù?t- `dry' (C,M,O)? +\lmm !|ahpukquasin|, !|ohpukquasin| \ctg AI+O \drv [|ahp-| `on' + |ukqu-| `head' + |- -| AI] (bahuvrihi) + |-sin| AI `to lie' (for close parallel, c.f. H.801) \gls `to lie with one's head on sth' \src Gen.28.11,28.18 |..., kah nemunum na ohtagish qussukqunash, kah wutohpukquasin£nash,...| `...; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows,...' Gen.28.11 (corrected from (E1)) { 3->0p objective } |..., kah nemunum qussuk ne  pukquasukup,...| `..., and [he] took the stone that he had put for his pillows,...' Gen.28.18 \lmm |ahpuhqussumìun| \ctg NI, deverbal noun, to middle reflexive of TA stem \gls `bed's head' \src Gen.47.31 |..., kah Israel nauaeu ut wutappuhquassumìunit.| `.... And Israel bowed himself upon the bed's head.' Gen.47.31 [Abn. |p8`k8^‚s¡m8n, nar| `Coussin de tˆte' R.142/422b. Alg. |Apikwˆcimon| `Coussin' Lem.D.148b. Cree |Uspiskw„'simon|, or |Uspiskw„'simonwin| `A pillow, a bolster;...' Frs.492b. Fox |apehkweùôinwa| `he lies with head upon smth', |apehkweùôimoùni| `pillow, thing used to lay the head on' Fx.L.26-27. WAbn. |apkwasimon| NA `pillow' D.1.41.] \etm H.513 *axpexkweùôimoni NI `pillow' [*axp- + *-exkw- + *-eù-] + *-hôin/?hôim+wi + *wa. \lmm [|ahquantam|,] |ahquoantam|, |ahquontam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \twn |ahquanumau| TA \gls `he forgives (it), pardons' \src 2 Chr.7.14; [|ahque-antam|, `refrains from thinking of'] imperat. 2d sing. |ahquoantash|, `forgive thou (it)' 1 Sam.25.25; \lmm |ahquontamauau| \ctg With an. 2d obj., / TA+O, |-aw-| stem \gls `he forgives (it) to (him)' + |..., kah pish monaneteae ahquontamau¢neau ...| `..., and it shall be forgiven them;...' Num.15.25 { X->3p+0-obj } + |..., matta kutahquontamunkou kuppanneusseonganìoash,...| `...; he will not forgive your transgressions ...' Josh.24.19 { 3->2p+0 } |..., tohhen nagwutteaeu neemat matchenehukqueh, mìche mos nutahquontamau? ...| `..., how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? ...' Mt.18.21 + |Kah ahquoantamaiinnean nummatcheseongash, neane matchenehukqueagig nutahquontam¢unnonog.| `And forgive us our debts, as we forgive our debtors.' Mt.6.12 { 2->1p+0 } \lmm |ahquoantausu| \ctg act.intrans., / AI +\rmk Alternative form of middle reflexive to TA verbs in - num-, with -si final added to TI - ntam- (as a TI-based version of what B. 1962, 15.95, p.293 indicates)?? Or is the example from Ps.86.5 of an |-us| preterite ("unreal" in a dispositional predication)? \gls `he exercises forgiveness, pardons, forgives'. + |...nish noh howan wunnoguhkouheuh wetatte munguh, pish kutahquoanta£simì,...| `...Every creditor that lendeth aught unto his neighbour shall release it;...' Deut.15.2 { apparently 2p form, despite AV } + |Newutche ken Jehovah kìnetum, kah teanuk kutahquoantus:...| `For thou, Lord, art good, and ready to forgive:...' Ps.86.5; (M): |kukkakunne ohquontos| \lmm |--aus£onk| \ctg Vbl.n., \gls `the exercise of forgiveness' \src Ps.130.4 \lmm |--tam¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `a forgiving, forgiveness'(e.g. of sins, Col.1.14). Cf. |mehquantam|. \lmm |ahquanumau|, |ohquanumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final \twn |ahquoantam| TI1a \gls `he forsakes, abandons (keeps away from, |ahque|) him' + |..., kah nag pish nutaquanum¢og, kah nag pish nuttunkhumau¢og nuskesuk,...| `..., and I will forsake them, and I will hide my face from them,...' Deut.31.17 + |Newutche Demas nutahquanumuk, womontogkup yeu muttaok, kah aui Thessalonica,...| `For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica;...' 2 Tim.4.10 { Note absentative. } pl. |-m og| `they forsake (him)' Judg.2.13 suppos. |-m¢g| `if ye forsake' Josh.24.20. + |tohwutch ohquanumean?| `why hast thou forsaken me?' Mt.27.46 Cf. |£hquanumau| (intens. ) `he abhors, forsakes or abandons with abhorrence'. +\lmm |ahqu(e)-|, |ohqu(e)-| \ctg initial \gls `to cease, leave' \src preceding and following entries |..., kah ahquegheau.| `...; and [she] left bearing.' Gen.29.35; to final |-e(e)kheau|, T+.82b. |Leah nag wutahquegheaonk,...| `When Leah saw that she had left bearing,...' Gen.30.9 |..., kah ut ohquodtinneohteau peississitteaut,...| `..., and [he] left at the youngest:...' Gen.44.12 { i.e. "finished (doing what he was doing)" } +\lmm |ahqu(e)-| \ctg initial \gls termination of eventuality--state or process \src following entries \lmm |ahque| \ctg v.i. / AI; usually PreV \gls `he leaves off, desists, refrains' |Kah ahque keketìhkauont, kah GOD ashpeit wutch Abrahamut.| `And he left off talking with him, and God went up from Abraham.' Gen.17.22û + |..., neit keneechanìoog pish ahque wabesu he og Jehovah.| `...: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.' Josh.22.25 |..., noh matta ahque womonunk pamontamunitcheh, kah napinitcheh,...| `..., who hath not left off his kindness to the living and to the dead. ...' Ruth 2.20û \cmt More commonly used as a negative-imperative or prohibitive particle-answering to Greek me:; Fr. ne pas: |ahque wabesish| `"fear not", do not fear' Gen.15.1 |-- natwontamìk| `take ye not thought, leave off thinking' Mt.10.19 |-- hettash| `do not call (it)' Acts 10.15 |-- tapenuk| `when she could not longer', etc. (when she left off being able) Ex.2.3. \cmt Sometimes it receives the regular verbal inflections: |ahqueh| `have thou patience with me, refrain thou to me' Mt.18.29 [= |ahkumeh| Mt.18.26, a more questionable form] <6a> |ahqhuk| [|ahque-ìk|] `refrain ye' Prov.17.14 Cf. |uhqu e|; |uhque|. [Narr. |Aqu¡e| `Leave off or doe not.'; |Aquie ass¢kish| `Be not foolish.' R.W.39;41.û Quir. |matta eakquino| `it ceaseth not' Pier.15.40. Cree "|Eg'…| (= |ithk…|), subordin. neg. NOT: used with {Subj.} and {Imperat.}"; "|…k-|, or |awk'-|, and |ƒkoo-|, privative and intensive" prefixes. Howse 171;172û. Abn. |`k8i| `cessatio'em sign'at'; |ned‚`k8ippi| `Je cesse, v.g. de manger'; |‚`k8^ihaia| `Demeure en repos, dit-on … celui qui se fƒche, badine, &c.' R.12P/552b;95/406a;438/521a. +Lp.A. |ak8i| negative imperative D., passim. WAbn. |akwi| PT negative imperative particle; `stop, cease' D.1.21.] \lmm |ahquedne| \ctg as n. / NI \gls `an island' |kishke ahquednet| `near an island' Acts 27.16 pl. |-nash| (|ogquidnash| Is.40.15) [Howse (Cree Gr. 152) gives a "verb expressive of a state of rest": "|a'koosu|, he sits (a bird, in a tree); |a'koo-moo|, he suspends, sits (e. g., a duck in the water); |a'koo-tin|, inan. subj. it suspends, is situate, e.g., an island in the water." Micm. |agwi@tk| `it is in the water'; |Ep„gwi@t| `it lies in the water' (name of Prince Edward island) Dawson's Acadian Geology, app., p. 673.] \etm G.1981, 5, 58: PEA *akw‹nt@n "[agent noun `floater', in most languages `canoe']" \lmm |ahqu‚hteau|, |quehteau|, +!|ahqueteau| \ctg v.t. (caus.) / TI2, governing subordinative \gls `he refrains from (it), leaves it off' + |..., onk wutahqueteauunneau ayimun keitotan.| `...: and they left off to build the city.' Gen.11.8 { 3p->S objective/subordinative } imper. 2d. pl. |AHqueteaìk ussenat kukkitteamonteanitteaongash anaquabhettit wosketompaog,| `Take heed that ye do not your alms before men,...', i.e. "refrain from doing" Mt.6.1û \drv With the characteristic of forcible or disastrous action, |ahqshau| `he is compelled to refrain, unwillingly refrains', or the like Is.33.8 [Narr. |aqu‚tuck| `let us cease' (fighting); but the verb is imperat. 2d pl.] \lmm |ahquŠkin| \ctg v.i. inan. subj. \gls `it ceases to bear, or produce, becomes barren' \src Ps.107.34 \drv From |ahque|, with the formative of verbs of inan. growth, |-ekin|. [|ahquŠne|.] See *|aquŠne| `peace; a truce'. +\lmm ?!|ahquenayeu| \ctg AI, |ahque-| + |unnayeu| AI `to be so' \gls "to cease to be so" \src Gen.18.11 |..., kah Sarah wutahquenaiin neyane mittamwussissog.| `...: {and} it ceased to be with Sarah after the maner of women.' Gen.18.11 { 3 subordinative } \lmm |ahquiyeuhte u| \ctg v.i. \gls `he refrains from fighting' \src Jer.51.30 \drv From |ahque| and |ayeuhteau|. \lmm |ahqunnon| \ctg v.imp. / II \gls `it ceases to rain, holds up' \src Cant.2.11 \drv From |ahque|, privative, with |-'non|, the formative of verbs of raining (falling water). +(See further s.v. |sokanon|.) + |Newutche kusseh, popon mahtsheau, ahqunnon kah pomsheau.| `For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;' Cant.2.11 See |sokanon|. [Abn. |Š`k8ra¤n| `(la pluie) cesse' R.400,401/508b] |ahquoantam| See |ahquantam|. \lmm |ahquompi| \ctg v. imp.; as n. / II, NI +\drv initial: relative root |ahkw-| `so far, so long', of time; the derived inanimate noun is much better attested, in unambiguously possessive and locative forms, perhaps due to calquing. \gls `a time, a season' \src Ezek.16.8; Dan.7.12; 8.17 + |Kah ahquompi pasìtsh mì Israel mìche wunnuppìonk,...| `And the time drew nigh that Israel must die:...' Gen.47.29 + |..., kah yeuyeu ahquompiyeup negonne adtuhtag wenominneash.| `... Now the time was the time of the first ripe grapes.' Num.13.20 suppos. and indef. |ahquompak| `when it is the time, at the time when' + |ahquompak| `at that time' Gen.21.22 { 0->_adv_ conjunct } <6b> |ne aquompak| `at that time' Josh.11.10 In his Grammar (p.21), Eliot classes "|ahquompak|, when", with "adverbs of time". With verb subst. |ahquompiyeuì|, `time is, there is a time', Eccles.3.2, et seq. (|oggosohquompi| `a little time'; |kesu@kkƒttae ahquompi| `daytime' C.) +[Alg. |AKO| `depuis que, tant que, (avant un verbe au subjonctif)' Cq.32b-33a.] \etm H.481-500 *axkw- (*askw-) `so far, so long'; this relative root is best attested in spatial senses, but there are also uses in linear ordering (cf. Hewson's gloss "next") and time, as in the Algonquin example. A possible direct connection, elucidating the |-omp-|, would be Fox |ahkwaùpyeùyawi| `it extends so far (life)', Fx.L.25, presumably with the "string" final as in *-aùpyeùk, H. p.242; further, also with reference to the passage of time, Cree |Iskwa'puyew| or |Iskwa'puyin| II `It ends, it passes away, it passes by.', Frs.260a. For forms without the velar, cf. Men. -(aù)py- `string', B.1962, 14.302-303, 260. +\lmm |ahquoppu| \ctg AI, i-stem \gls `not to be' (i.e. "cease to exist") \src Gen.42.36, Ps.59.12(M) \drv |ahqu-| + |ap-| |..., Joseph ay¢hquob‚up, kah Simeon ahquoppu,...| `...: Joseph is not, and Simeon is not,...' Gen.42.36 { reduplicated preterite } |..., mahtuppan, onk woh ohquapuog:...| `..., consume them, that they may not be:...' Ps.59.12(M) |ahquontam| See |ahquantam|. |ahtauun t| See |ohtauun t|. \lmm *|ahteah| (Peq.) \gls `a dog' \src Stiles; Cowan, item 5 See |an—m|. \frh Cowan (IJAL 39 (1973), 166a) gives |N hteah|, noting its status as unique to Pequot (172a). Thus at T.247a. +[Abn. |at¡‚|, |at¡ak| `chien' R.112/413a; |ati‚| A.114. WAbn. |adia| `A dog' Lrnt.35; Day "obsolescent".] |ahteuk|. See |ohteak| `a (cultivated) field'. |ahtinosuk| `when she "fluttereth over" (her young)' Deut.32.11. |ahtomp| See |ohtomp| `a bow'. |aht¢onk| See |ohte¢onk| `a possession'. |ahtotapagodtut| `beside the still waters' Ps.23.2. |ahtou|, |ahtoou| See |ohtauun t|. +\lmm !|ahtuhsau| \rmk status uncertain; H.324: *a?taù?sowa AI `deposit' would match. \ctg AI+O(?) \gls `to commit sth (to sb)' \src 1 Pet.4.19; Ps.31.5(M) |..., nag ahtuhsìwahettich nanaw‚he¢nat ukketeahogk“un¢uh ut wunneseonganit,...| `..., let them ... commit the keeping of their souls to him in well doing,...' 1 Pet.4.19 +\lmm |ahtuhshau| \ctg AI+O, transitive initial stem, final unclear \gls `to charge sb (with sb/sth)[OED s.v., 13a], commend, commit sb (to sb/sth)', also reflexively \src Gen.40.4; 2 Chron.12.10,34.16; Job.5.8; Jer.39.14,40.7,41.10; 1 Pet.2.23 |Nompe nish ketassìt Rehoboam ayim brasse ogqunnegash: kah wutahtahshonash en wunnutcheganit, negonneyeuit ut wadchanonganit,...| `Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard,...' 2 Chron.12.10 { 3->0p-pro objective } |Woh nunnattinneah GOD, kah nutahtush GOD nuttinniyeuonk.| `I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:' Job.5.8 |Nag annìteamìog, kah neemunaog Jeremiahoh ..., kah wut htashonuh ut Gedaliah ...| `Even they sent, and took Jeremiah ..., and committed him unto Gedaliah ...' Jer.39.14 { 3p->3'-pro objective } |Qut Jesus matta wuttahtuhsh“w“opah wohhoguh, newutche wahheop wame wosketompoh,| `But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,' Jn.2.24(M) { dative final? } |..., wutahtushon oh Goduh, n nah wanamptau hettiche.| `..., they commended them to the Lord, on whom they believed.' Acts 14.23 { 3p->3'-pro } |..., ne woskhe hettit, mat quogwohto“ou, qut ahtuhshau wuhhog neh sampwe wussittumunutcheh.| `...; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:' 1 Pet.2.23 |..., Wame ne aht£hshop kittinneumog wutusseneau.| `..., All that was committed to thy servants, they do it.' 2 Chron.34.16 { X->3+_0_ preterite participle } |Ahtush kutanakausuongash LORD,...| `Commit thy works unto the LORD,...' Prov.16.3 |Ahtuhsh kummay Jehovah,...| `Commit thy way unto the LORD;...' Ps.37.5, cf. (M) |Ahtahsoowash kummay Jehovahut:...| +\lmm !|ahtuhshin-|? \ctg [isolates various, perhaps manual final] \lmm `to commit ... |Ut kenutcheganit kutaht¢hshinun nunnashauonk:...| `Into thine hand I commit my spirit:...' Ps.31.5 { (E1&2) erroneous |ku-| for |nu-| }; (M) |nuttohtosoowam| |Ne wanegik aht£hshin£mukup, wadchansh,| `That good thing which was committed unto thee, keep ...' 2 Tim.1.14 { X->2+_0_ preterite participle, theme 4, hence to a TA stem, syncopated? } \lmm |ahtuk| \ctg n. / NA \gls `a deer' \src El.Gr.9 pl. |ahtuhquog| El.Gr.9 |adtunkquog| 1 K.4.23 (|attk| C.4/156; |ottucke| Wood). This name is used by Eliot for `roe', `roe-buck', and in one place for `hart', as well as for `deer', generic. Elsewhere he has |nukkonahtuk| (old deer) for `hart' (Deut. 12, 15); and more often, |aiyomp| or eiyomp (Ps. 42, 1; Cant. 2, 17), also transl. `roe' (Prov. 5, 19; 6, 5; Cant. 8, 14). Of the several names applied by Eliot to deer-kind: |ahtuk|, in New England, appears to have been the common name of the fallow deer, Cervus virginianus. +\lmm !|ahtuhqusseet| \ctg ?NI \gls `hind's foot' \src Ps.18.33 |aht–hqusseetit| `like hindes feet' Ps.18.33; (M) |adtuhqusseetit| { locative; apparently the term for the male used? } Narr. |attuck| and |n¢onatch| Peq. |noughitch|, |n”gh-ich| `deer'; |waught£ggachy| `deer i.e., wet-nose'; |cunggachie mauky"ase|, `a great deer' (Abn. |ma¤r8s| `cerf'; `maurouse' of Josselyn); |mausshakeet maukkyhazse| `the biggest deer' (moose?) Stiles MS. Etch. |adook| Del. |acht£ch| Abn. |nìrk‚| `chevreuil' Old Alg. |awaskesh| Lah. Chip. |waw shkeshi|, |wawwawshesh| `red deer'; |at¡k| `reindeer', Cervus sylvestris. [See what Schoolcraft (Ind.Tribes, III, 520) says of the tradition that at the first deers were the hunters of men, and his statement that the mythic "|Adik| was a famous hunter of the North", etc. Look for the possible relation of Mass. |adchau|, `he hunts', |ahchu|, `he strives after', etc., and |ahtuk| (|attuck|), `deer'.] <7a> |aiyomp|, |ayimp|, |eiyomp|, `hart', `roe', is Abn. |a‹a¤be|, the mate of deer or deerkind, a buck. Narr. |kutt¡omp| [|kehteiyomp|] `a great buck'; and so, |paucottƒuwaw|, |-ta£wat|, `a buck' Del. |ayape| Zeisb. East. Chip. |ayarbey awaskesh| `male deer' Long. |eiyomp emese| pl. |-sog| `young hart' Cant.8.14 `young roes' Cant.4.5; dimin. of |eiyomp|. |qunnegk| pl. |-gqu…og|, |-qu“og| `hind' Gen.49.21; Cant.2.7; `a doe, the female deer' Narr. |aun…n|, |qunnŠke| (the former term corresponding to Abn. |hŠ`rar|, female of deer-kind); |qunnequ w‰se| `a young doe'. |mìs“og| `fallow deer'. See |mìs|. \lmm |aht£shkouwau| \gls `principal men' \src Num.21.18 pl. |-waog| `nobles' [Narr. |ata£skaw uog|, |-kowau~g| `rulers, lords' R.W.120,133.] | hunou| See |hennau|. \lmm |aiannau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he imitates (him)' |nuttiannƒu| `I imitate' C. See |““nt“hkonauonat|; |unneu|. |ai„nne| C. See |eiy ne|. \lmm *|aiontogkomp| \ctg n. / NA \gls `a knave' \src C. \lmm |aippanehteau| \ctg v. caus. / causative, TI2 +\rmk Alternative analysis as creative derivative to the deverbal noun? \gls `he maketh calm' |Aippanehteau mishittashineuh...| `He maketh the storm a calm,...' Ps.107.29; (M) |Auwepunehteo| { 3->0 absolute } See |auw‚pin|. |ait| suppos. of |ayeu|, q.v. | iuhk¢ntow onk| See |auwak¢ntow onk|. \lmm |aiuskoiantam| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he repents, is sorry' + |Onk Jehovah aiuskoiantam ukkezhe“nah wosketompuh ut ohket,...| `And it repented the Lord that he had made man on the earth,...' Gen.6.6 { 3->0 absolute } |nutaiuskoiantam| `I repent' Jer.18.10 imperat. 2d sing. |aiuskoiantamash| `repent thou, be sorry for' Acts 8.22. \lmm |aiyomp| \gls `a buck' See |ahtuk|. *|ak‚suog| (Narr.) `they are counting.' See |ogketamu@n t|. +\lmm |- kin-| (tentative) (|-n kin-|?) \ctg N final \gls `cloth, garment'? \src Ex.28.32,39.27; Lev.13.47; Lk.19.20,23.53,24.12 |Kah ayimwog hogkìongash wan‚gik hashabponag, monakinnehteannakausuonk,...| `And they made coats of fine linen of woven work ...' Ex.39.27 |Kah hogkìonk wutchekìe enninne onk ne ohtag, ut wìlle mìnakinut, asuh hashabponakinit.| `The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;' Lev.13.47 |Kah wunnìkinuh, kah ìweenakinuh womponakinit,...| `And he took it down, and wrapped it in linen,...' Lk.23.53 |..., kah ìweinnagkunnumunnaop asshaponakunut,...| `..., and [they] wound it in linen clothes,...' Jn.19.40(M) [?Alg. |-IKAN| `se dit des vˆtements' Cq.121b. Cree "En ajoutant |egin|, … un nom, ou … une racine, ou … un adjectif, on forme un nom, dont la terminaison indique quelque chose de mince, par exemple, du drap, ..." Lac.G.22, no.15.] \lmm |akodchu| \ctg v.i. / AI \gls `he is ashamed' |nutakodj| `I am ashamed' Lk.16.3 (|Nutƒgkodch.| `I am ashamed' C.37/180) |matta akodchuog| `they were not ashamed' Gen.2.24 \lmm |-chuonk| \ctg Vbl.n. \gls `shame' \src Prov.18.13 (|ogkodchuonk| C.) \lmm |akodchehheau| \ctg Caus.an. / TA \gls `he shames (him), makes him ashamed' |kutakodchehh‚oog| `thou puttest them to shame' Ps.44.7 (|Nutƒgkodcheh‹kqun.| `It ashameth me' C.37./180.) Imperat. 2d+3d pers. |ahque akodjheh| `put me not to shame' Ps.119.31 +[Abn. |nedegatsi, 3. ag.| `Je suis honteux', |nedagatsiha¤| `Je le hontoie, lui fais honte meo ex'plo', |nedagatsiket8n|, v. |nedagats8a¤damen| `J'ai honte de cela' R.289/467ab; also A.297. Alg. |AGATC,I| `avoir honte', |Agatcick,i| `‚tre timide, rougir facilement' Cq.17a. Chip. |Agatch, (nind)| `I am ashamed', |Agatchitan, (nind)| `I am ashamed of it', |Agatendagwad| `It is shameful' Bar.8b-9a. Ojib. |akaci| AI `be shy', |akate:nim| TA `be ashamed of s.o.' P&G.11. WAbn. |agaji| AI `be ashamed', |agajew“gan| `shame, bashfulness' D.1.12.] <7b> +\lmm |am -| \ctg initial, directional \gls `away' \src following entries +\lmm |amaequanum| \ctg TI1b \drv |am -| `away' + |-(e)qu n-um| `to roll sth' (as e.g. |unnequanum|) \gls `to roll sth away' \src Josh.5.9 |..., yeu kesukok nutam equ num, ukkek¢muwaonk Egypt wutch kuhhogka¢ut,...| `..., This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. ...' Josh.5.9 \lmm |am eu|, |am ei| \ctg v.i. / AI \gls `he departs, goes away, withdraws himself' \src Job 27.21; Gal.2.12 \cmt without reference to the mode or to the act of going, but simply to the separation or removal of one person or thing from another. + |Nusse peyont, pish nusse amaeu ìw sukiimuk mittumwussit: net ummittumwussoh pish nashpe amai.| `If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.' Ex.21.3 suppos. |amait|, |amaiit| `when he went away' + |Onk n nih keteahogkou aumait (newutche nuppì) kah wuttissowenuh Benoni,...| `And it came to pass as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni:...' Gen.35.18 imperat. 2d pers. sing. |amaish| `depart, go away' + |Qut noh pannìwohtog amayit, amayitch,...| `But if the unbelieving depart, let him depart. ...' 1 Cor.7.15 +\lmm |amaemo| \ctg II \gls `to go (away)' \src Deut.32.36 |... nag menutchegan amaemo,...| `... when he seeth that their power is gone,...' Deut.32.36 \lmm |am euau| \ctg with an.obj. / TA \gls `he goes away from him' |amaeuoh|, |amayeoh| `he went away from him' Judg.6.21 (?) more commonly \lmm |amaehtauau| \ctg with an.obj. / TA \gls `he departs or goes away from (him)' \src 1 Sam.16.14 imperat. 2d + 1st sing. |ama‚ihtah| `depart thou from me' Lk.5.8 suppos. part. |amehtauont| `when he departs, when departing, from (him)' Jer.17.5 +\lmm !|amaeheau| \ctg TA, causative \gls `to draw sb away' \src Deut.30.17 |..., kah matta nìtamìan, qut amaehenumuk,...| `..., so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away,...' Deut.30.17 { X->2 } \lmm |-ƒmag|, |-ƒmaug| \ctg n. gen. / noun final, de-stem formation \gls `fish taken by the hook' pl. |ƒmagquog| + |Agqueneunkquok teaguas ne pamompakemìuk ohkeit, agqueneunkquok howamagqut ut nippekontu agwe ohkeit.| `The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:' Deut.4.18 See *|auma–i| \etm c.f. B.1962, 14.379, 269-270: "|-amîùkw| `fish', from |namîùkw-| in |namîùkoh| `trout':..." and B. 65, 107/464; A.126-127, H. p.243 *-ameùkw `fish'; B. 59, 105/462, A.1374-1381, H.2139-2145, sharing initial portion *nameù; c.f. Mass. |namohs|, T.75ab. [\lmm !|amakompau| \ctg v.i. / AI \gls `he stands away'], +`to stand back' \src C.; +Gen.19.8 |Kah nìwaog, Amakompau,...| `And they said, Stand back. ...' Gen.19.8 { 3 indicative } imperat. |Neponunneat amakompauish.| `To stand, stand you away'' C.77/210 { 2 imperative } \lmm | maìhkauau|, +!|amaohkauau| \ctg v.t. an. / TA, corporal final \gls `he drives (him) away' + |..., Abram wutamaohkauoh.| `..., Abram drove them away.' Gen.15.11 { 3->3' objective } + |O[o]gguhs‚seu nut maìhkau¢og, wutch anaquabean. ...| `By little and little I will drive them out from before thee,...' Ex.23.30; also Ex.23.29,31 pl. |-kau og| `they drive away' Job 24.3 + {If Unbelief driveth us from then we must beware of it.} |Tohneit mat wunnamptamoonk kutamaìkunkqun wutch Godut, neit woh nutahqueteauun.| Log.Pr.58/69-70 |-ƒmaug| See |-ƒmag|. +\lmm |amaunau| \ctg TA \gls `to remove sb, to send, take sb away' \src Gen.30.35; Jn.19.31 |..., kah kutam nimwop?| `..., and [ye] have sent me away from you?' Gen.26.27 { 2p->1 preterite } |Yeu in GOD amaunau wunnetasumoh kìsheu, kah nuttinumunkqunuh.| `Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.' Gen.31.9 |Kah amaunont Wuttashimum¢uh Davidoh wussontimomuuh,...| `And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king;...' Acts 13.22 |Kah mishontìwaog wame moeu, nìwaog amaunìk yeuoh wosketomp,...| `And they cried out all at once, saying, Away with this man,...' Lk.23.18 \lmm |am…unum|, +|amanum|, |amaunum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he takes (it) away'; +`to avoid (it)' \src Job 20.19; Judg.8.21 + |..., qut anineeuwean, nutamanum mukkiesuoìngash.| `...: but when I became a man, I put away childish things.' 1 Cor.13.13 + |Amaunumunnat yeu, matta howan kuttitaspunnanukìunnan¢nut, newutche yeu monahk chachaubenumuk nashpe kenawun.| `Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:' 2 Cor.8.20 + |Newutche wame wenauwetuongash GOD amaunukish wutch nìshunn¢nut ...| `For all the riches which God hath taken from our father,...' Gen.31.16 { 3->_0p_ participle } + |... nequt chippai ..., ne amaunum wutch wunnutcheganit wut-Amorite,...| `... one portion ..., which I took out of the hand of the Amorite ...' Gen.48.22 { 1->_0_ participle } imperat. |Amaunsh pehteau wutch silverut,... / Amaunau matchetìoh wutch anaquabit ketassìt,...| `Take away the dross from the silver,... / Take away the wicked from before the king,...' Prov.25.4-5û { 2->0 imperative; 2->3+3' imperative } +\lmm !|amaunumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to take sth (away) from sb' \src Gen.24.27; Lev.4.19; Num.36.4; Mt.13.12,27.31; Mk.14.36,15.20; Lk.8.18,19.26 |Kah wame ìwesum pish amaunumauon, kah chikohsumun ut Altar.| `And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.' Lev.4.19 |..., qut howan matta ahtau“g, ne ohtunk ne pish amaunumauon.| `...: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.' Mt.13.12 |..., , matta amaunummauonk ummonaneteaonk, kah ìnomw yeuonk ...| `..., who hath not left destitute my master of his mercy and his truth:...' Gen.24.27 |..., amaunumah yeu wuttattamwaitch:...| `...; take away this cup from me:...' Mk.14.36 { 2->1+0 } \drv From |am eu|, with characteristic (|-num|) of action by the hand. Cf. *|auma–i|. [Narr. |am…unsh|, `take it away'.] \lmm |amaushau| \ctg v.i. / AI \gls `he departs secretly or with evil purpose, or the like; he "slips away"' \src 1 Sam.19.10 \drv From |am eu|, with |sh| of derogation. \lmm |amayeuonk| [= |amaeuonk|] \ctg vbl.n. \gls `departure, going away' \src 2 Tim.4.6 *|amisque| [= |amis|], Muh. \gls `a beaver' \src Edw. \cmt Cf. |tummunk|, a name which was applied properly only to the living adult animal. (Abn. |tema`k8^‚|, `castor vivant'.) |Amisk|, a generic name for beaver-kind, has been retained in the principal Algonquian dialects: Abn. |pep8nemesk8|, |nipenemesk8| `winter beaver, summer beaver'; |kem‚sk8| `great beaver', or `beaver skin'; |atsimesk8| (or |na¤b‚mesk8|), `male', |n8s‚mesk8| (or |sk‚mesk8|) `female beaver' Cree |um¡sk| Chip. |am¡k| Shawn. |amŠxhwah| Miami |mahkwaw| Del. (Minsi) |amochk| Zeisb. <8a> \lmm *|ammi t| \gls `perhaps, it may be' \src C. \lmm |am“mau| \ctg v.t. an. / TA +\drv Could it be |am -| `away' + oral final |-m-|, as "cause to depart by saying something"? \gls `he warns (him); gives (him) warning' pl. |- og| Ps.19.11 |..., kah matta kutamm•moh,...| `...; and thou givest him not warning, kah matta kukkenìn¢h ammom¢nat matchetou, nor speakest to warn the wicked ...' Ezek.3.18û + |..., newutche noh amm¢mou,:...| `..., because he is warned;...' Ezek.3.21 |wutam¢muh| `he warned him' Acts 10.22û suppos. |..., kah am mont missinninn£h.| `if ..., and [he] warn the people.' Ezek.33.3û \lmm |am“ntuonk| \ctg Vbl. n. (pass.) \gls `warning' \src Ezek.33.45 \lmm *|a'mucksh| (Peq. ) n. / NA \gls `a weasel' \src Stiles. See *|musquash|. \lmm |anakausu| \ctg v.i. / AI \gls `he works, he labors' \src Prov.31.13 |..., Nìsh yeu uppaudanakausin, kah nutanakaus| `..., My Father worketh hitherto, and I work.' Jn.5.17 + |Nemehkuh nuppìonk anakausu ut nuhhogkan¢nut, qut pomantam¢onk ut kuhhogkau¢ont.| `So then death worketh in us, but life in you.' 2 Cor.4.12 + |Kah nutanakausimun, anakauseog nashpe nehenw¢nche nutcheganunn¢nash,...| `And [we] labour, working with our own hands:...' 1 Cor.4.12 + |Newutche nenawun nìweetanakausum¢mun GOD,...| `For we are labourers together with God:...' 1 Cor.3.9 + |Epaphras, ... kìwonkomukou nagwutteae kutanakausuwanshikou ut uppeantamunat,...| `Epaphras,..., saluteth you, always labouring fervently for you in prayers,...' Col.4.12 suppos. |noh anakausit| `he who works' Eccl.3.9 + |Newutche neg neanussitcheg pannìw e Apostlesog, asìkekodteamoe anakausitcheg,...| `For such are false apostles, deceitful workers,...' 2 Cor.11.13 + |Newaj nen wonk anakause, manuhkeusseon neyane wutanakausuonk, noh mahshanakausit ut nuhhokat.| `Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.' Col.1.29 + |Newutche wetomunog, yeu kuttinne annìnunan, matta howan anakausegk, meetsehkitch.| `For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.' 2 Thess.3.10 + |Noh k£mìtug ahque wonk kommìtich, qut aynwoh anakausitch, anakausuwohtauutch nashpe wunnutcheash ut ne wanegik,...| `Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good,...' Eph.4.28 + |Eyeu nuttannìn¢unonog neyaniitcheg kah nìwehquetumau¢un¢nog ..., wunohteae anakaushettich kah mechhettich nehenwonche uppetukqunnunganì.| `Now them that are such we command and exhort, that with quietness they work, and eat their own bread.' 2 Thess.3.12 +\lmm !|anakausumì| \ctg II \gls `to work' \src Eph.1.19 |..., neyane anakausumìuk mohsag ummenuhkesuonk.| `..., according to the working of his mighty power,' Eph,1.19 \lmm |anakausuen| \ctg N. agent. \gls `a worker' \src Is.40.19 pl. |-enuog|, Is.44.11 \lmm |anakausuonk|, +|anakausuong(an)| \ctg Vbl.n. / NI, deverbal noun \gls `laboring; work, labor'; +also, by calque, in product sense for the implicit object of result, as OED s.v. "work", sb., senses 9 and 10: "The product of the operation or labour of a person or other agent", "A thing made; ..." \src Eccl.3.10,11 + pl. |anakausuongash| `works' Mt.8.22 + |...kah nish noh goatse weshagkane anakausuonk,...| `..., and all work of goats' hair,...' Num.31.20 [Narr. |anak usu| `a laborer', pl. (suppos.) |-sichik|. Abn. |nedarokk‚| `je travaille'; |nedarokk‚h8'si| `je travaille pour moi'; +|aro`keddin| `On travaille' R.486/539b. Chip. |anoki| Bar.; |annokee| Sch. +Alg. |ANOKI| `travailler', w. note: "s'emploie plus souvent dans le sens de {faire la chasse}..." Cq.52b-53a. WAbn. |aloka| AI `work' D.1.33,2.454. Lp.A. |ketalkans a sane@'tax| `travaille tu le dimanche'; |nitalkansita8an| `je travaille pour lui' D.108 (etc.). Micm. |e@lookw„'| `To Work'; |elukwet| AI `work', R.284a; DeB.13a. M.-P. |luhke| AI `he works; he does (something)' LeS.39a.] \etm H.437-447; 446 *aéoxkyeùwa AI `work'; stem here extended with the common AI final *-(e)si. \lmm *|anamak‚esuck| (Narr.) \gls `this day, today' [= |yeu kesukod| El.] |anamanƒukock| `tonight' R.W. [Abn. ‚rmekizegak `pendant le jour'; (|a¤remi| sign. la continuation d'une action; |‚remi| `qui va laissant, coulant'). Del. |eligischquik| `today'; |elemi-siquonk| `this spring'; |elemi-nipunk| `this summer' Zeisb.] \lmm |an ntam|, |un ntam| { |an-| spurious form from changed forms of |un-| } +\rmk Entry is split between this lemma and one at T.170b under |unnantam-| and T.171b under |unnanum-|. \ctg v.i. / TI1a-O, mental final \gls `he thinks, purposes, wills; is minded'; +`would (not) have, would (not) that' \src Lk.12.17; Acts 19.21 + |WOnk nematog, mat nuttenantamì woh kuttassìkinne ont,...| `Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant,...' 1 Cor.10.1 |ne anantamup| (pret.) `that which I thought' Is.14.24 suppos. |ne anontog| `what he may think, or will; "according to his will"' Dan.4.35 (|unantog| `if he permit' Heb.6.3) \lmm |ananumau|, +|unnanumau|, |unn numau|, !|innanumau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he wills to (him), he permits (him)'; +(Paul) `would (not) have'; `to give sb leave (to do sth), to suffer sb (to do sth)' + |..., newutche matta kittinnanumunoh mussin.| `...: therefore suffered I thee not to touch her.' Gen.20.6 { 1->2 negative } + |..., newutche Jehovah sekeneam nuttenanumukqunat kìweechaununna¢ut.| `...: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.' Num.22.13 { proleptic object with t-subordinative, 1->2p } + |Neit Joshua wuttin…numuh missinninnuh monchek, nishnoh wosketomp ut wutohtoonganit.| `So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.' Josh.24.28 { AV infinitive => direct speech, imperative } + |ONK papaume wadchukish Nashauanittìut, nematog, matta kuttin numunìmwì kutassìkinne ont.| `Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.' 1 Cor.12.1 suppos. |..., LORD unnanumit.| `if the Lord permit.' 1 Cor.16.7û \lmm |anantamìonk| { c.f. |unnantamìonk| } \ctg Vbl.n. \gls `thought, purpose, opinion, will' \lmm |ananumaonk| \ctg Vbl.n. \gls `permission, will or thought' (in relation to an an. obj.) \src Job 12.5 +rmk See under |unnanumau|, T+.171b. \lmm |anantamwe|, |anantamìe| \ctg Adj. and adv. \gls `willingly' \src Judg.5.2 \cmt This is the intens. or augment. form of the primary verb |antam| `he is mind-ed, has in mind' (with an an. obj. |anumau|), which is not, perhaps, found separately in Eliot, but is the base of all verbs of mental action and of emotion. Maillard (Micmac Gr. 91) distinguishes this class of verbs as "personnels mentaux: ces verbes designent [sic] les diff‚rentes modifications de l'esprit, de la pens‚e, ou de l'ƒme." <8b> [Narr. |nte ntam| or |ntunn ntam| `I think'; |nteat mmowonck| `my thought or opinion'. Abn. |neder‚rdam| `je pense'. Chip. |inendam| `he thinks'; |kashkendam| `he is sad', etc. Bar.; |ninden indum| `I think' J. Cree |it‚thetum| `he thinks (it)'; |it‚the-mayoo| `he so thinks (him)'; |m‚tho‚thetum| `he well thinks, approves, etc.' Del. |elendam| `indicates a disposition of the mind'; |niw-elendam| `I am sad' Zeisb.] \lmm |anaquabit| \ctg as a prep. / "AI+O" in some sense, conjunct tantum +\drv initial |un-aqu-| (assuming change and relative root) + |appe-| AI `to be, sit'; despite the temptation, I see no way of connecting |-aqu-| with the incorporated noun root |-ehqu-| "eye, face". \gls `before, in the presence of (him)', +`before sb's face, in the sight of sb' \src Ex.8.20; 9.13; Lk.21.36 \cmt This is a verb in the suppositive (its regular indicat. pres. would be |anaquappu|), and varies in number and person with its subject, which is the object of the preposition by which we must translate the verb: + |... kuttinnum miskom kitteamonteanitteaonk ut anaquabean...| `..., thy servant hath found grace in thy sight,...' Gen.19.19 { 2 indicative } |nunneepoh anaquabean| (2d sing.) `I stand before thee' Ex.17.6 | -- anaquabit| (3d sing.) ` -- before him' + |... ussenat wutusseonganì, ut mukkinneaekomukqut, anaquabit Aaron kah anƒquabenit wunnaumonuh,...| `...to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons:...' Num.8.22 { agreement in obviation } | -- anaquabe¢g| (2d pl.) ` -- before you' | -- anaquabhettit| (3d pl.) ` -- before them' Deut.9.2 + |Noh woh sohhog ut anaquabhettit, kah woh petutteau ut anaquabenit:...| `Which may go out before them, and which may go in before them,...' Num.27.17 { switch of obviation } |neepau anaquabeh| (1st sing.) `he stands before me' Ps.139.5 In some dialects this prepositive verb is further varied with the position or attitude of its subject -- before him when sitting, when standing, when lying down, etc. (see Baraga, Otchipwe Gr., 469 [+1878: 338, no. 4 "{Before}", with distinct initial in a similar conjunct construction]); but if such distinction was made in the Massachusetts language it escaped Eliot's observation. \drv |anaquappu| is formed of |appu| (`he remains, he is') and |onkoue| (`beyond, in advance of') or some nearly related word. \lmm |anaquohtag| \ctg With inan. subj. / II \gls `before it' \drv (suppos. of |anaquohteau|) \src Ex.19.2; Judg.20.28 + |... wutohteakonit Machpelah, ne anaquohtag Mamre,...| `... in the field of Machpelah, which is before Mamre,...' Gen.49.30 |Nuppomsham anaquohtagwek.| `I walked before his house,' C.111/235 Cf. Quir. |arquabi| Pier. \lmm |anaquesuonk|, |¢noq-| \ctg vbl. n. \gls `a joining, a joint' \src Eph.4.16 pl. |-ongash| Cant.7.1 +\lmm !!|anaquoshau|, !!|anaquaushau|, !!|anaquashau| \ctg AI+O, transitive initial, conjunct tantum \gls `to be before sb, to be before sb's face' (motion of the participants implied: "to go along in front of") \src Gen.24.7,32.17; Ex.13.22,14.19,23.28,29; Josh.3.14; Lk.9.52 |..., noh pish anìnau wutangelumoh ut anaquaushaan,...| `...; he shall send his angel before thee,...' Gen.24.7 { 2->3 } |..., howan ken, kah tunohkutom? kah howane wuttaiheuh anaquoshaan?| `..., Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?' Gen.32.17 { 2->3 } |.., neyan hkuhquomaushahettit, nutanakausuongan anaquashai:...| `... according as the cattle that goeth before me...' Gen.33.14 { 1->3 } |...; kah neepattaquonkane matohqs, onchekompau wutch anaquoshanit, kah neepau uppusquanout.| `...; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them.' Ex.14.19 { 3'->3 } |Kah annìnau annìna‚neuh en anaquoshadt,...| `And sent messengers before his face:...' Lk.9.52 { 3->0 } \lmm |anaqushau| \ctg v.i. / AI \gls `he trades, traffics' + |..., kah pish anaqushaumwì ut ohkit.| `..., and ye shall traffic in the land.' Gen.42.34 { 2p indicative, shared prefix } + |..., kah nanunne auog pasuk wutohtekonit, onkatuk wutanaqushonat.| `..., and [they] went their ways, one to his farm, another to his merchandise:' Mt.22.5 imperat. |..., kah na ut anaqushunk,...| `..., and trade ye therein,...' Gen.34.10û { 2p } 3d pl. |..., kah na ut anaqush hettich,...| `..., and [let them] trade therein;...' Gen.34.21 { 3p } <9a> (|Vnkesheto| `will you trucke' Wood 1634û) \lmm |anaqushaen| \ctg N. agentis \gls `trader'; +`merchantmen' pl. |-‚nuog| `traders' 1 K.10.14; +Gen.37.28 [Narr. |ANaqushau~og|, {or} |Anaqush nchick| `Traders.', |Mouanaqusha£og, Mouanaqush nchick.| `Chapmen.', |Anaqush‚nto.| `Let us trade.' R.W.151/r.159.] \lmm |anaskham|, +|anaskuhh-| \ctg v.i. / TI1a \gls `he digs, hoes, breaks the earth'; +`to ear, plow sth' \src Lk.16.3; +Gen.45.6, Deut.22.10, Lk.17.7, 1 Cor.9.10 + |... kah wonk napanna tahshe kodtumw e matta pish anaskhamìun, asuh kepenumìun.| `...: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.' Gen.45.6 { X->0 negative objective(?) } (|-hamun|, as infinitive) + |...: noh anaskuhhog onk woh anaskhom anw“ussinneat:...| `...: that he that ploweth should plow in hope;...' 1 Cor.9.10 + |Anaskhamwaheuhkon na neeswe ox kah asse moeu.| `Thou shalt not plow with an ox and an ass together.' Deut.22.10 { 2 prohibitive to causative } [Narr. |Anaskh¢mmin.| `To how or break up.'; pl. |Anaskh¢mwock.| `They how.' R.W.100-101/[r.98-99]. Abn. |nedererk‚`hemen, 3. 8d.| `Je le bˆche' R.96/406b. +?Cree |Uyu'hik„o| P.C. `Hoe', v.i.; |Uyu`hik„o| `He is hoeing.' Frs.96b;486b. Micm. |u@lg„„gu@n| `Hoe', |e@lk„„g„|, |e@lk„„m.| `To hoe'; |elekete:ket| AI `cultivate; hoe; harrow' R.132b;DeB.10b. M.-P. |lahkihikon| NI `hoe'; |laahkihiik@n| NI `Haue, Hacke' LeS.36b; Sz.103. Pen. |al hkahikan| `hoe' S.1967b, no.7, 49. WAbn. |lakahiga| AI `he hoes' D.1.265.] \lmm *|an skig| (Narr.) \ctg n./ NI \gls `(a digging instrument, ) a hoe' \src R.W. |An skhig-anash.| `How, Howes' R.W.101/r.99û + |An skunck.| `A Howe.' R.W.156/r.164 [Abn. |arak‚h¡gan.| `hoe, b‚che.' R.289/467b.] \etm S.1967b, 49; H.238 *ala‡kehikani NI `hoe' \lmm *|an uchemineash| (Narr.) \ctg n. pl. / NI \gls `acorns' \src R.W. |annachim| `nut' pl. |-minash| C. [Del. |wunachquim| Hkw. Abn. |aneskemen|, pl. |-nar| `glands' {sic, for "acorn"?}; |anaskamesi| `chˆne qui porte des glands' Rasles 270/462b; 30/386a.] \lmm |-ane| \gls `of the kind of', etc. See |unne|. \lmm |an‚a| \ctg adv. \gls `further' \src Lk.24.25 [= |ongkoue| (?)]. Cf. | nue*| `more than'. [Narr. |enŠick| `further'; |n'neickom su| `a little further'.] \lmm *|an‚qus| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `the ground or striped squirrel, or chipmunk (Tamias lysteri)' + |An‚qus an‚quussuck.| `A litle coloured Squirril.' R.W.106/r.104 Cf. |annuneks| (`ant'); +*|mish nneke|. [Abn. |anikìsess|. Cf. Abn. |na¤na¤keses8| `il est l‚ger'. +Lp.A |anig8s|, |ani'k8s| `suisse animal' M.antef.r., 100,106.] \etm Diminutive to S.1967, no.22, p.21 *anikwa `squirrel' (generic); G.1967, p.9: *anyikwa; A.143,150; H.276 \lmm |aneuham| \ctg v.i. / TI1a-O (?) \gls `he has advantage, gains' [`goes beyond', |uneu-ìm|] \lmm |-hamauau|, +|anuhumauou| \ctg With inan.obj. / TI2 (?), or TA+O, despite tr.? \gls `he profits or is profited by (it)' + |kah anuhamauoh napanna tahshinash talentsash wonk,| `and made them other five talents.' Mt.25.16 + |anuhumauou| Mt.25.17 |toh unne aneuhamuuun wosketomp| `what is a man profited', etc., Mt.16.26 suppos. (t. inan.) |aneu hamauadt| `if he gain (it)' Mt.16.26 suppos. pass. or inan. subj. |aneuhamuk| `what is gained' pl. |yeuus aneuhamugish| `these things are gained' Phil.3.7 |nutt„nu@wun| `I overcome or conquer' C. \lmm |aneumau onk| \ctg Vbl.n. \gls `gain, advantage, profit' \lmm |aneum¢adtuonk| \ctg Vbl.n.pass. \src 1 Tim.6.6 \lmm |aneup e| See | nup e|. +\lmm |angel(s)| \rmk |angels| quite rare, as plural only; in (E0) in column headings; |-angelum-|, as opposed to |-angelsum-|, largely restricted to a small number of books (currently Gen., Num., Mt., Acts, Rev.), though even here not used exclusively. \ctg TA \gls `angel' \src common |nutangelsum| `mine Angel' Ex.23.23 |... wutangelumoh GOD,| `... the angel of the Lord...' Acts 5.19 |... Angels anumungqueog,...| `... by the disposition of angels,... ' Acts 7.53 |... nashpe angels...| `by angels' Gal.3.19 +\lmm |anit| (replacing Trumbull's | nin|, |anun|) \ctg v.i. / II \gls1 `it exceeds, goes beyond, is more than' { This is misplaced, the two roots being quite distinct. } \gls2 `it rots, corrupts'; `to be corrupt, rotten, to stink' \drv From | nue|, `more, beyond', with the formative of verbs of growth: `it goes beyond, exceeds (the good or normal)'. + |Kah ohke anit ut anaquabit GOD:...| `The earth also was corrupt before God,...' Gen.6.11; sim. Gen.6.12 + |Kah ìwadchanumunneau en mohtompog ne  nont Moses, kah matta anetunì, kah matta ìhqu nì.| `And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.' Ex.16.24 { 0 negative indicative } + |..., asuh ayimìk anit mehtugq kah ummechummeuonk anit,...| `...; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt:...' Mt.12.33 |wuskannem anit ut agwe puhquohkit| `the seed is rotten under the clods' Joel 1.17 + |...: kah nag wuttusseneau tummuhhou¢nat anittue chetuhquab: qut nenawun mat anitnìh.| `... Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.' 1 Cor.9.25 { apparently not conjunct } suppos.inan. |ne aneuk| `a corrupt thing' Mal.1.14 `rottenness' Prov.12.4 + |Newutche yeu woh aneuk mos hogqueheau mat woh  nittinìg,...| `For this corruptible must put on incorruption,...' 1 Cor.15.53; similarly 1 Cor.15.54 + |Wonk neeke¢g mat wutch ahhanneuk wuskannem, qut wutch mat aannitnìg nashpe wuttinnìw onk GOD, ne pamontamìmìuk, kah machemohtag.| `Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.' 1 Pet.1.23 { Form unclear (both editions)--odd variety of change, or of reduplication (in durative sense)? Sim.: 1 Pet.3.4 |aanittinìg| } \lmm |aninnu|, |anunnì| \ctg with an.subj. / AI \gls `he rots' (`stinketh' Jn.11.39) + |Newutche nìwahteoh mahche nuppon, aninnowe pish kut ninnumwì,...| `For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves,...' Deut.31.29 { cognate preverb } pl. |aninwog| `they are corrupt' Ps.14.1; Is.50.2 <9b> suppos.an. |noh anit| `he who is rotten or is corrupt; corrupted or putrefied flesh or an. being' (sometimes used by Eliot for |aneuk|, after an inan. substantive, as Prov.10.7) { syncopated? } \lmm |annìonk| \ctg Vbl.n. \gls `decay, rottenness' \src Prov.14.30 \lmm |annunìonk| \ctg Vbl.n. \gls `rottenness (of flesh, or an. obj.), putrefaction' \src Lev. 22.25; Job 17.14 suppos.pass. (inan. subj.) |anunnumuk| `when it is rotted, rottenness' Hos.5.12 \cmt The primary signification, it will be observed, is `to exceed, to pass beyond'; hence |noh anit|, `he who exceeds or goes beyond (the natural, the common or the normal)' designates any an. being of supernatural, uncommon, or abnormal qualities or powers; and with the indef. prefix instead of the demonstrative, |m'anit| (`somebody on something that exceeds'), became the name of supernatural being or agency, which is usually translated `God'. [Del. |alett| `rotten'; |al£l| AI `rot, be rotten' Zeisb.;O'M.28b.] [NOTE--It was the intention of the compiler to rewrite the foregoing definition.] +[Lp.A |alet| `pourri' D.23.] \etm H.430 *aéetwi II `it stinks, is rotten, decayed'; S., no 172, p.374, with II reflexes in Massachusett. \lmm |aninnuhkì| \ctg II \gls `it is a help or support' \drv |-uhk| marking continuance or permanence \ctg as n. `a support, "a stay"' 1 K.10.19. \lmm |aninnum| \ctg v.t. / TI1b \drv relative root |un-| + manual final (TI) \gls `he gives (with the hand), he hands (it), presents (it)' \drv From |ann£mau| (q.v.), with the characteristic (|num|) of action of the hand. \rfr G&B.723-724 +\rmk The essential material from this entry has been transferred to a new entry s.v. |unnunnumauau|, T+.173b. <10a> \lmm |*anisha@mog| \ctg n. \gls `codfish' \src C. See *|paugana—t|. |anisheau| See | nussehheau|. \lmm |-anit| \ctg final in compos. for |manit|, |manitto|, q.v. \lmm |anitchewan|, |an£tchuan| [|anue-utchuan|]; +| nuwutchuan| \ctg v.i. / II(+O) \gls `it overflows, flows abundantly' \src Ps.78.16,20 + |... (newutche Jordan  nuwutchuan wuss banukquosh ut adtkepenumwahittimuk.)| `... (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)' Josh.3.15 + |Ogqunneungquot weetepumme ohtag muhpuhkukqut, ne anitchuagkup weeshetìunit,...| `It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard,...' Ps.133.2; (M): |anitchuogup| See | nup e|; | nuwutchuwan|. \etm H. p.247, final *-iciwan `flow'; c.f. B.1962, 14.113,158 & 15.318 |-cewan| II `flow, stream'. \lmm |anittue| \ctg adj. \gls `corrupted' \src Ps.35.5; Prov.25.26 pl. |-tash| + |...: kah nag wuttusseneau tummuhhou¢nat anittue chetuhquab: qut nenawun mat anitnìh.| `.... Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.' 1 Cor.9.25 See | nin|. \lmm *|anna| \ctg n. \gls `a shell' \src C. \gls2 `shell-fish' See |hogki|. [Narr. (pl.) |anƒwsuck| `shells'. Abn. |‚s|, pl. |‚ssak| `coquilles'; |neman‚s‚| `j'amasse coquillage pour manger'.] \lmm *|annachim| \ctg n. \gls `a nut' \src C. \gls2 `an acorn' See *|an uchemineash|; |min|. \lmm |anneganuhtuk| \ctg n. \gls `a fish spear' \src Job 41.7. \lmm |annimmungquot| \ctg n. \gls `a stench' \src Is.3.24; \gls2 `bad smell' (smell of corruption or putridity) \drv |anni|+|mungquot|, the formative of verbals of smelling, or emitting odor. |annin| See |ann£n|. \lmm |anninnìonk|, |annun-| \ctg vbl.n. \gls `corruption', \src Job 17.14; Lev.22.25. |annoke| See |anohke|. \lmm |ann¢osu|, |annìosu| \ctg v.i. / AI \gls `he hopes, trusts, is hopeful' \src 1 Cor.13.7 (|noh annoƒsu| C.) |nutann¢us| `I hope' 2 Cor.1.13 suppos. |ann¢osit| `when, or if, he hopes' +\lmm !|annoossoowahhau| (M) \ctg TA, causative \gls `to make sb hope' \src Ps.22.9(M) |...; kuttannoossoowahhip, nonontamon wussogkodtunkash noohkas.| `...; thou didst make me hope, when I was upon my mothers breasts.' Ps.22.9(M) { 2->1 preterite indicative } \lmm |ann¢osuonk| (|annoaus-|, |ann¢ous-|, etc.) \ctg Vbl.n. / NI \gls `hoping; hope, expectation of good' \src Rom.8.24; Ps.62.5 |... kutayimaiup  no¢suonk, nìnont ut wussogkodtunganit nokas.| `...; thou didst make me hope, when I was upon my mothers breasts.' Ps.22.9 \lmm |annì|, |unnau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he says to, tells (him)' See |unnau| and cf. |nì¢nat|. Pret. |anìop|, |anìwop| `he said to him, he told him' |ne  nun| `what is commanded (said)' Ex.34.11 Suppos. |noh anont| `he who tells or says to, "commands", or directs' |toh anont| `what he commands (may command), "his commandment" Prov.8.29 \lmm |ann£mau|, +|annumau| (q.v.) \ctg With inan.obj. / TA+O \gls `he gives (command) to, commands (it) to (him)' \cmt In the verse last cited three forms of the primary verb occur in the suppositive: |an£mmaont| `when he gave (his decree) to'; |toh anont| `his commandment', i.e. `his commanding, word-giving'; | nìwodt| `"when he appoints", commands (it)'. Eliot's use of the several forms and derivatives of this verb does not enable us to distinguish them accurately. The primary signification of the root is, perhaps, `to send (cf. |annìtam|, |annìnau|); to commission, to direct, to tell'. <10b> [Cf. Abn. |neda`ra¤| `j'ai coutume de lui dire'; |ar8s| `flŠche' [i.e. a missile]. Del. |allumsi| `go along'; |alluns| `arrow, bullet'; |allummahen| `to throw'; |ptukaluns| `[round missile], bullet' Zeisb.] \lmm |annìnau| { |-N-|; cf. etymology } +\rmk There is occasional evidence of what is perhaps confusion of this stem with that of |unnìwau|. \ctg v.t.an. / TA(+O), applicative final \twn |annìtam| \rfr G&B.604 \gls1 `he commands, directs (him)'; +`to appoint sb, bid sb' + |..., newutche ne nuttin annìnuttean.| ...: for so I am commanded.' Lev.8.35 { X->1 indicative } |nutannìn| `I command or tell (them)' 1 K.17.4 + |Kah kutannìnumun neemattinnonog ... woh kutamohkauonanout nishnoh ìwemattin noh nanwiyeue pamushadt,...| `Now we command you, brethren, ..., that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly,...' 2 Thess.3.6 { 1p->2p indicative, syncopated } + |..., GOD ne anunnìnomp.| `..., as God had commanded him.' Gen.21.4 { changed |un-| + 3->3'+_adv_ preterite conjunct } + |..., nosweetash kuttinninnìwonk neyan unnìnun| `..., obey my voice, according to that which I command thee.' Gen.27.8 { 1->2+_0_ participle, initial syllable aberrant? } + |..., nummahche ussen neyan annìsean,...| `...; I have done according as thou badest me:...' Gen.27.19 { 2->1+_0_ participle } + |Ne Jehovah ananìnont Mosesoh, ne Aaron wuttin wadchanumun ut anaquohtag wauwaonk, wutche wadchanumunat.| `As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.' Ex.16.34 { relative root initial/preverb with change, 3->3'+_adv_ conjunct } + |...: kah nag sephausuog anaquabit Jehovah penowe nìteau, ne matta  nunnìnunk.| `..., and [they] offered strange fire before the Lord, which he commanded them not.' Lev.10.1 { 3->3'+_?0_ negative participle } suppos. |ne annìnog| `that which I command you' Deut.4.2 { 1->2p+_0_ participle, syncopated } + |..., kah wuttinnìwaongash, nish annìnonish yeu kesukok,...| `..., and his commandments, which I command thee this day,...' Deut.4.40 { 1->2+_0p_; presumably syncopated |-un-“n-| } + |Newutche pish kenanauwehteau wuttinnìwaongash kah kuhkìwaongash, kah wussittumìongash, nish anìnonch yeu kesukod, nish ussenat.| `Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.' Deut.7.11 { thus E1&2; clearly for |anìnoneh|, i.e. 1->2+_0p_, with variant 0p participial suffix (G&B 549); presumably syncopated |-un-“n-| } + |..., nag teanuk qushkeog wutch mayut, ne annìnog,...| `...; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them;...' Deut.9.12 { 1->3+_0_ } + |..., kah pish kuttit ussen wame ne  nannìnun.| `..., and there thou shalt do all that I command thee.' Deut.12.14 { 1->2+_0_ } + |..., Wame ne anunnìseog nutussenan, kah uttoh an moncheaheaog, nut¢nan.| `...All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.' Josh.1.16 { 2->1p+_0_ } + |... woh naneeswe kutussena¢ash, kah pish wonk kutussena¢ash nish anìnun¢g¡sh.| `..., that ye both do and will do the things which we command you.' 2 Thess.3.4 { 1p->2p+_0_ } + |Pharaoh ussitch, kah annìnonch piahquttumunutche ne ohkit,...| `Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land,...' Gen.41.34 { 3->3' imperative } \gls2 `he hires, employs (him)' + |..., newutche wunnamuhkut mahche kutannìsh ken wutche nunnaumon ummandraksumoh,...| `...; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. ...' Gen.30.16 { 1->2; (E0&E1): |kutannìnsh| } |nutannìnuk| `he hires me' Judg.18.4 suppos. |noh annìnont| `he who hires' Mt.20.1 suppos. pass. |annìnit| `when he is hired' Neh.6.13 \gls3 `he sends (him)' \src3 Ex.24.5 + |..., kah Jehovah nuttannìnukqun nuppaguatauunanonut.| `...: and the LORD hath sent us to destroy it.' Gen.19.13 { 3->1p indicative } + |Kah annìnau Judahhoh negon e onk nagum, en Josephut,...| `And he sent Judah before him unto Joseph,...' Gen.45.28 { 3->3' absolute } + |Kusseh, nuttannìn noh annìnog anaquabean,...| `Behold, I send my messenger before thy face,...' Mk.1.2 { 1->3 indicative; 1->_3_ participle } + |Nemehkuh yeuyeu matta kenaau kuttannìsìmwì yeu pajeh, qut GOD,...| `So now it was not you that sent me hither, but God:...' Gen.45.8 { 2p->1 negative } + |... Wutìshin noh anìsit,...| `... the Father which sent me,...' Jn.12.49 { _3_->1 participle } + |..., asuh matta anìnit, aneuukk‚naum¢ou neh anìnukqutcheh.| `...; neither he that is sent greater than he that sent him.' Jn.13.16 + |Annìnìk pasuk keenaau,...| `Send one of you,...' Gen.42.16 { 2p->3 imperative } imperat. 2d + 1st pers. { |annìneh| `send me' } `send thou to me' Is.6.8 { 2->1 imperative } + |Nìsh Abraham, monanumeh, kah annìs Lazarus,...| `Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus,...' Lk.16.24 { 2->3 imperative } \lmm |annì[n] en| \ctg N. agent. \gls1 `one who serves for hire' { to gloss 2 } \src Ex.12.45 \gls2 `one sent, a messenger' { to gloss 3 }; +`apostle' \src Prov.17.11 + |..., kusseh, nutannìn nutannìnaeninneum anaquabean,...| `..., Behold, I send my messenger before thy face,...' Mt.11.10 + |Kah wutannìna‚neumoh quashkehettit, wuttinnoneau wame ne asehettit,...| `And the apostles, when they were returned, told him all that they had done.' Lk.9.10 \lmm |anìnnuwaen| { mere sp.var. of previous sublemma? } \ctg N. agent. \gls `a commander' { to gloss 1 } \src Is.55.4 [Narr. |an¢ce| (= |annì's|) `hire him'; |kutannìnsh| `hire you'.] \etm H.453-454 (& 437-447?) *aéwiéeùwa TA `order' |annìosu| See |ann¢osu|. \lmm |annìtag| (?) \ctg suppos. inan. \gls `(that which) is ripe, or seasonable' \src Hos.9.10; Jer.24.2 Cf. |adtuhtag|; |kesanohteau|. \lmm |annìtam| \ctg v.t.inan. / TI1a \twn |annìnau| \gls `he sends (it)' \src Lam.1.13 + |Ne as‚hettit wuttinannìteamunneau Eldersut nashpe wunnutcheganit Barnabas kah Saul.| `Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.' Acts 11.30 imper. 2d pl. |-tamìk|, |-teamìk| `send you' 2 Sam.17.16 \lmm |-teamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a sending, a command' \src 2 Jn.4 +\lmm |annìteamì|, |annìhteamì| \ctg AI \drv |anìN-| + indefinite (animate) object final |-t^y -|, G&B item 14, 580: "A longer form |-t^e mwi-| is used with verbs that involve speaking.", this verb being cited. (The state of affairs in Menominee appears to be different: see B.1962, 15.18-35, esp. 15.24.) \gls `to command, send', sometimes with the relative root |unn-| as initial(-like), indicating the content of the command (so that the verb acts as if it is a transitive taking a object denoting that content). |..., neit nutanìteam, kah pish kenemskont na wutche,...| `...: then I will send, and fetch thee from thence:...' Gen.27.45 { 1 indicative } |Neit sephausuaen pish annìteamì, kutchissittauunat ne  pit enninne onk,...| `Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is,...' Lev.13.54 { 3 indicative } |Newajeh Adonibezek Jerusaleme ketassìt, annìteamo en Hohamut Hebrone ketassìt,..., nìwau.| (E1&2) `Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, ..., saying,' Josh.10.3 { 3 indicative } |Kah monchit kah wadtinneumuhkauont onkatogeh manittìh,..., ne matta anannìhteamì.| `And hath gone and served other gods,..., which I have not commanded;' Deut.17.3 { |an-|, changed relative root |uN-|, presumably for the propositional antecedent } |Kah wuttinouh Jesus nean annìteamwit, kah wuttenanum¢uh n‚ nushash.| `And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.' Mk.11.6 |Kah wuttinneumun nìwau, LORD, mahche n nih, neyan annìteamwean, kah asq mohchi.| `And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.' Lk.14.22 |Annìteamsh en Joppa, wehkom Simon ussowesu Peter,...| `Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter;...' Acts 10.32 \pzl What is the following form: |..., newutche ne unanìhteamuneah.| `..., : for so I am commanded.' Lev.10.13 (1&2)?? (C.f. the straightforward version of the same text at Lev.8.35: |..., newutche ne nuttin annìnuttean.|, X->1+0). It is hard to see how an indefinite object form could be a direct translation of a form with a first person logical object, so perhaps it represents "so it is commanded", or the like. \lmm |ann£mau|, +|annumau| \ct v.t.an. / TA \gls1 `he gives word to, commands (him)' |anakausuonk ne an£mauont| `the task which he (suppos.) giveth (to them) to do' Eccles.3.10 |an£maont| `when he gives (to the sea) his decree' Prov.8.29 See |annì|. Cf. |aninnum|. \gls2 `he helps, assists (him)' |wutann£maoh| `he helped them' Acts 18.27 |kutannumunkqun| `he helps us' 1 Sam.7.12 \frh It must be suspected that this is merely a syncopated form of |aninnummauau| (q.v.), cited in a specialized sense. More investigation required. \lmm |ann£n|, |annin| \ctg v.t. / AI+O + locative? \gls `he lays hold of, puts hands on, seizes' \lmm |annu| (?) { attested? most of the forms given indicate !|anninau|, !|annunau| and none are unambiguously of AI type; final `by hand', with syncope? } \ctg with an.obj. / TA \cmt In either form the verb signifies `to take hold of an an. object'; in the inan. form, `to seize (him) by a part, a limb, the dress, etc.' (inan. obj.): |wutannuh wunnutcheganit| `he took her by the hand' Mk.1.31; +Gen.39.12 + |Kah wunnutcheganit wutannunoh nunksquau, & wuttinuh. ...| `And he took the damsel by the hand, and said unto her,...' Mk.5.41 |...: kuttanneh nuttinohk¢unit.| `...: thou hast holden me by my right hand.' Ps.73.23û; (M): |kuttaninnip| |wuttannuh wusseetut| `she caught him by the feet' 2 K.4.27û <11a> suppos. |noh an£mwoh annunont wehtauogut| `he who a dog takes by his ears' Prov.26.17 { 3'->3, theme 1? } + |..., kah ummittamwussoh pasuk pasìtshau pohquohwhunont wessukeh wutch wunnutcheganit noh togkomont, kah summagunuk wunnutcheg kah aninnont ukkosuonganit.| `..., and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:' Deut.25.11 + |Kah neemunau peissesoh, kah upponuh nag wunnasha£mu¢ut: kah  nunont w£hpitt‚nit, wuttinuh,| `And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,' Mk.9.36 imperat. |anin wussukqunat| `take (him) by the tail' Ex.4.4 \lmm |annuneks| \ctg n. / NA \gls `an ant' \src Prov.6.7; 30.25 pl. |-sog| Cf. *|an‚qus| (Abn. |anik8"sess|) `chipmunk'. [Del. |e li cus| `pismire, ant' Zeisb. Mod.Abn. |al-ikws| `pismire'. +Alg. |ENIK,...ok| `fourmi'; cf. fn. Cq.101a.] \etm A.259, H.600 *eùlikwa NA `ant', replaced by diminutive in many languages. |annunnìonk| See |anninnìonk|. \lmm *|annuonk| \ctg vbl.n. \gls `sneezing' \src C. Cf.*|nanagkìonk| `snorting' C. \lmm |anogku| \ctg v.i. / AI \gls `he paints (beautifies?) himself' \src 2 K.9.30 |kut nogkem| `thou paintest thyself' Ezek.23.40 (|nutannogkinum| `I paint' C.) \lmm |anogkesu|, |anogquesu| Vb.adj.an. \gls `he is painted, appears fine.' [Narr. (v. adj. an.) |aunakˆsu| `he is painted'; pl. |aunak‚uck| `they are painted' R.W. 192/[184]. Abn. |eraghina¤s8| `il le faut matacher, peinturer, etc.'; |ned‚raghi| `je me matache'; |‚rag8| `il se matache'.] \lmm |an¢gqs|, +|anogqs| \ctg n.an. / NA \gls `a star' \src El.Gr.9; 1 Cor.15.41; Job 22.12 + |Anogqs|, {A Star}. |Anogqsog|. El.Gr.9/256 pl. |anogqsog| |mish nogkus| [|mishe anogqs| `great star'] `the morning or day star' 2 Pet.1.19 + |Kah pish nuttinnunnumau mishanogqussoh.| `And I will give him the morning star.' Rev.2.28 \cmt For |an¢gqussu| `he appears, shows himself'. In distinction from the sun, which rises or comes forth (|paspishau|) and sets (goes away, |wayau|), the stars appear in their places when the absence of the sun and moon makes them visible. [Narr. |an¢ckqus|, pl. |an¢cksuck|; |mish nnock| `morning star'. Chip. |an ng| Bar.; (St Mary's) |an-¢ong|. Del. |ar nck| (Camp.); |alank| (Zeisb.). Modern Abn. |al-akws| K.A.] \etm A.201, H.412 *aéaùnkwa NA `star'; see G.1965, no.5, 211ab for a discussion of the quantity of the second vowel. \lmm |anohke|, |annoke| \ctg n. \gls `ordure, dung' \src Job 20.7; Zeph.1.17 (|aunohke| C.) [Abn. |arikka¤n.| `D'une odeur forte, comme pourri, &c.' R.364/495a.] +\lmm |aninnohsu| \rmk Forms are included here that must be assumed to have undergone syncope of the second syllable. This stem does not occur in the Mayhew corpus, the equivalent usually being |unashket-|. \ctg AI \gls `to minister, serve' \src Num.8.25,26,18.2 |..., kah matta pish wonk aninnohse. / Qut noh pish  ninnohsu kenugke wemadut,...| `..., and shall serve no more: / But shall minister with their brethren ...' Num.8.25-26 |...: qut ken, kah kenaumonog weeche ken, pish aninnohsuog anaquohtag wauwa‚ kommuk.| `...: but thou and thy sons with thee {shall minister} before the tabernacle of witness.' Num.18.2 \lmm |aninnohsue| \ctg PreN \gls `of service' \src Num.4.26 |...kah wame aninnohsue auwahteaongash,...| `..., and all the instruments of their service,...' Num.4.26 \lmm |aninnohsuonk|, |-suongan-|, |annohsuonk| \ctg deverbal noun \gls `office' \src Gen.41.13; Lev.7.35; Num.3.3,4,10; Deut.10.6; Acts 24.27 |..., neg namwohtomuk wunnutcheganì¢ut, sephausue aninnohsuonk ussenat.| `..., whom he consecrated to minister in the priest's office.' Num.3.3 \lmm |aninnohsuongane| \ctg PreN \gls `of ministry' \src Num.4.12; 1 Tim.3.1 |Kah nag pish neemunnumwog wame aninnohsuongane auwohteaongash, nish nashpe aninnumwontamwuhettit ut Sanctuarieut,...| `And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary,...' Num.4.12 \lmm |anninohsuen(in)|, |anohsuen-| \ctg NA, agent noun \gls `help, officer' \src Gen.2.18,20,37.36,40.2,7; Ex.5.10,15.19; Deut.1.15; Josh.1.10; Mt.5.25; Lk.12.58; Jn.7.32,45,46,18.3,12,18,22,19.6; Acts 19.35 |..., Matta wunnegenninno wosketomp wunnonsiin, nutayimau aninnohsu‚nuh nagum ut anaquabit,| `..., It {is} not good that the man should be alone: I will make him an help meet for him.' Gen.2.18 |... en Potipharut, wutanohsu‚neumoh Pharaoh,...| `... unto Potiphar, an officer of Pharaoh's,...' Gen.37.36 |..., kah aninnohsuenuog ut kenugke kutchippanìonganì¢ut.| `..., and officers among your tribes.' Deut.1.15 |..., kah wussittumwaenin kuttissìunuk aninohsuenuut:...| `..., and the judge deliver thee to the officer,...' Mt.5.25 |Kah aninnohsu‚nin qu¢htinont missinninnuh,...| `And when the town clerk had appeased the people,...' Acts 19.35 \lmm !|aninnohsuenu| \ctg AI, predicate nominal \gls `to be a help, in an office' \src Ex.28.1,3,4,29.44,30.30; Deut.33.7 |..., onk woh nìwawuss£muk seph mìwae aninnohsuen–unneat ...| `..., that he may minister unto me in the priest's office,...' Ex.28.1 |...: kah ken aninnohsueneush wutch wunnanakontantamhuenumoh.| `...; and be thou a help to him from his enemies.' Deut.33.7 \lmm |an¢me| +\ctg PreN, ?PreV, to initial |an“m-|, |en“m-| \gls `(it is) within, it is inside of' \src Neh.6.10; Ps.122.2 |en an¢me| `in the innermost parts of' Prov.26.22 = |en anìmut| Prov.18.8 suppos. (or locat.?) |anomut| `when it is within or inside' \ctg `adv. of place' \gls `within \src El.Gr.21 |Anomut|, {Within}. El.Gr.21/268 (|Poquatchimi@yeu unnommi@yeu.| `Without, within' C.?31/176; also 109/234.) + |ennomìtani| `within the city' Gen.18.26 |wuttinnomhog| `the inwards, entrails' (`within his body') Lev.1.9 \cmt In other dialects the primary meaning of |an¢me| is `below', `under'. [Abn. |ara¤mek| `dessous'; |ara¤ma`k8^‚mek| `sous l'arbre' R.176/432b. <11b> Chip. |an maii| or |an m'| `under, underneath, below' Bar.460 (|pindjaii|, |pindj'| `in, within, inside of'). Del. |allami|, |-iyey| `therein, in there' Zeisb.Gr.175.] \etm G.1965, no.6, 211b-212a; A.198; H.399-400 *aéaùm(-) \lmm |anìhom| \ctg v.t. / AI? \gls `he sings (a song)' suppos. |-homont| `when he sings, he singing' Prov.25.20 imperat. 2d pl. |anìhomìk ... anìhom onk| `sing ye a song' Ps.149.1 \lmm |-homau| { i.e. |-homauau| } \ctg With an.2d obj. / TA+O \gls `he sings to (him)' Cf. |k‚tìhomom|. \drv From |anì| (|annì|) `he tells', and |ìm| `he goes on telling, he narrates'. \etm Is there a "strong" form of *eé- `thus, thither, that way' i.e. *aé- (c.f. H.417ff) which is combined here with the final |-hom-| `sing' (c.f. B.1962, 16.143, p.357, |-ah| `by tool' etc., as TI-O verb "for moving through wind or water, and for entuning or singing")? Levelling from changed forms? The final is also present in |k‚tìhomom|. \lmm |anìhque| \ctg1 a defective or unipersonal verb used as an adverb or auxiliary, \gls1 does not admit of exact translation. It signifies, primarily, `to correspond with, to be like in form, degree, extent, duration,' etc. (cf. |ne-ane| `to be like in kind, of the same kind'.) \ctg2 As an adv. \gls2 it is variously translated `as much as', `as far as', `as large as', `in like manner', etc. +\ctg changed form of |unnìhque|, relative root, quantity (length, space and time, size) |ne anoohque ... ne noohque| `as much as, ... so much' Rev.18.7 |noh ne anoohque ussit| `he who so does (`hath so done this deed' 1 Cor.5.3) |..: nesahteagk ne anìhque kishkag wetu nesnehchage ishquanogkod,...| `..: the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits,...' 2 Chr.3.8û suppos. inan. |ne anukkenuk|, |pasuk ne anukkenuk| `"of one size", one in extent' 1 K.6.25 See |nogque|. [Narr. |tou an£ckquaque| `how big?'; |y• an£ckquaque| `so far'; dim. |y• anuckquaquˆse| `so little way (hence)'; |toun£ckquaque| `how far?' Abn. |‚na8i8i| `avec ressemblance d'une chose … une autre'.] \lmm |anìtau| (?) \ctg v.i. / AI(+O), |-“-| stem \gls `he revengeth himself, takes revenge' \src Nah.1.2; +Josh.20.3; C.28/174,72/206 + |GOD mìsummuaen, kah Jehovah annìtau: Jehovah annìtau, kah chenauausu, Jehovah annìtauau ayeuhqutcheh,...| `God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries,...' Nah.1.2 + |Kah quoshwehtamwae annìt“nat wame mat nìswehtam“onk, kenìswetamìonganì mahche nnag.| `And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.' 2 Cor.10.6 + |..., kah nish pish kìtushpìhìaonganinneaoash wutch noh annìtont musqueheonk.| `...: and they shall be your refuge from the avenger of blood.' Josh.20.3 { _3_->0 participle } \lmm |anìtauau| \ctg with an. obj. / TA(+O??), |-aw-| stem +\rmk This appears to be a simple TA verb, built to the initial(?) |annìt-| rather than to a TI stem, hence of a type apparently not recognized by Bloomfield; alternatively, a directive final, which implies an initial |anì-|, separating this from the AI type, and without any sign of the |-h-| that this implies. Perhaps not (dative) |-aw-| but a long vowel? cf. stem of !|annìtauwanshau|. \gls `he takes revenge on (him)', +`to render vengeance to sb, take vengeance on sb' \src Nah.1.2; +Gen.4.15; Rom.12.19; 2 Thess.1.8 |..., nutannìtau ayeuuhkausitcheg, kah nutunkquatau nag sekeneunkqueaneg.| `...; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.' Deut.32.41 + |Kussinn ut nìteau, wutannìtau“nat nah mat wah‚onegeh Goduh,...| `In flaming fire taking vengeance on them that know not God,...' 2 Thess.1.8 + |..., Toh uttìche, woi LORD, ..., matta kìsittumì, kah kutannìt¢h nìsqueheonganun, neg wodohkitcheg ohkeit?| `..., How long, O Lord, ..., dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?' Rev.6.10 { apparently TA+O; spelling? see also Lev.19.18. } + |Anìtau Midianitsog wutanìtaong[a]nì wunnaumonuh Israel,...| `Avenge the children of Israel of the Midianites:...' Num.31.2 { Hebrew with cognate object } \lmm |anìt onk| \ctg Vbl.n. \gls `revenge' \src 2 Cor.7.11, +Num.31.2,3 + |..., Annìtƒonk nuttaihe, & neen nutannìtau, nìwau LORD.| `..., Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.' Rom.12.19 +\lmm !|annìtaittue| \ctg PreN \drv ?to |anìtauau|, with ?reciprocal final equivalent to passive \gls `vengeance of' \src Jude 7 |..., onkapunnahettit annìt ittue micheme nìteau.| `..., suffering the vengeance of eternal fire.' Jude 7 +[Narr. |Ntann“tam.| `I will revenge it.'; |Kuttann¢tous.| `I will revenge you.' R.W.133/r.141. Abn. |nedar8da| `Je me venge', |ar8da¤| 3., |nedar8'da8a¤| `de lui', |nedar8da8‚8a¤| `p'r lui', |nedared8a¤damen| `Je me venge de cela' R.496/540b-541a. Ill. |Nitar8ta.| `je me vange', 3a. |ar8ta8e, ar8tata.| Grv.68/76b. Miami |alotam-| TA `avenge him' B&C.22b. Shawn. |halotam-|, |(-)halota| `HAVING REVENGE', |halotamwa| `he got even', |nitalotaape| `we got even' D.-V.438.] +\lmm !|annìtantam|, !|annìtontam| \ctg TI1a, ?applicative to |annìt-“-| \gls `to avenge sth' \src Deut.19.6; Josh.20.5 |Ishkont noh annìtantog wusqueheonk wunnìsukauoh nushehteaenuh, wuttah  sh kussopitag,...| `Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot,...' Deut.19.6 +\lmm !|annìtauwanshau| \ctg TA(+O), |-nuhsh-| stem, representative final \gls `to avenge sb/sth ((up)on sb)' \src Josh.10.13; Rev.18.20,19.2 |..., newutche GOD kutannìtaonshikumwì noh wutch.| `...; for God hath avenged you on her.' Rev.18.20 { 3->2p+3' objective } |...: kah annìtauonushau ìsqheonganì wuttinneumoh ut wunnutcheganit.| `..., and [he] hath avenged the blood of his servants at her hand.' Rev.19.2 { 3->0 absolute } |Kah nepauz chequnikompau, kah nanepaushadt chequnappu, no pajeh missinninnuog annìtauwanshahettit wuhhogkauh ut ummatwomì¢ut,...| `And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. ...' Josh.10.13 { 3p->3' conjunct } |Kain anìtauwanshit nesausuk tahsheu ...| `If Cain shall be avenged sevenfold,...' Gen.4.24 { X->3 conjunct }; (E0&E1): |anìtauwut| "If be avenged" { X->3 to |anìtauau| } \lmm |anìtauwanshteunk| \drv suppos. of |-shuhteau| `when he takes revenge (by blood); + AI detransitivized form of |annìtauwanshau| (G&B. no. 13, p. 580) \gls `an avenger of blood' \src Num.35.19,21,24 \lmm |anìtauwanshuht‚aen-in| \ctg n. agent. / TA \gls `an avenger, he who revenges (by blood)' |anìto n-| Rom.13.4 \lmm |-antam|, +|- ntam-|, |-anittam-|, |-anatam|, etc. +\ctg TI final, |- n(a)t-| final, TI + |-am-| TI1a theme sign +\twn |-anum-|, |- num-| TA \gls the characteristic and formative of verbs expressing mental states and activities; +mental/psychological final See |an ntam|. [In the Delaware, |-elendam|, in verbs which "express a disposition, situation, or operation of the mind" Zeisb.Gr.89.] \etm A. 256-257, H. p.244, B. 82, 113/470 `by mind, by thought': *-eùlem- TA, *-eùlent- TI <12a> \lmm |antìshau| \ctg v.i. / AI \gls `he falls backward, violently or by mischance pl. |-aog| Is.28.13 See |ontìnu|. |an£chuwan| See |anitchewan| `it overflows'. +\lmm | n(w)-|, |anu-| \ctg initial, "adverbial", with associated object clause in |onk| (conjunct) \gls `more (than)', comparative \src Ex.14.12 \rfr G&B 604; following entry, | nue| |...? newutche  nwunnegik nìtinninn–muhkau¢nan wut Egyptianseog onk neit ut nuppìog touohkomuk.| `...? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.' Ex.14.12 { morpheme cut not completely clear -- |-w-| should belong to initial. } \lmm | nue|, +|anue| \ctg adv.; the sign of the comparative degree; / PreV, initial +\rmk There are occasional indications that like |wech(e)-| it may condition the use of the consociative final |-m-|, e.g. ?Deut.17.20, Num.24.7, Josh.24.31, 1 Sam.9.2, 1 Cor.1.25, ?2 Cor.7.13, 1 Tim.5.8 \gls `it exceeds, surpasses'; as adv. `more, rather'; +as PreV, `over' \src El.Gr.21 |anue wunnegen| `(it is) better' Mt.18.8, 9 |anue onk nen| (object.) `more than me' Mt.10.37 + |... GOD, noh  nue m‚nuhkesutog yeush unninne ongash ...| `... God, which hath power over these plagues:...' Rev.16.9 + |..., kah nisahtepomantamw‚hetiit Eldersog neg anue pomantamìmoncheg Joshuahoh,...| `..., and all the days of the elders that overlived Joshua,...' Josh.24.31 { _3p_->3' participle to TA with consociative final } [Quir. |arwe|, |arche|, |artche| Pier.; |arche mˆs‹| `the greatest' p.40; |arche| `chiefly' p.40; in compos. |arwe|, |arwen£guot| `more noble; |arwen£ngesee| `more excellent' p.10; |arwe-k¡ttamanchƒsko| `most merciful' p.41. Del. |allowiwi| Zeisb.; and for the superl. degree |eluwi| `most'. +Alg. |ANIWI-| `trop, plus qu'il ne faut; au-dessus de, plus que, mieux que' Cq.51b.] \etm H.248-253 *aliw- (PV, initial) `much; more, out-, over, sur-'; H.598 *eùlikohk- `as far' with changed form? but cf. 613 with *e-? \lmm |an£hkau|, +r. |anuhkauau| \ctg v.t. / TA, |-aw-| stem \gls `he is superior to, better than, surpasses' \src Nah.3.8 |sun kut --| `art thou better than?' Nah.3.6 + |..., kah kum-Manittìmun wame  neuhkauau manittìh.| `..., and that our Lord is above all gods.' Ps.135.5; (M): |anoohkauau| [Quir. |arr“okawah| and | rrìkaw u|{??} Pier.10.] \etm Final is presumably of the corporal family treated at B.1962, 16.122, 352: |-îhkaw| TA `by foot, body movement', with the initial | nu-|. +\lmm |-anum-|, |- num-| +\ctg mental, psychological final, TA \twn |-antam|, +|- ntam-|, |-anatam-|, |-anittam-|, etc. \gls the characteristic and formative of verbs expressing mental states and activities \etm A. 256-257, H. p.244, B. 82, 113/470 `by mind, by thought': *-eùlem- TA, *-eùlent- TI \lmm |an—m| \ctg n. / NA \gls `a dog' pl. |an—mwog| Mt.7.6 (Narr. |ay¡m|; Nipm. |al—m|; Quinnip. |ar£m| El.Gr.2; R.W.107/(r.105)) \drv From |annnumau|, `he holds with his mouth (|annu-n|, with |-mau| the characteristic of action performed by the mouth). [The Peq. |ahteah| (Abn. |ati‚|), is related to |adchu|, `he hunts'. Cf. Engl. hound (Gothic, hunda) and hunt.] [Abn. |at¡‚|, pl. |at¡ak|; |arem8s|, |-8ssak| Peq. |n'ahteah| `(my) dog' Stiles Etch. |allomoos| Del. |allum| Chip. (St Mary's) |an'‰moosh|; (Sag.) |aw nee mouch| `dog' (Sch.); |an¡m| `mean dog' Bar. Miami |l„m wah| Menom. |ah naim|.] +\lmm !|anummekompau| \ctg AI, |anum-| ?`(with turned) back' + |komp-| `stand' \gls `to turn one's back' \src Ps.21.12(E) |Yowutche pish anummekompoog:...| `Therefore shalt thou make them turn their back,...' Ps.21.12(E) { 3p indicative; mistranslation } (M) with causative +\lmm !|annummukkompawehheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb turn the back' \src Ps.21.12(M) |Newutche pish kuttannummukkompawehheoog,...| `Therefore shalt thou make them turn their back,...' Ps.21.12(M) { 2->3p objective } [Abn. |nedaremiga¤ba8i `Je tourne le dos', |nedaremiga¤ba8ita8a¤| `… lui' R.186/486b. Alg. |ANIM-| `le dos tourn‚ par ici', |Kit animikapawin| `vous tournez le dos ‚tant debout' Cq.49b-50a. Cree |Utimeka'powestow„o| TA `He stands, facing away from him, he turns his back on him'; |atimikƒpawin| TA `S/he stands with her/his back towards her/him' (Plains); |atimka'b”stow„w| `Il lui tourne le dos' Frs.497a; Alb.E.8a; V.125b. Del. |alum-| `away, off; begin' O'M.28b-31b. Men. |anîùmapew| AI `he sits or is placed facing away; he is placed face down', |anîùmepaùhtaw| `he runs off yon way' M.L.19-20. Mic. |e@lmismaase.| `To turn the back' R.27b. Ojib. |Animikogabaw, (nind)| `I turn, standing' Bar.37a.] \etm *aéem- `away, off' +\lmm !|anumonteaong(an)| \ctg deverbal noun, passive X-> form to TA+O |unnunnumauau| \gls "sb's help (from sb)" \src Ps.38.22(M) |Kunnipish wutche nuttanumonteaonk,...| `Make haste to help me,...' Ps.38.22(M) { X->2, as in "(come) to my aid, rescue" } \lmm |anumwussukup|, |-sikkup|, |-kuppe| \ctg n. / NA \gls `a willow tree' \src Ezek.17.5; Is.44.4; Job 40.22 |..., kah sepuwusse anumwussukkuppeog:...| `..., and willows of the brook;...' Lev.23.40 (|Nuttogkoochittomunonup nut-harpsumunonash, ut anumussukuppeit,...| `We hanged our harps upon the willows,...' Mass.Ps.137.2); +(E): |anumussukuppehtu| |anun| See | nin|. \lmm | nup e|, |aneu-| \ctg as adj. and adv. \gls `overflowing' \src Is.28.18 with |sokanon|, `an "overflowing shower"' Ezek.13.13 |noh pish an£padto| `he [it] shall overflow' Is.8.8 See |anitchewan|. \lmm | nussehheau|, |anisheau| \ctg v.caus.an. / TA, causative (initial stem?) \gls `he corrupts, makes corrupt' \drv From | nue|, or | nin| (q.v.) `it rots, becomes corrupt', with |-sh| of derogation +\rmk Perhaps two stems, AI, in |-uhsh-|, and TA causative to stem ending in |s(e)-| + |Ishkont kutanussehheomwì {kuhhogkaoog}, kah kutayimunkumwì nunneukontunkanoh,...| `Lest ye corrupt {yourselves}, and make you a graven image,...' Deut.4.16 | nushe og wuhhogkauh| `[they] have corrupted {themselves}' Ex.32.7û suppos. 2d pl. |Wunneechanean, ..., kah sepe ay‚an ut ohkit, kah anishe¢g,...| `When thou shalt beget children, ..., and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt {yourselves},...' Deut.4.25û \lmm |anisteau| \ctg With inan.subj. / TI2, causative \gls `(it) corrupts (it)' \src 1 Cor.15.33 + |... newutche wame weyaus anisteou ummay ut ohkeit.| `...; for all flesh had corrupted his way upon the earth.' Gen.6.12 { 3/0->0 absolute } <12b> |an£tchuan| See |anitchewan|. +\lmm !| nuunau| \ctg TA \twn | nuunum| \drv | nu-| `more' + |-un-| `by hand' \gls `to have power over sb', converse of `to be subject to sb' \src Rev.13.7 |...: kah menuhkesuonk aninnumauop wut nuun¢nat wame auwadtuongash, kah unnontìwaongash kah wutohtimoneash.| `...: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.' Rev.13.7 |...: neg ne aniitcheg nahohtoeu nuppìonk matta nah wut nuunuh ...| `...: on such the second death hath no power,...' Rev.20.6 \iou Lk.10.17, 10.20 `be subject to sb' puzzling: converse/conjunct for no obvious reason? (deriv. of |agwe-|, the calque |agwap-|, normally used?) +\lmm !| nuunum| \ctg TI1b \twn | nuunau| \gls `to have power over sth' \src Rev.14.18 |Kah onkatog Angel sohham wutch Altarut noh  nuunuk nìteau,...| `And another angel came out from the altar, which had power over fire;...' Rev.14.18 \lmm | nuwodt| \ctg as adv. \gls `too much, more than enough' \src Ex.36.7 \drv = | nue woh adt| Ex.36.5 +\lmm !|anuwontam|, !|anuontam| \ctg TI1a \gls `to prefer sth (above sth), to love sth rather than sth' \rmk 2nd term may be with |onk|, like comparatives. \src Ps.137.6, Jn.3.19 |..., kah wosketompaog anuwontamwog pohkenai,  nue onk wequai,...| `..., and men loved darkness rather then light,...' Jn.3.19; (M): |..., kah wosketompaog anuontamog pohkunai onk wequai,...| |...: matta anuwontammìon Jerusalem negonohtag nìweekontamoonk.| `...: if I prefer not Jerusalem above my chief joy.' Ps.137.6; (M): |anuontamooon| \lmm | nuwutchuwan| [= |an£chuwan|] \ctg II \gls `it overflows \src Ps.78.20 See |anitchewan|. \lmm |anwohhou| \ctg n. / NI \gls `a staff' \src 1 Sam.17.40; Is.10.15 pl. |-hìunash| 1 Sam.17.43 [Narr. |wutt nho| `(his) staff' R.W.74û Abn. |a¤bad‚h8n|; `bƒton' (|ned'a¤bad‚h8i| `je m'appuie sur (quelque chose) en marchant').] +\lmm !|anwohsimau| \ctg TA, causative to final |-sin-|, `lay' \gls `to give sb rest' \src Deut.25.19; Heb.4.8 |..., Jehovah kum-Manittìm anwohsimukquean, wutch wame kummatwomut quƒquinnuppe,...| `..., when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about,...' Deut.25.19 |Newutche Jesus noh anwohsium¢us, neit matta woh missohwhon ompetak, onkatog kesuk¢dtut.| `For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.' Heb.4.8 [|Nuttannu@wossumweh nuhhog.| `I rest myself' C. (bad)] { T's comment in parentheses (to C.49?/189) presumably because C.'s gloss is in fact `I ease myself' [OED, s.v. 1c "to relieve the bowels"], and the verb is transitive. } \lmm |anw“hsin|, +|anwohsin|, |anwosin| \ctg v.i. / AI, final |-(h)sin-| `lie' \gls `he rests himself, takes rest' \src Ex.20.11; 31.17 + |Kah GOD onantam nesausuk audtashikquinukok kah ìtìw¢ntamun: newutch neit anwohsin wutch wame wutanakausuonganit, ne GOD kesteunkup kah ayikup.| `And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.' Gen.2.3 + |anwosin| `rested' Gen.2.2 |uttoh adt anw“sik| (suppos.) `whereon he resteth' Job 24.23 imperat. 2d pl. |ogguhse anwohsinìk| `rest [ye] a while' Mk.6.31û \lmm |-sin¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `resting, rest, a resting place' \src Num.10.33 |Kah naum anw“sinìonk ne wunnegen,...| `And he saw that rest {was} good,...' Gen.49.15; (E0,1) |anw“hsinìonk| [Abn. |nedar‚8‚ssin, 3. ar‚8‚ssin.| `Je me repose, aiant travaill‚, v. sine labore' R.438/521a. +Cree |A`thoo- sti-n| `it pause-blow is, it is (become) calm, still.'; |Uywa'stin| `Calm (as sea, etc.)'; |aywƒstin| II `the wind ceases; it is calm'; |alweùpiw| (Moose) `he takes a rest' Howse 151; Frs.34b; Alb.E.11b; G.1980.98. { Confusion here? |-aùstin| used of wind, PA *-aù?éen, Howse ex. an intruder? } Del. |Alachimuin| `to rest'; |alaax¡imuw| AI `rest, take a rest' B&A.15; O'M.26b. ?Ill. |ar8a| `in comp^one et gratum et impossibile quid denotat.' |ar8i| `t^tum impossibil.' Grv.63/74b. Men. |anuanemat| II `the wind subsides' M.L.22. Ojib. |Anweshim| `I rest or repose lying down'; |anweshin| AI `rest lying down', |anwaatin| II `be calm weather' Bar.43a; N&N.11b. Shawn. |halwee-| `STOPPING FOR A MOMENT', |halwe?éenwi| `it [the wind] stops and lies still for a moment', |halweekamo| `he paused in singing' D.-V.437.] \etm initial: H.255-256 *alwaù-, *alweù- `calm, to rest'; final H. p.246 *-hôin AI, *-hôim TA \lmm |a¢hkeomì[s]| \ctg n. / NA \gls `a hornet' \src Josh.24.12 + |Kah nutannìnomp a¢hkeomì ut anaquabeog, noh amaìhkauomp wutch anaquabe¢g,...| `And I sent the hornet before you, which drave them out from before you,...' Josh.24.12 |onatuh a¢hk‚aumìusit| (loc.) `like bees' Ps.118.12; (M): |aohkeomuasit|û \cmt (but `hornet' is transferred, Deut.7.20, and |beesog| Judg.14.8, etc.) |Ohkeommìsog| `Bees' C.4/156 Cf. |ah maqu‚suuk| (|ohhomaquesuuk| C.) `a needle or pin'. [Del. |amo‚| `a bee, wasp' Zeisb.] \etm G. 1965, no. 15, 213b: *aùmoùwa, "(prenoun *axkyi?)"; A.28, H.47-48. Is the initial vowel some kind of reduplication in habitual, dispositional sense? |a¢hsuhqueau| See |h¢sek¢eu|. |aongkoue| See |ongkoue|. \lmm | ìque|, |aìhque| (?) +\rmk misconstrued entry; material removed to !|ayeuau| TA, T.20a. See |ayeuhteau|; |ayeuuhkonau|. |apehtunk| See |appohteau| `it remains or rests in'. \lmm *|ap•me| (Narr.) \ctg n. / NI \gls `the thigh' pl. |-mash| See |mehquau|; |mobpee|. [Chip. (St Mary's) |bwaunn|; (Mack.) |bawm| Sch. II,458. Del. |la uch poa me| `the middle of the thigh' Zeisb.] |appahqu¢su| See |appuhqu¢su|. \lmm |appappin|, |ahp-| { r. |ahpappu| } \ctg v.i. / headword is deverbal noun to the AI+O verb (P+AI) \gls `he sits upon (it)'; |wutahpappin| `she sits on it' Lev.15.20 { conjunct form to be expected } suppos. |ne appapit| `that whereon he sits' Lev.15.22,23,26 + |..., ohke pass“agkemì ne apapp‚hettit.| `..., that the ground clave asunder that was under them:' Num.16.31 { i.e. "that they were on" } +\lmm !|appapuwen| \ctg NI \gls `saddle' \rmk "sadle" is used at Lev.15.9. \src Gen.22.3, by abstraction, and etymology +\lmm |appappuwunneheau|, |ahp-| \ctg TA \rmk Despite the ornative sense, this does not fit the closest form of final that Bloomfield lists, the mechanical final, |-hw-, -h-|, which "[a]s a secondary suffix ... is added to nouns" (1962,16.143, p.357). Since the verb here is of TA type, the orthography would normally record the |-w-|, typically in spelling such as |-hwhau|. It looks like a causative, which makes little sense morphologically or semantically. \gls `to saddle sb' \src Num.22.21; Judg.19.10; 2 Sam.17.23,19.26; 2 K.4.24 |Kah Balaam omohkeu nompoaeu, appappuwunn‚heau wutassumoh,...| `And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass,...' Num.22.21 |..., nutahpappuunneh nutassum, onk woh naiyeumuk,...| `..., I will saddle me an ass, that I may ride thereon,...' 2 Sam.19.26 +\lmm |appapuwenehteau|, |-ehk-| \ctg AI+O(?), ?creative final \drv The final appears to be in |-ehk-|, which is consonant with the derivation from a noun stem and the ornative sense, but creative verbs normally are intransitive and "mean to make or to gather such-and-such" (B.1962, 15.13, p.276). The direct object will have to be interpreted as the recipient of the saddle. \gls `to saddle sb' \src Gen.22.3 |Onk Abraham nompoaeu omohkeu, kah appapuwenehteau wutassimoh,...| `And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass,...' Gen.22.3 { 3->3' absolute } +\lmm !|appapuwenehkauau|, |appapuan-|, |-uun-| \ctg TA+O, dative final, derived from |appapuwenehk-| AI+O \drv This final is probably not the normal collocation |-hk-aw-|, which yields a simple TA verb and does not apply to noun stems. The dative final normally applies to TI stems, but Cuoq explicitly permits it with the creative verbs: Cq.1891, 256-257, 93-94, and examples in Cq. s.v. |MIDJIM|, and others. \gls `to saddle sb sb' \src 1 K.13.13,23,27 |Kah unnau wunnaumonuh, appapuanuhkah asse, neit wutapappuunuhkauoh assoh ...| `And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass:...' 1 K.13.13 { 2->1+3 imperative (number error, correct in v.27 |appappuunuhkiegk|); 3->3'+3' objective } \drv Augm. of |appin|. [Chip. |ahpahbewin| `a saddle' Sum. +Alg. |Apapiwin| `selle, chaise rembourr‚e, tapis, coussin, natte', |Apapiwinikazo| `il est sell‚, (le cheval) on l'a sell‚' Cq.55b. Cree |Uspu'piwin| `A saddle, a cushion' Frs.159b,492b. Fx. |ahpapiùni| `chair, seat' Fx.L.26. Muns. | hp@pùn| `chair' G.1982, (103), 28.] \etm G.1982, 4.5, 28; H.507ff. *axp- `on'; 508: *axpapiwa AI `to sit on', 509 *axpapiweni `seat' <13a> \lmm |app‚h|, |ahp‚h| (|-han|) \ctg n. / NA \gls `a trap, a snare' \src Is.8.14; 24.17; Job 18.10 pl. |-hanog|, |-heonog| 2 Sam.22.6; Job 22.10 + |Wadchaneh wutch app‚hannit na ponamaih‚tticheh,...| `Keep me from the snare which they have laid for me,...' Ps.141.9; (M): |ahpehhonut| +\lmm ?!|appehhannuì| \ctg AI, predicate nominal to |appeh(han)| \gls `to be a snare' \src Josh.23.13 |..., qut nag pish appehhannuìog kah puttahhamìonganuìog en kuhhogkaout,...| `...; but they shall be snares and traps unto you,...' Josh.23.13 \drv From |pahheau| `it waits for' (?) (|n'uppaih| `I wait for him' Ps.130.5) Cf. |ohppeh|. [Narr. |apŠ|; pl. |apŠhana| `traps'; |wuskap‚hana| `new traps'. Cf. Cree |appit| `tobacco bag'.] +\lmm !|app‚htauau|, !|appehtauau| \ctg TA, directive final, |-ht-aw-| stem; used as de-stemmed final. \gls `to sit about sb; to be in, be upon, dwell in sb'; commonly inverse, and bearing a converse sense: `to have, be possessed with' (esp. of demons & spirits?); usage does not seem to be quite firm. \src Gen.41.38, Lk.2.25,40, 7.8,33, Jn.3.36, 5.26,38 |..., Moncheahennean en pigsut, onk woh nutappehtea¢onnonog.| `..., Send us into the swine, that we may enter into them.' Mk.5.12 |Sunnummatta kìnamptamwì neen nutapp‚htau Wutìshimau, & Wutìshimau nutapp‚htunk? ...: qut nashpe Wutìshimau noh app‚htiit, noh usseu anakausuongash.| `Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? ...: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.' Lk.14.10; Mayhew: |nuttappehtau|, |nuttappehteunk|, |apehtiit| |Ne kesukok mos kìwahteaumwì, nutapp‚htau onk Nìsh, kah kutap‚htaiimwì, kah kutapp‚htauunumwì.| `At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.' Jn.14.20 ((E1) also, except accent; recte Mayhew 1709: |nuttappehtau Nìsh|; and Eliot Jn.14.10,11) |..., nesuog mattannit apehtauoncheh nogskououh sohhamwehettit wutch weenohket,...| `..., there met him two possessed with devils, coming out of the tombs,...' Mt.8.28 { 3->_3'_ participle } |Kah na mo wosketomp ut Synagogut appehtunk nishkeneungqueu nashauanitto, kah mishontìwau.| `And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,' Mk.1.23 |Kah w‚nuhquaeu neh w‚inappehtunkqutcheh, kah nìwau, N“k nokas kah neematog.| `And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!' Mk.3.34 (with added preverb; see |wa‚enu| `round about') |..., Nussontimom, kuppaudtoush nunnaumon, noh  petunkqut mokƒketìg nashauanit.| `..., Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;' Mk.9.17 |..., Yeush kuttìwongash matta wutohta¢unash appehtunkqut mattannittìh,...| `... These are not the words of him that hath a devil. ...' Jn.10.21 |Newutche nishkeneunkqussitcheg mattanittìwog ..., wussohwheetongkìwoh  ppetunkquehettiche,...| `For unclean spirits,..., came out of many that were possessed with them:...' Acts 8.7 { _3'_->3p } |..., pauwauog, kutche we‚hquetumwog ìweesuonk Lord Jesus napenahettit nah apetunkqunutche matanittì,...| `..., exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus,...' Acts 19.13; see also Mt.8.16 { apparently _3'_->3(p), with |-un-| and lacking |-het-|, cf. Acts 8.7 } \etm H.288 *apiù?taweùwa TA `sit near' (gloss of O. form: `dwell in s.o.') i.e. *api- `sit, (be)' + H. p.247 *-iù?t(aw) `close to'. See B.1962, 16.133, p.355, on directive final: |apeùqtawîw|, |apeùqtam| `he sits in relation to him, it, near him, it; he dwells in it'. \lmm |appesettukqussin|, +|-tukqussun|, |-tukqsin| +\rmk Two adjacent apparently identical entries combined. +\ctg AI \gls `he kneels'; (v.i.) `rest on their knees; to kneel on his knees' \src 1 K.8.54; 2 Chr.6.13, etc.; +Gen.41.43; Lk.22.41; Acts 20.36,21.5 + |..., wutch wutappesittukqussunnìwaheonat ukkuttukquoh,...| `... from kneeling on his knees...' 1 K.8.54 { t-subordinative, TA causative stem } + |..., kah ne quesekompauin, appesetukqussin ut ukkuttukqut ...| `...: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees ...' 2 Chr.6.13 { 3 } |Kah wutomahkauoh, uttìche qussuk woh paudtuhteamuk, kah uppesittukqsun, kah peantam.| `And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.' Lk.22.41 + |..., kah nutappesittukqussunnumun kishket—g, kah nuppeantam£mun.| `...: and we kneeled down on the shore, and prayed.' Acts 21.5 |..., appesittukqussinuttuh ut anaquabit Jehovah ...| `..., let us kneel before the Lord our Maker.' Ps.95.6; (M) |appesittukqussunuttuh| imperat. 2d pl. |appesetukqussunìk| `Bow the knee' Gen.41.43û \lmm |+heuh| \ctg caus. / TA, to a distinct, unidentifed stem \gls `he made them kneel' \src Gen.24.11 + |Kah ukkamelsumoh uppesit£kqussumheuh ut poquadchu-ìtanit,...| `And he made his camels to kneel down without the city ...' Gen.24.11(E0,E1&2) { uncorrected printer's error for |-sun-| ? } +\lmm !|appesetukqussinowehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to kneel (down) to sb' \src Mt.17.14; Mk.1.40,10.17 |..., uppeyauonuh wosketomp wutapesittukqussinnow‚htau•h,...| `..., there came to him a certain man, kneeling down to him,...' Mt.17.14 { 3->3' objective } |Kah peya¢nuk wutchekìuh, wunnanompasumukquoh, kah wutappesittukqussunnìwehtunkquoh,...| `And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him,...' Mk.1.40 { 3'->3 objective} \lmm |appin| \ctg n. / NI, deverbal to |appu| \gls `a bed' (a place to sit or rest on) \src Lev.15.26; Is.28.20 |wutappin| `his bed' Cant.3.7 + |..., kah kutchu monch nete og appinneash, neg mahchin cheg,...| `..., and began to carry about in beds those that were sick,...' Mk.6.55; 2 Sam.17.28, Esth.1.6 (as a verb, |kah na wutappin| `..., and sat him down there:...' Ruth 4.1 { misanalyzed: 3 subordinative to |appu|})û See |appappin|, | ppu|. [Abn. |t‚ss k8^ab8n| lit, `‚lev‚ de terre'; |ap8n| `lit qui ne l'est pas'. Chip.: "To each person who is a member of the lodge-family is assigned a fixed seat, or habitual abiding place, which is called |abbinos|." Sch.II.63. Del. |ach pi ney| `a place to sleep on' Zeisb.] +\lmm !|apples| \ctg NI, only plural? \gls `apple' \src Song 2.5,7.8, Prov.25.11, Ind. Laws III |... weekontamwaheh nashpe applesash| `..., comfort me with apples,...' Song 2.5 \lmm |applesuhtug| \ctg NI? \gls `apple tree' \src Song 2.3,8.5, Joel.1.12 |... kìwaapununup ut agwe applesuhtug:...| `...? I raised thee up under the apple tree:...' Song.8.5 \lmm |appohteau| \gls `it remains or rests in'. + |yowutche kìwequaìm ne apehtunkquean, pohkenag ...| `If therefore the light that is in thee be darkness,...' Mt.6.23 [NOTE.--It was the intention of the compiler, judging from his reference under |apehtunk|, to complete the definition of the term |appohteau|, but aside from a marginal note in pencil no reference to it is made in the manuscript.] { See entry |app‚htau| for an initial attempt. } \lmm |appìsu|, |apw¢su|, |op-| \ctg v.i. / AI+O \gls `he roasts, bakes' + |Kah pish kutapìsin, kah kummeechn ut ayeuonganit ne Jehovah kum-Manittìm pepenog,...| `And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose:...' Deut.16.7 pass. `it (an. subj.) is roasted' Prov.12.27; Is.44.16; 1 K.19.6 (|apw”su| `roasted'; |appìsish weyaus| `roast the meat' C.) See |apw¢u|. [Del. ach pus si, Zeisb.] \lmm | ppu|, +|appu| \ctg v.i. / AI \twn |ohteau|, II \gls1 `he sits', +`to abide, be (somewhere)' |nutap| `I sit' Ezek.28.2 { 1 indicative } pl. |appuog| `they sit' Ps.119.3 { 3p indicative } (|matta ap‚i| `he is not at home' Prov.7.19) + |Paguodche matta wutappeineau napannatahsuog sampwesecheg,...| `Peraduenture there shall lacke fiue of the fiftie righteous:...' Gen.18.28 { 3p negative subordinative } + |..., qut nutapimun poquadchik wompanu.| `..., we will abide in the street all night.' Gen.19.2 { 1p indicative } + |..., Sun yeu wuttapinneau onkatoganeg? ...| `..., Hast thou here any besides? ...' Gen.19.12 { 3p subordinative } suppos. |ken  pean| `thou that sittest' Jer.22.2 + |..., aphettit ohteakonit,...| `..., when they were in the field,...' Gen.4.8 { (E0) "th[e]y sitting"; 3p conjunct } imperat. |apsh| |..., Yeu appek weeche asse,...| `..., Abide ye here with the ass,...' Gen.22.5 { 2p imperative } pl. |apek|, |apegk| Gen.22.5; 1 Sam.19.2; Mt.10.11 \gls2 `he rests, remains, abides' (Gk. m‚nei) Ps.10.8; 1 Jn.3.14 suppos. |noh apit| `he that abideth, who remains' (Gk. ho m‚nìn) 2 Jn.9 \gls3 `he is, he continues to be, lives, in a state where rest or inactivity is implied' |Toh kutapin| `Where {art} thou?' Gen.3.9 { 2 subordinative } |na kutappin| `thou art there' Ps.139.8 <13b> + |Neit nag wuttin¢uh, Uttoh wutapen Kìsh? ...| `Then said they unto him, Where is thy Father? ...' Jn.8.19 |matta pish nut ppu| `I shall not be' Job 7.21 suppos. |ne apit| `where he was' Ex.20.21 pl. part. |Kah namohsog neg apitcheg sepuut, pish nuppìog,...| `And the fish that is in the river shall die,...` Ex.7.18, 21 { _3p_ participle } |... weechaiyeuthettiche nag  pitcheg onkatog kuhtìnogqut,...| `...their partners, which were in the other ship,....' Lk.5.7 { _3p_ participle } + |... wame neg noh apitcheg otanash ...| `... all the inhabitants of the cities,...' Gen.19.25 { _3p_ participle } + |apinitcheh| Gen.50.4 { _3'_ participle } imperat. |na apsh| `be there' (`remain there') Ex.24.12; cf. 1 Sam.19.3 +\lmm |“appu|, *|oiapu| (M) \ctg AI, reduplicated \gls `to abide, continue, tarry (in a place)' \src Jn.7.9, 10.40(M.) |...: noh pohponoowadt, matta pish oiapu anuhquapeh.| `...: he that telleth lies, shall not tarry in my sight.' Ps.101.7(M) |Yeush kuttìwongash …nont, ash “appu Galile.| (also thus 1st.ed.) `When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.' (in context: "stayed (on) there for a while") Jn.7.9 |Kah wonk monchìp onkoue Jordan, uttuh John adt negone kutchissummuohp; kah na wutt“apinneah.| `And went away again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.' Jn.10.40(M.) { obviative subject? (absentative??) } |..., kah na wuttoiapinneap weche ukkodnehtuhtaenumoh.| `..., and [he] there continued with his disciples.' Jn.11.54(M.) |..., onk howan wanomuhtiit, woh matta oiapeh pohkunnahtu.| `..., that whosoever believeth on me, should not abide in darkness.' Jn.12.46(M.) \cmt These would be plausible reflexes of a reduplication of the kind attested elsewhere (so B. 106, p. 122/480; B.1962, 21.20, p.428) as *aùy-: e.g. (B.1962, ib.) Men. |apeùw| `he sits', |aùyapew| `he keeps sitting, remains seated'). +\lmm !|appewonau| \ctg TA, applicative in |-“N-|? \gls `to abide with sb' \src Num.22.8 |...: kah Moabbe sontim“og appewonaog Balaamoh.| `...: and the princes of Moab abode with Balaam.' Num.22.8 \cmt With | ppu| (`he is at rest, or inactive') cf. |ayeu| (`he is in place, posited'), |ahteau| (`he has himself, or is in possession'; habet, se habet; see |ahtauunn t|), |ussu| (`he acts, is doing', agit), and |unnnin|, |wut-unniin| (`he is such as, or of the sort of'): the verbs by which Eliot translates, with sufficient accuracy, the substantive verb of existence. [Narr. |Yo  ppitch ew•| `Let him sit there.'; |Mat ape—| `He is not at home' R.W.34.û Abn. |ned' pi| `je suis assis'; 3d sing. |ap8|. Cree, | ppu| (1) `he sits'; (2) `he remains'. Del. |w'dappin|, |achpin| `he is there in a particular place'; suppos. |epit| Zeisb.; |achpu| `he is at home' Zeisb.] \lmm |appuhquassumì| (?), +|ahp-| +\rmk probably to be corrected to |appuhquassumìun|; see comparative evidence. \ctg n. / NI \gls `a pillow' pl. |ahpuhquassumìunash| Ezek.13.18û |uppuhquasumìunit| `on a pillow' Mk.4.38û See *|abockqu¢sin|. [Abn. |p8`k8^‚s¡m8n| `Coussin de tˆte', |Nedap8`k8^‚sinen| `j'ai cela p'r coussin', |p8`k8^‚sin i8| `ai cela p'r coussin' R.142/422b. +Cree |ASPISKWESIMOWIN| `oreiller' Lac.D.309b. Ojib. |Apikwˆcimon| `Oreiller' Lem.D. WAbn. |apkwasimon| NA `pillow' D.I.41.] \etm H.513 *axpexkweùhôimoni NI `pillow', derived noun to verb presumably meaning "to lay oneself with one's head on sth", by metonymy denoting the instrument. \lmm |appuhquau| \ctg v.t. / TI2 (?) \gls `he puts over (it) as a covering' (e.g. of a floor, side, or roof), he ceils (it) with' |appuhquau anomukkomuk mehtugquash| `he covered the walls on the inside with wood' 1 K.6.15 \lmm |appuhqu¢su|, |appah-| \ctg2 v.i. / ? \gls1 `he covers, puts on that which covers' | -- nashpe cedar| `he covers [the house] with cedar' \ctg2 pass. / II, |-“si-| passive (G&B 581, item 17) \gls2 `it is covered' etc. \src 1 K.7.3 suppos. inan. |ne  buhquosik| `its covering' Can.3.10. Hence: \lmm |upp“hqu“s|, |obbohquos|, |abohquos|, +|abbahquos| \ctg n. \gls `a tent, the covering of a tent, a covert' Ex.40.19; Is.4.6; +Num.3.25 [Narr. |Abockqu¢sinash| (inan. pl.) `the mats with which the wigwam was covered' R.W.32û. Chip. |ah-pu@k-we| `covering for a lodge'.] \lmm |app£minne¢nash| \ctg n.pl. \gls `parched corn' \src 1 Sam.17.17; (|up-|) 2 Sam.17.28 \drv From |apw¢u| `he bakes or roasts', and |min-neash| `kernels or fruit'. [Narr. |aup£mmineanash| `parched corn'; |aup£minea-naw-sa—mp| `parched meal boiled with water'. <14a> Abn. |abimina¤nar| `bl‚ groul‚'; |ned'abim¡n‚|, |ned'ab¡misi| `je fais griller du bl‚ d'Inde; j'en groule'.] \lmm |appunnonne¢nash| \ctg n.pl. \gls `parched pulse' \src 2 Sam.17.28 \lmm |appuonk| \ctg vbl.n. \gls `sitting, a seat' \src Rev.4.41 (|appuonk| `a chair' C.) \lmm |apsin| \ctg v.t. / AI+O (P+AI) \gls `he lies upon (it)' suppos. |Kah nishnoh teag ne apsuk chippitteadt, pish nishkeneunkquodt, kah nishnoh teag wutahpappin, pish nishkeneunkquodt.| `And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.' Lev.15.20û \lmm *|apwonnah| \ctg NA \gls `an oyster' \src C. See *|opponenahock|. |apw¢su| `it is baked, roasted' See |appìsu|. \lmm |apw¢u|, |apwau| \ctg1 v.t.an. / TA(?), AI+O? \gls1 `he roasts or cooks (meat)' |apw¢nat weyaus| `to roast flesh' 1 Sam.2.15 "as used by Eliot": \ctg2 v.t.inan. / AI+O \gls2 `he bakes or cooks (bread or other inan. obj.) |apw¢og petukqununk| `they bake bread' (in an oven) Lev.26.26 |apwau petukqunneg| `he baketh (a cake of) bread' Is.44.15; 2 Sam.13.8 |Kah pish kenemunum pasquag nìkhik kah pish kutappon, nabo neenash petukqunnegash ...| `And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof:...' Lev.24.5û { 2->0 subordinative } + |petukqunungash apwouont| `{his} Baker' Gen.40.1 { _3_->0 participle } See |appìsu|. \cmt [Rasles gives for the Abnaki several verbs expressing the mode of preparing animal and vegetal food, all of which, doubtless, had correspondences in the Massachusetts dialect, though these are not to be found in Eliot: e.g. |ned'abipesi| [= |net'apepesin|?] `je fais cuire dans la cendre'; |nebagas`t8n| `je fais cuire' (v.g. de la viande); |nebagassema¤k penak| `je fais cuire des poires de terre'; |ned'abam‚g8^‚| `je fais cuire sur les charbons'; |nepesak8^abam‚g8^‚| `-- … la broche'; |nepesa`kg8^aba¤n| `je grille' (v.g. un auguille, viande); |nedab‚8a¤n| `je grille de la viande, sans broche'; |n8"‚8‚bap8'`k8^‚| `je r“tis, me servant d'une corde'; |ed'ap8'sin|, |nepessag8^a ba¤n|, etc., `je r“tis avec une broche', etc.; |ned'aba¤n| `je r“tis' (v.g. un liŠvre); `je le fais r“tir', etc. [Cf. Del. |achpoan| `bread' Zeisb.] \etm H.301 *apweùwa AI `roast', G.1965, no.2, 210b. \lmm *|aquaunduut| (Peq.) \ctg n. \gls `the "blue fish"' [Temnodon saltatur, Cuv.] \src Stiles Cf. *|osac¢ntuck|. \lmm *|aquŠne| (Narr.) \ctg n. \gls `peace'; `a truce, cessation of hostilities' \src R.W.174/r.182û \drv From |ahque| (|aqu¡e| R.W.) `he desists, leaves off, refrains' |aquidnet| `at the island' See |ahquedne|. <14b> |ƒqut| = |agquit| `(when he is) clothed' See |hogkì|. |as| See |ash|. |asampamukquodt| See |assompamukquodt|. \lmm *|asa£anash| (Narr.) \ctg n. pl. / NI \gls `a kinde of Dice which are Plumb stones painted, which they cast in a Tray' \src R.W.169/r.177, 171/r.179û [Abn. |‚ss‚8"anar| `les grains du jeu du plat' R.302/472b.] | se-| in comp. words. See |h¢se-|. | sekesukokish| `day by day' See |h¢se|; |h¢sek¢eu|. |asemuk| \drv suppos. pass. part. of |usseu|: |ne asemuk| `that which is done' \src Eccl.8.17; pl. |-kish| Eccl.8.16 \lmm |as‚quam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he sews (it)' | -ì wushkonagk| `he sews new cloth' Mk.2.21 |kutushquam| `thou sewest up' Job 14.17 (|ushquamu@nat monag| `to sew one's clothes C.) [Abn. |ned' sk8^usa¤| `je couds chemise'; |sk8a8a¤| `il la faut coudre'; |ned'ask8 men| `je le couds' (v.g. canot, item vestem, etc.).] \lmm |ash|, |as| \ctg adv. \gls1 `of continuance, still' \src El.Gr.21 \ctg2 conj. \gls2 `while' \src2 Mk.5.35; Lk.22.47 +\gls3 "before, ere" +\rmk Note the occurrence of (a) a negative verb (regular with the sense "before"--perhaps as "while not (yet)"?) and (b) a reduplicated verb, in an extended durative function, perhaps comparable to the frequent use of a negated reduplicated verb to render "never". The conjunctional uses often show a conjunct verb, and also, strikingly, one that is in the preterite (|-p-|) form. + |..., qut Abraham ash neepau anaquabit Jehovah.| `...: but Abraham stood yet before the LORD.' Gen.18.22 + |Yeush kuttìwongash …nont, ash “appu Galile.| `When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.' Jn.7.9; (M): |ƒs “apeup Galile.| + |..., onkwoh nukketeahogkou kìnanumuk ash nanuppìomp.| `...; that my soul may bless thee before I die.' Gen.27.4 { cf. |asquam nonnupooohp| `before I die', Ntv.Wr. 48.18, p.167, analyzed as 1 subjunctive to a conjunct preterite negative, G&B.566. } (|Kah ash pamìadt kusseh mata nukeg ...| `And while he yet spake, behold a multitude,...' Lk.22.47û { initial |pam-| with durative sense? }) |ash pamontam| `while I live' Ps.63.4û; (M): |aspamantam| (|as pamontam| Ps.146.2) |as yeu apeh| `"while I have any being", while I remain here' Ps.146.2 + |Ash a htau•gkup wequai, wunnamptamìk ut wequaiye£ut,...| `While ye have the light, believe in the light,...' Jn.12.36; (M): |As aohtauogq wequai| { reduplicated preterite } + |...: kah omohku ash nan¢utt—hhetteg,...| `...: and she rose up before one could know another. ...' Ruth 3.14 { 3p reciprocal, reduplicated negative } + |...; onk woh matta naumì nuppìonk, ash nanau“nkup uk-Christumoh GOD.| `..., that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.' Lk.2.26 { 3->3' reduplicated negative preterite } + |..., kah neit ne kesukokok kenuhkukkonkomwì, ash wa hteauìogkup.| `..., and so that day come upon you unawares.' Lk.21.34 { 0->2p reduplicated negative preterite } + |Nussontimom, peyaush nunnaumon ash nanuppìkup.| `Sir, come down ere my child die.' Jn.4.49; (M): |nanuppìkup| { reduplicated negative preterite } Cf. |asq|. [Narr. |as pumm‚wi| `he is not gone by', i.e., `he is yet going'. Micm. |echk| `lorsque, pendant que'. Chip. |ka mash¡|, |mash¡ n nge| `not yet'; |bwa mashi| `before'. Del. |es| `yet' Zeisb.] |ƒshabp|, |ƒshƒp| See |hash bp| `a net'. \lmm *|ashau~nt| (Narr.) \ctg NA \gls `Lobsters' \src R.W.106/r.114û pl. |-teau~g| |au su hau nauc hoc| `lobster' Wood. Peq. |musch£ndaug| Stiles. \lmm |ashim| (?) \ctg n. \gls `a fountain' \src Cant.4.12 \cmt (but elsewhere |tohkekom|). The nearest correspondence with this word found in any dialect of the Algonquian is Abn. |asiem nebi|, `il puise de l'eau'; |„sihi nebi|, `vas qu‚rir, puise, de l'eau, soit du ruisseau, soit … la cabane'; |neda`sihib‚|, `je puise de l'eau, fonti vel fluvio.' Perhaps related to |assam-au| `he gives nourishment to, he provides' (?). +\lmm |-ashim(w)| \ctg NA final, often as classifier \rmk PA allomorph of |anum| `dog' \gls `beast', quadruped, usually domesticated (?) (Deut.7.14, erroneously also applied to humans) \src See under following entries (where extant): |kowashim| `heifer' |mukquoshim| `wolf' |nompashim| `male', `he-' |puppinashim| `beast' |(u)squashim|, |squoshim| `female', `she-' |wus(h)koshim| `young' |Nompashim netas, ushquashimwe netas.| `A bull, cow' C.4/156 \lmm |-ashimwus| \ctg NA final, diminutive \src Ex.13.12 \etm A.176,2115, H. *-a?éemw, p.243, `dog, beast'. |ashkon| See |ask¢n|. <15a> \lmm |ashkoshqui|, |-ki|; |oshkoski|, +|oshquashqui| \ctg v.i. / II \gls `(it is) green' \ctg2 as adj. \gls2 `green' \src Ps.37.2; Jer.17.8 (|Askosque attoh.| `Green apron' C.24/171) { PreN } + |Askkosquesi@nneat.| `To be green' C.54/193 { AI } |ashkoskuhkontu| `in green places, "in green pastures" Mass.Ps., Ps.23.2 |ashkoshquhkontu| `upon the green grass' Mk.6.39 inan. pl. |ashkoskiyeuash| Esth.1.6 suppos. |onatuh oshkoshkqut| `as the green herb' Ps.37.2û (`the green herb') { wrong analysis: locative governed by |onatuh| } \drv Augm. of |aske|, q.v. +\rmk See also |oshkoshqui|, T.110b. [Narr. |Ask ski.| `Greene.' R.W.183/r.191. Del. |asgask|; +|ask skwsuw| AI, |ask skweew| II `be green' Zeisb.; O'M.41a. Alg. |ACK-| `vert, non sec; cru, non cuit; vert, non m–r; nu, sans rien'; |-ACK...on| (qqf., |... in|), `herbe, plante (se dit des plantes annuelles, des plantes qui p‚rissent et renaissent tous les ans.)' Cq.13b-14a; 13b. Lp.A. |Skask8ai| `bleud verd' D.33. WAbn. |askaskwi| `green' D.1.43.] \etm H.351-359 *aôk- `fresh, green, raw, etc.' + H., p.242 *-aôkw `green' \lmm |ashkuhquame| \gls `(it is) green' i.e. growing (of a tree, or of wood) \src Gen. 30, 37: |onatuh askuhquamut| `like the green tree' Ps.37.35 |ut askunkquamut| `under a green tree' Deut.12.2; 1 K.14.23 See |askunkq|. [Abn. |aresksak8| `arbre vert, qui ne peut bruler'; |ska`k8r| `bois que n'est pas sec'; (modern Abn. |skakwam| `green stick' K.A.).] \lmm *|ash¢naquo| (Narr. ) \gls `a cap or hat' See |hashìnukì|; *|onkqueekhì|. \lmm |ƒshpohtag|, |ohshpohtag| \drv suppos. of |ushpohteau| \gls `(when it is) high or (when it) reaches up to; in height, from bottom to top' \src Ex.37.25; 35.1 |ne ƒshpuhtag| `the height of it' \lmm |ƒshpukquodt|, |spukquodt| \gls `it has the taste of, tastes of' suppos. |ne ƒshpukquok|, |ne spukquok| `the taste of it, its taste' See |spukquodt|. \lmm |ashpummeu|, +|ashpumme|, |ash ... pumme| \ctg adv. / PreV \gls `as yet', +`still, yet' (in AV temporal senses!) + |Qut ashpumme matchese¢g, pish kummahtussimwì,...| `But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed,...' 1 Sam.12.25 + |Sun woh ash kuppumme unnìwam, ut anaquabit noh nashukquean,...| `Wilt thou yet say before him that slayeth thee,...' Ezek.28.9 |...? asquam kìwohtamomwì? kah asquam kummequoantam¢mwì? kuttahhìwoash ashpumme menuhkoiyeuash?| `...? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?' Mk.8.17 |Kah nen nematog, ashpumme kuhkìtomehteaon quoshqusausuonk, tohwutch ashpumme chequnehtam woskehuw onk? ...| `And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? ...' Gal.5.11 See |ash|; |pummeu|. |ashpunadt|, suppos. `when it happens to, or befalls (him)' See |ushpinau|. |ashpunuk| \drv suppos. of |ushpunnum| \gls `when he lifts or hoists (it) up' |ashq| See |asq|. +\lmm !|ashqushau|, !|asqushau| \ctg AI \gls `to remain' \src Ex.26.12(?); Josh.21.20 suppos. part. |ashqshont| `he who remains' + |Kah wutteateashiyeuonk wunnaumonuh Kohath, Levitsog, neg asqushoncheh wunnaumonuh Kohath,...| `And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath,...' Josh.21.20 { The disagreement in obviation between demonstrative link and participle is unclear--regardless of what precisely is taken as the antecedent. Does it relate to the obviative (appositional partitive?) that follows? } pl. |..., onk woh kenaau wutohtoonganì askqsh“ncheg penuwohte og,...|`..., that ye might be a possession unto the residue of the heathen,...' Ezek.36.3,4û \lmm |ashqshunk| \ctg n. coll. \gls `the remainder, what is left' See |ishkont|; |sequnau|. |ashqueteƒmuk| \drv suppos. pass. inan. \gls `that which is left' See |sequtteaumuk|. |ashqunut| { See !|ushqueneau| } \drv suppos. of |sequnau| |noh ashqunut| `he who is left, who remains' pl. |... Ashqunutcheg wutch missinn“onk,...| `..., The remnant that are left ...' Neh.1.3û |ashquosh| \drv pl. of |ashq| See |asq|. \lmm |asinnek¢us|, |assunek“az|, |has-| \ctg n. / NA \gls `a thorn, thorn bush' \src Is.34.13; Ex.3.2; Prov.26.9; Ezek.28.24 pl. |-k“sog| `thorns' Gen.3.18. \drv From |assunne| and |k¢us| `stony' (i.e. `very hard') `briar'. \etm G., no.28, 215a; S., no.40, 321 *kaùwinôyi `bramble, briar, bur', H.874 <15b> +\lmm |askauwompatam| \ctg TI1a \gls `to wait for sth' \src Gen.49.18 |Wutch kìwadchanuwaonk nutaskauwompatam woi Jehovah.| `I have waited for thy salvation, O LORD.' Gen.49.18 { 1->0 absolute } [Abn. |nedaska8i`ttìn| `Je l'attens', nob. |nedaska8iha¤|; |wtask witt¢n| `he is waiting for it' R.36/389a; W., no.327, 154-155.] \etm A.207, S.1941.300: *aék- `watch, lie in ambush', H.433 *aékawaùpantamwa TI `to watch sth' \lmm |aske| \gls `(it is) raw, not cooked or prepared for food' (|askin| C.) |askeyaus| [|aske-weyaus|] `raw flesh' 1 Sam.2.15 \cmt The primary signification is, `not yet' (see |asq|); `not yet mature, green' (whence |muskeht| `grass', etc. ); `not yet fitted to be eaten, raw'. [Narr. |ask—n| `it is raw'. Abn. |ski‚| `crud'; |ski8i| `cruement, on le mange cru'; |skiha¤| (an.) `cru'. Del. |askiwi| `raw' Zeisb.Gr.104; S.B.14.] \etm H.351-, S. item 165, 371: *aôk- `fresh, green, raw' \lmm |ask‚quttum| \ctg n. \gls `a snail' \src Lev.11.30; Ps.58.8 |askkuhnk| See |askunkq|. \lmm | skon| (?) \ctg n. / NA \gls `a horn (?) \src 2 Sam.22.3; Ps.75.4; 1 K.1.29 |wut skonoh| `his horn' Ps.112.9û pl. | skonog| Dan.7.8 |Kah piukqussuog askonog neg nauutcheg, neg piukqussuog ketassìtamwog,...| `And the ten horns which thou sawest are ten kings,...' Rev.17.12 (|weween| `horn' C.) Cf. |muskon| `a bone'. \lmm |ask¢n|, |ashkon| \ctg n. / NA \gls `an undressed skin, a raw hide' \ctg Lev.8.17; 9.11; Gen.27.16 |–skon| Ex.29.14 (|osk¢n| C.) |wutaskon| `his hide' Lev.4.11 pl. |-naog| + |Onk upponamauoh goatsemese askonuh wunnutcheganit,...| `And she put the skins of the kids of the goats upon his hands,...' Gen.27.16 \drv From |aske|; |ask£n| `it is not yet (prepared)'. Cf. |ohkìn|. [Del. |askchey| Zeisb.] \lmm |askonemes| (?) \ctg n. dim. \gls `a little horn' \src Dan.7.8 \lmm |askìk| \ctg n. /NA \gls `a serpent' pl. |askìkog| Gen.3.1; Deut.8.15 ("Snakes divers; ... the general Salvage name of them is |ascowke|." Morton's N.E. Canaan, b.2, ch. 5.) |ashkìkoh| Jn.3.14(M) +\lmm |askìkìì| \ctg AI, predicative \gls `to be a serpent' \src Gen.49.17 |Dan, pish askìkìì ut mayut,...| `Dan shall be a serpent by the way,...' Gen.49.17 { 3 indicative } See |ìhk|; |ses‚kq|. [Narr. |ask—g|; |m¢askug| `a black snake'. Abn. |sk8k|, pl. |sk8gak|. Peq. |skoogs| Stiles. Chip. |kenahbeg| J.; |ginebig| Bar.; (St Mary's) |ke n i bik| Sch. Del. |achgouk| (cf. |schahachgekhasu| v.adj. `long, straight, striped') Zeisb.Gr.] \etm A.208, H.435, S.1941, 299: *aékoùka `snake' \lmm |askìtasq| \ctg n. / NI pl. |askìtasquash| Num.11.5 \cmt where it is put for `cucumbers' |monaskìtasquash| `melons' Num.11.5 (|mìnosketa@muk| `cucumbers', `or a raw thing', and |ohhosketa@muk| `watermelon' C.) \drv From |-usq|, n. generic for `that which is eaten raw or green', with |askeht|, `green' (in color); `green-colored fruit which may be eaten raw or unripe'. "In Summer, when their corne is spent, Isquoutersquashes is their best bread, a fruite like a young Pumpion." Wood's N.E. Prospect, b.2, ch.6 (1865: 76.1-2).û + "{Squashes}, but more truly |Squontersquashes|, a kind of Mellon, or rather Gourd, ..." Josselyn Rar.57 See |asq|. <16a> [Narr. |Ask£tasquash| "their Vine aples, which the {English} from them call {Squashes} about the bignesse of Apples of severall colours" R.W.103/r.101.û Chip. (Gr.Trav.) |ashketuhmo| `melon'; (Saginaw) |esh-ke-tah-mo| Sch.II.462. Shawn. |yeskeŠtuhm…ikee| `melon' [cf. |ohhosketa@muk| C. supra]. Del. |ehaskitamank| (pl.) `watermelons' Zeisb.] \lmm |askuhhum| \ctg v.t. / TI1b, mechanical final. \twn |askuhwhau| \gls `he waits (and watches) for (it)' pl. |-humwog| Jn.5.3 + |..., uttoh adt askuhhamwehhettit ìnompuwussinnea¢ut.| `..., whereby they lie in wait to deceive;' Eph.4.14 { category: TI1a } imperat. 2d pl. |-humìk| `watch ye (it)' Ezra 8.29 \etm H.431-434 *aék- `watch', S.1941, 300, no.15, A.207, W.1975, 154-155, no.327. +\lmm |askuhwhau| \ctg TA \twn |askuhhum| \gls `to watch sb' \src Ps.37.32, Mt.27.54 |Matchetou askuhwau wunnomwaussea‚nu, kah ukkodtinne nuh,| `The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.' Ps.37.32; (M): |ashkuhwhau| \lmm !|askuhwheteau| \ctg v.i./ AI +\drv indefinite object form to TA |askuhwhau| (cf. t-subordinative form below). \gls `he keeps watch, watches'; +`to lie in wait' \src 1 Sam.4.13 |nutaskuhwheteam| `I watch' |Nutaskw‚team,...| `I watch,...' Ps.102.7û; (M): |Nuttashkwheteam| + |..., kah anìnau nanauwehteauwunutche squoant askuhwhekonat.| `..., and commanded the porter to watch.' Mk.13.34 + |..., wutanohsu‚neumoh Pharaoh, kah mugquomp askuhwheteadt.| `..., an officer of Pharaoh's and captain of the guard.' Gen.37.36. imper. 2d pl. |-teagk| `watch ye' Mk.13.35,37 + |..., Jehovah askuhwheteaj nashauwe nen kah ken, chachaubuhte og.| `..., The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.' Gen.31.49 \lmm |-teae|, +|-teaeu| \ctg Adj. and adv. \gls `of watching' (with |komuk| `a watch tower'); +`of the guard' \src Is.21.5 |..., askuhwekontamìk askuhweteae komukqut,...| `..., watch in the watchtower,...' Is.21.5 + |wekit askuhwheteaeu mugquomp | `the house of the captain of the guard' Gen.40.3 \lmm |-teaonk| \ctg Vbl. n. \gls `watching, a watch' \lmm |-teaen| \ctg N. agent. \gls `a watchman' \src Ps.90.4; Judg.7.19 +\lmm !|askuhwhonau| \ctg TA, |-“N-|, applicative stem \twn |askuhwhontam| \gls `to look for sb' (i.e. roughly "to be on the lookout for"; as OED s.v. look 15a), `to wait for sb' \src Mt.24.50 |Matchetowog nutaskwhonuk nunnushhukqunna“ut,...| `The wicked have waited for me to destroy me:...' Ps.119.95; (M): |nuttashkuhwhonukuppaneg| |Neh wadtinneumit pish peyau kesukodae matta askuhwhonunk, kah ut hower ne matta wahteauìk.| `The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,' Mt.24.50 +\lmm !|askuhwhontam| \ctg TI1a, |-ont-| applicative stem \twn |askuhwhonau| \gls `to watch sth' \src Acts 9.24, 2 Tim.4.5 |Qut Saul wahte¢n askuhwh onk, kah askuhwhontamwog squontamash kesukodaeu, kah nukkon eu nush¢nat.| `But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.' Acts 9.24 |Qut ken askuhwhontash nishnoh teaguas,...| `But watch thou in all things,...' 2 Tim.4.5 +\lmm !|askuhwhosu|, |askuhwh“su| \ctg AI, middle reflexive to TA applicative \gls `to watch'; also for `the guard, the ward' \src Gen.39.1, Ps.130.6, Acts 12.10 |... Potiphar wutaninnohsuaeneumoh Pharoh, ummugquomp ut askuhwh“sinneat, Wut-Egyptian,...| `... Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian,...' Gen.39.1 |..., kah wunnamheuh kou‚og, kah unnau Peteroh, Sun woh mo kìweche askuhwhosuomìmwì pasuk hower.| `..., and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?' Mt.26.40 |..., kusseh nawhutche askuhwhositcheg peyaog ìtanat,...| `..., behold, some of the watch came into the city, ...' Mt.28.11 \lmm |askuhwhosuonk| \ctg N, nom.act. \gls `watch' \src Ps.141.3, Mt.27.66 |Ponsh askuhwhosuonk, woi Jehovah anaquohtag nuttìn:...| `Set a watch, O Lord, before my mouth:...' Ps.141.3; (M): |ashkuhwhosuonk| \lmm |askuhwosue| \ctg PreN \gls `(of the) guard' \src Acts 28.16 |..., noqut pasukìwit aninnumauau missinon askuhwhosue mugquompuh.|... `..., the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard:...' Acts 28.16 *|ask—n| (Narr. ) `it is raw' See |aske|. \lmm |askunkq|, |askkuhnk| \ctg n. / NA \gls `a green tree' \src Ezek.17.24; 20.47 cf. |kishkunk|; |mussìumk|. \lmm |askuwhekonau| \ctg v.t.an. / TA \gls (with characteristic of continued action) `he habitually watches or is a spy upon (him)' \lmm |asìkekodteƒmì| \ctg v.i. / AI +\drv indefinite object stem, to |asìkekomau| TA; see G&B., no.14, 580. \gls `he is a deceiver, (habitually) deceives' suppos. |noh asìkekudteamwit| `he who deceives' Job 12.16 (|nutassìkekodteam| `I cheat' C.) \lmm |-amìonk|, |-aumuonk| \ctg Vbl.n. \gls `deceiving, deceit, craft' \lmm |-amìen| \ctg N. agent. \gls `a deceiver, one who is crafty' \src Job 5.12; 15.5 +\lmm |asìkekodteamoe|, |-amwe| \ctg PreN, PreV \gls `cunning, deceitful, false; by fraud, deceitfully, wilily' \src Gen.34.13; Lev.6.2,4,19.11,13; Deut.28.29,33; Josh.9.4; Mk.4.19,13.22; 2 Cor.4.2,11.13; Eph.4.14,22; Heb.3.13; Jas.5.4; 1 Pet.3.10; 2 Pet.1.16 |Asìkekodte moe usseog,...| `They did work wilily,...' Josh.9.4 |Kah wuttamontamìongash yeu ut muttaohket, kah asìkekodteamoe weenauweetuongash,...| `And the cares of this world, and the deceitfulness of riches,...' Mk.4.19 |Newutche asìkekodteamoe Christog, kah asìkekodteamoe quoshodtumwaenuog pish neepoog,...| `For false Christs and false prophets shall arise,...' Mk.13.22 |..., asuh mat asìkekomwe nutauwohteamun wuttinnìw onk GOD,...| `..., nor handling the word of God deceitfully,...' 2 Cor.4.2 \lmm |asìkek¢mau| \ctg v.t. an. / TA, oral/verbal TA final |-m| \gls `he deceives, cheats (him)'; +`to beguile sb' \src Jn.7.12 + |..., Askìk nutassìkekomuk, kah nummeechinap| `..., The serpent beguiled me, and I did eat.' Gen.3.13 { 3->1 } + |kah pish asìkekom¢og monaoh| `and [they] shall deceive many.' Mt.24.5 + |... newutche nawhutche nìwaog, Noh wunnetou, onkatogig nìw…og, Matta, qut assìkekomau missinninnuh.| `...: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.' Jn.7.12; (M) |assìkohkomau| + |..., Kenaau wonk kutasìkekomuttteamwì?| `..., Are ye also deceived?' Jn.7.47; (M) |kuttassìkuhkomitteamwì| pass. |noh asìkekumit| `he who is deceived' Job 12.16 suppos. |noh asìkekomont| `he who deceives (another)' Prov.26.19 +\rmk With the examples from Jn(M) compare |(utt)ass8koohkemmeteamun| `we are deceived', with remark "Latter part of stem uncertain." Ntv.Wr.49.27;G&B.607. [Narr. |Kuttassukak¢mme| `You have deceived me' R.W.154/r.162.]û {Moved from previous lemma.} \lmm |asìtu| \ctg v.i. / AI, with palatalized velar (see G.1981, 40, p.83) \gls `he is foolish, ignorant, simple' \rfr G&B.607 \src Prov.14.15,18,17.7 pl. |-uog| Is.56.10 + |Naumohettit matta qusheeteageyeuun Peter kah John, kah wahteauhettit matta teag nehtantau¢og, kah asìtuog, nag monchanatamwog,...| `Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled;...' Acts 4.13 \lmm |asìtuonk| \ctg Vbl.n. \gls `folly' + |Kah yeuyeu nematog, nuttinanatam kutussenaous wutch asìtuonk,..| `And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it,...' Acts 3.17 [Narr. |Ass¢tu, {&} Ass¢ko.| `A foole', |Aquie ass¢kish| `Be not foolish' R.W.40-41.û Abn. |as8'g8| `il n'en a point [d'esprit], il est fou'; |az8g8a¤gan| `FOLIE', |az8kta¤g8| `cela tient de la folie', |nedas8ghi| `je suis fou, je n'ai point d'esprit' R.228/249a;254/457a.û] |aspuhquaeu| See |ushpuhquaeu|. <16b> \lmm |asq|, |ashq|, |asquam|, +|as| +\ctg PreV, Adv, Conj; sometimes takes conjunct clause; verb often in negative form. \gls `not yet, before that'; +`while ... yet' \rfr G&B.606 \src Jer.1.5; 1 Sam.3.7; Lk.22.34 + |..., newutche ummatcheseonganì Amoritog asquam numwohtano.| `...: for the iniquity of the Amorites is not yet full.' Gen.15.16 { PreV, negative indicative verb } + |Qut asquam ka‚hetteg wosketompaog...| `But before they lay down, the men of the city,...' Gen.19.4 { negative conjunct verb } + |... (asq pomantog) ...| `... (while he yet lived) ...' Gen.25.6; (E0&E1) |as|; { verb not negative, conjunct } + |... nìwaog, kìsh nìwop asquam napok nìwau.| `..., saying, Thy father did command before he died, saying,' Gen.50.16 { verb probably negative } + |Peore matcheseunk, sun peasin wutche kenawun ne asquam wutch pahkeseog pajeh yeu kesukok,...| `Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day,...' Josh.22.17 + |Asquam nukkodtantamìh howan wutteauquash, silver asuh gold, asuh wutogkìonganash.| `I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.' Acts 20.33 \cmt Opposed to | nue| `further, more than'. It is the base of |aske|, *|askun| `it is raw or not prepared for food': |ashkoshki| `green'; |wuske| `young, new'. In composition it serves as the n. generic for whatever is eaten or otherwise used when green or immature; not yet ripe; pl. |asquash|, whence our `squash.' See |askìtasq|. [Narr. |asquam| `not yet'; |as pumm‚wi| `he is not gone by'; |ask—n| `it is raw'. Abn. |‚skitamek 8a`sa8‚| `melon d'eau, qu'on ne fait pas cuire'. Micm. |echk| `lorsque, pendant que'; |echk8menahh| `auparavant'. Cree |numma ‚skwa| `not yet'. Del. |esquo|, |esquota| `not yet' Zeisb. Ill. |esc8a| `not yet'.] *|asqhuttìche| `whilst' C. = |asq-uttìche|. +\lmm !|asqueyeuì|, !|ashqueyeuì| \ctg II \gls `to remain', i.e. "to be left as a remainder, as the rest of sth" \src Ps.17.14(M), Ps.76.10 |...: ne asqueiyeuìg musquanittuonk ne kìtammehtean.| `...: the remainder of wrath shalt thou restrain.' Ps.76.10; (M): |asqueyeuuk| \etm Presumably to (the initial portion of) H. 360 *aôkwawi- `after'. \lmm |assa[au(?)]| \ctg v.i. / AI \gls `to turn back' |matta nutassaìp| `I did not turn back' Is.50.5 + |...: qut howan assayit, nukketeahogkou matta wuttapeneauoh.| `...: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.' Heb.10.38 See |ass¢£shau|. [Chip. |nind aj‚ta| `I draw (move) backwards' Bar.] \etm B.93/448, 22 *aôyee `back', exs. 85,86; A.180-182; H.365-381 \lmm |assamau| \ctg v.t.an. / TA, often with additional "direct" object (Bloomfield's "substantive attribution", B.1962, ch.22) \gls `he feeds (him), gives (him) to eat' \src Ps.136.25 + |Kah wonk neekheau weematoh Abel, kah Abel assamau sheepsoh,...| `And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep,...' Gen.4.2 { 3->3' absolute; with adoption of the Hebrew reading } + |Neit Jakob assamau Esau petukqunneg kah s¢bƒheg tuttupuhquamash ...| `Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils;...' Gen.25.34 + |...: yeu nehhean, wonk pish nukqushkem, nutassam, kah nanauehhe¢og kuffloksumog.| `...: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.' Gen.30.31 + |Kah na kittit assamunun,...| `And there will I nourish thee,...' Gen.45.11 { 1->2 subordinative } + |..., yeuoh noh Anah maskauont mulesoh ut touohkomukqut, assamont wutassumoh ìshoh Zibeon.| `...: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.' Gen.36.24 { _3_->3' conjunct } imperat. 2d pl. |assamìk| `feed ye' (the flock) Zech. 11.4 2d+1st sing. |assameh| `give me to eat' +\lmm |assamƒonk| \ctg NI, verbal noun \gls `mess' [cf. OED s.v., 1a "A serving of food; a course of dishes; a prepared dish ..."] \src Gen.43.34 |..., qut Benjamin assamƒonk napanna tahshit tahshinn£ì neadtahshinnuììg nagog,...| `...: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. ...' Gen.43.34 +\lmm |assammuaen| \ctg NA, agent noun, probably to indefinite object form of stem \gls `herdman' \src Gen.13.7 |wutassammu enumoh wunnetasumoh Abram| `the herdmen of Abram's cattle' Gen.13.7 { 3 possessor obviative; (E0) gloss: "the feeders of his cattle" } \lmm |sohkomau| [= |assohkomau|] \ctg TA \gls `he goes on feeding, habitually feeds or provides food for (him)' |nussohkomon| (suppos. `when) I feed (the flock)' Zech.11.7 imperat. 2d sing. |sohkommìs nutshepsemesog| `feed my lambs' Jn.21.15 \drv From |assamau|, with characteristic (|ohk|) of continued action. [Narr. |ass mme| `give me to eat'. Abn. |neda`sama¤| `Je lui donne … manger'; |neda`sar| `Je donne … manger'. R.328,330/480b,482a. Micm. |eshem8ey| `je donne … manger'. Cree | ssamayoo| `he gives him food'; | ssam¡ssoo| `he gives himself food, serves himself'. +Del. |x meew| TA(+O) `feed (s.t. to) s.o.' O'M.373a. Miami |ahôam-| TA `feed him' B&C.17a. Shawn. |ha?ô-|, |(-)hô-| (plus |-a-|, |-it-|) `FEEDING, EATING.' |ha?ôacike| `he does the feeding', |nitôama| `I feed him' D.-V.436. WAbn. |sam“| TA `feed him' D.1.444.] \etm H.159: *ahôameùwa (TA) `feed'; cf. G.1982, fn.90, 32. |assau| See |assa|. +\lmm !|assaunum|, |ass unum| \ctg TI1b \gls `to cause sth to go back' \drv |ass(a)-| `back' + |-un-| `by hand', TI1 \src Ex.14.21 |Kah Moses summagunum wunnutcheg en ketahhannet, kah Jehovah ass unum kehtahhannuppog, nashpe menuhke wutch‚ks,...| `And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind...' Ex.14.21 +\lmm |asse| \ctg NA \gls `ass' \src Gen.22.3,... \lmm |assepinum| \ctg v.t. / TI1b, manual final |-un-| \gls `he ties (it) together, binds up' + |..., nutahhassepenomun shevesash ut ohteakonit,...| `..., we were binding sheaves in the field,...' Gen.37.7 imper. 2d pl. |assepinìk| `bind ye' (the tares, in bundles) Mt.13.30 = |wushpunnum|, q.v. +[Alg. |ANZ-| `ensemble, par bandes, en groupes, les uns avec les autres', |Anzibij| `lie-les ensemble', |Anzabite| `gerbe' Cq.54ab. Cree |usupitum| `He ties them into a bundle'; |asahpicekewin| `The act of binding; the act of making a bundle' Frs.32b; Alb.Eld.5b. Del. |Ansenummen| `to take together', |Ansiptikin| `to bind up into sheaves' B&A.21. ?EAbn. |nek8tasibis8ar-engliscarnar| `Sheaves of wheat, sprays of flowers' A.279. Fox |asipapitoùwa| `he ties them in a bunch' Fx.L.287a. Ill. |{r} ansaki, ansahaki| `ensemble', "|ansa, anse, ans8| au commencement d'un mot signifient signie, amas, collection, ensemble, union pour'", |nig8t8, ninch8 ansipira8e|`un, deux paquets, une, deux gerbes &c.' M.31-32/60ab.] \etm Cf. H.275 *ansahpiéeùwa TA `to bind', with a complex final *-ahpié (cf. B.1962, 16.93, 347), as in most of the cognates above; present example: prefinal |-*p-| `tie' with *-en- final. \lmm |assishquttauaog| \ctg n. pl. \gls `the Pleiades, or seven stars' \cmy according to Eliot, in Job 38.31; Ames 5, 8; but R. Williams gives |shwishcuttoww uug| as the name of `the golden metewand', i.e. the three stars in the belt of Orion, and this is more probably correct, the name signifying `three fires', or a long wigwam in which there are three fires; |Shw¡shcuttow| R.W.32,80.û <17a> See (Narr. ) |chipp puock| under |chipappu|. \lmm |ass“ep“su|, |os-|, \ctg v.i. / AI \gls `he slides or slips backward' \src Hos.4.16. |Newutche Israel ogque oss“ep“su ass“ep¢sue heipher:...| `For Israel slideth back as a backsliding heifer:...;' Hos.4.16 { 3 indicative } |Tohwaj yeug Jerusaleme missinninn£og ass“epìshettit, nashpe machemohtag ass¢epìsuonk? ...| `Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? ...' Jer.8.5 { 3p conjunct } \lmm |assompamukquodt|, |asamp-| \ctg n. / NI, II \drv (suppos. `where he hides') \gls `a hiding-place, a place of concealment' |..., kah apsh assompamukquodtut,...| `..., and abide in a secret place,...' 1 Sam.19.2û + |NOh wadohket wuttasompamukquadtoomut anue Quanuhquappit,...| `HE that dwelleth in the secret place of the most high,...' Ps.91.1(M) { 3 possessor locative } |..., ut assampamukquodtut,...| `...in secret places...' Jer.23.24û `in a den' Heb.11.38 \lmm |assumpamukque| \ctg Adj. and adv. \lmm |--ayeuonk| `hiding place, covert' Is.32.2 +\lmm !|assompamukquodtuhteau| \ctg AI+O, ?creative verb \gls "to make sb/sth (as) a secret place" \src Ps.18.11 |Pohkenai ootahsompamukquatuhkonap:...| `He made darkness his secret place:...' Ps.18.11(M) { 3->0 preterite ?objective/?subordinative (why |oo-|? } \cmt This analysis takes the verb to act as a transitive, with a (preceding) direct object. [Abn. |sabk8a¤gan| `cache, espŠce d'armoire dans un arbre', etc.] \lmm |ass¢£shau|, +!|asaushau| \ctg v.i. /AI, long vowel stem \gls `he goes backward' + |onk asaushauog, ...| `and [Shem and Japheth] went backward, ...' Gen.9.23 |nutass¢£sham| `I go backward' Job 23.8 |kut-| `thou goeth backward' Jer.15.6 |ass¢£shaug| `they go backward' Jer.7.24 (|assuhshaog| Jn.18.6) [Cree |assŠche|, `backward'. Abn. |as‚`ta¤‹8i| `d'une fa‡on directement oppos‚e'; |nedasŠ`ta¤s‚| `je marche … reculons'. +Alg. |AJE-| `en arriŠre, … reculons, en rebroussant'; |Ajeose| `marcher … reculons' Cq.25b.] \etm A.180-182, H.365-381 *aôyeù- `back', B.22, 93/448; + H. p.250 *-ohé-eù-, B.77, 111/468 `walk' |a'ssownch| See *|ausounch|. \lmm |assìtamìonk| \ctg n. /NI \gls `a kingdom' \src Dan.7.27; Obad.21 + |nuttassìtam¢onk| `my kingdom' Gen.20.9 = |tahsìtamìonk| q.v. Cf. |ketassìt|. |assuhshau| See |ass¢£shau|, `he goes backward'. |assun| See |hassun|, `a stone'. |assunek“az| See |assinnek¢us|. \lmm |asuh| \ctg conj.disj. \gls `or' \src El.Gr.22 |asuh mat| `nor' Gen.21.23; Mt.5.34,35. \cmt Its primary meaning is `after' or `behind.' Perhaps related to |neese|, `two'. [Cree | che|, |…che| `else, other, alias'; |‚gah| `or'. Chip. |ishkw -|, in comp. `after, or the end of something'; |ajawaii| `behind'. Del. |schi|, |schita| `or' Zeisb.] \lmm |asuhkauau|, +|as£kkauau| \ctg v.t.an. / TA, stem in |-aw-| \gls `he goes after (him), pursues, follows'; +`to be, come after sb' \src Deut.1.36; Acts 16.17 + |monaog wutasukau¢uh| `a great multitude followed him' Mt.20.29 pl. |-kau og| + |..., newutche matta mamusse nutasukunkìog.| `...; because they have not wholly followed me:' Num.32.11 + |Pasuk nut sukonk  nue missuken onk neen;...| `There cometh one mightier than I after me,...' Mk.1.7 suppos. |... noh woh asukiit.| `... the man that shall be after me.' Eccl.2.18û + |kah wame n‚h asukaoncheg neetasu| `and all that followed the droves' Gen.32.19 { _3p_->3' } imperat. pl. |asuhkiek| `follow me' 1 Cor.4.16 \lmm |asuhkom|, +!|asukom| \ctg inan.subj. { Error for "inan. obj." } / TI1a \gls `he goes after (it)' \src Rom.8.1; 1 Cor.14.1; 1 Thess.5.15; 2 Tim.2.22; Heb.12.14; 2 Pet.2.15; Jude 7 pl. |asuhkomwog| Jer.2.8 + |Newutche kenaau nematog kutasukomumwì ummoeuwehkomongash; GOD ...| `For ye, brethren, became followers of the churches of God ...' 1 Thess.2.14 + |Newutche matta nutasukom“mun asìkekodteamoe nanwonchemowongash,...| `For we have not followed cunningly devised fables,...' 2 Pet.1.16 + |Kah missegen matta pish wahteo“un ut ohkit newutche mahshagquodt ne asuhkog:...| `And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following;...' Gen.41.31; (E0&E1) |asukog| + |Naumatue wunnomwayeuonk onk woh pakodche nnih ut kuhhogkan¢nut, matta asuhkomìog weyaus, qut asuhkauogkut Nashauanit.| `That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.' Rom.8.4 { _1p_->0 (negative), _1p_->3 participles } + |Womonog ahque asuhkash ne machuk, qut ne wanegik,...| `Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. ...' 3 Jn.11 +\lmm !|asuhkomìmì| \ctg TI1a with inan.subj. \gls `(for it) to follow it' \src 1 Pet.1.11 |..., negonne wauw muk wutchequnehtamìongash Christ, kah sohsumìonk asukomìmìug.| `..., when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.' 1 Pet.1.11 \etm Any relationship to A.192,194, H.394,395 (from M.1935) *atem- TA, *atent- TI `overtake', with assibilation of an initial at- before *-ehk- `by body, foot'? (What is the initial of *ataùweùwa AI `trade'? *atoùt- `on'?) \lmm |asuhkaue| \ctg as prep. and adv. / PreV, P \gls `(it comes) after' |negonne onk nen ... asuh kaue onk nen|, `before me ... after me' Is.43.10 + |Noh asuhkaue Judas Galile neepau, ompwehteahettit,...| `After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing,..' Acts 5.37 + |Newutche nawhutch mahche assa‚og asuhkaue Mattannittìh| `For some are already turned aside after Satan.' 1 Tim.5.15 <17b> \drv From |asuh| and |au|, with characteristic of continuing action or progress (|-'k|). \lmm |asumungquodt|, |ussumungquodt| +\rmk misplaced lemma, with changed vowel taken as primary. \ctg II \gls `it smells of, has the smell or odor of' pl. inan. |Wame kuthogkìongash ussumungquodtash myrre, aloes, kah cassia:...| `All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia,...' Ps.45.8û; (M): |{ussummunkquatash}| suppos. |ne asumungquok| `what it smells of, its smell or odor' Cant.4.10,7.8 |..., kah manontam ne asumungquok hogkìunk,...| `..., and he smelled the smell of his raiment,...' Gen.27.27û \lmm |wutissumungqussu| +\rmk prefix spurious, this being the AI twin of the lemma. \ctg with an. subj. / AI \gls `he smells of' \lmm |-qussuonk| \ctg Vbl n. \gls `his smell' +\src Gen.27.27; 2 Cor.2.16 Cf. |matchemunguot|, |weetimungquot|. \etm c.f. B.1962, 15.143, p.300 AI |-myaùkose|, II |-myaùkwat| (from prefinal |-myaù-| + 15.137 |-Ekose|, |-Ekwat|, final suffix of "undergoing"), and |esiùmiakwat II `it smells so'; H., p.248 *-myaw `smell', and H.644, with palatalized relative root *eôi-. | t| See |adt|. *|at untowash| (Narr.) \ctg imper. 2d sing. \gls ``climb (it)' |nt' untawem| `I climb' See |wuttontauau|. \lmm *|Ata£skawaw| (Narr.), \gls `Lords, Rulers' \src R.W.120/r.128; 133/r.141û pl. |-w uog|, |-wau~g| See |aht£shkouwau|. \lmm *|attaboan| (Quir.) \gls `to pray' \src Pier.59 |attƒbbowawunk| `prayer' ibid.55, 59 \lmm *|Attitaash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `Hurtle-berries. Of which there are divers sorts sweete like Currants, some opening, some of a binding nature.' \src R.W.99/r.97. See |saut uthig|. [Abn. |sa`tar| `bluets frais, sans ˆtre secs' (sing. |sa`t‚|); `lorsqu'ils sont secs', |sikisa`tar| (|at`sitar| `les fruits sont m–rs; bons … manger'). Narr. |Sau~taash| `are these Currants dried by the Natives.'] |att¢au| See |adt“au|. |attuk| See |ahtuk| `a deer'. \lmm |attumunnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he receives (it); takes, as his own, from another'; lit. `takes in his hand' (|-nnum|) \src Gen.26.12 + |Kohkukqu‚an wadchuut, nutattumunumunat hassune tableash,...| `When I was gone up into the mount to receive the tables of stone,...' Deut.9.9 + |pish kutattumunumunneau| `ye shall receive [it]' Mt.21.22 suppos. |noh attumunnuk| `he who receiveth' Prov.29.4 pass. inan. |ne attumunnumuk| `that which is received' 2 K.5.26. +\lmm |attumunau| \ctg TA \gls `to get, receive sb' |..., Nutattumun wosketomp wutch Jehovahut.| `..., I have gotten a man from the Lord.' Gen.4.1 { 1->3 absolute; (E0) "I have received" } |Kah nag attumun og wosket¢mpuh wutche ummeetsuonganì,...| `And the men took of their victuals,...' Josh.9.14 { "Or, they receiued the men by reason of their victuals." AV marginale } |... howan ponamauog nunnutchegash woh attumun u Nashauanitto.| `..., that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.' Acts 8.19 |..., newutche pish nutattumunuk.| `...; for he shall receive me.' Ps.49.15; (M): |nuttatumunuk| |Jason  tum£nonche,...| `Whom Jason hath received:...' Acts 17.7 |Noh wonk anìnog, newutche attumin, noh wutch nehenwonche nunnogkussit.| `Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:' Philem.12 \lmm |attumunnumauau| \ctg With an. 2d obj. / TA+O \gls `he receives (it) from (him)' [Cree |o¢tinum| `he takes it'.] \lmm |au|, |ƒu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem, with alternation |“-|/|- -| (an "umlauting stem", Goddard) \gls `he goes thither' (to or toward a person or place); +`to journey, go on one's way; to go unto, up (to)' \cmt opposed to |wìm|, |ìm| `he goes thence' (from a person or place) \rfr G&B.514-515, 549-552, 569, 678, s.v. |o|; G.1981, 37, 73 \src Gen.26.1; 33.17; Ex.4.18 + |Onk pish kutom kìshut...| `And thou shalt go to thy fathers...' Gen.15.15 { 2 indicative } + |... tunoh kìm, kah tunoh kuttom,...| `..., whence camest thou? and whither wilt thou go? ...' Gen.16.8 { 2 indicative, distal centrifugal + 2 indicative, distal centripetal } + |Newutche uttoh woh nuttin ¢n nìshut, kah wusken matta weech¢gkìun.| `For how shall I go up to my father, and the lad be not with me?' Gen.44.34 { 1 subordinative } (|Newutche nasuki matta app‚i, noadtit aui.| `For the goodman is not at home, he is gone a long journey:' Prov.7.19û) { 3 absentative } pl. |auog| Hos.7.11 (`they journeyed' i.e. `went on their way' Gen.35.5) + |Annìnon yeu kesukok womononat Jehovah kum-Manittìm, “nat ummayut,...| `In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways,...' Deut.30.16 |Ayeuweh nutt¢nat kuttinnìwaongane may:...| `Make me to go in the path of thy commandments:...' Ps.119.35 { 1 t-subordinative } + |..., yeuwutch onk ye ˆn ongkouwe pish nutom Gentils.| `...: from henceforth I will go unto the Gentiles.' Acts 18.6 + |... matta woh auou Jerusalem.| `..., that he should not go up to Jerusalem.' Acts 21.4 + |..., pokshadtauopanneg wuttahhìoash wunnaumonuh Israel, matta woh wuttona¢ut ohke ...| `..., they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land ...' Num.32.9 + |Pa hettit Mysia, qutchehteaog ¢n Bythynia,...| `After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia:...' Acts 16.7 { This example is presumably a subordinative with X-subject (as object clause) to this verb. Acts 16.10 has |“n| in the same context. } + |... nanompasum¢uh matta o¢n Jerusalem.| `..., [we] besought him not to go up to Jerusalem.' Acts 21.12 suppos. |uttoh ay“i| `whither I (may) go' Jn.14.4 (|a“i| Mass.Ps.) |may ne  yoi| `the way in which I go' Job 23.10 <18a> (but |a““n| `as I go, as I went to' Acts 26.12 |““n uttoh woh  oi| `going whither I may go' 2 Sam.15.20 |a£on| `if I go to' Ps.139.8) + |... en mayut ne a¢yomp| `..., in the way which I went.' Gen.35.3 { reduplicated? } |..., onk neit a–an ohkekontu:...| "and then return to the gr[.]und", `..., till thou return unto the ground;...' Gen.3.19(E0) |toh  y¢an| `where thou goest' |ne ay“an| `in thy way, as thou goest' Ex.23.20 suppos. 3d sing. and part. |ayont| (|aiont|, |a¢nt|, +|aont|) `when he goes, he going' Jer.41.6; Jn.12.35; +Gen.42.38; Acts 9.3 { 3 conjunct } 2d pl. |a“¢g| `whither ye go' Deut.4.5; 11.8; +|ayo¢g| Gen.45.24 3d pl. |ne  ahettit| `as they went', `when they were going' Lk.10.38 + |Onk ne ahettit, peyaantamwog nippe,...| `And as they went on their way, they came unto a certain water:...' Acts 8.36 imperat. 2d sing. |aush| Mt.9.6) 1st pl. |ontuh| (|otuh|, |aonotuh| Mass.Ps.) `let us go to' 2d pl. |ongq| `go ye' Mt.21.2; Josh.2.16; + |ong| Acts 23.10; |onkq| Num.14.25 + |..., uhkon onkatoganit ohteuhkonit mukkupashquonat, asuh ahque yeu wutch monchish,...| `...? Go not to glean in another field, neither go from hence,...' Ruth 2.8 + |Kah pish kuppummeneutunkan£hkau missinninn£og, wa‚nu: nìwash, Nukqussek onk “hte¢gk wadchuut,...| `And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount,...' Ex.19.12 { 2.pl.prohib. } +\lmm !|aong(an)|, !|auong(an)| \ctg NI, deverbal \gls `going(s), journey(s), way' \src Gen.29.1,45.21; Ps.68.24 |NEit Jakob au wutaonganit,...| `THEN Jacob went on his journey,...' Gen.29.1 |Naumwog kutauonganash, woi GOD, wutauonganash num Manittìm,...| `They have seen thy goings, O God, even the goings of my God,...' Ps.68.24; (M) |kuttaonkash|, |wu-| \lmm |auomì|, +|aumì| \ctg with inan. subj. / derived II +\gls `to go (thither), to turn (hither and thither)' |... togkodteg, ne nishnoh aumì,...| `... sword which turned every way,...' Gen.3.24 { 0 indicative } |..., qut matta kìwahteoì uttuh wamìuk, kah uttoh aomìuk:...| `..., but canst not tell whence it [the wind] cometh, and whither it goeth:...' Mass.Ps. Jn.3.8û \cmt From the root of this verb is formed, by prefixing |m'| (preteritive?), |m'ai|, |may|, `a path'; i.e. `where there has been going' (Old Engl. gang). |au| or |wìm| was used when going to or from a place which was spoken of without reference to the locality of the speaker; |peyau| (`he comes') and |monchu| (`he goes') to or from the place of the speaker, or in which the speaker assumes to be; |am eu|, `he absents himself, takes himself away', without reference to the act of going. [Narr. |Y• cuttƒunan.| `Goe that way.'; |Y• a–nta,| `Let us goe that way.' R.W.69û Chip. |nind-ezhah| `I go' (Jn.11.11); pret. |ke ezh h| `he went to' (2.12); suppos. |azh hyon| `whither I go' (8.14;14.4); |azhahwahnan| `whither thou goest' (14.5). Abn. |nema¤ neda| `je vas l…'; |nema¤tsi| `je vas, je m'en vas'. Del. |eu| or |waeu| `he goes (thither, to a place)'; suppos. |aane| `if I go'; |ate| `if he goes'; part. |eyat| `going'; imperat. |aak| `go ye'. +Fx. | -, „-| [i.e. |aù-, eù-|] `go'; |iheùwa| `he goes', |neta| ] Mch.St.621a; Fx.L.45. Shawn. |hee-| (in alternation with |-haa-|, |(-)taa-| `GOING', |heewa, yeehaaci| `he went, where he went' D-V.456-457.] \lmm *|auc—p| (Narr.) \gls `a little cove, or creek' \src R.W. See |kuppi|. |audch onk| See |adchau|. |audt…| See |autah|. \lmm *|a£haqut| (Narr.) \gls `a mantle'. See |hogkì|. \lmm *|aukeete mitch| (Narr.) \gls `spring or seed-time' \src R.W.69. \lmm *|a£manep| (Narr.) \gls `a fishing line' \src R.W.104 pl. |-napeash| [Del. |a ma na tac| Zeisb.] \lmm *|auma–i| (Narr.) \gls `he is fishing, "is gone to fish"' |Aumau~og.| `They are fi[i]shing.' R.W.106/r.114 |Nta–men.| `I am fishing.' suppos. pl. |aumachick| (|om cheg| El.) `they who fish, fishermen' \lmm |¢maen| \ctg N. agent. \gls `fishermen' \src El. pl. |-enuog| <18b> \cmt This verb signifies to fish with hook and line. It is not used by Eliot except in the participial |¢macheg|, and the derived n. agent. (Cf. |nìtam¢gquam| `I goe a fishing.') Its base is |“m|: (|aum|) `a fishhook' (Mt.17.27), primarily a verb signifying `he takes fish,' or simply `he takes' (cf. |am…unum|, `he takes, with his hand' etc.), which in the suppos. has |ƒmaik| (|ƒmmƒg|, |“mmƒg|), `when he takes,' and pass. `what is taken'; pl. |ƒmƒgquog|, |“mmagquog|. This suppos. or participial serves in composition as a noun generic for `fish taken by the hook', and (in the singular) for a place of taking fish, `fishing place'; and it was used by Eliot, in a wider sense, for all fish, as |kehtahhanƒmaquog| `sea-fishes', Num.11.22; |mogkommƒquog| `great fishes', Jn.21.11; |howamagqut| (objective) `to any fish', Deut.4.18. See |namohs|. [Abn. |neda¤m‚| `je pˆche … l'hame‡on'; |a¤m‚| `il pˆche, etc.'; |a¤ma¤gan| `on pˆche l…, il y a pˆche'. Del. |a-man| `fishhook' Zeisb.] \lmm *|Aums–og| (Narr.) \ctg n. pl. \gls `A Fish somewhat like a Herring' \src R.W.112/r.114û See |“mmis|. \lmm | unag|, |“nag|, |unnag| \ctg II \drv suppos. of |unne|, q.v. \gls `if it be so, when it is so' |ne aunag|, |neaunak| `that which is (i.e. when it is) so or thus' pl. |nish aunagish|, |-kish| \ctg2 used substantively \gls2 `event, occurrence, action; what is to be, or may be, so, or in such manner' |wanne ne aunag papaume ayeuwuttuonk| `all the things concerning the war' 2 Sam.11.18 |uttoh aunak| `how the matter may fall' Ruth 3.18 |pasuk ne woh aunag| `one thing is needful, must be so' Lk.10.42 + |Pharisesog nìtamwog missinninn£og weogquttumwog ne“uagish pƒpaume nagum,...| (sic; 1st ed.: |ne“nagish|) `The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him;...' Lk.7.32 |ne  unak| `the color of it', i.e. its appearance, likeness Num.11.7; Ezek.1.16 Negat. |...: matta ƒnanìgk ...| `If it were not so,...' Jn.14.2; (M): |unnanìkus| = |matta unanìg| Judg.9.15 (|neƒnag| `such' C.) \ctg3 As prep. \gls3 `according to, after the manner of' See |nan|; |neane|; |nnih|. *|aunakˆsu| `he is painted' See |anogku|. \lmm |aunchemìkau|, |unnaunch-| \ctg v.i. / AI \gls `he tells news, bears tidings; relates, communicates information' pl. |-kaog| `they told the tidings' 1 Sam.11.4 |pish kutaunchemìkom| `thou shalt bear tidings' 2 Sam.18.20 <19a> \lmm |aunchemìkauau| \ctg With an. obj. / TA, |-hk-aw-| stem \gls `he bears tidings to, tells news to (him)' |nuttinaunchemìkauon oh wunnaunchemìkauonk| `I told them good news, "I communicated to them the gospel"' Gal.2.2 + |..., nunnanampassumuk kuppaudtaunnunnadt yeuoh wusken, uttiyeuoh aunchemìkunkquean.| `..., and [he] prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.' Acts 23.18 \lmm |aunchemìkaonk|, |-ìkauonk| \ctg Vbl. n. \gls `news, tidings' \src 2 Sam.13.30; 18.25, 26 (|achmìwonk| `news' C.) \drv Continuative of |aunchemau| (|-mì|) `he tells, gives information' [Narr. |aunchem¢kaw| `tell me your news'; |awaun mesh aunchem¢kau| `who (has) brought this news'; |tockete unchim| `what news (do you tell)?' Cree. | chemoo| `he relates'. Abn. |k‚g8^i arita¤g8^at| `quelles nouvelles dit on?'; |8rita¤g8^at| `bonnes nouvelles'; |a¤tsem8| `il en dit, il en raconte'.] \lmm *|aunckuck| (Narr.) \ctg NA \src R.W. pl. |-quƒuog| `heath cocks' \cmt Pinnated grouse, prairie hen (Tetrao cupido, Wils.?), formerly common in Massachusetts. \drv From |anugku| (|aunakˆsu| R.W.) `he paints himself, or is painted'(?). |auohqu eu| `at the end, or extremity' See |uhqu eu|. \lmm |auskomuwau|, |auusk-|, +!|aushkomau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he chides, reproves, scolds (him)' + |Onk Abraham  ushkomau Abimelechuh...| `And Abraham reproved Abimelech...' Gen.21.25 { 3->3' absolute } + |...: yeu unaushkomon h.| `...: thus she was reproved.' Gen.20.16 { |un-| + X->3 objective } + |kah kodnetuhta‚nuog wutauskomouh| `and the disciples rebuked them.' Mt.19.14 { 3p->3' objective } \lmm |auusk¢muwaonk| \ctg Vbl.n.act. \gls `chiding, reproof given' \lmm |auuskontuonk| \ctg Vbl.n.pass. \gls `being reproved, reproof received, correction' Prov.15.10; 27.5 \lmm *|ausounch|, |a'ssownch| (Peq.) \ctg n. / NA \gls `a skunk' \src Stiles See |squnck|. [Abn. |s‚ga¤k8| `bˆte puante'.] *|a–sup| (Narr.) \ctg NA \gls `the raccoon' \src R.W. pl. |-p nnog| + |Ausupp| `a Rackoone' Wood 1634 (Nomenclator) [Abn. |‚ssebanes| `chat sauvage' Rasles; modern Abn. |asban| `raccoon, K.A. Del. |nachenum| `raccoon'; but |espanni-minschi| `raccoon wood, yellow wood' Zeisb. S.B.66. Chip. |asseeban| Long; |ais'se bun| Sch.; |aasebun| Sum.] \etm S.1967, no. 20, p.21; A.247; H.597: *eùhsepana `raccoon' (A.1978 [9th.Alg.Cnf., 129 etc.]: PEA *e:sepana) \lmm *|Au~tah|, |Audt…|, |a£tawhun| (Narr.) \gls `the apron or covering worn in front' \src R.W.112/r.120; 153/r.161û \drv for |adtau| `he hides'; and (caus.) |adtahheauun| (|adtahwhun|) `hidden'. Cf. |adtahtou|. |A~utah {&} a£tawhun.| `Their apron.' R.W.112/r.120 |Audt…| `A paire of small breeches or Apron.' R.W.153/r.161 \cmt Eliot has |nish wutadtahwhunuhkonnaoash| `(of) these they made aprons' Gen.3.7; i.e. `things which continue to (or permanently, |uh-k-|), hide'. \lmm |auwakompan onk|, +|awakomppanaonk| \ctg vbl. n. \gls `torment' (endured or suffered); +`damnation' \src Rev.18.7 + |Yeush nashpe nuttumhou mun micheme awakomppanaonk chopiohkomukqut.| {Rom. 6.23.} `By these wee desarve Damnation in Hell for ever.' Chr.Cov.Conf., para.8 See |onkapunanittuonk|. <19b> \lmm |auwakompanau|, +|awakompanau| \ctg v.i. / AI \gls `he suffers torment, is tormented'; +`to be punished; to perish' + |Adam teanuk matchesu kah awakompanau.| {Gen. 3.} `Adam quickly sinned, and was punished.' Chr.Cov.Conf., para.4 + |..., kutayeuuhkonittue wauwonumwì, pish wunnamuhkut kutawakompanomwì.| `..., I testify against you this day that ye shall surely perish.' Deut.8.19 + |..., yeuoh pasuk peississit woh wutawakompanonat.| `..., that one of these little ones should perish.' Mt.18.14 \lmm |auwakompan e| \ctg Adv. and adj. |auwakompan e ayeuonk| `the place of torment' +[Cf., for the initial: Del. |Awendam| `to suffer pain', |Awendamuwi| `painful'; |aw‚endam| `be in pain, suffer', |aweendamuw akan| `extreme pain, suffering' B&A.24-25; O'M.44ab.] \lmm |auwakompunnassu| \ctg v.i. (act. ) / AI \gls `he inflicts torment, he tortures' \lmm |auwak¢ntow onk|, | iuhk-| \ctg vbl. n. \gls `groaning' \src Ps.6.6; 38.9 +\lmm |auwam|, |auwom| \ctg NA, also medial \gls `cousin, kin', perhaps including `wife' (Ntv.Wr.58:8,10) \src Gen.24.38,40,41 \rfr G&B. 608, s.v. (nutt)auwam; NtvWr. 204, to document 58 |nutta(u)wom pety| `my cousin Betty' Ntv.Wr.58:8,10 \rmk Goddard and Bragdon note (Ntv.Wr.204) that "Joseph and Betty Josnin are referred to as husband and wife in contemporary English records", and state that "the translation `my cousin' used here is intended in the general sense this word had in Colonial New England, which could even include one's wife." Unfortunately, they give no reference for this latter claim, and I have not been able to confirm it from OED, Schmidt's Shakespeare Lexicon, the Century Dictionary, EDD, or DARE. (DARE notes a euphemistic use, applied to an unmarried couple. It is perhaps a legal usage, by sideslip via the extended sense of "next of kin" to include those entitled to inherit rather than simply "blood relatives" c.f. Black, s.v., without indication of antiquity.) |Qut woh kutt“m nìsh weekit, kah nuttinauwom¢uhtu,...| `But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred,...' Gen.24.38 { second locative; relative root initial } |..., kah pish keneemun ummitamwussoh nunnaumon wutch nutauwam“tu,...| `...; and thou shalt take a wife for my son of my kindred,...' Gen.24.40 { second locative } \lmm !|auwamau| \ctg TA \gls "to have sb as friend, kin" [cf. OED "friend", 3.] \src Mk.3.21; Lk.14.12,21.16 \rfr G&B.608 s.v. |auwamochek| \rmk Compare TA |unnunkumau| `to have sb as kin', also like a verb of possession, but without the prefix, and with a TA final in ending in |m|. Note that |nutta(u)wom| could formally be a 1->3 independent absolute form of this verb. |auwamatcheg| `thy kinsmen' Lk.14.12 { 2->_3_ participle } |auwam¢gig| `[your] kinsfolk' Lk.21.16 { 2p->_3_ participle } +\lmm !|auwadtuong(an)| \ctg NI, to !|auwadti-| AI, reciprocal stem \gls `family, kindred' \src Gen.12.3 |..., kah ut kuhhogkat wame wuttauwadtuongash ohket pish wunnanum¢og.| `...: and in thee shall all families of the earth be blessed.' Gen.12.3 { 3 possessor plural } |...: kah menuhkesuonk aninnumauop wut nuun¢nat wame auwadtuongash, kah unnontìwaongash kah wutohtimoneash.| `...: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.' Rev.13.7 See also |paswauwamau|, T+.119b [Alg. |ùAWEMA| `frŠre, soeur. Ce mot se dit de fr‚re … soeur, et de soeur … frŠre', "Le sens du mot |AWEMA| devient plus g‚n‚ral, si on lui adjoint une pr‚formante:" |Nind inawema| `je lui suis parent', |Nind inawendimin| `nous sommes parents' Cq.72b. Ill. |Nitawema| `il est mon parent', |Nitawentimina| `nous sommes parents, allies' Grv.36/62. Men. |enaùwîùmîùw| TA `he is related to him', |enaùwîùhtowak| AI `they are related to each other' M.L.55. Miami |aweem-| TA `be related to him, allied with him' B&C.28a.] \etm *aweùm- TA `to be related to sb' \lmm |auwassu|, |auw¢su|, |ƒwossu|, |ou-| \ctg v.i. (adj. an.) \gls `he warms himself' \src Is.44.15, 16; Mk.14.54; Jn.18.15 |nutauw s| `I am warmed' Is.44.16 (|auwƒsish| `warm thyself' C.) [Narr. |aw ssish| `warm thyself'. Abn. |a8 s8| `il se chauffe'. Del. |a wos si| `warm yourself' Zeisb.] \etm H.460 *awasowa (AI) `warm' (glosses `warm o.s.') \lmm |auw‚pin| \ctg v.i. / II \gls `the wind ceases' \src Mk.4.30 + |... Neit omohkeu, kah aushkomau wabanoh & mishontukì nippe: & ohquoantukì, kah auwepin.| `Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.' Lk.8.24 { 0 indicative } `there is a calm' (|Auweppo@hquot.| `Calm'; |Auwepu@e ahquompi.| `A calm season'; |O^wwepinne| `Calmly' C.7/158;21/168;103/227) [Narr. |Nano£eshin|, {&} |Awˆpu.| `A peaceable calme; for |Aw~ˆpu| signifies a calme.' R.W.174/r.182. Abn. |a8"iben.| `Il fait calme sur la riviŠre.' R.82/402b.] \lmm |auwohh¢mìonk|, | hhaoh-|, | hhauw“h-| \ctg vbl. n. \gls `complaining, expressing of suffering, "groaning"' \src Ex.2.24; 6.5 \lmm |auwohkon| \ctg v.i. / II \gls `it is used or made use of (habitually)' of the fat of meat, etc., Lev.7.24 + |Kah ìweesum nuppìe muhhog, kah ìwesum noh sìkquhkouut, pish auwohkon ut nish noh ananakausuonk, qut matta pish kummeechìuneau.| `And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.' Lev.7.24 of a sword Ezek.21.11 (|auwohk”nat| `to use, to be used, to wear clothes out' C.) [Del. |au wee ke| `to use' Zeisb.] \lmm |auwohkonche|, |awak-| \ctg adv. \gls `scarcely, hardly (with difficulty)' \src Acts 14.18; 1 Pet.4.18 (|auohk”nche| `hardly'; |awƒk“nche| `scarcely' C.) \lmm |a£wohk¢ntìƒu|, |owohk-| \ctg v.i. / AI \gls `he groans (aloud)' \src Joel 1.18; Rom.8.22 |auwohteaongash| See |*ompategash|. \lmm |auwohteau| +\rmk stem: |auwohk-| \ctg v.t. inan. / AI+O \gls `he makes use of, uses (it); +`to work sth' \rfr G&B. 609 |auwohk-| + |..., kah ìwowunnumpƒsumun, uppemunneotonussumun, wutauwohkon ut ìn“iyeuut,...| `..., and cut it into wires, to work it in the blue,...' Ex.39.3 { 3->0 subordinative } pl. |-t‚aog muttinohkou| `they use the right hand' 1 Chr.12.2 | -- yeu siogkìwaonk| `they use this proverb' Ezek.18.2 + |Auwohk”nat.| `To use, to be used' C.83/214. (|Nuttauohteam| `I use'; |nutt auwohteam| `I wear' C.84/215) suppos. |noh auwohteadt| `he who uses, the user' Deut.18.10 + |Kah eyeu auwohteatuh yeu kuhkìtumwehteaonk.| `And now let us make some use of this text.' C.253. { 1p->0 imperative } \lmm |auwohteaonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `making use of, using'; +`vessel; instrument, weapon' pl. |(-)auwohteaongash| `weapons' Gen.27.3; 1 Sam.21.8 + |Wame wutauwohteauongash pummu wuttauw ekomuk, wutch wa£ssumuw onk wame ukkinnunkwhonganash, kah wame ukkinnunkwhonganash chippinnutunk wompuhsh g.| `All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.' Ex.27.19 {The Instrument where by he wrought.} |Auwohteaonk ne nashpe wutussen.| Log.Prim.20/34 (Cf. |ayeuhteau|.) +[Abn. |neda8‚kka¤n, 3. 8d.| `Je me sers de cela', |a8‚'kk‚| `sers-t'en' R.463/528b. M.-P. |`t-uwehkahal| TA, |`t-uwehkan| TI `he uses him, it'; |'t@weehkan| TI `er benutzt es' LeS.102b; Sz.225. Micm. |„ook, „oom| `To use'; |eweke:k| TA `make use of'; |eweged—n| `you put something 1 to use. 2 to work.' R.274a; DeB.17a; MCS.143a-147b. WAbn. |awaka| TI `use', |lawaka| AI `use for something' D.1.47,268.] |auw¢su| See |auwassu|. |awakonche| See |auwohkonche|. \lmm *|a'waumps|, |a'wumps| (Peq.) \ctg NA \gls `a fox' \src Stiles +\lmm !|auwuttam| \ctg TI1a \gls `to think sth', in the sense of "intend"; in explanatory tag: `that is: "__"' \rmk Not clear how if at all it is differentiated from the form with relative root initial |(un)nauwuttam|, q.v. \src Gen.50.20; Rom.7.18 |Kah kenaau kutauwuttam–mwop wutche ne machuk, GOD wuttinnauwuttamun wanegik,...| `But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good,...' Gen.50.20 { ?2p->0 preterite absolute; see N&Q. } |Newutche nìwahteoh matta wanegeninnìg nutapp‚htunk (nuttauwuttam neyausut) ...| `For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing:...' Rom.7.18 { i.e. "I mean: in my flesh"; incidentally, doesn't the text perhaps mean "I know that something that is not good dwells in me", not exactly what the writer intended? } <20a> *|awƒ—n| (Narr.) \gls `someone'; interrog. `who?' = |howan|, q.v. \lmm *|awausseus| (Peq. ) \ctg na \gls `bear' \src Stiles [Abn. |a8‚ss8s|. Menom. |ah way sha|. Del. |au we sis| `a beast' Zeisb. Chip. |ahwaysee| `a wild beast' S.B.] |awossu| See |auwassu|. \lmm *|awwusse| (Narr.) \ctg adv. \gls `farther' |awwass‚se| `a little further' R.W. [Chip. (St Mary's) |waus'suh| `far off'; (Mack.) |was-sau| (|w ssa| Bar.) Cree |wƒthow| `afar off'. Abn. |a8"assi8i| `plus avant, derriŠre'; |na¤8at| `c'est loin'; |ma¤da na¤8at8"i| `ce n'est pas loin'. (See |n“adt|; |n¢¢hteauun t|.) Del. |awossi|, |-iyeu| `beyond, over, the other side' Zeisb.] \lmm |ayeu| \ctg v.i. / AI, i-stem \gls1 `he is here, or there; he is in a place, is located', +`to linger' \gls2 `he dwells' + |..., newutche ayeu mukoshquttaut Mamre,...| `,,,, for he dwelt in the plain of Mamre ...' Gen.14.13 { 3 indicative } |Noh ayeu, kah appu qussukquanit,...| `She dwelleth and abideth on the rock,...' Job 39.28û |nuttai|, |nuttaih| `I dwell (in or at)' Ps.23.6; Ezek.43.9 |kuttai| `thou dwellest' pl. |ayeuog| `they dwell' Dan.4.12; Is.30.19 + |Qut nut yimun wŠtuomut,...| `But we have dwelt in tents,...' Jer.35.10 { 1p indicative } negat. |..., newutche nag matta ayeuìog.| `..., because they {were} not.' Jer.31.15û pret. |nuttaiup| `I was (there)' Acts 11.5 [indef. |Nanashw‚tog kesukquash, na mo nuttaiin:...| `I {was} there:...' Prov.8.27û { 1 subordinative } |... toh kuttaiin?| `where dwellest thou?' Jn.1.38] { 2 subordinative } suppos. 1st pers. |uttoh  yee| (| ei|) `where I may dwell' Is.49.20; Ezek.43.7 2d pers. | yean| + |Kah padjeh n naiyit,...| `And while he lingered,...' Gen.19.16(E1) { 3->_adv_ conjunct } 3d pers. |noh ƒyit| `he who dwells' Is.8.18 |ne ayig| `where he dwells' Job 15.28 + |... mishe kah uhqunneunkque touohkomuk, ne aihetit nìtae askìkog, kah skorpionsog, kah k¢hnkan,...| `...that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought,...' Deut.8.15 + |ONK n nih Apollos  it Corinth, Paul pa£muhkog kussuhk“iye£we otanash, peyau Ephesus,...| `And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus:...' Acts 19.1 pl. (particip. ) |neg ayegig|, |neg na ayitcheg| `the inhabitants, they who dwell there' Ezek.38.11; Mic.7.13 imperat. |ayish| `dwell thou' \lmm |ayeuonk|, +|-ong(an)| \ctg Vbl.n. / deverbal NI \gls `a place' \rfr G&B.609 \src Gen.18.24; Deut.12.21; \gls2 `dwelling place', +`dwelling' \src2 Num.24.21 [Muh; (suppos.) |oieet| `he "who lives or dwells in a place" Edw. Chip. |ahy h| `he is (in a place)' Jn.6.9; 8.35, 40; |tah ahy h| `he shall be (there)' Jn.12.26; (|ahneende aindahyun| `where dwellest thou?' 1.38); suppos. | hy yon| `while I am (here)' 9.5; |ahy-¢d| `(where) he is' 7.11. Cree |net ¡an| `I am being or existent'; |i-¢w|, |i-…oo| `he is,' etc.; inan. |i-¢w| `it is', etc.; suppos. |i-‹- n|, or |¡-a-y n| `if I am', etc.; |i- t|, `if he is', etc. (|i- -thit| `if he is', in relation to another). Howse (136, 198) regards this as "the verb substantive in its absolute form," <20b> and Schoolcraft (II, 436-441) gives the whole conjugation of the corresponding Chip. verb, "|i-e-au|, to be," as a substantive verb.] \etm H.539, S., no. 105, pp.348-350: *ayiùwa AI `he exists, is there, he abides, remains, stays', *ayiùwi II `it exists, is there, it remains' +\lmm !|ayeuau|, !|aì-| \rmk moved here from erroneous lemma | ìque|, T.12b. \ctg TA \gls `to be against sb, to be sb's adversary' \src Gen.42.36; Neh.50.8; Is.50.8,63.18 |..., wame yeush nutayeuqun sh.| `...: all these things are against me.' Gen.42.36 { 0p->1, n-paradigm } |...: howan aìque, pasìsukiitch.| `...: who is mine adversary? let him come near to me.' Is.50.8 { 3->1 indicative } suppos. |noh ayeuqueuk| `he who is adverse, an adversary' { ?? source? |-ukwut| expected, probably ill-formed invention } pl. |Kah ayeuqueagig nìwau,...| `And our adversaries said,...' Neh.4.11 { _3p_->1p participle; also Is.63.18 } \lmm |ayeuhteau|, |ayeuwehteau| \ctg v.i. / AI \gls `he makes war, engages in war, fights' imperat. |ayeuhte uash| `make war, do battle, fight' Prov.20.18 \lmm |ayeuhteaonk|, |ayeuwuttuonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `war, a battle' pl. |-ongash| Job 10.17 \lmm |ayeuteaen|, |-in| \ctg N. agent. \gls `one who fights or makes war' \src Josh.17.1; 1 Sam.16.18 +\lmm !|ayeuwohteau|, !|ayeuteau|, !|ayeuhteau|, !|ayeuwehteau| \ctg NA, agent noun \gls `army, host, men of war' \src Gen.21.22,32,26.26,32.2; Mt.22.7; Lk.23.11 |..., kah Phikol missugkenomp ut wutayeuwohteamut.| `..., and Phichol the chief captain of his army.' Gen.26.26(E1) |Kah Herod kah weeche wutayeuhteomuh matta tohhentupanumouh ...| `And Herod with his men of war set him at nought, ...' Lk.23.11 +\lmm |ayeuwutteanshau| \ctg TA, |-nuhsh-| representative/benefactive \gls `to fight for sb' \src Josh.10.42 |...newutche Jehovah um-Manittìmoh Israel ayeuwutteaunshoh Israeloh.| `..., because the Lord God of Israel fought for Israel.' Josh.10.42 Cf. Sanskrit yudh (pret.  yutsi), pugnare; cum acc., impugnare; ƒyudha, arma. [Narr. (imperat. 2d pl.) |J–hetteke| `fight'; (1st pl.) |J–hett¡ttea| `let us fight'. R.W.175/r.183.û Muh. (suppos.) |oioteet| `the man who fights' Edw.12.û Abn. |ai8"d8"ak| `Ils combattent', |neda8"d8"a¤ma¤| `Je combas contre lui'; +|a‹8"din| `bataille, on se bat'. R.118/415a; 30/386b. Cree |Oot‚ete-{n yoo}| `{he} assaults, attacks {him}.' Howse 91. +Lp.A. |aiauten| `La guerre', |8lsanten ak8i 8ank ai8teten| `faisons la paix ne soyons plus en guerre' D.78,98 Unqu. |ayut¢wac| `war (the)', |aiyeutiionk| `war in Massachusetts' Jeff.1791.17a. WAbn. |aodi| AI `fight, make war', |aodow“gan| NI `war, a fight' D.1.40.] |ayeuqueuk| pl. |-queagig| `he who is opposed, an adversary' See | ìque|. \lmm |ayeuteaontìwaonk| \ctg vbl.n. \gls `an alarm of war' \src Jer.4.19 \drv From |ayeuhteau|, and |ontìwaonk| `calling out, shouting'.) [Narr. |wauwha–towaw nawat| `'tis an alarm' ; |wawwhawtowƒuog| `they halloo, shout' R.W.] \lmm |ayeuuhkonau|, +|ayeuwohkonau| +\rmk See also under |ayeuht-| \ctg v.t. an. / TA, applicative \gls `he goes against, makes war on (him)', +`to be against' \src Ps.18.34; 144.1 + |..., wunnutcheg ayeuuhkoneau nishnoh wosketomp, kah nishnoh wosketomp wunnutcheg ayeuwohkonuk:...| `...; his hand will be against every man, and every man's hand against him:...' Gen.16.11 { 0->3 absolute } + |..., kah Jerichoe wosketompaog, kutayeuuhkonukìw¢panneg,...| `...: and the men of Jericho fought against you,...' Josh.24.11 { 3p->2p } + |... Pittuanum¢onk ayeuuhkonau GOD, qut …ninnumauau kitteamonteanittuonk hohhohpanutcheh.| `..., God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.' Jas.4.6 suppos. an. |ayeuhkonont wonkatogeh ketassìtoh| `going to make war against another king' Lk.14.31û { 3->3' conjunct } + |..., Mukkinnummaiinnean wosketompaog, kah sohhash, ayeukos Amalek;...| `..., Choose us out men, and go out, fight with Amalek:' Ex.17.9 + |Ahque pittuanumwe musseet ayeuuhkositch,...| `Let not the foot of pride come against me,...' Ps.37.11(M) + |Newutche agwappehtok GOD, ayeuhkos mattannit, kah kutam sh¢g.| `Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.' Jas.4.7 \lmm |ayeuuhkoneau| \ctg With inan. subj. / ??II+O |wunnutcheg ayeuuhkoneau| `his hand is against, opposes (him)' Gen.16.12 { ?0->3 ?objective } \lmm |ayeuuhkone| \ctg Adv. and adj. \gls `against, in opposition' \src Prov.17.11; Lk.10.11 \lmm |ayeuuhkonittue| +\drv to the reciprocal derivative of the applicative stem. \ctg Adv. and adj., recip. \gls `in mutual or reciprocal opposition, reciprocally against' \src Mt.10.35 \lmm |ayim|, |ayum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he makes (it)', +`to build, create sth' \rfr G&B.609-610 \src Ex.37.1; Ps.78.16 + |WEske kutchissik ayum GOD Kesuk & Ohke.| `IN the beginning God created the heaven and the earth.' Gen.1.1 + |...: kah na wuttit ayimun Altar...| `...: and there builded he an altar ...' Gen.12.7 { 3->0 subordinative } pl. |ayimwog| `they make' particip. |..., matta pish wonk ayimmìun,| `...,; it shall not be built again.' Deut.13.16 { X->0 negative objective } (|Nuttiyam,...| `I make, {or} did' C.65/201.) suppos. |noh ayik|, |ayig| `he who makes (it), the maker' + |ayig naumatuonk| `lawgiver' Gen.49.10 { _3_->0 participle } + |... kah kuhkuhquehtah en wadchuut, kah ayish mehtugque Ark,| `..., and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.' Deut.10.1 { 2->0 imperative } Pass. inan. |ayimì| `it is made' pret. |ayimìup| `it was made, "it became"' Jn.1.14 \lmm |ay‚uau|, +!|ayeuau| \ctg with an. obj. / TA(+"O") +\gls `to build, make sb'; with predicative complement `to make sb sth'; as periphrastic causative, with subordinative. \rfr G&B.687, s.v. |(Nutt)owommin| + |..., kah ayeuau pogkomuhquonkanu salt.| `..., , and she became a pillar of salt.' Gen.19.26 { X->3 absolute, (E0) "was made" } |..., ayeu“nat Altar,...| `..., to build an altar ...' Josh.22.29 { X->3 t-subordinative; |Altar| inconsistent in gender? Cf. Gen.35.7, (E2) vs. (E0&E1) } |ay‚uau ahtompeh| `he makes a bow' { source? } (but |ayim k¢uhquodtash| `he makes arrows') + |kutayeuau wunnaumonuh chepiohkomuk, neesit tahshe onk kenaau| `ye make him twofold more the child of hell than yourselves.' Mt.23.15 { 2p->3(') absolute, for |-“w| } + |Nepauz pish ayeuou pohkenum,...| `The sun shall be turned into darkness,...' Acts 2.20 { X->3 absolute } + |... Nuttowommin / Asuh Nussohomun J8nesognag ...| `... We formed or we sent out a jury. ...' Ntv.Wr.17:13 { 1p->3p absolute } |..., Hah ayeuontuh manìnskog,...| `..., Go to, let us make brick,...' Gen.11.3 { 12->3 imperative } + |..., & nuttinukqunn¢nog, Ayeuhk briksog,...| `..., and they say to us, Make brick:...' Ex.5.16 { 2p->3 imperative } + |..., ayeuontuh mummugquomp, kah qushketuh en Egypt.| `..., Let us make a captain, and let us return into Egypt.' Num.14.4 { 12->3 imperative } +\lmm ?!|ayimmoong(an)| \ctg NI, deverbal \rmk Currently hapax; spelling is odd ((E1) also) -- perhaps to |ayimauau|?? \gls `thing...made', "making" \src Ps.45.1 |...: nussinneash nuttayimmoongash papaume ketassìt:...| `...: I speak of the things which I have made touching the king:...' Ps.45.1 { 1 possessor plural; rendering deverbal nouns of MT, LXX, and Vlg. with senses "deed, work"; Gen. "my workes" } +\lmm !|ayimauau| \ctg TA+O, dative final \gls1 `to build, make sb sth, "to cause sth to sb"' (dative, beneficiary IO+DO) \src1 Gen.2.18,3.21,6.14; Num.23.1 \gls2 `to make sb (to) do sth, to make sb (be) sth, make sth of sb (factitive, DO+"predicate nominal")', `to cause, compel sb to do sth'; typically with subordinative or t-subordinative, largely calqued. \src Gen.12.2,17.6,21.13,46.3; Acts 3.12,26.6 |..., nutayimau aninnohsu‚nuh nagum ut anaquabit,| `..., I will make him a help meet for him.' Gen.2.18 { 1->3+3' absolute } |..., newutche kutayimoush ìtìshin monagish wutohtimoneash.| `..., for a father of many nations have I made thee.' Gen.17.5 { 1->2+3 indicative } |Kah wonk wunnaumonuh missinnoe mittumwussis pish nut yimau wutohtimoin ...| `And also of the son of the bondwoman will I make a nation,...' Gen.21.13 { 1->3+0 absolute } |..., newutche webe ken Jehovah, kut yimah n nauwantam“e wun yeounk,| `...; for thou Lord only makest me dwell in safety.' Ps.4.8 { 2->1+0 indicative } |Newutche kutayimau mìcheke wunanittuonk micheme:...| `For thou hast made him most blessed for ever:...' Ps.21.6 { 2->3+0 absolute; NP object following MT, LXX, Vlg. } |...: yeg ayimaiutcheg wunnìwaonk nashpe sephausuonk.| `...: those that have made a covenant with me by sacrifice.' Ps.50.5 { _3p_->1+0 participle } |..., kah nutayimau¢og matchenon Christ,...| `..., and [I] compelled them to blaspheme;...' Acts 26.11 |Kuttiyumaush moncheenat, mat monchean.| `I will make you go, if you dont' C.54/193 |kuttiyumaush.| `I will make you' C.65/201 |..., asuh nìne peantamìonganun nutaimau¢nan yeuoh wosketomp pomushonat.| `..., as though by our own power or holiness we had made this man to walk?' Acts 3.12 |..., onk ayimou“og weemattìuh missi msko£anatammìonk.| `...: and they caused great joy unto all the brethren.' Acts 15.3 |Onk nnih GOD ayimungquean nanw£shon wutch weekit nìsh,...| `And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house,...' Gen.20.13 { 3->1+0 conjunct } |..., kah en wutchadchekeyeuaonganit ne Jehovah kum-Manittìm ayimunkque¢g yeu kesukok.| `..., and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day:' Deut.29.12 { 3->2p[!]+_0_ participle } |... newutche nutann¢ausuonk ut ukquoshaumu onkanit GOD ayimauomp nìshinn¢noh.| `... for the hope of the promise made of God unto our fathers:' Acts.26.6 { 3->3'+_0_ participle } |Ayimau kuhhog Ark,...| `Make thee an ark ...' Gen.6.14 { 2->3+0 imperative } |..., yeu ut ayimah, nesausuk tahshinash Altarash,...| `..., Build me here seven altars,...' Num.23.1 { 2->1+0(p) imperative } \cmt [Is this, in fact, a v.t. inan. corresponding to |ayeu| `he places it'?] \etm Compare Siebert's (1975: 348) TI3 form? <21a> +||b|| \lmm |blasphemau| \iou ||ch|| [Eliot did not use the letter c, "saving in ch, of which there is infrequent use in the language," and he gave to "ch" the name of "chee" (with the sound of "ch" in "cheat", "cheese"), Gr. 2, 3. Words written by R. Williams with "c" hard will be found under "k".] |chachepissu@e| See *|chatchepissu@e| `wildly'. +\lmm |chadchabenau| \ctg TA, manual final \twn |chadchabenum| TI \gls `to divide, separate sb' \src Gen.10.5,13.11,15.10; Acts 19.9 |Kah y‚uh ìwame neemunoh kah wutchadchabenuh ut n“eu,..., qut psuksesoh matta wutchadchabenoh.| `And he took unto him all these, and divided them in the midst,..., but the birds divided he not.' Gen.15.10 { 3->3' objective; 3->3' negative absolute } |..., kah chadchabe¢nittuog.| `...: and they separated themselves the one from the other.' Gen.13.11 { 3p indicative to reciprocal stem } \lmm |chadchabenum| \ctg v.t./ TI1b, manual final \twn |chadchabenau|, TA \gls `he divides (it)' \src Job 26.12 \drv Freq. of |chippinum|, q.v. +\lmm |chachaubenausu| \ctg II, derivational passive \gls `to be divided' \src Gen.10.25 |..., newutche noh pomantog ohke chachaubenausu:...| `...; for in his days was the earth divided;...' Gen.10.25 { 0 indicative } \lmm |chadchabenum¢onk|, |chacha-| \ctg vbl. n. \gls `a (permanent or continuing) division, a bound-mark' \src Hos.5.10 |chadchapenuk| `(when) he divided (to the nations), i.e. set the bounds', etc. Deut.32.8 \lmm |chadchekeyeuau| \ctg v.i. / AI(+O), long-vowel stem +\drv reduplicated |chek-| `with force, violent' , T.22a, + perhaps the root |yi-| (T+.214b) as final \gls `he speaks vehemently'; (used by Eliot for) `he swears' ["The word we make for {swearing}, signifieth {to speak vehemently}," Gr.21/268.] \cmt More exactly, `to be vehement'; the freq. or augment. of |chekeyeu| `it is violent, vehement'. + |Kah Abraham nìwau, Nutchadchek‚yeuam.| `And Abraham said, I will swear.' Gen.21.24; also Gen.22.16 { 1 indicative } suppos. |chadchekeyeuadt| `if he swear' Lev.5.4 Imperat. |-yeuash| `swear thou' Deut.10.20 \lmm |-yeuw onk| \ctg Vbl.n. \gls `swearing, an oath' \src Lev.5.4 +\lmm |chadchekeyeuwaheau| \ctg TA(+O), causative \gls `to make sb swear (sth), take an oath of sb' \src Gen.24.3,50.5,6,25; Ex.13.19; Josh.2.17,6.26 |Kah kutchadchekeyeuwahush nashpeu Jehovah ...| `And I will make thee swear by the LORD,...' Gen.24.3 { 1->2 indicative } |Kah Joseph chadchekeyeuw heau wunnaumonuh Israel,...| `And Joseph took an oath of the children of Israel,...' Gen.50.25 { 3->3' absolute } |..., Kuhkuhquish kah posekin kìsh, ne ne chadchekeyeuwahikquean.| `..., Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.' Gen.50.6 { 3->2+_adv_ participle } +\lmm !|chadchekeimau| \ctg TA, with TA final |-m-| `by speech'; also occasionally with additional nominal or sentential object, as if TA+O. \gls `to swear (un)to sb (sth/to do sth)' \rmk The following forms, |chadcheimop| (Gen.50.24), |chadcheimog| (Num.14.23), and |chadcheimukquean| (Deut.28.9) are evidently typographical errors for the forms of (E0) and (E1), |chadchek‚imop|, |chadchekeimog|, and |chadchekeimukqu‚an| respectively. \src Gen.21.23,50.24 |..., kah wutchadchekeimoh papaume nish aunakish.| `..., and sware to him concerning that matter.' Gen.24.9 { 3->3' objective } |..., monchish, amayish yeu wutch, ..., en ohkeit ne chadchekeimogkup Abraham, Isaak, kah Jakob...| `..., Depart, and go up hence, ..., unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob,...' Ex.33.1 { 1->3(p)+_0_ preterite participle } |Ne chekeyeuwaonk uttiyeu chadchekeimup nìshun Abraham.| `The oath which he sware to our father Abraham,...' Lk.1.73 { 3->3'+_0_ preterite participle } |Kah Jakob nìwau, chadchekeimeh yeu kesukok, kah wutchadchekeimoh, kah aninnumauau ummohtommegitteaouwonk Jakoboh.| `And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.' Gen.25.33 { 2->1 imperative; 3->3' indicative } +\lmm !|chadchekeittu-| \ctg AI, reciprocal \gls `to swear one to another' |Kah nompoaeu omohkeog, kah chadchekeitt£og,...| `And they rose up betimes in the morning, and sware one to another:...' Gen.26.31 { 3p indicative } |... kah nussimun yeuyeu chadchekeittitteuh neen wun kah ken,...| `...: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee,...' Gen.26.28 { 12 imperative } +\lmm !|chadchekeyeuwonau| \ctg TA, ??manual final \gls `to swear to sb' \src Gen.21.31 (reciprocal) |...: newutche nag neeswe wutchadchek‚yeuw¢nittuog.| `..., because there they sware both of them.' Gen.21.31 { 3p reciprocal } See |chekee|. |ch gohtag|, |chik-|, suppos. of |chikohteau| `it burns'. \lmm |ch gwas|, |chauguas| \ctg pron. interrog. and relative \gls `what' \src Mt.5.46; 6.25 See |teaguas|; |teagwe|. [Quir. |chagwun| `that which'; pl. |chawgwunsh| Pier. Abn. k‚g8^  s8 `qu'y a-t-il? qu'est-ce que c'est?'; |k‚g8i kesi| `que veux tu dire?' Cree |k‚koo| `what?'; |k‚kwan| `something, anything, whatsoever, what?' Chip. |k goo| `what? anything', etc.] \lmm *|chah| \ctg interj. \gls `fie upon it!' \src C. See |quah|. [Cree |eh! chŠ!| `expressive of surprise and disappointment.' Chip. |sŠ| `shame! pshaw!' Bar.] |chahqu•g| See |chohqu•g| `a knife'. \lmm |chanantam| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he doubts, is doubtful' |qut nawhutche chanantamwog| `but some doubted.' Mt.28.17 + |Neit kodnetuhta‚nuog monneauttuog, chan nittamwog howan ne nit.| `Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.' Jn.13.22 + |..., Woi peasin kìnamptamìonk, tohwutch channantaman,| `..., O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?' Mt.14.31 + |..., ahque chanantash, qut wunnamptash.| `...; and be not faithless, but believing.' Jn.20.27 (|nutchƒnƒntam| `I doubt'; |ahque chanantah| `do not doubt me, "you may take it for granted"' { distinct stem } C.) +\lmm |chananatamwe|, |chanantamwe| \ctg PreN, PreV \gls `doubting, doubtful' |Mat chananetamwe matta pish kuppeyaumwì ohkeit ...| `Doubtless ye shall not come into the land,...' Num.14.30 (i.e. "there can be no doubt that ...") |..., matta musquanittamwe kah chananatamwe.| `..., without wrath and doubting.' 1 Tim.2.8 |..., kah ahque chanantamwe unnantamìk.| `..., neither be ye of doubtful mind.' Lk.12.29 (i.e. "full of doubt") |Qut wunnamptam¢e wehquetuch, matta chanantam¢e, newutche noh chanantog, ogqunneunkqussu kehtahhannontukqut, tìann¢mont waban kah wahwaabeu.| `But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.' Jas.1.6 \rmk The comparison of Jas.1.6 with the following lemma indicates the metaphorical basis. \lmm *|chanisshau| \ctg v.i. / AI \gls `he reels or staggers (like a drunken man) \src C. \lmm |chachannisshaonk| \ctg Vbl.n. (augm.) \gls `staggering, reeling' +\lmm !|channìwau|, !|chanìwau| \ctg AI \gls "for there to be in controversy between sb & sb"; most commonly as verbal noun: `controversy' \drv Initial as in |chanantam| + |-ìw- -| of speech \src Deut.19.17 |Neit naneeswe wosketompaog chanìwacheg, nag pish neepoog anaquabit Jehovah,...| `Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord,...' Deut.19.17 \lmm |channìw e| \ctg PreV, PreN \gls `with(out) controversy; suppositive' \src 1 Tim.3.16, Log.Pr.50/62 |Kah matta channìw e, missi wussiogkodtì manitt¢oonk:...| `And without controversy great is the mystery of godliness:...' 1 Tim.3.16 | {A suppositive Syllogism.} 2. Channìwae oggusanukìw.| Log.Pr.50/62 \lmm |channìwaonk| \ctg NI, verbal noun \gls `controversy, question' \src Deut.25.1, 2. Chr.19.8, Jn.3.25(M) |CHannìaonk ohtag kenugke wosketompaut, pasìsukommohettit wussittummoonk,...| `If there be a controversy between men, and they come unto judgment,...' Deut.25.1 |Neit waapemìp chanìwaonk nƒshaue nahwhutche John ukkodnehtuhtaenumoh, kah Jewsog,...| `Then there arose a question between some of Johns disciples, and the Jews,...' Jn.3.25(M) \lmm |channìwaonganeuì| \ctg II, denominal existential \gls "for there to be a controversy" \src Ezek.44.24, Jn.3.25 |Neit na channìwaongane£ì nashaue nahwhuch John ukkodnetuhtaeneumoh, kah Jewsog,...| `Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews ...' Jn.3.25 |Kah channìaonganuìgk nag pish neepoog wussittumoonganit,...| `And in controversy they shall stand in judgment;...' Ezek.44.24 { c.f. Deut.19.17 } \lmm !|wutchannìonganeu| \ctg AI, verb of possession to verbal noun \gls `to have a controversy' \src 2 Sam.15.2 |..., kah nnih, howan wadchannìonganit, peyaonont ketassìtamoh wutch wussittumoonk, ...| `...: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment,...' 2 Sam.15.2 <21b> \lmm |chansomps| \ctg n. / NA \gls `the locust' \src Joel 1.4; 2.25 pl. |-suog| 2 Chr.6.28 but `grasshopper' Judg.7.12; Jer.46.23; Nah.3.17 Cf. |quaquequeshont|. \cmt The word `locust' is transferred without translation in Lev.11.22; Mt.3.4. |chonsompsut| `locust' Mass. Ps., Ps.78.46; 105.34 |chƒnsops quìshau| `a grasshopper jumps' C. [Abn. |tza¤res|; pl. |-sak| `sauterelles' Rasles; |ch¢ls| `cricket' K.A.] \lmm *|chatchepissu@e|, |chach-| \ctg adv. \gls `wildly' |chatchepissu| `[he is] wild' (?) C. \lmm |chaubohkish|, +|chaubok|, |chabuk| \gls `except, or, besides', +`beside' \src El.Gr.22; 1 K.10.15; Judg.8.26 \drv From |chippi| `separate, apart' \cmt (Is it primarily a plural? |nish chaubukish| `these things apart'?) +Clearly an II (changed) conjunct form, agreeing with the associated noun--comparable to an absolute phrase: "this (being) beside". Form of the final of the underlying verb unclear (in |-t|?). + |Kah pasuk nomp¢shimwe goats ... p[i]sh quaquoshwunumun chaubok nagwutteae chikohtae sephausuonk, kah wuttattamwe sephausuonk.| `And one kid of the goats ... shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.' Num.28.15; Num.6.21 ?`besides'; Num.28.24: |chabuk ... sephamau onk| + |Chaubohkish mohtompan e chikohtƒe sephausuongash, ne wutch nagwutteae chikohtae sephausuonk, yeush pish kukquaquoshwunnumunaoash.| `Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.' Num.28.23; Num.29.11: |chabokish ... sephausuongash.| +\lmm |chabesit| \ctg (changed) conjunct form to AI verb (|chippesu| `to be separate'?), hence used with an animate "object" \gls `beside' (in the sense "in addition to") \src Num.5.8,31.8 |Kah nushaog Midiane ketah[s]ìtamwoh, cha[b]esitcheg onkatogig neg noshomugeg,...| `And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain;...' Num.31.8 |chauguas| See |ch gwas| `what'. \lmm |chauohpuhteau| \ctg v. caus. inan. / TI2 \gls `he puts it in water' imperat. |chauohpuhteash om| `cast thou [into the water] an hook' Mt.17.27 \lmm |chauopham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he puts into water; hence he seethes or boils (it)' | -- weyaus| `he boiled the flesh' 1 K.19.21 Cf. |touopham|. [Narr. |chowwoph¢mmin| `to cast overboard'; |chouwophash| `cast (thou it) overboard'. Abn. |tsa8a`p8| `il est jett‚ dans l'eau'.] \lmm |chauopsheau| \ctg v.i. / AI \gls `he falls into the water (by mischance, |-sh|)' \src Mt.17.15 |chauopshash| `be thou cast into [i.e. cast thyself into] the sea' Mt.21.21 [Abn. |netza8a`pi`ra| `je tombe dans l'eau'; |tza8api`rr‚| `il tombe', etc.] *|Ch uquaquock| (Narr.) `Englishmen'. See |Chokquog|. \lmm |che ouash|, |cheouash|(?) \ctg n. pl. / NI \gls `branches or shoots' \src Gen.40.10, 12 (of a vine) |chechequnau| See |chequnau|. \lmm *|checout|, |chequit| \ctg n. / NA \gls the name of a fish (Labrussqueteage, Mitch.) \drv From |chohki| `spotted' (?) |cheeby|. See *|chepy|. \lmm |ch‚ke|, |chech‚ke| \ctg adv. \gls `slowly' \src Prov.14.29; Neh.9.17 \gls2 `late' (in the day or night) \src2 Ps.127.2 + |..., nishnoh howan kenuppe nìtaj, cheke keketìhkonch kah cheke musquantaj.| `..., let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:' Jas.1.19 <22a> \lmm |chekeu|, |cheku| \ctg v.i. / II \gls `it is late, a long time' |newutch cheku| `after a long time' Mt.25.19 See |chequnappu|, etc. [Narr. |wussaume t tsha| `it is too late' (in the day or night).] +\lmm |chek-| \rmk The relationship to |chequ-| is currently unclear to me; this probably relates to the forms with an extension in |-Vw-|. \ctg initial, ?adverbial \gls `with force, violent' \src following entries [Abn. |Tsiga¤i8i tsiga¤8i8i| `malgr‚, … contre coeur', |tsiga¤i8i ma¤ts8"ak| `il's s'en vont malgr‚ eux, contre leur gr‚' R.P.42/563b. ??Del. |ch¡iku@neew| TA+O `to take s.t. away from s.o.' O'M.52a. M.-P. |'cikawi- notehlal| TA `er zwingt ihn hinauszugehen; he forces him to go out'; |cikaw| particle `in spite of, despite; even though; anyhow.', |'cikawehtun| TI `s/he forces it', |cikawessu| AI `s/he is defiant, disobeys; s/he forces way through (e.g., in deep snow, mud)' Sz.44; F&L. WAbn. |jig“wi| PT `persisting, continuing against opposition', |jig“wna| TA `force someone, require or forbid someone' D.1.246.] \lmm |chekee|, +|chekeeu| \ctg adv. / PreV \gls `violently' \rfr G&B.613 \src Hab.1.9; Is.22.15 + |..., uttiyeu Abimelech wuttinn£moh chekeeu nemunumohettit.| `..., which Abimelech's servants had violently taken away.' Gen.21.25 + |Chekee petutteagk pemaogok squont,...| `Strive to enter in at the strait gate:' Lk.13.24 + |Chekewe.| `Forcible, {or} violent' C.23/170. |Chekew„e.| `Forcibly' C.104/228. \lmm |chekeyeu| \ctg v.i. / II \gls `it is violent, vehement, forcible' \lmm |chadchekeyeu| \ctg frequent. and intens. \lmm |-keyeau|, q.v. \ctg with an.subj. / AI |chekee usseonk| `doing violently, an act of violence' Is.59.6 (|chekew„e| `forcibly' C.) See |chequnau|. [Abn. |tsiga¤8i8i| `Par force, malgr‚' 256/457b; also 116/414a "… contre coeur'.]û \lmm |chekeenehtuonk| \ctg vbl.n.pass. for |-ittuonk| \gls `violence' (suffered) \src Hab.1.3 (|chekeittinneat| `to be compelled' C.?) \lmm |chekeh‚au| \ctg v.caus.an. / TA \gls1 `he forces, uses force with or on (him)' \gls2 `he ravishes (her)' \src2 2 Sam.13.22 |wutchekeh‚uh| `he forced her' 2 Sam.13.14 (|nut-chekeyeuwae| `I compel' C.) +\lmm !|chekenau| \ctg TA, ?manual final \gls `to withhold sb (from sth)' \src Gen.20.6 |..., newutche kutchek‚nunup wutch kummatcheneheneat,...| `...; for I also withheld thee from sinning against me:...' Gen.20.6 { 1->2 indicative } +\lmm !|chekenehìwaenin| \ctg NA \gls `violent man' \src Ps(M).18.48 |..., kuppohquohwussip wutch chekenehhoowaeninyeuut.| `...; thou hast delivered me from the violent man.' Ps(M).18.48 \lmm *|ch‚kesu| (Narr.) \gls `the northwest wind' suppos. |ch‚kesitch| `when it blows north-west' R.W. Cf. |wutcheksuau| `north-westward'. \drv From |chekeyeu| `it is violent' \lmm *|Chekesuw…nd| \ctg n. pr. \gls `the [north-]western god' \src R.W. \lmm |cheketamìonk| (?) \ctg vbl. n. \gls `rebellion' \src Prov.17.11 (|cheketamo@e| `rebellious' C.) +\lmm !|cheketauau|, !|chekehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to rebel, be rebellious against sb, to withstand sb' \src Gen.14.4; Num.14.9; Deu.9.7,24,21.18; Josh.22.16,18,19,22,29; 1 Cor.7,5; 2 Tim.3.8 |...; kah nabo nushwudt kodtumìg wutcheketa£“uh.| `..., and in the thirteenth year they rebelled.' Gen.14.4 { 3p->3' } |GOD quhteihteaj woh nutchekeht uunnan¢nut Jehovah,...| `God forbid that we should rebel against the LORD,...' Josh.22.29 { 1p->3 } |Nano neyane Jannes kah Jambres wutcheketau¢uh Mosesoh,...| `Now as Jannes and Jambres withstood Moses, ...' 2 Tim.3.8 { conjunct verb expected? } |Howan wunnaumonuh maumuttat nussinit kah cheketauont ìshoh, matta nìswetamìg ìwadtauatonkqussuonk ìshoh, kah ìwadtauatonkqussuonk okasoh,...| `If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother,...' Deut.21.18 |..., kah mos n nih, chŠketauog Jehovah yeu kesukok neit saup musquantam mamusse ummukkinneonk Israel.| `...? and it will be, {seeing} ye rebel to-day against the LORD, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.' Josh.22.18 |..., qut ahque cheketok Jehovah, asuh ahque cheketaiinnean,...| `...: but rebel not against the LORD, nor rebel against us,...' Josh.22.19 { 2p->3, 2(p)->1p } \lmm |chekham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he sweeps (it)' |nutchekhamun| `I sweep it' Is.14.23 (|nutjeeskham| `I wipe' C.) Suppos. inan. subj. |chekhikunk| (`it sweeps',) `a broom' Is.14.23 (|checonnachat“onk| C.) See |jiskham|. [Abn. |tsikk‚h¡gan| `balai'; |netsikek‚h‚men 8"ig8"am| `je balaye la cabane'. Chip. |nin tchigat ige| `I sweep'; |tchigat igan| `broom' Bar. Del. |tschikhammen| `to sweep'; |tschikhikan| `broom' Zeisb.] \lmm |chekhausu|, |-“su| \ctg v.i. act. an. / AI \gls `he sweeps, is sweeping'; pass. `it is swept, wiped' \src Lk.11.25; Mt.12.44 \lmm |cheku| \gls `after a long time' \src Mt.25.19 [?] \lmm |chem u| \ctg v.i / AI \gls `he paddles or rows (a boat)' |menuhke chem og| `they paddle hard, with exertion; "toil in rowing"' Mk.6.48 suppos. |noh chem it| pl. |neg chemacheg| `they who paddle, who "handle the oar"' Ezek.27.29 [Narr. |ch‚mosh| (imperat. 2d sing.) `paddle, row'; pl. |ch‚meck|. Chip. |chemai| `he paddles'; imperat. 2d sing. |chimain| (|chemaun| `a canoe') Sch.II.387; |tch¡man| `canoe' Bar. <22b> Del. |tschimacan| `a paddle' Zeisb.] \etm A. 235, H.573, Mch. 1935, 160: *ciùmaùni NI `boat', presumably deverbal noun to a *ciùmaùwa (*-eù-?; vowel in Massachusett looks like reflex of this, most clearly in the conjunct?) AI `to paddle',as B.1962, 14.44-45. \lmm *|chenauos—e| \ctg adj. (an.) \gls `churlish, cross' \src Cott. \lmm |chenesit| \ctg NA \gls `a dwarf' \src Lev.21.20 \drv suppos. of |chenesu|? |cheouash| See |ch‚aouash|. \lmm |chepaiyeuonk| \ctg vbl. n. \gls `freedom' \src Acts 22.28 See |chippe|. *|chŠpeck| (Narr.) `a dead person' See *|chepy|. \lmm *|chŠp‚ssin| (Narr. ) `the northeast wind' R.W. See |wutchepw“iyeu| (`in the east'); |wutchepwosh| (`the east wind'). \cmt The cold northeast was perhaps assigned to |ChŠpy| and the spirits of evil, as was |sowaniu|, the pleasant southwest, to |Kaut ntowit|. \lmm *|chepewƒukita–og| (Narr.) \ctg v.pl. \gls `they fly northward' [i.e. to the northeast] \src R.W. \drv = |chepwoi-uhk-it auog|. \lmm |chepiohke| [|chippi|, |ohke|] \ctg n. \gls `the place apart, place of separation' |chepioh komuk| `the inclosed place [|komuk|] of separation, hades, hell Deut.32.22; Rev.8.8; 20.13; Is.14.9. With locat. affix, |chepiohkit|, |chepiohkomukqut|. [Del. |tschipey-achgink| `the world of spirits, spectres, or ghosts' Hkw.] \lmm |chepiontup| [|chippi|, |ontup|] \ctg n. \gls `a skull' \src Mt.27.33. Cf. |mishkon¢ntup|. [Abn. |tsipana¤tep| `tˆte de mort'.] |chepisk| See |chippipsk|. \lmm |chepshau| \ctg v.i. / AI \gls `he is astonished, amazed, frightened' \src Dan.4.19 (|chepshi| Is.50.7) pl. |- og| Mk.5.42; Job 32.15; Dan.5.9 \lmm |cheps e| \ctg Adv. \gls `in astonishment, in amazement, amazedly' \src Ezra 9.3; Ezek.4.16 \lmm |chepshaonk| \ctg Vbl.n. \gls `astonishment' \src Deut.25.37; 2 Chr.29.8 [Abn. |tsibaghina¤g8at| `cela est effroyable'.] \lmm |chepshontam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he fears or is amazed at (it)' pret. |nukchepshontamup| `I was astonished at (it)' Dan.8.27 *|chepy|, |cheeby| (Peq.) \ctg NA \gls `evil spirit, or devil' \src Stiles. "Abbamocho or Cheepie many times smites them with incurable diseases, scares them with apparitions and panic terrors," etc., Josselyn's Voy., 133: From a letter of Heckewelder's (quoted in 2 Mass. Hist. Coll., <23a> X, 147) it appears that the corresponding Delaware word (|tschipey|) "had been made use of, even by missionaries, who knew no better," for "the soul or spirit in man"; a use, he adds, which "none of our old converted Indians would suffer." The word is, in fact, only another form of |chippe| (q.v.), `it is separate, or apart'; |chippeu|, (1) `he separates or goes apart'; hence, (2) `he is dead or separated (from the living)'; pl. |chippeog| (Narr. |chŠpeck|), `they are separated, the dead'; (3) `a specter, ghost, or apparition of one deceased ; something separated, and preternatural', as |manit| (from | nue|) is something supernatural. [Narr. |Chepeck.| (pl.) `The dead.'; |Chepass“tam.| `The dead Sachim.'; |Chepasquƒw.| `A dead woman.' R.W.194/r.202. Abn. |tsebi8i| `s‚par‚ment' Rasles (|chiba‹| `ghost' K.A.). Del. |tschipey|. Nanticoke |tsee-e-p|, `ghost, dead man'.] \etm A.236, H.576 *ciùpaya NA `corpse'. |chequit| See *|checout|. \lmm |chequnappu| \ctg v.i. / AI \gls1 `he sits still, is at rest' \gls2 `he keeps silence, he is quiet' \src Judg.16.2; Ex.15.16; 2 K.7.4 pl. |-puog| |nanepaushadt chequnappu| `the moon stayed' Josh.10.13 and |nepauz chequnappeup| `the sun stood still' ibid. (|nut-chequnnap| `I am silent' C.) imperat. 2d sing. |chekunapsh| `be still' Mk.4.39; Ps.83.1 2d pl. |-appek| `be ye still' Ps.46.10 + |..., kah chequnapehkon, woi Mannit.| `..., and be not still, O God.' Ps.83.1(M) \drv From |ch‚ke| and | ppu|. [Abn. |netsik pi| `je me tais, taceo'; |tsigi8i| `sans rien dire, en silence'.] \lmm |chequnau|, |chechequnau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he takes by violence from (him), he robs (him)' |neg chechekqunukqueaneg pish chechequnaog| (pass.) `they that prey upon thee will I give for a prey' (`they who rob thee shall be robbed') Jer.30.16 [Narr. |Aquie chechequnn£wash| `Doe not rob me'; suppos. pl. |Chechequnnuw chick| `Robbers'; pass. |Chechequnn¡ttin| `There is a Robbery committed' R.W.76.û Abn. |tsiga¤8i8i| `par force, malgr‚'.] +\lmm |chequnehtam|, |-‚ht-|, |ch‚-| \ctg TI1a \gls `to endure, suffer sth' \src T.330a, s.v. `suffer'; Mt.24.13; Heb.9.26; 1 Pet.3.18 |..., , mìche mos wuttonat Jerusalem, kah wutchequnehtamunat monatash nashpe Eldersog, kah negonne sephausuenuog, kah Scribsog,...| `..., how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests,...' Mt.16.21 |..., , webe ishkont chequnehtamwog woskehuwaonk, wutche pummetunkapun onk Christ.| `...; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.' Gal.6.12 |..., chequnehtog n¢ pajeh wohkukquoshinit pish wadchanau.| `...: but he that endureth to the end shall be saved.' Mt.10.22 |Kah Jesus nampìham kah nìwau, Chequnehtok yeu wehqueu, kah ummussunumauoh wehtauog, kah wunnetskeheuh.| `And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.' Lk.22.51 \lmm |chequnikompau| \ctg v.i. / AI \gls `he stands still' \src 2 Sam.2.23 pl. |-paog|, |-poog| + |..., peyaog kehchipam Jordan, pish kutchequnikkompomì ut Jordan.| `..., When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.' Josh.3.8 imper. 2d sing. |chequnikompaush| `stand thou still' Josh.10.12 indic. |chequnikompau| `(he) stood still' Josh.10.13 [where it was mistaken for the preceding substantive, |nepauz|, `sun,' by Adelung, who in the Mithridatˆs (3 Th., 3^e Abth., p. 388) has given a place among words of the "Naticks, nach Elliott" to `chequikompuh, Sonne.' <23b> Cf. |nanepaushadt chequnappu| `the moon stayed' Josh.10.13] \drv From |ch‚ke| and |-'kompau|. +\lmm |chequnoht-| \gls `cease, stop' \src Acts 8.38, 1 Cor.13.8 { distinct stems ? } \iou \lmm |chequnussin| \ctg v.i. / AI \gls `he lies still' |woh nutchequnussin| `I would lie still' Job 3.13 \lmm |chequodwehham| \ctg v. caus. inan. / TI1a \gls `he shaves (it) off, cuts (it) off \drv "makes clean by cutting"; caus. of |chekodtam|, v.t.inan.; cf. |chekham| `he sweeps or wipes' |chequodwehhamwog uppuhkukoash| `they shave their heads (with negat., Ezek.44.20) \lmm |chequodtweyaheau| \ctg With an. obj. / TA |chequodtweyaheau nashpe chequodtweyaheg| `he shaves (him) with a razor' Is.7.20 (|chequƒdweehquog| `razor' C.) \lmm |chequttummì| \ctg v.i. / AI (middle reflexive to oral final? cf. B.1962, 15.116, 296) \gls `he roars (as a lion or wild beast)' + |...: nummom ut nootoowaonkanut, kah nutchequttum:| `...I mourn in my complaint, and make a noise:' Ps.55.2(M) { 1 indicative } pl. |Nag pish miae ogque chequttumwog qunnonìut,...| `'They shall roar together like lions:... Jer.51.38 { 3p indicative } [Abn. |zaskad‚m8| `(le chien) jappe'. +?Men. |ciùhkiwîw| II `it roars, rumbles'] \lmm |ch‚taeu| \ctg v.i. / II \gls `it is stiff' \ctg As adj. | -- missittupuk| `a stiff neck' Ps.75.5 +\lmm !|chetauwussittippukon(¢)au| \ctg AI, bahuvrihi \gls `stiffnecked' \src Ex.32.9 |..., Nunnau¢og yeug missinninn£og, kah kusseh chetauwussittippukon¢og missinninn£og,| `..., I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:' Ex.32.9 \lmm |chetauwehteau| \ctg Caus. inan. \gls `he stiffens, makes (it) stiff' \src 2 Chr.36.13 \lmm |chetauesu| \ctg Intr. (adj. an.) \gls `he is stiff, unyielding' (|nutchetaues| `I am stiff' C.) \lmm |chetanunau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he supports (him)'; +`to uphold sb' imperat. 2d pl. |chetanunìk nìchumwesitcheg| `support ye the weak' 1 Thess.5.14 + |Chetaninne neanag kuttinnoowaonk,...| `Uphold me according unto thy word,...' Ps.119.116(M); (E): |Unnemenuhkinneh| \lmm |chetimau| \ctg v.t. / TA \gls `he compels (him)' \src 2 Chr.21.11 |wutchetimouh| `they compelled him' Mt.27.32 (|nut-chetimu@wam| `I am urgent' C.) \lmm |chetuhquab| \ctg n. \gls `a crown' \src Cant.3.11; Is.28.3 [Abn. |tsi`tok8^‚bi| `couronne'; |tsi`tokk8^‚biar| `ornement, parures, soit de cou, soit de tˆte' R.141/422a;368/495b,424/516b.] \lmm *|chich uquat| (Narr.) \gls `it is day[-break]' \src R.W.67 [Abn. |ts‚`k8at| `il est jour, jour commence'.] \lmm *|chichˆgin| (Narr.) \gls `a hatchet' \src R.W. \lmm *|ch¡ckot| (Narr.) \gls `fire' (|chikkoht| C.) \drv From |chekee| and |ohteau| `it rages, is violent'. See |chikohteau|. \lmm |chikkin suog| \ctg n. pl. \gls `sparks of fire' with |nìt e| (`of fire)' Job 41.19; Is.50.11 \lmm |chikkup| \ctg n. / NA \gls `a cedar' \src Is.44.14 +\rmk The form with initial vowel |u-| or |e-| is found in Eliot too e.g. Lev.14.4,51, these however being the first elements of compounds, like the example from Cotton. Both forms are also found in Mayhew. pl. |-pog| Ps.148.9 + |..., kah wuttuhqunash ogqunneunkquodtupash ut qunnuhque chikuppit.| `..., and the boughs thereof were like the goodly cedars.' Ps.80.10; (M): |chukuppeit| (|utchukku@ppemis| `cedar' C.) \lmm |chikkupp‚e| \ctg Adj. and adv \gls `of cedar' \src 1 K.5.8 <24a> [Chip. |Jingwak| `Pine, pine-tree' Bar.173bû; |shin gwa£k| Sch.] \lmm |chikohteau| \ctg v.i. / II \gls `it burns, as a fire or a torch' +\drv II middle reflexive to a transitive in |-sw-|, |-s-| `burn', with |- -| final; cf. B.1962, 15.78-79, 290. \src Ex.3.2; Deut.5.23; Jer.7.20 + |..., kah nuskonash chikohtaash onatuh kishkenau.| `...: and my bones are burnt as an hearth.' Ps.102.3; (M) |chikohtait| { form unidentified } pret. |nìtau chikohtop| `the fire burned' Ps.39.3 { 0 preterite indicative } + |...wequ nanteg ch gohtag...| `... a burning lamp ...' Gen.15.17 { _0_ participle } suppos. |wequ nanteg ch gohtag| `a burning lamp' Gen.15.17û \drv From |chekee| and |ohteau| `it is (by nature, inherently) violent, it rages, is fierce'. +\lmm |chikohtae| \ctg PreN to the stem \gls `burnt' \src Gen.8.20,22.8,13; Ex.10.25; Deut.12.6,11,13,14,27,... |... wutche chikohtae sephausuonk,...| `... for a burnt offering:...' Gen.22.8 [Narr. |ch¡ckot| (|chikkoht| C.) `fire'.] \etm H.583-592 (-593?), as 592 *cyaùketeùwi II `burn'. Note the reflex of *yaù. \lmm |ch¡kosum|, |chikkohsum| \ctg v.t. / TI1b, caloric final \gls `he burns (it)'; +`to kindle sth' \src Ex.40.27; Is.44.16 + |... qut kematì¢og wame weekì Israel nag pish m¢og wutche chikkohsuonk ne Jehovah ch kossik.| `...: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled.' Lev.10.6 \lmm |-sau|, +!|chikoswau| \ctg with an. obj. / TA \src Gen.11.3,44.18; Heb.13.11 |wutchikossoh| `he burned (him)' Lev.9.11 + |..., asuh matta pish nepauz wutchikoswuh, asuh wanne kussoppissuonk.| `...; neither shall the sun light on them, nor any heat.' Rev.7.16 + |Kah Eleazar sephausuaen nemunum wompohshogque Censersash, nish nag chagohsuhpanneg sephaushetteupash,...| `And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered;...' Num.16.39 { X->_3p_ preterite participle } + |... sohwunìk, kah chikkoswunaj.| `..., Bring her forth, and let her be burnt.' Gen.38.24 { X->3 imperative } + |..., kah ahque kummusquantamìonk chikoswonch kittinneumoh,...| `..., and let not thine anger burn against thy servant:...' Gen.44.18 { 0->3'imperative } +\lmm |chikohsue| \ctg PreN \gls `burnt' \src Gen.22.2,3; Lev.1.3,9.17; Num.7.81; Ps.66.15 |chik¢hsue sephausuonk| `a burnt offering' Gen.22.2,3 \drv From |chekee|, with the formative (|-sum|, an. |-sau|) of verbs denoting the action of heat. \lmm |chikk¢suonk| \ctg Vbl.n.act. \gls `a burning' \src Lev.10.6; Is.9.5 \lmm |chikk¢swutt£onk| \ctg vbl.n.pass. \gls `being burned, a burn' \src Ex. 21.25. \etm As preceding lemma; cf. H.589 *cyaùkesamwa TI \lmm |chipappu| \ctg v.i. / AI \drv from |chippi| and | ppu| \gls1 `he remains apart, separate' \src Prov.19.4 \gls2 `he is free, at liberty (i.e. separated or apart from any tribe, not the subject of any sachem) |chipappu ìwetauomonat| `she is at liberty to marry' 1 Cor.7.39 Cf. *|chepy|. [Narr. |Chipp puock| {`The Brood-hen, &c.'} `the Pleiades' i.e. `they sit apart, form a group by themselves.' R.W.86/r.80]û \lmm |chipohke| \ctg n. \gls `land not occupied' |en chipohkit| `into a land not inhabited' Lev.16.22 \drv From |chippe| and |ohke|, `separate or free land'. *|chippachƒusin| `it divides' (as a path where it forks) |Yo chippachƒusin.| `There the way divides.' R.W.69.û From |chippeu|. +\lmm |chippanuog|, |-nìog|, |-ìwog| \rmk Only plural/obviative examples found in current corpus. \ctg NA \gls `band, tribe; flock' \src Gen.29.2,49.16,28; Num.34.15; Deut.33.5; Josh.14.4; Mt.19.28; Jn.18.3; 2 Cor.11.32 |... kah kusseh nishuog shepse chipanuog sepsinwog kishke,...| `..., and, lo, there were three flocks of sheep lying by it;...' Gen.29.2 |Dan, noh pish wussumau ummissinninneumoh neane nequt chippanuog Israel.| `Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.' Gen.49.16 |Neit Judas  dtumunont chippanìoh matw“oh,...| `Judas, then, having received a band {of men} ...' Jn.18.3 \lmm |chippe|, |-pi|, ?+|chippai| \ctg1 PreN; II { use as verb not currently attested? cf. |chippeu|. } \gls `(it is) separated, apart' |chippe ayeuonk| `the separate place' Ezek.41.13 \lmm |chippiyeue| \ctg Adv. and adj. \src Ezek.41.12,42.1,10,13 + |Kah wekitteaonk ne anaquohtag chippiyeue, ayeuonk, wehqshik wutcheksuiyeu,...| `Now the building that was before the separate place at the end toward the west ...' Ezek.41.12 [For derivatives see |chepy|, |chepiohke|, |chepiontup|, etc.] \lmm |chipaiyeuonk| \ctg Vbl. n. \gls `separation, freedom. \lmm |chippai(yeu)| \ctg As n. / NI, to (putative) II verb \gls `a part, a portion' + |...: kah wuttinn£maoh piukque chippai wame teanteaquassinash.| `.... And he gave him tithes of all.' Gen.14.20 + |..., kah wutchippaiyeumì neg wosketompaog...| `... the portion of the men...' Gen.14.24 { 3p possessor } + |... nashauwe chepaiyeuut.| `... between those pieces.' Gen.15.17 { locative; aberrant spelling } + |Onk nen kittinnumaush nequt chippai  nue onk kematog,...| `Moreover I have given to thee one portion above thy brethren,...' Gen.48.22 |piukque chippi| `a tenth part' Ex.16.36 + {Of Logick three parts.} |Anomayag nishwe chippai.| Log.Pr.8/21. Cf. |chonchippe|. +\rmk Note the irregular reduplication, as Mass. |chadchaub-|; cf. B.1962, 21.23, 428-429, also seen in the following examples. [Abn. |tsats‚bi8i.| `… part, s‚par‚m't'; |nenetzatzeb8sara¤.| `Je les s‚pare se battant, je c'duis l'un d'un c“t‚, l'autre de l'autre', |netzatsib‚rema¤.| `Je le s‚pare, mets … part', |netzatz‚b‚rdamen| nob. |netzatz‚b‚rma¤| `Je le crois s‚par‚, je les s‚pare in intellectu'; |Tsebi8i| `s‚par‚m't,' |tsatsebi8i|; |Tzatz‚bi8i| `s‚par‚m't.', |Tzatz‚bi8i, tzebi8i,| `s‚par‚m't.' R.382/500b;460/528a;P.40/563b;P.42/563b.û Del. |tspiwi|, |tspat| `separately'; |tschetsch-pi| `asunder, apart' Zeisb.; +|chp-| (with various finals) `apart, different, divided, separate', |ch…chp-| O'M.56a-57b,46b. +Ill. |tchatchibi| `marque une semblable chose a plusieurs, a chaqu'un le sien. ...' M.547/309b; connection with |tchip-|, ib.557-558/314b-315a, not obvious. M.-P. |cepi (cep-)| (PV) `separately, apart', |cocepi (cocep-)| (PV) id.; |ceepi- (ceep-)| PV `abgesondert; separately' LeS.12b,15a; Sz.42. WAbn. |cebabi| `be separate, literally sit separate', |cebena| `divide', |cebiwi| `separate, besides'; |jebabo| `he is separate', |jebiwi| `apart, besides'; |jajabena| `separate them, divide it up'. D.1.142-143;242;239.] \lmm |chippehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he makes (it) separate, keeps \lmm |chippehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he makes (it) separate, keeps (it) apart' \src Num.6.2 \lmm |-ehtauau| \ctg with an.obj. suppos. |chapehtauont| Heb.7.26 |chippesu| See |chippissu|. \lmm |chippeu| \ctg v.i. / AI \gls `he separates himself, goes apart' \src Num.6.12; Gal.2.12 + |...neese chippissuog missinninn£og pish chippeog wutch kenogkusit:...| `..., and two manner of people shall be separated from thy bowels;...' Gen.25.23 <24b> suppos. |noh chapit| `he who separates himself' + |... mahche Lot chippeit wutch nahog:...| `..., after that Lot was separated from him,...' Gen.13.14 { 3 conjunct } pl. |Yeug nag chapecheg,...| `These be they who separate themselves,...' Jude 19, Ezra 6.21 { _3p_ participle } freq. |chadchapeu| \lmm |chadchapemì| \ctg with inan. subj. / II \gls `it divides, marks separation' \ctg2 passive \gls2 `is divided' \src2 Hos.10.2 + |Wuttahhou chadchapemì:...| `Their heart is divided;...' Hos.10.2 { 0 indicative } imperat. |chadchapemìudj| `let it divide (one thing from another) Gen.1.6 { 0 imperative } \lmm |wutchadchaube| { |wu-| is a prefix } \ctg As adv. |wutchadchaube ponamun| `he put it dividingly or for separation' Gen.1.4 { 3->0 objective } \cmt Perhaps this last form should be referred to a freq. or augm. of |chipappu|, q.v. See *|chepy|. |chippi| See |chippe|. \lmm |chippinehteau| \ctg v. caus. (inan. subj.) / TI2? \gls `it causes or effects separation' \lmm |chippinutunk|, +|chippinneutunk| \ctg Vbl. n. \gls `that which separates, a wall'; +`court' (c.f. OED s.v. 1b.) \src Ezek.42.20 + |Wame neepattunkqu¢nkash wa‚‚nu chippinnutunganit silver kuhkepesuash,...| `All the pillars round about the court shall be filleted with silver;...' Ex.27.17 + |Nesahteag chippinneutunk nequt pasukìeishquonogkod. kah ne anìhqueu kishkag napanna tahshinchag napanna tahchinch‚g,...| `The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where,...' Ex.27.18 (`a hedge' C.) \lmm |chippinetu| \ctg v.i. \gls `he is born free' |nutchippenetip| `I was born free' Acts 22.28 \lmm |chippinnin| \ctg n. \gls `a free man' \src Rev.6.15 \lmm |chippinninnu| \ctg AI, predicative final \gls `he is a free man' + |Adt“aan Hebrue wuttinn–mun, nequtta tahshe kodtumwae pish kìti¤i¤eumun, & nesausuk pish amaeu chippinnuì netohhut.| `If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.' Ex.21.2 |sunnummatta nutchippinninnuì| `am not I free?' 1 Cor.9.1 suppos. pass. |chapininn£mit| `when he is freed, "being free"' 1 Cor.7.22 Lit. `a man apart, not subject to any sachem or master'. +\lmm |chippinnuìonk| \ctg NI \gls `liberty' \src Gal.5.13 |Newutche nematog kummahche wehkomitteamwì en chippinnuunneat; webe ahque auwohteagk chippinnuìonk wunuhkomunat weyaus,...| `For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh,...' Gal.5.13 Cf. |missinnin| `a captive'. \lmm |chippinum|, +|chippunum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he separates (it), puts it apart'; +`to be a partaker of sth, to sever sth', `to abate, levy sth'; with preverbal quantity expression: `to divide sth into N parts, take N portions of sth', ... \drv From |chippi|, with characteristic (|-num|) of action performed by the hand. + |Ayimog nìtae magìonk en Jehovah | ut, chikohtae magìonk, asuh sephƒusuonk, chippinnumunat quoshauwaonk,...| `And [when ye] will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering or a sacrifice in +performing a vow,...', "+{Heb. separating}." Num.15.3 (also 15.8) { X->0 t-subordinative } + |Kah nag pish wunnesausuk tahshit chippinnumunneau,...| `And they shall divide it into seven parts:...' Josh.18.5 { 3p->0 objective } + |Kah neese chippinumok teaguash kenutch‚ganìwout,...| `And take double money in your hand;...' Gen.43.12 { 2p->0 imperative; indicative Gen.43.15 } + |Kah chippinnumìk ompeteaonk en Jehovah ut, wutch ayeuuhteaenuut, neg sohhogig ayeuuhkonat;...| `And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle:...' Num.31.28 { 2p->imperative } \lmm |chadchaubenum| [= |chachippinum|] \ctg Augm. \gls `he separates permanently or authoritatively, establishes a division' \lmm |-mì| \ctg with inan. subj. \gls `it establishes a division, it divides' \lmm |-umìonk|, |-um¢onk| \ctg Vbl. n. \gls `a dividing, a bound-mark \lmm |chippanìonk|, |chippanìwonk| \ctg Vbl. n. (<= TA?) \gls `a separation of animate beings, a tribe'; +`troop' + |Gad chippanìonk pish sohkunk,...| `Gad, a troop shall overcome him:...' Gen.49.19 \src Judg.21.3; Heb.7.13 \lmm |chippinau|, +|chippunau| \ctg With an. obj. / TA, manual final \gls `he separates or parts (them)', `to divide sb, separate, sever sb (from sb); to set sb by --self' + |Onk Abraham chippunau nes usuk tahsuoh squoshimwoh shepwuss‚mesog wutch shepsehtu.| `And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.' Gen.21.28 { 3->3' absolute } + |..., nag nutchippun“og ut Jakobut,...| `...: I will divide them in Iacob,...' Gen.49.7 { 1->3p objective } + |...: newutche nen Jehovah nìneetupanatamweyeu: kah kutchippunnunumwì wutch missinninnuut, woh kìtaiheinneat.| `...: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.' Lev.20.26 suppos. |Wame kesukodtash ne chabpunont wuhhogkuh en Jehovahut,...| `All the days that he separateth himself unto the Lord ...' Num.6.6; Prov.18.1û { 3->3'+_adv_ participle } + |... Toh nauwuttamìì yeug nesausuk tahsuog squoshimwog shepwussemesog chaupun…cheg.| `..., What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?' Gen.21.29 { 2->_3p_ participle } + |..., kah kodtontupont chapunnumukup wutch wematut.| `..., and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.' Gen.49.26 { X->_3_ preterite participle } imperat. 2d sing. |chippin| Gen.13.9 { 2->3 imperative } pl. |-innìk| Num.31.27 +\lmm !|chadchapenau| \ctg TA \gls `to divide sb' \src Gen.49.27 |..., kah wunnonkììk pish chachapenau ne macheoncheh.| `..., and at night he shall divide the spoil.' { 3->3' absolute } +\lmm !|chippinum“adtuau| \ctg reciprocal to TA+O stem in dative final \gls `to be partakers with sb, to part sth among selves' \src Jn.19.24; Eph.5.8 |..., Nag chippunnum¢adt£wog nuthogkìongash,...| `..., They parted my raiment among them,...' Jn.19.24 (cf. Ps.22.18); { 3p->0 indicative }; (M) |chippunum“atupaneg| { preterite } + |Newutche ahque nag weeche chippinnumm“adtegk.| `Be not ye therefore partakers with them.' Eph.5.8 { 2p imperative } \lmm |chippipsk|, |chepisk| \ctg n. \gls `a [single or detached?] rock, or crag' \drv for |chippi-ompsk| |ut chippipsqut| `on the rocks' Acts 27.29 [Narr. |mach¡pscat| `a stony path'; i.e. |may-chippisk-ut|.] \lmm |chippishinneuhtugk| (?) \ctg n. \gls `a bush' \src Job 30.7; Is.7.19 \lmm |chippissu|, |-esu| \ctg v.adj.an. / AI \gls `he is separate, apart' pl. |-suog| `a people, a distinct race' Gen.25.23 <25a> \lmm |chippohteau| \ctg v.i. / AI (TI2-O?) \gls `he is (habitually, by custom) separate; he keeps apart' \lmm |chippìtaonk| \ctg Vbl. n. \gls `a keeping apart, separation' \src Lev.12.5 +\lmm !|chipwushau| \ctg AI \gls "to come, go, as a group"; for the sense, see the derived noun and prenoun. \src Gen.37.25 |Onk nah upponuh ut wunnutcheganìout wutti¤eumoh, nish noh wuttinussi¤eau chipushaog:...| `And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves;...' Gen.32.16 |..., kah kusseh chipwush og Ishmaelitsog ìmwoh Gilead,...| `, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead,...' Gen.37.25 \lmm |chipwushaonk|, |-ongan| \ctg NI \gls `band, company, drove, host' |...nashauwe chipwushaonk, kah chipwushaonk.| `... betwixt drove and drove.' Gen.32.16 |... ut pharohut, kah ut wame wutchipwushaonganit,...| `..., upon Pharaoh, and upon all his host,...' Ex.14.17 |..., nequt pasukìì ut Italian chipwushaonganit.| `..., a centurion of the band called the Italian band.' Acts 10.1 \lmm !|chipwushae| \ctg PreN \gls "a company of" \src Ps.68.30(M) |Aiuskom chupwishae wakonnukkehtoohwhekonacheg,...| `Rebuke the company of spear-men,...' Ps.68.30(M) \lmm |chipwuttìnapwau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he kisses (him) |Kah uppasìsukauoh, kah wutchipwuttìnapoh,...| `And he came near, and kissed him:...' Gen.27.27û { 3->3' objective preterite } + |Kah chipwuttìnopwau wame wematoh,...| `Moreover he kissed all his brothers,...' Gen.45.15 { 3->3' absolute } (|Nutchipwutt””nap| `I kiss, or did,' |Nutchippwuttìnapoowamun| `We kiss, or did,' |Chipwuttìnapoo””nate.| `To kiss,' |Chipwuttoonapwuttinneat.| `To be kist' C.58/196û.) \lmm |chipwodtam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he kisses (it) +\lmm |chipwodtamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to kiss sb's sth' \src Lk.7.38 |..., kah wutchipwodtamunkquoh wusseetash| `... and kissed his feet,...' Lk.7.38 { 3'->3+0 objective } [Abn. |8ts‚damen| `il le baise'. +?Cf.: Alg. |Tcibingwen,i,| `faire un clin d'oeil, agiter la paupiŠre, cligner, ciller' Cq.389a. Cree |tchitchipƒbiw| `clignoter des yeux ... continuellement' Lac.D.62b. Ill. |nitchitchipingwe| `je cligne des yeux' Grv.564/317b. Men. |ciùpehkiùqtaw| AI `he winks his eye' ML.45. Miami |ciihciipaalakiinkwiaani| `I wink' B&C.31b.] |chishkham| See |jiskham| `he wipes (it)'. \lmm |chiskenitch¢hhou| \ctg n. \gls `a towel' "that which wipes the hands, or with which the hand is wiped" \src Jn.13.5 \drv From |chishkham| and |nutch|, with the inan. instrum. formative |-¢hhou|. \lmm *|Ch¢gan| (Narr. ) \ctg NA \gls `Black-bird' \src R.W.89 pl. |Ch¢gan.e~uck| `Black-birds.' [Peq. |auchugyese|; |massowyan| Stiles. Abn. |ts8gheres, ts8gheresk8^ak|, |ts8gheresk8| `‚tourneau'; modern Abn. |chog-lu@skw|; +|cogeleskw| `a blackbird (any species) (probably onomatopeic from the call vocalized as |cogeli|' R.22/384a,233/450a; K.A.;D.1.146-147. Del. |Tsch¢quali| `Black bird' Zeisb.24û +Cree |cahcahka| (Northern), |cahcahkayiw| (Plains) `blackbird' Alb.E.260b; sim., Frs.24a,250a.] \lmm |chogq| \ctg n. / ?NI \gls `a spot, a bit, a small piece (for "farthing" Mt.5.26) For |chohki| or |ch£hki| `(it is) like a point or spot'. Cf. |kodchuki| + |... asquam “adtehteaan nishnoh pasuk chogq.| `..., till thou hast paid the uttermost farthing.' Mt.5.26 +\lmm |chohki|, |chohkoi| \ctg II, ?predicative \gls "to be a spot; to be spotted" Suppos. inan. |chohkag| `a spot, a blemish' { participles, to |chohkoi| II } |wompe chohkag| `a bright spot' Lev.13.4, 19 [Cree |Cha@-ch chagow| `it is striped'; +|tchakastew| `c'est marqu‚ des points', |tchakipehigan| `point, petite marque; c'est ainsi qu'on appelle les petits signes des caractŠres syllabiques en Cris.'; |Ch…'cha'kaw| `It is spotted or speckled'; |cahk-| `dot, peck, poke,...' Howse 73; Lac.D.625a; Frs.250a; Alb.E.17ab. +WAbn. |cacak-| `spotted', |cacakigen| II `it is spotted', |cacakigo| AI `he is spotted' D.1.XXV,141,2.372. ?Miami |cakta, caktaki| `spotted woodpecker(s)' D.-V.148.] |Chogqussuog| See *|Chokquog|. *|chogset| See *|cachauxet|, under K. |chohchohkag| \ctg freq. of |chohkag| `a spot' \gls `that which is spotted, or marked with spots' \src Jude 23 See |chogq|. \lmm |chohchohk‚su| \ctg v. adj. an. (freq. of |chohk‚su|) \gls `he is spotted, blemished' \lmm |-esuonk| \ctg Vbl. n. \gls `a spot, mark, or blemish' \src Jer.13.23 *|chohchunkquttahham| See |chuhchunkquttohh m| `he knocks'. \lmm |chohk‚su| \ctg v. adj. an. \gls1 `he is spotted' pl. |mohmìe chohk‚suog| `they are thickly spotted, "speckled"' Gen.31.10, 12 <25b> \gls2 `he has a blemish, or deformity' Lev.21.21, 23 Suppos. |chohkesit| `when he is spotted' pl. |neg chohkesitcheg| (freq. |chohchohk-|) `they who are spotted' Gen.30.32, 39 [Del. |chi qua su| `patched' Zeisb.] \lmm *|chohki|, +|chohkoi| \gls `(a point) a minute'; "spot" +\ctg probably II \src C.18/166; +Gen.37.3; Lev.13.39 (= |chogq|). \lmm |chohkìwaonk| (?) \ctg vbl. n. \gls `a sting[ing]' \src 1 Cor.15.55, 56 |chohkuhhì| `a sting' C. \lmm |chohkushik| \ctg (suppos. as) n. \gls `"jot", a point, a speck' \src Mt.5.15; Lk.16.17 \lmm |chohqu•g|, |chahqu•g|, +|chohquog| \ctg n. / NI \gls `a knife' \src Gen.22.6; Judg.19.29 pl. |-gash| (cf. |kenehquog| `a sharp knife', under |kenai|) |kenag chahqu•g| `a sharp razor' Ps.52.2 [Narr. |Cha£qock.| `A Knife.' (for |-quock| ?) R.W.37û. Abn. |nts‚`k8ak8, g8r| `couteau'; |nenets‚`k8ƒk8| `mon couteau', 3. |8netsi`k8ak8| R.142/422b. Menom. |ahshaykon|. +Lp.A. |chahag8^a pl. g8al| `couteaux' D.89.] \lmm *|Chokquog|, |Chogqussuog| \ctg n. pl. / NA \gls `Englishmen' \src C. "|Englishmansog asuh Chohkquog|," title-page of Indian laws, 1709. "They call Englishmen |Ch uquaquock|, that is, Knife-men" R.W.51. [Abn. |nts‚k8^ak8i| `he has a knife'.]. \lmm |chonchippe| \gls `besides (praeter)' \src Is.44.6,8; 1 K.22.7 For |chachippe| (|chadchaube|?), as implying separation, "`that apart", besides'. See |chippe|. \cmt The Mass.Ps. has |chippe| `"save" (besides, excepting)' Ps.18.31. \lmm |chìchìw og| \ctg n. pl. / NA \gls `quails' \src Ex.16.13 (but "|quailsog|", transferred Num.11.31) See *|paupock|. \lmm |chuh| \ctg interj. \gls `ho! look!' |chuh, ken, qushkish| `ho! such a one [thou], turn aside' Ruth 4.1 + |Chuh, ken matchehteauan temple, ... Pohquohwus kuhhog, ...| `Ah, thou that destroyest the temple, ... Save thyself...' Mk.15.29-30 \lmm |chuhchunkquttohh m| \ctg v.t. / TI1a \gls `he knocks at or upon (it)' |nut- --| `I knock (at the door)' Rev.3.20 For |chuh, chuh, quttuhham| `he makes a measured |chuh chuh|, or call of attention'(?). Cf. (Narr.) |popowutt hig| `a drum' R.W. *|chnkì| \ctg n. \gls `an oyster' \src C. See |opponenahock|. <25> ||e|| <25a> \lmm *|eachimmineash| \ctg n. pl. \gls `(Indian) corn' \src C. + |Eat chumnis| `Indian corne' Wood 1634-1639 + |Ewachim| `Mays' Winslow 1624.63 + |eahchiminneash| Gen.42.25, 26 (c.f. |weahchiminneash| Gen.27.28) See |weatchiminneash|. *|eataw–s| (Narr.) `it is old', said of cloth |eata£bana| `old traps' \lmm |ehhoh|, +|ehoh|, ?|yehoh| \ctg interj. \gls `Of Exhorting or Encouraging.'; +`come (on)' \src El.Gr.21/268,22/269 + |Ehoh waantamwe unneheuntuh,...| `Come on, let us deal wisely with them;...' Ex.1.10 |Unnìwaog, ‚hoh peyunk tummehtahwhontuh,...| `They have said, Come, and let us cut them off...' Ps.83.4; (M): |ehoh| +? |Kah yeuyeu kussee nutt¢m nummissinninneumut: yehoh kuttinsh uttoh pish anhe hettit, yeug missinninnuog kummissinninn£moh, ut ogkomae kesukodtut.| `And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.' Num.24.14 (1&2) <25b> |‚ht i|. See |aetai| `on (at) both sides'. \lmm |eiantogkonauau| { evidence for |-aw-|?? } \ctg v.t. an. / TA +\drv perhaps corporal |-hk-| + applicative complex? \gls `he mocks at (him)' + |..., pasìau Wuthebrewoh kut‚iontuhkonukqunnan“nut:...| `..., he hath brought in a Hebrew unto us to mock us;...' Ge.39.14 { 3->12 t-subordinative } See |““nt“hkonauonat|. +\lmm !|eiantukeiyeu| \ctg AI; NA, derived agent noun \gls `to be a hypocrite' \src Mt.6.2,5,7.5,11.44,12.56,15.7,16.2,...,23.28,...; Mk.7.6 |Kuteiantukeiyeu, negonne pogketash matug nehenwonche kuskesukqut,...| `Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye;...' Mt.7.5 |..., woi eiantukkeiogish, woh kìwahteauunneau uttoh  nukquok ut pohkokqut,...| `.... O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky,...' Mt.16.3 { 2p iterative participle } \lmm ?!|eiantukeiyeu| \ctg II \gls See example \src Jas.3.17 |Qut ne waantam¢onk wutche waabe,..., wanne eiantukkiinnì.| `But the wisdom that is from above is ... without hypocrisy.' Jas.3.17 \lmm |eiyantukeie| \ctg PreN, PreV \gls `false, feigned' \src 2 Cor.11.26; 1 Tim.1.5,4.2; 2 Tim.1.5 |..., ut nukquodut kenugke eiantukie wemattinneunk.| `..., in perils among false brethren;' 2 Cor.11.26 |Eiantukie pannìwahettit,...| `Speaking lies in hypocrisy;...' 1 Tim.4.2 |Mehquoantamon mat eiantukeie wunnamptamìonk ne ahtauan,...| `When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee,...' 2 Tim.1.5 \lmm |eiyantukeiueonk(an)| \ctg NI \gls `dissimulation, hypocrisy' \src Mk.12.15; Lk.12.1; Gal.2.13 |...? qut wahteunk wuteiantukeiye(u)onganì, wuttinuh, tohwhutch qutcheheog? ...| `..., but he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? ...' Mk.12.15 |Kah onkatoganeg Jewsog ìweeche eiantukeiye£mukquoh, kah wonk Barnabas am unuh nashpe wuteiantukeiyeuonk.| `And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.' Gal.2.13 \lmm *|eiassunck| and |w¡aseck| (Narr.) \gls `a knife \src R.W. [Peq. |wiyauzzege| Stiles.] \lmm |eiy ne| (|iane|, +|aiane| Mass.Ps.) +\ctg PreN \gls `of divers sorts or kinds; all sorts of; of every kind' <26a> |mìche eiyane wine| `store of all sorts of wine' Neh.5.18 |wame eiyane| `all kinds of' Dan.3.15 + {every kinde of Proposition(s).} |nishnoh eiyane pakodtittumìonk.| Log.Pr.8/22,35/48 + |Annoonop iane unnissuoh moosuhquoh nag en kunnuke,...| `He sent divers sorts of flies among them,...' Ps.78.45(M) |Kutoop, kah uppeonaop aiane moosuhquoh,...| `He spake, and there came divers sorts of flies:...' Ps.105.31(M) |...: tahnìche pish kutauwohteam iy naskehtuash:...| `...: in vain shalt thou use many medicines;...' Jer.46.11û See |unne|. \lmm |eiyomp| \ctg n. / NA \gls `a male deer, a buck' See |ahtuk|. \lmm |en|, +|in| \ctg prep.; +object often a locative, especially if not intrinsically locational \gls `to, toward' (after verbs of motion) \rfr G&B. 618 |en| (1) `to', P \src Lev.21.6; Acts 10.32 \lmm |-en|, |-enin| \ctg the formative of verbals denoting the active subject, male (nomen agentis), represents |-ninnu| (|nnn|, |enn| R.W.) `a male, man'. The second (|-enin| = |-en-unne|) is the general or indefinite form, e. g. |adchau| `he hunts'; |adchaen| `he who is hunting', as distinguished from one who may be hunting or who habitually hunts (suppos. an. |noh adchanont|) game; |adcha‚nin| (pl. |-eninnu-og|), `anyone who is hunting, some hunter'; |usseu| `agit'; suppos. |noh ƒseit| `qui (quum) agit', or `aget'; n. agent. |usseaen| `ille agens'. |ussea‚n-in| `qui agens'. See *|nnn|. <26b> *|‚nada| (Narr.) `seven' (|enutta tahshe| M.V.Rec.) *|enew shim| (Narr.) `a male (beast)' See |ninnu|; |nomposhim|. *|enn| (Narr. ) `a man' See *|nnn|. \lmm |enneapeyau| (|unne-|) \ctg v.i. / AI(+O?), long-vowel stem \gls `he sojourns' +\src Gen.21.23,34,23.4,32.4,35.27; Ex.3.22,6.4; Deut.18.6; Ps(M).105.23 Cf. |namshpeyau| + |..., Yeuoh pasuk wuttinneapeyon, kah kod wussittum,...| `..., This one {fellow} came in to sojourn, and he will needs be a judge:...' Gen.19.9 { 3 subordinative } + |..., Nuttinneapeyom Labanut kah na nutayin yeu pajeh. ...| `..., I have sojourned with Laban, and stayed there until now.' Gen.32.4 { 1 indicative } |Onk unnaog Pharaohoh, unneapeyonat ohkeit nìche peyaumun,...| `They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come;...' Gen.47.4û { X t-subordinative } |...: kah Jakob unneaappeup wuttohket Ham.| `..., and Jacob sojourned in the land of Ham.' Ps(M).105.23 { 3 preterite indicative } |..., kah ne ut ohket uttoh aneapeyo n.| `..., and to the land wherein thou hast sojourned.' Gen.21.23 { 2->_adv_ participle } (sing. ) |anyeapeont| Lev.25.40 |aneapeyont| Lev.25.47 suppos. part. (pl.) |Kah wonk wunnaumon oh  neapeyoncheg, neg penuwohteaitcheg kenugke kenaau nag pish kut dto“na¢og,...| `Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy,...' Lev.25.45û { _3p_ participle; tr.? } imperat. |Enne peyaush yeu ohke,...| `Sojourn in this land,...' Gen.26.3û + |Kah penowot enneapey¢gquean, kah k“dusseit kuppaumukkongkìonganun Jehovah, quashqussausunitch wame ìwosketompìmoh,...| `And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised,...' Ex.12.48 { 3->2 conjunct, TA function, form of stem unclear, !|-peyauau|, with dative |-aw-|, not represented clearly in the spelling? } + |Pish neyane£ngquodt wuttinnaumatuonganì noh k“htohtea‚kit, kah noh penuwot aneapeyauunukquˆog.| `One la shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.' Ex.12.49 { _3_->2p participle, probably to a TA applicative in |-“N-| } \lmm |enninne onk| \ctg vbl.n. / NA & NI \gls `a pestilence, contagious or infectious disease' \src Lev.13.44, 46; Num.11.33; Jer.29.17 + |...: kah nuppon wutchekìe enninneaonk wetu¢mut, ut ohkeit, ne kutohtoongano¢ut.| `..., and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;' Lev.14.34 |..., & netskeheonat wame enninneaonganog, kah wame mahchenaongash.| `..., and to heal all manner of sickness and all manner of disease.' Mt.10.1 |..., kah naut pish mashagquodt, kah enninneaongash, kah ohkee quequanash ut mìcheke ayeuonganehtu.| `...: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.' Mt.24.7 +\lmm !|enninneaonganehteau| \ctg AI, verb of making (G&B. no. 10, 579), in ornative sense(?) \gls `to plague sth' i.e. "to cause sth to have plague, fill sth with plague, bring plague upon sth" \src Josh.24.5 |..., kah nuttinneaonganehteop Egypt,...| `..., and I plagued Egypt,...' Josh.24.5 (|en ninnu-og| ep dˆmos, `an epidemic?') See |wesaush onk| `the pestilence or yellow disease'. *|ennomai| See |unnomƒi| `a reason'. +\lmm |-‚num| \ctg NA, dependent \gls `sister-in-law' \src Ruth 1.15 |..., kusseh, k‚numwi qushkei en ummissinninneumut, kah en ummanittìmut, ken qushkee asuhkau k‚num.| `..., Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.' Ruth 1.15 { Ruth is the person addressed. } [Alg. |ùNIM| `beau-frŠre, belle-soeur' "Ce mot exprime l'alliance qui existe entre deux personnes de diff‚rent sexe dont le frŠre de l'une est mari‚ … la soeur de l'autre' Cq.275b. Men. |neùnem (-ok)| `my sister-in-law' (man speaking); `my brother-in-law' (woman speaking) B.1975,6. WAbn. |nil‚m| `my sister-in-law' (male speaker) D.1964,388b. Abn. |Nirem, 3. 8irem8r| `dis-je … la femme de mon frŠre ain‚, v. soeur ain‚e, v. cadet' R.378/499a. Lp.A |nilim| `ma belle soeur' D.f.86. Del. (Unami) |n¡:l@m| `my brother-in-law' (woman speaking), `my sister-in-law' (man speaking), |w¡:l@mo| `her brother-in-law, his sister-in-law' G.1973,48. Del. (Munsee) |n¡:l@m| `my brother-in-law' (woman speaking), `my siter-in-law' (man speaking), |w¡:lmo:l| `her brother-in-law, his sister-in-law' G.1973,49. Arapaho |nei3‚bi| `my brother-in-law' (woman speaking), `my sister-in-law' (man speaking) Slz.58,187.] \etm B. no.104, 32, 96/452, A.1631, G.1973, 6.3, 50: *niùéemwa `my cross-sex sibling-in-law'. While some authors are unclear, or imprecise, or perhaps confused, the evidence indicates that these were cross-sex terms, at least originally. The uncertainties may idicate a loss of the contrast, and if that is indeed the explanation, Massachusett seems to exemplify it. Otherwise, it is an error of translation. \lmm *|eteaussonk| (?) \ctg NI \gls `knife' \src C. pl. |-kash| `knives' Cf. *|eiassunck|. +\lmm |-etu|, |-eetu|, alternating with |-ek-|, |-eek-| \ctg AI final, i-stem \drv de-stem form of |neetu|, T.82ab. \twn |-ekin|, II \gls "to grow" Examples: |kuss‚tu| `to flourish' Ps.92.12(E&M) !|dtannetu| `to flourish' Ps.92.13(E) |kenuppetu| `to grow' Gen.21.8,20,25.27 |mussetu| `to flourish' Ps.92.13(M) |-nukqueteghe e| `only [son]' Gen.22.2 ?!|tahshetu| `to have so much' (AI+O) Gen.45.10, Josh.2.13 (only conjunct forms known, usually changed) |unneetu| `to grow (like)' Ps.92.12(E&M) |wunnetu| `to be good' Gen.29.17, Ex.2.2, 1 Cor.11.19 |wutchetu| `to be born to sb' Num.28.5,...,26.60, 1 Jn.2.29,3.9 |mohtomegit| `first-born', perhaps with initial seen in |monchu| `to depart', and perhaps in |mohtompan| `to dawn' (q.v.), with sense of initiation? \etm See e.g. B.1962, 15.253, 317-318; H., p. 247, s.v. *-ki; H.1233 etc. *|ew•| (Narr. ) \ctg pron. 3d sing. \gls `he, she' \src R.W. |aw…un ew•| `who is that?' |ew• manit| `this God' |ew• uckqush nchick| `they who fear him' See |yeuoh|; |noh|; |-ì-|. \cmt It is properly a demonstrative. <26a> +||g|| \rmk There is no such section in Trumbull's dictionary and the words contained in it are probably in their entirety borrowings. \lmm |goat| \ctg NA \gls `goat' \src Gen.15.9 ||h|| +\lmm |hah| \ctg adverb and interjection \gls "Of exhorting or Encouraging", usually translating AV `come'; +`Go to'. \src El.Gr.21/268,22/269 |Hah wuttatamweheuntuh Kìshun wine ...| `Come, let us make our father drink wine,...' Gen.19.32 |hah nushontuh| `come, let us kill him' Mt.21.38 + |Nehah yeuyeu, kenaau anìwa¢gish,...| `Go to now, ye that say,...' Jas.4.13 { Hardly encouragement here! c.f. OED s.v. go 91b (vs. 91a), Bridges & Weigle 156-157. So |nehah| may deserve a separate entry. } |EHah| `Go to now' Jas.5.1 (Both eds.; both forms hapaxes in NT+Gen.) \lmm |hahanehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he laughs at (it)' \src Job 41.29 + |Dartsash wuttatupantamunash sequekepenonganit: hahanehtam nanamunnumunat qunuhtug.| `Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.' Job.41.29 \lmm |hahanehtauau| \ctg TA, directive final \gls `he laughs at (him)'; +`to mock at sb' \src Job 9.23 |Sasamatahwhuttuonk teanuk netahshinnuììk, woh ahanehtauau ukqutchhuaonk matta wuskhuadt.| `If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.' Job.9.23 { TI verb expected. } |Pish kutah nehtaanumwì unkapunaogk,...| `I also will laugh at your calamity;..' Prov.1.26 { 1->2p indicative } suppos. |Muskesuk ne ahanehtauont ìshoh, kah sekeneam noswehtauonat ohkasoh:...| `The eye {that} mocketh at {his} father, and despiseth to obey {his} mother,...' Prov.30.17û \lmm |hah nu|, |ah nu| (|-nou|), +|hahanou|, |hahanu| \ctg v.i. / AI \gls `he laughs' \src Gen.17.17; 18.12; Ps.2.4 |..., Matta nut hanu,... | `..., I laughed not:...' Gen.18.15û { 1 negative indicative } pret. |..., Matchaog, qut kutah nup.| `..., Nay, but thou diddest laugh.' Gen.18.15û { 2 preterite indicative } |..., Tohwhutch Sarah hahanit?...| (suppos.) `..., Wherefore did Sarah laugh,...' Gen.18.13 { 3 conjunct } |ahquompi adt ahanimuk| (suppos. inan. or supine) `a time to laugh' Eccl.3.4 [Narr. |ahƒnu| `he laughs'; pl. |-uock|; |tawhitch ahƒnean| (suppos.) `why dost thou laugh?' Menom. |ah-y-ah-nen| `to laugh'; +|aùyîùniw| `he laughs' M.L.40. Shawn. |ah-y…i-lee|.] \lmm !|hahanheau|, !|ahanheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to laugh' \src Gen.21.6 |..., GOD nutah nhik,...| `..., God hath made me to laugh,...' Gen.21.6 { 3->1 absolute } \lmm |hahanuonk|, |ahan-| \ctg vbl. n. \gls `laughing, laughter' \src Job 8.21; Eccl.7.3 (|ahhanu@onk|, |ahansh„onk| C.) \lmm |hash bp|, |hash b| \ctg n. / NA \gls1 `a net' \src Micah 7.2; Lk.5.5 pl. |hashabpog| Ezek.47.10; Hab.1.16 (|ƒshƒp|, pl. |-appog| C.) \gls2 `vegetal fiber or fibrous material used for making thread or cord' <26b> |hash bpog| `flax' (the plant, when in the field) Ex.9.31 |hash…bp| `flax' (prepared) Judg.15.14 `tow' Is.43.17 |hashabpe tuttuppun| `a tow thread' Judg.16.9 |hashabponak| `linen cloth' Mk.14.51 (|hashaponag| Ex.35.25). \gls3 `a spider's web' i.e. `net' Job 8.14; Is.59.5. \cmt "Les sauvages racontent que ce fut Michabou qui apprit … leurs ancˆtres … pˆcher, u'il inventa les Rˆts, et que ce fut la toile d'araign‚e qui lui en donna l'id‚e." -- Charlevoix, III, 282. [Narr. |ash•p| `their nets'; |ash ppock| `hemp'; |masa–nock| `flax' (Canada nettle?) R.W. Abn. |rh pe| `filets, rets'; |s‚`tag8k| `espŠce de chanvre dont on fait des rets' (|taghena¤k| `le chanvre'). +WAbn. |hl p| `net'; |nt hlap‚m| `my net' W.1975,62,127. Chip. |ass b|, pl. |-big| `nets'.] \etm B.1925, 149 *a'lapya `net', S., item 139, p.362: *a?lapya `net, seine' \lmm |hashabuhtugq|, |-bpuhtugq| (?) (|hashabpuhtugq| `flax-wood') \ctg n. \gs `stalks of flax' \src Josh.2.7 \gls2 `a distaff' \src2 Prov.31.19 |hashìnukì| \ctg n. / NI \gls `a hat' pl. |hashìnukìunash| `their hats' Dan.3.21 [Narr. |ash¢naquo|, or |saunket¡ppo| `a cap or hat' R.W.] <27a> |hasinnek¢us| See |asinnek¢us|. \lmm |hassun|, |hussun| \ctg n. / NI \gls `a stone' pl. |-nash| El.Gr.10 dim. |hassunemes| `a little stone' El.Gr.12 pl |-sash| `little stones, "gravel"' Prov.20.17 \drv From a word signifying to pierce, to cut (?). [Chip. |assin|, pl. |-nig| (inan. ) Bar.; |oss¡n|, |assin|, pl. (an.) |-neen| Sch. Cree |ass¡nnee|; dimin. |ass¡nnis|. Del. |achsun| Zeisb.] \etm G.1981, 23, 65: *a?senyi |hassunek“az| See |assinnek“us|. \lmm |hassunnek|, |-negk| \ctg n. / NI \gls `a cave' \rfr G&B.607, s.v. |assinnash|. \src Gen.23.17,20,49.29,30 \drv `That which covers'? Cf. |hashìnukì| `a hat'. + |wuthassunnegk| `[his] cave' Gen.23.9 + |wutch hassunnekit| `out of the cave' Josh.10.22 { locative } \lmm |hassunneutunk| \ctg n. \gls `a (stone) wall' \src Jer.51.44; Ezek.13.12 *|haw£nshech| (Narr. ) `farewell' R.W. \lmm |heard|, |heards|; |herd|, |herds| \ctg NA \gls `herd' \src Gen.24.35,34.3; Deut.8.13,12.17,...,16.2,21.3; Ex.12.38,26.14,32.7; Lev.1.3,5; Lk.8.33 \lmm |heardse|, |herde| \ctg PreN \gls `herds of' \src Gen.47.18; Mt.8.31,32 |heardse netasuog| `herds of cattle' Gen.47.18 |herde pigsehtu| `into the herd of swine' Mt.8.31 |wame herde pigsog| `the whole herd of swine' Mt.8.32 ?\lmm |hearduì| \ctg ?AI predicative (or derived agent noun?) \gls "to be a herd" (plur. tantum?) \src Lk.8.32 |Kah na mo monaog pigsog hearduìog, natuppuog ut wadchuut:...| `And there was there an herd of many swine...' Lk.8.32 { ?3p indicative } \lmm |hennau|, |hennou|, | hunou| { third form spurious } \ctg v.t. an / TA, with relative root cataphoric to the "object" +\drv aphetic reduplicated form of |unnau|, presumably giving a dispositional or habitual sense. See etymology. \twn |hettam|, TI1a \rfr G&B.622, s.v. |hinnau| TA `he is called (thus)' \gls `he calls him' (by a name or appellation; appellat. Cf. |ussowenau| `he calls him by his name', nominat); pass. `he is called': |pish hennou Ishah| `she shall be called Woman' Gen.2.23 { X->3+0 absolute } + |Kah matta pish wonk kuttehinitteoh Abram, qut pish kuttissowes Abraham,...| `Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham;...' Gen.17.5 { X->2+0, negative } + |...: newutche ut Isaak kìskann‚muneog pish hennoog.| `...; for in Isaac shall thy seed be called.' Gen.21.12 { X->3p objective } + |Kah wuttehenuh Joseph,...| `And she called his name Joseph,...' Gen.30.24 { 3->3'+0 objective } + |... ìwesuonganì wematìoh, ne pish hennonau ut ìtohtuonganì¢ut.| `... [they] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.' Gen.48.6 { X->3p+0 subordinative? } + |..., ne ìwesuonk Jehovah kuttehhennittean,...| `... that thou art called by the name of the Lord;...' Deut.28.10 { X->2+0 objective } |pish hennau magì‚nin| `he shall be called Bountiful' (i.e. the Giver) Is.32.5 |..., Toh kuttehenit? ...| `..., What is thy name? ...' Gen.32.27û { X->2+0 } suffix form |wuttinuh| `appellat eum, he addresses him, he calls him' { not reduplicated } |David nagum wuttinuh [= |wut-henna-uh|?] num-Manittìm| `David himself calleth him [my] Lord' Mk.12.37 { not reduplicated } + |..., nìsh nummatche‚neh kesuk kah anaquabean, kah matta wonk nuttapenummì nuttehennitteanat kenaumon.| `..., Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.' Lk.15.21 { X->1, t-subordinative } |noh ahhenit| (|ahhunut| Mass.Ps.) `he who is called' Jn.9.11 { X->3 participle } suppos. | hunont| `when he calls, when calling (him)' 1 Pet.3.6 + |..., kah nag uppaudta“unuh Adam, kodnaum uttoh ahunont, kah Adam uttoh anont nishnoh “ƒas uppomantamun, ne wuttissowesin.| `...; and [he] brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.' Gen.2.19 { 3->3'+_adv_ participle } + |Qut kenaau ahque hennite gk Rabbi,... / Asuh ahque hennitteagk nussontimom,...| `But be not ye called Rabbi:... / Neither be ye called masters:...' Mt.23.8/10 { X->2p, imperative } Mutual or reciprocal |hettuog| `they call one another, they address one another' Gen.11.3 { 3p indicative } \lmm |hettìwonk|, |hettuonk| \ctg Vbl.n. / ?NI, to stem of reciprocal |hettuog| (G.1990a, 237) \gls `mutual address, language, speech' \src Gen.11.1. See |ahenit|. [Narr. |tah‚na| [= |toh hennau|] `what is his name? "how is he called?"'] \etm G.1981, 37, p.73; G.1990a, (35), p.237: reduplicated, with hiatus-breaking |-h-| and aphesis, to *eéeùwa, *eéaùwa, and variants (as *etwiwaki, reciprocal). +?\lmm !|henneheau| \rmk currently speculative \ctg TA, causative, reduplicated to |unneheau| \gls `to do sth to sb' \src Gen.22.12 |..., asuh ahque toh henne,...| `..., neither do thou any thing unto him:...' Gen.22.12 { 2->3 imperative } \lmm |hettam|, +|hittam| \ctg v.t. inan. / TI1a+O \twn |hennau|, TA+O \rfr G&B.622, s.v. |hittamun| `it is called (thus)', 528 \gls `he calls (it)', +`for sth's name to be sth, to call sth sth' pass. |hettamun| `it is called' { X->0+0 ?subordinative } [cf. |ussìwettam| `he names (it)'; |ussìwettamun| `it is named'] pl. |...: hettamwog wutohk‚euooash neahennit.| `...; they call their lands after their own names.' Ps.49.11; (M): |...; huttamog wuttohkeyeuoash ne assooweshittit.|û { 3p->0+0 ?absolute } pass. |ìwesuonk hettamun| `his name is called' Lk.2.21 |Negonohtag hettamun Pison,...| `The name of the first {is} Pison:...' Gen.2.11,14û { X->0+0 ?subordinative } |..., newutche nek pish hettamun peantamwae kommuk wutch wame nummissinninneumog.| `...; for mine house shall be called a house of prayer for all people' Is.56.7û + |..., newajeh hettamuk otan Zoar.| `...: therefore the name of the city was called Zoar. ' Gen.19.22 { X->0+0+_adv_ participle } + |... newadche ìwesuonk hittamuk Edom.| `...: therefore was his name called Edom.' Gen.25.30 { X->0+0+_adv_ participle } [Narr. |tah‚ttamen| [= |toh hettamun|] `what is this called?'] \etm reduplicated, with hiatus-breaking |-h-| and aphesis, to H.703 *etamwa TI `to say so of, to sth'. |-hk| See |-'k-|. \lmm *|Hobbamoco| \ctg n. \gls `their evil God' \src Lechford's Pl. Dealing, 52 "That we suppose their Devil, they call Habamouk" Capt. J. Smith (1631). "Abamocho or Cheepie" Josselyn Voy. (See |chepy|.) <27b> "In the night ... they will not budge from their owne dwellings for feare of their {Abamocho} (the Devill) whom they much feare." -- Wood's N.E. Prospect, pt. 2, ch. 8. "[W]hom they [the Indians near Plymouth] call {Hobbamock}, and to the Norward of vs {Hobbamoqui}; this as farre as wee can conceiue is the Deuill." -- E. Winslow's Rel. (1624), 53. \lmm |-hog|, |-hogk|, +|-(u)hog(k )-| +\rmk See also under |muhhog|, T.67b. \ctg n. / dependent NA, NI \rfr G&B.487,507,719,passim; C.33-34/178 \gls1 `body, corpus, that which is external or which covers the living man or animal', +`carcase' For |hogki| (`it covers'), or |hogkì| (`he covers himself, wears as covering') With impers. prefix, |muhhog| `the (any) body' pl. |muhhogkìog| El.Gr.9. \gls2 `the person'; with the prefixed pronouns it has the force of ipse |nuhhog| [|n'hog|] `my body, or myself, ego ipse' |kuhhog| `thy body, thyself' |wuhhog| `his body, himself' + |wuhhogkuh| obv. `himself, herself' { 3 possessor obviative } + |wuhhogkauh| pl. obv. `themselves' { 3p possessor obviative } + |ut kuhhogkat| `in thee' Gen.12.3 + |..., kah ketassìtamwog pish ìmwog kuhhogkat| `..., and Kings shall come out of thee.' Gen.17.6 { 2 possessor locative } +\rmk Note the use of these forms as "objective personal pronouns", third-person forms "used as reflexive objects, first and second person secondary objects, and as the objects of prepositions" (G&B.507). The passage on the cognate forms /-hakay/ in Delaware in G.1979 (3.28-3.29: 45-47) may also be helpful. [Narr. |noh•ck| `my body'; |wuh•ck| `the body' (i.e. `his body'). Abn. |nhagh‚|, |khagh‚|, |8hagh‚|, `Mon, ton, son corps' R.131/418b-419a. Del. |hackey| Zeisb. Cree |wey¢w| `the body'; |ne-y¢w| `my body, myself' +Lp.A |`hag| `moy meme', |kaga| `toy' |D.3,9,103.] \etm G.1981, 2, 66: PA *mahakayi `skin', without discussion or evidence, presumably an indefinite possessor form of a dependent noun. \lmm |hogki| \ctg v.i. / II \gls `it covers, or serves as a covering' as n. |wuhhogki|, pl. |wuhhogkiash| `the scales (of a fish)' Job 41.15 suppos. |wuhhogkiit| `if it have (that which has) scales' pl. |neg wuhhogkiitcheg| `they which have scales' Lev.11.9 (with inan. or impers. subj. |wuhhogkiegig| Lev.11.10 { 3p negative participle: `all that have not ... scales' }) So, |wuhhogki| `a shell' (|wohhogke| C.) Cf. Engl. shell, scale; Germ. schale; Greek kole¢s, sk–lon. [Narr. |sucka£hock| [|sucki-wuhhogki|] `black-shell money' R.W. Abn. |8arah gh‚| `‚caille de poisson'.] \lmm |hogkì|, +!|hogqu-| \ctg v.i. / AI \gls `he clothes or covers himself' with inan. subj., `it is a covering, it clothes'; \ctg2 sometimes v.t. / AI+O (?) \gls2 `he wears (or is covered by) it'; +`(for sth) to be on sb; to be clothed with sth' \src Prov.23.21; Ezek.9.2; Ps.93.1 + |...: kuthogq sohsumoonk kah wohquanissuonk.| `..., thou art clothed with honour and majesty.' Ps.104.1; (M): |kuttokq| + |Iehovah wutassìtimun, hogkì wohqu nussuonk, Jehovah hogkì menuhkesuonk,...| `THe Lord reigneth, he is clothed with majesty: the Lord is clothed with strength,...' Ps.93.1; (M): |ogkoo| suppos. an. |hogqut|, | qut|, |agquit| `when he wears, or is clothed with' Ps.109.18; 68.13; Dan.12.7 + |... mìchekenag wuthogkìonk, ne  qut.| `..., his coat of many colors that was on him.' Gen.38.23 { 3->_0_ participle } + |Ummanittìe nunneukontunkanìuh pish kutchikosìog nìtaut, matta pish kukkodtantamì ne silver asuh gold ne agquehettit,...| `The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them,...' Deut.7.25 + |Taupontaj wuthogkìonganit neagqut:...| `Let it be unto him as the garment which covereth him,...' Ps.109.19; (M): |onkhukquit| |ne  qut|, |agquit| `that which he wears, which "is on him"' Gen.37.23; 1 K.11.30 + |..., kah aninnumungquean ... hogkìonk agwee.| `..., [if he] will give me ... raiment to put on,' Gen.28.20 { 1->0 participle; cf. Trumbull's analysis, s.v. |agquit|, T.4b. } + |Kah wuttinnum uh wame nishnoh pasukì “h¢hsìe hogkumugish:| `To all of them he gave each man changes of raiment;...' Gen.45.22 { X->_0p_ participle } imperat. 2d pl. |hogkìk| `"put ye on", clothe yourselves with' Eph.6.11 +\lmm |hogkì(un)| \ctg NI, verbal abstract \gls `coat, clothes, garment, raiment' \rfr G&B.679, s.v. (nutt)ogkì \src common +\lmm !|hogkìunuhkauau| \ctg TA(+O), creative+dative to NI (cf. B.1962, 16.181, 364) \gls `to array sb in sth, to clothe sb' \src Gen.41.42; Ps.69.11(M); Lk.12.28 |..., kah wuthogkìun£hkouh hogkì nash, kah golde pemunneat wunnompuhqunuh.| `..., and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;' Gen.41.42 { 3->3'+0p } |..., uttoh unne mìcheke kuthogkìunuhkungquneau,...| `..., how much more will he clothe you,...?' Lk.12.28 { 3->2p } \lmm |hogkìonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `clothing, a garment' \src Num.31.20; Prov.30.4 pl. |-ongash| (|aukìonk| C.) \lmm |hogkunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he puts (it) on' \cmt With a subst. expressing the thing worn or put on. +\lmm !|hogquonau|, ?!|hogkunau| \ctg TA, manual final \gls `to clothe sb' \src Gen.3.21 |..., kah wutogquonnoh nahog.| `..., and [he] clothed them.' Gen.3.21 { 3->3' objective } <28a> [Narr. |ac¢h| `their deer skin', which serves for clothing [= |hogkì|]; |ocquash| [= |hogkush| El.] `put on'; |a£haqut| `a mantle' (i.e. `what he wears'). Del. |achgunnau| `he is clothed'; |e hach quit| `his cloth'; |e hach quink| `clothing' Zeisb. +Alg. |AGWI| `ˆtre vˆtu' Cq.19a.] \etm Go.81, 44, p.97: *akwi-; A.111, H.236 *akwiwa AI; manual final: H.219-220, e.g. *akweneùwa TA `to put on' |hogkìchin| See |ogkìchin|. |hohkìn| See |ohkìn| `a dressed skin'. \lmm |hohpaheau| \ctg v.i. (caus. ) / AI { identity as distinct from TA verb unclear } \gls `he humbles himself', "makes himself small" (?) \src 2 Chr.32.26; Ps.10.10 Cf. |p‚eheau| `he makes him small, or low' (see |peu|) suppos. |Yowutche wuttinniin howan hohpaheont wuhhogkuh neane yeuoh mukkies,...| `Whosoever therefore shall humble himself as this little child,...' Mt.18.4û { i.e. TA conjunct } \lmm |hohpau| { probably for !|(uh)hohp-| } \ctg v.i. / AI \gls `he is humble' + |..., Toh uttìche kussekeneam hahp un anaquabeh?...| `..., How long wilt thou refuse to humble thyself before me?...' Ex.10.3 suppos. |ahhohp cheg| [|hahpait|; pl. |hahpaitcheg|] Prov.16.19 |hohhohp cheg| `the humble' Ps.10.12; (M): |hohhohpacheg| + |..., newutche GOD ayeuuhkonau pittuanum¢uh kah aninnumauau kitteamonteanittuonk ohhohpanutcheh.| `...: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.' 1 Pet.5.5 imperat. |hohpash| 'humble thyself' Prov.6.3û { 2 imperative } + |..., kah hohpoush ut agwu wunnutcheganit.| `..., and submit thyself under her hands.' Gen.16.9 { 2 imperative; (E0) |hohpush| } +\lmm |hohpau-| \ctg NA, deverbal agent \gls `the humble' \src Ps.34.2 pl. |hohp“og| `the humble' Ps.34.2; (M): |ohhohpacheg| +\lmm !|hohpomì| \ctg II \gls `to be humbled' \src Lev.26.41 |...: neit matta quoshqusausinìg wuttahou hohpomìuk,...| `...; if then their uncircumcised hearts be humbled,...' Lev.26.41 +\lmm |hohpaheau|, |ahhohpahik-|, |ohhohpahik-| \ctg TA, causative \gls `to humble sb' \src 1 Pet.5.6 + |Kah kuttahh¢hpahik, kah kukkodtupwehuk, kah kussohkomìnuk Manna,...| `And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna,...' Deut.8.3 + |..., onk woh kut¢hhohpahikqunat,...| `..., that he might humble thee,...' Deut.8.16 |Kah n mhet netatuppe wosketompaut, hohpaheau wuhhogkuh,...| `And being found in fashion as a man, he humbled himself,...' Phil.2.8 |Newutche hohpaheuk kuhhogka¢og, ut agwe mohsag wunnutcheganit GOD,...| `Humble yourselves therefore under the mighty hand of God,...' 1 Pet.5.6 \lmm |hohp onk|, |hohp¢unk| \ctg Vbl. n. \gls `humbling, humility' \src Prov.15.33; 22.4 \lmm |hohpa‚n| \ctg N. agent. \gls `one who humbles himself, a humble man' \src Job 22.29 \lmm |hohp e| \ctg Adj. and adv. \src Prov.16.19 (|hohpìe| C.) \etm ??*axp- \lmm |hoht“eu|, |-t¢‚u| \ctg adv. / PreV \gls `ex ordine, in order'; +`after; from time to time' \src Acts 11.4 + |...nesausuk tahshinash missunkquamunnemesash..., nish oht¢e sonkukish| `..., seven ears,..., sprung up after them.' Gen.41.23 |..., hoht¢‚u pish kummeechin.| `...: from time to time shalt thou eat it' Ezek.4.10û,11 |..., kah wuttinnon nahoh hoht¢eu, nìwau,| `..., and expounded it by order unto them, saying,' Act.11.4 \cmt The primary signification of the verb is, `it comes next', or `in course'; |ne hoht“eu|, `that which comes next, the second', = |nahoht“eu| `secondly' (El.Gr.21). With the formative (|-kin|) of verbs of growth, |hoht“ekin| `he or it grows next, is next in growth'; whence, probably, suppos. |noh adt¢ekit| `she who is next in age', `a second daughter', Job 42.14. Cf. |adt¢ekit|. [Abn. |itta8i|; |‚h‚sokk‚| `tour … tour'; |aha¤tsi8i|, |aha¤teghikk8^i| `de plus en plus'.] \lmm *|H“mes| (Narr.) \ctg NA \gls `An old man' \src R.W.27û pl. |H“mesuck| `Old men' R.W.27 [Abn. |nem8s8mes| `mon grand pŠre'; |n8k8mes| `ma grande mŠre' etc. Chip. |nimish¢miss| `my grandfather' Bar.] *|hominey| "...; they beat it [the Indian corn] in a Morter, and sift the flower out of it; the remainer they call {Homminey}, which they put into a Pot ..., with Water, and boyl it ..." etc. -- Josselyn's Rar., 53.û Powhatan, {homony}, broken maize, Beverley. "|Homini|, which is the corn of that country beat and boiled to mash." -- Norwood's Voy. to Virginia (1649). <28b> "They live mostly on a pap, which they call {pone} or {homini}, each of which is made of corn." -- White's Relation of Maryland (1633). \drv From the generic for `small fruit', `berry', or `grain', |-min-ne|, pl. |-minneash|, which formed part of all names given to prepared corn. Cf. Narr. |aup£mminneanash| `parched corn'; |aup£ minea-naw-sa–mp| `parched meal boiled', etc.; |wuskokkamuck-¢mene-ash| `new-ground corn'; |ew chi-m'ne-ash| `corn' etc. Abn. |ska‹m¡n‚| `il pile le bl‚' {T.'s rendering}; |skam8n,nar| `Bl‚ d'Inde' (`bl‚ pil‚'). +\lmm |hon|, |h“|, |h¢| \ctg particle (PreV?) \gls uncertain--asseverative or modal, usually associated with the future (AV "will"), in promises or predictions \src Gen.22.5,23.13,24.5,43.4; Ex.8.8; Lk.20.5; 1 Cor.11.25,26 \lmm *|H•nck| (Narr.) \ctg NA \gls `Goose', the gray or Canada goose (Anser canadensis, L.) \src R.W.90 pl. |h¢nckock| `Geese' See |w¢mpatuck| `the snow-goose'. [Del. |kaak| Zeisb.; |m‘reck kaak| `gray goose' Camp. Abn. |ka k8|(?). {R. has "v. |kaiak8|"; Dickson suggests `gull', with note "[This right]". Day 1995, 177: a gull |gaakw|.} Peq. |kohunk| Stiles.] *|hopu¢nck| (Narr.) `a tobacco pipe' R.W. See |uhpìonk|. *|hoqua—n| (Narr.) `a fishhook' See |uhquan|. \lmm |h¢se-|, | se-| \ctg \gls in composition, is a distributive, signifying `each in its turn, one after another in course' | sekesukokish| `day by day, in daily course' Gen.39.10; Mt.6.11 | senomp¢kish| `morning by morning, every morning' Ex.30.7 \lmm |h¢sek¢eu|, +|hahsuk¢eu| \ctg adv. \gls `in course; turn by turn' | -- kesukodtash| `day unto day' (|kesukodash hohsuhkoeu| Mass.Ps.) | -- nukonash| `night unto night' Ps.19.2 + |Howan penìwontìadt, neesìhettich, asuh webe nishìhettich, kah hahsuk¢eu, kah pasuk quinnupinitch.| `If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.' 1 Cor.14.27 Cf. |asuhkaue| `it follows, comes after' | uhsuhque|, |a¢suhque| `to and fro' |papaumsheau  uhsuhque| `he walked to and fro' 2 K.4.35 \lmm |a¢hsuhqueau| and |aha–hsukqueau| \ctg AI \gls `he goes to and fro, this way and that' \src Job 1.7; 2.2 (infinit.) |aha“sukqueu unuhqu eu| `he looked this way and that' Ex.2.12 [Abn. |‚h‚sokk‚| `tour … tour'; |‚h‚ia8asi8i| `de deux l'un'; |‚si| `… toute occasion, ainsi toujours de mˆme'.] |howaas| n. See |“ƒas| `a living creature; a live animal'. \lmm |howan| [|ew•-unni|, |ì-unni|] \ctg animate gender pronoun; indefinite, interrogative \gls `someone, anyone; as interrog. who?'; +`whoever' \src El.Gr.7 "As the Interrogative of persons; sing. |Howan|. pl. |Howanig|, {Who}" El.Gr.7/253 + |..., howang kenaau: kah tunoh kìmwì?| `..., Who are ye? and from whence come ye?' Josh.9.8 (|auwen| `who?' |auwon|, |howan| `anybody' C.) +\lmm |howane| \ctg PreN \gls `any' \src Gen.17.12 |..., kah noh tapwhut howane penuwot wutche teauguash,...| `..., or bought with money of any stranger,...' Gen.17.12 \cmt In Prov.14.34, the adj.adv. form is used: |howae missinninnuog| `any people' <29a> [Narr. |awƒ—n| `there is somebody'; |awƒun ew•| `who is that?' pl. |awanick| `some come'. Peq. |Waunnuxuk| `Englishmen' Stiles, i.e. `some men', or `who are these?'; |owanux| Mason's Narrat. of Peq. War. Micm. |8en| `quelqu'un, celui qui', etc. Abn. |a8‰nni| `quelqu'un'; |a8enna¤ga| `quel homme est-ce qui', etc. <29b> Del. |auween|; pl. |auwenik| `who are they?' Zeisb.Gr.176. Cree |ow'ena@|, pl. |ow¡nekee| `who? whosoever'; indef. |ow'euk| `someone, anyone'. Chip. |aw‚nen| `who?' pl. |+ag|; |awiia| `one, somebody, anybody'; |aw‚gw‚n| `whoever, whosoever, I don't know who'; pl. |+ag|.] +\lmm |-hshaas| \ctg NA final \gls `bird' \src |nompahshaas|, |squashaas|; etymology \etm G.1965, no. 35, 215b (with ref. to Mch.1935, 135b): *-(e)?leùwa `bird'; final diminutive? +\lmm |-htonkqussu|, |-htonkquodt|, |-htongq-| \ctg AI, II final \gls `to make an X noise, to sound X' \src !|mushkouantamwehtunkqussu| (M), !|niskehtunkqussu|, !|wadtauatonkqussu|, !|weeketonkqussu|, !|wekontamwehtunkquissu| (M) [Alg. |-TAGOS,I| `ˆtre … l'oreille, ˆtre entendu' Cq.377b-378a. Cree |kitimƒkittƒk| `il est entendu avec compassion par lui', |kitimƒkittƒkusiw| `il a une voix pitoyable.'; |ttƒkusiw| `l'ouie', |pettƒkusiw| `il est entendu', |ttƒkwan|, |pettƒkwan| `c'est entendu' Lac.G.34; 36, no.11. Del. |liht akwsuw| AI `have a certain sound, make a certain sound' O'M.600ab. Fx. |inehtaùkosiwa| AI `he sounds (so)' Fx.L.59. M.-P. |-htaq-| `sound', as |mocihtaqot| II `it sounds bad', |nawtaqsu| AI `sounds far away', |oltaqot| II `it sounds thus', |wecuwawtaqsu| AI `he sounds close (talking, etc.)' LeS.169b. Men. |-îht(aw)| `hear' + |-Ekose|/|-Ekwat| "undergo", with contraction of |aw-E| B.1962, 16.137, 356 +15.137, 299. Ojib. |Initagos, (nind)| `I am heard in a certain manner, I speak so...; I have such a voice'; |-T hgooze| `thus: He has such a v[oice];' |enet hgooze| Bar.156a; W.397b. WAbn. |lit“gwad| II `it is heard, what is heard, it sounds' D.1.274; see also D.2.366, s.v. "sound".] \etm H.784 *eéehtawekwesiwa AI `hear', ignoring the contraction ||i|| <29a> +\lmm !|i| (!|oi|) -- expected spelling unclear \ctg NA, dependent \gls `dog' \src Ps.68.23 |kuttiog| `thy dogs' Ps.68.23 (E&M) { only occurrence of "dog" with possessive in AV } [Alg. |ùAI| `animal de quequ'un, ne se dit guŠre que du {chien}'; |Nind ai| `mon chien' Cq.19ab, Lem.D.119a. Ojib. |nday| Rh.461b. Lp.A |nitai| `mon chien' D.68. Fx. |netaya| `my pet, dog, horse' (dependent noun) B.-G. 13, 230a.] \lmm |-i| \ctg postpositive \gls gives to the indicative present, which is in fact a preterit, the definite and limited force of the truly present or actual; e.g. |au| `he goes'; |aui| `he is going, is now on his way' Prov.7.19 |sokanon| `there is rain'; |sokenoni| (|sìkenonni| C.) `it is now raining' Though this limited present is not noticed by Eliot in his Grammar, and is not often to be found in his translations, it unquestionably had place in the Massachusetts, as well as in other dialects of the same group. \frh See brief discussion in G&B as "a use of the absentative": under (0, absn.), p. 517; p. 524, 1st par. [Abn. |‚| `postpositum v'bis v. no'ib. sign'at actualitatem actionis'; |s8ghera¤n‚| `il pleut actuellem't'; |psa¤n‚| `il neige actuellement', etc. R.Part.11/552a] \lmm |ian uwussu| \ctg v. adj. an. / AI \drv reduplicated form of |“nouwussu|, probably of the short vowel |ay-| type (B.1962, 21.21, 428) \gls `he is lean' pl. |ian uwussuog| `lean-fleshed' Gen.41.3 + |i¢nauussuog| `lean-fleshed' Gen.41.19; (E0&E1) |i“nau£ssuog| suppos. pl. (particip.) |ianauwussitcheg | Gen.41.4, 41.20 See |“nouwussu|. |i ne| See |eiy ne|. \lmm |i nussuog| \ctg NA \gls `swarms of flies', for `they are of divers kinds (?) , all sorts of creatures (?)' \src Ex.8.21, 24, 29 suppos. pl. |i nussitcheg| \lmm |in|, (in fine comp. |-hen|, |-unne|) \gls `of the kind or manner of' |yeu in kah yeu in| `of this manner and of this, "thus and thus"' 2 Sam.17.15 ?\lmm |-in- -| \ctg final, AI \gls ?`perish, suffer' \rfr B.1962, 15.233, 314 |-nîù| `suffer, perish'; Lem.D., s.v. P‚rir |-ne| `faire une fin violente'; Cq.266b |-NE| `id‚e g‚n‚rale de mal, maladie, souffrance, mort', |Kinawint ondjine Jezos| `J‚sus a souffert, est mort pour nous, … cause de nous' \src |mahchinau|, T.47ab +\lmm |inin|, |innin|, often syncopated \ctg NA, generally in possessive form; cf. |wuttinn£m|, T.212a; compare the agent final |-‰nun-| G&B. no.7, p. 579. \gls `man, servant' \src Gen.50.2; Deut.9.27 |..., newutche yeuwaj peyau¢n¢g kittinnumì,...| `...: for therefore are ye come to your servant. ...' Gen.18.5 { 2p possessive singular } |wutch kittinninn£mut| `from thy servant' Gen.18.3 { 2 possessive locative } |kuttinnum| `thy servant' Gen.19.18 { 2 possessive } |Kah Joseph annìnau ponaskehtuaenue wuttinneumoh sussequnonat ìshoh,...| `And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father:...' Gen.50.2 { 3 possessive obviative } |Mehquanum kittinninneumog Abraham Isaak kah Jakob,...| `Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob;...' Deut.9.27 { 2 possessive plural } \etm H.619 *elenyiwa NA `man' +\lmm |-in(ne-)|, |-un(ne-)|, G&B. |-in^e‹| ("^e" for subscript "e"), G.1995, 125: |-@nyay| ("@" for shwa) \ctg inflection, indefinite possessive \gls `sb's N', to a noun N, `a(n) N', to a noun of dependent type \cmt The nasal exhibits infection. This suffix co-occurs with the usual third person prefix |wu-| i.e. as |wu-| + N + |-in...|. In the (animate) plural it typically has the spelling |-inneunk| (as a contraction of |...-ay+ak|), and an obviative |-inneuh| (as a contraction of |...-ay+ah|). One point that remains unclear in G&B.'s treatment is what form this suffix is affixed to. The majority of examples are dependent nouns, or, as in Goddard's example from Fox (G.1995: 125), "one's doll", to a noun that, to judge from the entry at Fx.L.129, does not take the possessive theme suffix. A small amount of evidence from Massachusett indicates that, at least in this language, the suffix is affixed to the possessive theme, and therefore follows the suffix |-um-| where appropriate. Examples below. \rfr T.172a, s.v. |unne|; G&B.488,491,500; G.1995,124-126; B.1962, 14.374, pp.268-269, 18.182, p.412 |Uttoh en nushont wunnaumoniinneuh asuh nushont wutt“ninneuh,...| `Whether he have gored a son, or have gored a daughter,...' Ex.21.31 |Kah pahkhettu e kesukodtash mahche nnag wutch wunnaumon in asuh wuttaunin,...| `And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter,...' Lev.12.6 |Sun wame yeug nìneechaninneunk? ... `Have I conceived all this people? ...' Num.11.12 { 1 possessor plural } |Kah wuttinneumun noh nanawunont kepenumwa‚n–h, nampìham kah nìwau,...| `And the servant that was set over the reapers answered and said,...' Ruth 2.6 |Qut pish attumunum nequt pasukìe tahshinnuìut, yeuyeu yeu aquompak, wetuomash, kah ìweemattinneunk, kah ummissesinneunk, kah okasinneunk, kah wunnechaninneunk, kah wutohkeinneash weeche woskehettuonk,...| `But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions;...' Mk.10.30 |..., wuttauninneunk wutch Jerusalem, ahque mauemegq,...| `..., Daughters of Jerusalem, weep not for me,...' Lk.23.28 |Wuttinneumunneunk, nìswehtok neg kussontimomì“og neyƒnag weyaus,.... Kah kenaau wussontimominneunk, nish nan uneheuk nagoh,...| `Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh,.... And, ye masters, do the same things unto them,...' Eph.6.5+6.9 { Note the possessive theme signs, especially to |sontim| `master'; form also at Col.4.1. } |Wutche noowamoahsuonk, nag noomatwominneunk:...| `For my love, they are my adversaries:...' Ps.109.4(M); (E): |nummatwomog| { 1 possessor plural } <29b> \lmm |i¢gk“sish¢mì| \ctg v.i. / II \gls `it moistens' (?) | -- onatuh n‚echippogwut| `it "distils as the dew"' Deut.32.2 Cf. |ogqushki|. \lmm *|ishkauausse| \ctg AI \gls `(he is) envious' \src C.{?} |iskouousse| `enviously' C. \lmm |ishkont| \ctg conj. \gls `lest', +co-occurring with both independent and conjunct verbs \src El.Gr.22; Gen.38.9; Lk.22.46 \drv For |ashqunuk|, |ashqunit| `there remains' (|ne ashqshunk| `what remains, is left')? \lmm |ishkouanatuonk| \ctg vbl.n. \gls `envy' \src Prov.14.30 Cf. |jishanittuonk| `hatred', under |jishontam|. +\lmm !|ishk“onau|, !|isk“unau| \ctg TA \gls `to envy sb, be envious at sb' \src Gen.26.14,30.1,37.11; Ps.73.3 |..., kah Philistiansog wutisk¢un¢uh.| `..., and the Philistines envied him.' Gen.26.14 |Newutch nutishk“¢nomp asìtuog, naumon ìnaiyeuonk matchetowog.| `For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.' Ps.73.3; (M): |nutteskaonomp| [Abn. |Netseska8a¤ma¤, 3. 8ts.| v. |nedeska8a¤ma¤| `Je lui porte envie' R.222/447a. WAbn. |skaw“ma| TA `envy someone' D.I.454. M.-P. |'coskuwalal| TA `he is jealous of him' LeS.15b,146b.] \etm *eé- + Ho.1957, no.123, p. 268ab, H.1413-1415 *kyaùw- `jealous', with applicative final? |ishpuhqu eu| See |ushpuhqu eu| `he looks upward'. \lmm |ishquanogkod|, |-kot|, +|ishquonogkod|, |-kodt| \ctg (after a numeral) / II \gls `a cubit's length' + |...: nissahteag Ark pish nishwudt pasukìwe-ishquonogkodt,...| `...: The length of the ark shall be three hundred cubits,...' Gen.6.15 { 0 indicative } suppos. |ishquanogkok| `measured by cubits, by cubits' length' |Nean ishquanogkok|; |nequtishquanogkod ne nequt ishquanogkod|, etc. `(measured) by cubits'; `the cubit is a cubit', etc. Ezek.43.13 \lmm |-ogkussu| \ctg with an. subj. / AI \src 2 Chr.2.11, 12 \drv From |misquan| (|meesk| C., q.v.) `the elbow', and |-ogk|, the base of verbs of counting or numbering: `so many times the length to the elbow'. +\rmk In the following, note the variation in the order of the elements. +[Alg. |Akostoskwan| `longueur du coude, coud‚e', |AKO{S},I|, (|akwa|) `ˆtre de telle hauteur, longueur' Cq.33b-34b. Cree |e iskotoskwanek| `COUDE' Lac.D.80b. Micm. |Moosku@'negu@n egaalooch| `the putting down of the elbow' "(N.B.--The common method of measuring {extent} among the Indians, is, by using the arm from the elbow to the end of the fingers extended.)" R.73b. \etm A.1561,2201; H.2346,3848; B. 10, 89/444; S. no. 76, p.337; G.1981, 31: (S) *-yeôkwana NA `elbow'. On the final, compare B.1962, 15.203, p.310: "|-akîse|, II |-akat|, with prefinal |-ak| (compare postmedial |-ak|) is added, with loss of |w|, to |pepoùn| `winter', forming verbs which are used only after preverbs that designate number: ..."? Also Baraga, s.v. "long" -- in. |-gad|, an. |-gisi|, following shape classifier. +\lmm |-iyeu|, |- eu|, |-aeu| \rmk The boundaries of the suffix are not completely clear, but various examples indicate that the first vowel belongs to it. \ctg final, adverbial or nominal, often object of preposition; these are clearly not specifically preverbs or prenouns, though they may perhaps be able to appear in those roles/positions. \gls locative, usually attached to stem denoting a place; often directional, either centripetal or centrifugal, but perhaps less commonly centrifugal or static; category perhaps includes temporal examples, included below. \src E.Gr.21/268; Gen.15.5,18.10; Ex.10.19,26.18,20,22,27,35,28.26,27,36.11,29; Lev.8.9,13.41; Josh.16.6; Mk.14.66; Lk.13.29; Jn.8.23,21.6; Acts 27.13; Rom.11.22 |Kesukquieu|, {Heaven-ward}. |Ohkeiyeu|, {Earth-ward}. E.Gr.21/268 |Qushkeon nukqushkem en kuhhogka eu| `I will certainly return unto thee' Gen.18.10; Rom.11.22: |kuhhogkaeieu| |neesnehchagadtash pahsìnogqu sh sowaniyeu wutche sowaniyeu| `twenty boards on the south side southward' Ex.26.18 |unogqueu kehtahhanniyeu pummuwuttauw ekommuk| `for the sides of the tabernacle westward' Ex.26.22 |wutche na neeswu y¢aeu kehtohhan eu| `for the two sides westward.' Ex.26.27 |ut uppuhkukquieu| `at the head thereof' Ex.36.29 |Peter apit wìmieu weetu¢mut| `as Peter was beneath in the palace' Mk.14.66 |pish ìmwog wutchepwoaeu, kah wutcheksuaeu, kah wutch nannumeiyeu, kah wutch sowaniyeu| `they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south' Lk.13.29 |Kenaau kìchaiimwì wutch agwu, neen nìchai wohkumaieu:...| `..., Ye are from beneath, I am from above:...' Jn.8.23; (M): |wohkummaieu| |..., Ussishanìk hoshabp uninnuhk“unnieu kuhtìnogqut,...| `..., Cast the net on the right side of the ship,...' Jn.21.6; (M): |unnunnuhkoniyeu| |Kah nompo eu Angelsog wahw pim og Lotuh,...| `And when the morning arose, then the angels hastened Lot,...' Gen.19.15 |Kah kouit, kah omohkit nukkon eu, kah kesukodaeu,...| `And should sleep, and rise night and day,...' Mk.4.27 |Ne quosha£op negonn eu,...| `(Which he had promised afore,...' Rom.1.2 \etm Descriptions of this domain in other languages are sparse and terse (chapter 15 of Valentine 2001 remaining to be explored). Some possible connections: |-AII|, Cq.23b-24a; Bar.Gr. 348; his |nakak‚ia|, which "corresponds exactly with the syllable {ward}, (or {wards},) which is commonly annexed to English adverbs denoting direction", can be compared with Men. |nakah| `direction', and its derivatives, B.1962, 17.24, p.374. ||j|| <29a> \lmm |jishontam| \ctg v.t. / TI1a \gls1 `he despises, rejects, hates (it)' |nussekeneam kah nut-jishontam| `I hate and despise (it)' Amos 5.21 \gls2 `I abhor' Ps.119.163; Amos 6.8 suppos. |jishantog| `when he despises, he despising, hating' Prov.15.10. \lmm |jishanumau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he despises or hates (him)' suppos. |noh jishanumont| `he who despises' pass. |noh jishanumit| `he who is despised Job 12.5 \lmm |jishanumauonk| \ctg Vbl.n. |jishanittuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `hatred' \src Ps.25.19. <29b> \lmm |jiskham|, |jishkham|, |chishkham| \ctg v.i. / TI1a \gls `he wipes (it) |nutjishkam| `I wipe (it)' suppos. |onatuh wosketomp jishkog wunnonk| `as [when] a man wipes a dish 2 K.21.13 +\lmm !|jishkuhwau| \ctg TA \gls `to blot sb out' i.e. "to wipe out the memory of sb" \src Ps.69.28 |Nag jishkuhwunach ìsukkuhwhonganì pam ntogig:...| `Let them be blotted out of the book of the living,...' Ps.69.28; (M): |cheskwhunnach| \lmm |jiskhamau| {r. |jiskhamauau| } \ctg With an. attributive / TA+O \gls `he wipes (it) for (him)' |..., kah chiskhamau¢p wusseetash nashpe ummeissunk,...| `..., and [she] wiped his feet with her hair,...' Jn.11.2 Cf. |chekham| `he sweeps'. [Abn. |ne-kassha¤| `je l'essuie'; |ne-kassesit‚ha¤| `je lui essuie les pi‚s'; |kassehats| `qu'on l'essuie'. Del. |tschiskham-men| `to wipe off' Zeisb.] <30a> ||k|| \lmm |-`k-|, |-hk-| \ctg / final \gls in composition, denotes the continued or progressive action of the verb; a going on, or continuing to do: e.g. |assamau| `he gives him food'; |sohkomau| [= |assohkamau|] `he supports, or continues to give him food'; |petau| `he he puts (it) into'; |petuhkau| `he goes into'; |am eu| `he departs'; | maìhkau| `he drives (him) away, keeps him going', etc. See |kah|. \lmm *|cachauxet| (Peq. ) \gls the name of a fish; `cunner' Stiles. The `chogset', Labrus chogset, Mitch. (Ctenilabrus burgall, Stour.) \drv For |chohchohkesit| `marked with spots, spotted, or striped'. \lmm |kach‚mì|, |kahch‚mì| \ctg v.i. inan. / II (?) \gls `it comes (and continues coming) out from' |nìtau kach‚mì| `a fiery streamissued', etc. Dan.7.10 See |kutche|. \lmm |kacheu| \ctg v.i. / AI (?) \gls `he goes or comes out of' |kacheog| `they went out of (the ship), went ashore' Lk.5.2 |k dshik| `when it begins; the beginning of' See |kutchissik|. |kadtupwut| `when, or if, he is hungry' \drv suppos. of |kodtuppì|. \lmm |kah| \drv copulative and |`k|, progresive, in its simple separable form, `it goes on' or `continues'. Cf. Greek ‚ti; Sansk. ati, according to Weber, from root at, `to go', i.e. `a going farther.' Sansk. gƒ, to go; ga, going, or cha, `et, que'; Greek ke, te, kai. [Narr. |k…|. Peq. |quah| E.M. Chip. |gai‚| (postpositive, prepositive, and separable) Bar. Micm. |ak| [=|ahh|].] |kƒhche| |matta kƒche| `"no doubt", it is not doubtful' Acts 28.4 (|kuhche| Danf.) |k kenumunne| `the first-ripe (fruit)' Mic.7.1 See |keneumunneash|. |kakenupshont| `(when) going very swiftly' \drv suppos. of |kogkenupshau| See |kenupshau|. \lmm *|kakewau| \ctg v.i. / AI \gls `he is mad' \src Mass.Ps. See |kogk‚au|. [|kasenussit| suppos. `a churl' Is.32.5, 7.] \lmm *|kasko@hat| \ctg n. \gls `a sturgeon' \src C. See *|ka£posh|. <30b> \lmm *|cauk¢anash| (Narr.) \ctg n. pl. / NI \gls `stockings' \src R.W. [Abn. |ken‚s8nnar| `chausses, bas'. Peq. |cungowuntch| `a stocking' Stiles. Del. |kan kon| `legging' Sch. II.472; |ga gun| Zeisb.] \lmm *|cau¢mpsk| (Narr.) \ctg NI \gls `a whetstone' \src R.W. \lmm *|ka£posh| (Narr.) \ctg NA \gls `a sturgeon' \src R.W. pl. |-sha£og| (|k“pposh| nd |kasko@hat| C.) \drv From |kuppi| (an.adj. |kuppesu| `he is) shut up, inclosed, protected', i.e. by his hard scales or plates (?). [Abn. |kabas‚|, pl. |-sak|. Chip. |nam ai'|, |naugh may| [i.e. THE fish |namohs| El., or |n'amag|]. Menom. |nah mawe| `sturgeon' (|nahmaish| `fish'). Powh. |kopotone| J. Smith (=`close-mouthed'?).] \lmm *|causkashunck| (Narr.) \ctg N \gls `the skin of a deer' \src R.W. *|Kaut ntowwit| (Narr.) \ctg NA \gls `"the great Southwest God, to whose house all souls go and from whom came their corn, beans, etc., as they say," \src R.W. Cf. |Keihtanit| [|Kehtanit|] `the great God' Gen.24.7. \lmm |kechequabinau| \ctg v.t. an. / TA, probably applicative \gls `he hangs (him) by the neck' \src Gen.40.22 |..., kah pish kukkechequabinuk mehtugqut,...| `..., and [he] shall hang thee on a tree.' Gen.40.19 + |Kah Aie ketassìtamwoh, ukkechequabun£h ut metugqut, n¢ pajeh wunnonkììut:...| `And the king of Ai he hanged on a tree until eventide:...' Josh.8.29 |ahhut kechequabenittimuk| (suppos. pass. inan.) `that which he is hung upon, a gallows' Esth.5.14; 7.9 (|nukkehchi@quabes peminneat| `I am choked with a halter' C. It should be |nashpe pemunneat|) \etm *kiùôk- `sever' (as in following entry) + *-ikw-eù- `neck'-AI + *-pié- TA `tie' (cf. Voorhis IJAL 49(1983) 82: |éakikweepin/s-| TA `hold him by tying his neck'), structurally AI bahuvrihi stem + transitivizer. \lmm |kechequanau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he takes him by the throat'; hence, `he embraces (him)' with pron. affixes, |ukkechequanuh| Mt.18.28 (|Nukkehchi@kquan|, (I hold by the throat) `I embrace, or did' C.49/190) [Abn. |nekesked8n‚na¤| `je le suffoque'.] \etm G.1981.78 *kiùôkikweùn- (i.e. [[ *kiùôk- + *ikw-eù- ] + *-en- ]) TA `wring the neck of', with palatalized development of *ôk. On the bahuvrihi stem + TA final structure, cf. B.1962, 16.56, 340, final paragraph. |kechisu| See |kehchissu|. \lmm |keechippam|, |kehch-|, |keihch-|, +|keechepam| \ctg / "particle", adverbial, ; \gls `on the shore'; +`beside the waters' +\drv |kehch-| `beside' + |-ipp(a)-| `water'; |-m| has locative associations? \src Josh.11.4; Judg.5.17; Jn.21.4; + |..., kah onatuh nogaeu keechepam kehtahhennit,...| `..., and as the sand which is upon the sea shore,...' Gen.22.17 + |..., onatuh utchikkuppuhtugqut kehchippam.| `..., and as cedar trees beside the waters.' Num.24.6 *|keegsquaw| (Narr.) \ctg NA \gls `a virgin or maid' \src R.W. + |Keegsquaw.| `A Virgin or Maide.' R.W.138/r.146 [Chip. |gigangowi| `she is a virgin'. Del. |kikochquees| `a virgin'; |kick och que u| `a single woman' Zeisb.; |kigape-u| Camp. Abn. |kiga¤b‚| `a young man unmarried'.] <31a> *|keesaq£shin| (Narr.) `it is high water' R.W., i.e. `it is at its full height, full grown' Cf. |kesukun|. \lmm *|Keesuckqu…nd| (Narr.) \ctg N \gls `the Sun God, a name of the sun' \src R.W. [|Kesukqu eanit| `God of Day or of the Sky'] See |kesuk|. \lmm |k‚hche|, |kehcheu| v.i. / II \gls `(it is) chief, principal, superior' (because, ex principio; cf. |ko|, |kutche|); hence, `superior by reason of age, old, ancient' In the sing. |kehche ayeuonk| `the chief place' 2 Sam.23.8 |kehcheu wutìshinneunk| `the chief fathers [i.e. `fatherhood', n. collect.] Num.31.26 \lmm |kehchiog|, |kutchiog| \ctg an. pl. \gls `the old (collectively), the ancients' i.e. `those who are from the beginning' \src Ps.119.100; 148.12; Esth.3.13 |kehchiog waantamwog| `the old are wise, "with the ancients is wisdom" Job 12.12 Cf. |keht-|; |kehtauau|. \lmm !|kehchekompaumau| \ctg TA, transitive initial \drv |kehche-|/|kishke| `beside' (palatalized form) + |komp(aw)-| AI `to stand' + consociative final |-m-| TA. See G.1981, 39, 78 for the phonology, and s.v. |kishke|. \gls `to stand beside sb' \src Gen.41.3 |..., kah kehchekompaum og onkatogeh ut kishketuk.| `...; and [they] stood beside the other kine upon the brink of the river.' Gen.41.3 +\lmm !|kehchekompauwehtauau| \cg TA, transitive initial \drv |kehche-|/|kishke| `beside', transitive + |-komp(aw)-| AI `to stand' + directive final |-htaw-| TA (c.f. B.1962, 16.133, 355: |neùpoweùqtawîw|, |neùpoweùqtam| `he stands close up to him, it'; |ohceùkaùpoweùqtam| `he stands on that side of him, it; close to him, it' {TA form omitted?}) \gls `to stand by sb' \src Ex.18.14; Deut.5.31 (cf. Gen.41.3) |... toh wutch nusappean? kah wame missinninnuog kukkechikkompauwehtunk wutch mohtompog onk yean wauonkììk.| `...? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?' Ex.18.14 { 3->2 } |Qut ken kehchekompauwehtah, kah ketìhkoush, wame wuttinnìwaongash,...| `Butas for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments,...' Deut.5.31 { 2->1 } \lmm |kehchemugqwomp| \ctg n. / NA \gls `chief captain' See |mugqwomp|. + |kehchemugquomp wutayeuteomuh| `the chief captain of his host' Gen.21.22 \lmm |kehchesonksq| [= |kehche-sonksqua|] \ctg NA \gls `a queen' \src Esth.1.9, 11. See |sonksq|. \lmm |kehch‚suonk| \ctg vbl. n. \gls `a boil, a sore' pl. |-ongash| Job 2.7 See |kehkech‚su|. |kehchippam| See |keechippam|. +\lmm |kehchish|, |keichish| \ctg NA \gls `dam', c.f. OED s.v. sb2., 2: "A female parent (of animals, now usually of quadrupeds). Correlative to {sire}." \src Deut.22.6,7 |... kah keichish quenapit wuskishe soh, asuh woanehtu, nemunuhkon kehchish weeche wuskisheasoh.| `..., and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:' Deut.22.6 \lmm |kehchisqua|, |kutchisqua| \ctg NA \gls `an old woman' pl. |-quaog| Zech.8.4; 1 Tim.5.2 +\lmm |kutchisquae| \ctg A \gls `old wives'' i.e. "of old women" |Qut pogketash nanishkontam¢e kutchisquae nanwonchimmìongash,...| `But refuse profane and old wives' fables,...' 1 Tim.4.7 +\lmm !|kehchisqu eu| \ctg AI, verb of being \ctg "to be an old woman" \src Gen.24.36 |..., nagum wonk wompequau wunaumonuh ut ukkechisquainneat,...| `..., she hath also conceived a son in her old age;...' Lk.1.36 |... ìchekitau¢panuh wunnaumonuh nussontimomuh kahchisquoìut:...| `... [she] bare a son to my master when she was old:...' Gen.24.36 +\lmm |kechisquaesu| \ctg AI, ?verb of being to diminutive \gls `to be an old woman' |..., newutche nupp paquanu kechisquaesu, woh nìw sukiinneat,...| `...; for I am too old to have an husband. ...' Ruth 1.12 +\lmm |kehchis|, |kutchis| \rmk Detached from entry |kehchissu|; status of |kutchise| unclear. \ctg NA \gls `old man' \rfr G&B.632 |kohchiis| `old man' NA \src Gen.44.20; Lev.19.32 |..., wuskenuog kah kutchisog,...| `..., both old and young,...' Gen.19.4 { plural } |kutchise| `the old man' Gen.43.27,44.20 |Kehchius, nukkonne wosk.| `An old man' C.5/157 \cmt Like the Latin senex, senectus, |kehchis| denotes old age entitled to respect, without associating with it the idea of decrepitude or senility. Cf. |mahtƒntam|. "{Chise} is an old man, and {Kiehchise}, a man that exceedeth in age." -- E. Winslow's Relation (1624), 52.û \lmm |kehchissu|, |kechisu|, |kehchis|, +!|kutchissu| \ctg v.adj. / AI, predicative final \gls `he is old, superior by age' + |... mukkies ut ukkutchisuunneat,...| `..., a child of his old age,...' Gen.44.20 { 3 t-subordinative } |nukkechisu| `I am old' Job 15.10 (|nukkechiseu| Lk.1.18) + |ONk n nih Isaak kohchisuìut,...| `And it came to pass, that when Isaac was old,...' Gen.27.1 { 3->_adv_ changed conjunct } |..., Uttoh woh wuttin wosketomp neekin wonk kutchissuut? ...| `..., How can a man be born when he is old? ...' Jn.3.4 { 3->_adv_ conjunct }; (M) |kuhchisuit| `when he is old' \rmk Like the Latin senex, senectus, {kehchis} denotes old age entitled to respect, without associating it with the idea of decrepitude or senility. Cf. |mahtƒntam|. "{Chise} is an old man, and {kiehchise} a man that exceedeth in age." -- E. Winslow's Relation (1624). [Narr. |kitchize| `an old man'; pl. |-zuck|; |kutch¡nnu| `a middle-aged man' (i.e. he is growing old). Micm. |kijig8| `vieux'; |kijig8uik| `les vieux' Del. |kikey| `old' Zeisb.] \etm H.1062 *ke?ci- `big' \lmm |kehchithau| \+rmk The existence of forms in |-tuhh-|, |-t hh-| indicates that the headword is syncopated. \ctg v.i. / AI, long-vowel stem, possibly bahuvrihi in |- -| \gls `he forbears or refrains from doing' (?); `can(not) bear' (M); +`to refrain os' + |NEit Joseph nìnanumì kŠhchith¢n ...| `Then Joseph could not refrain himself ...' Gen.45.1 { 3 subordinative } + |..., asuh sun nukk‚hchetuhham? ...| `..., or shall I forbear? ...' 1 K.22.6 { 1 indicative; ib.22.15 1p |nukkehchetah¢mun| } + |..., sun woh nutaumun Ramoth-Gilead en ayeuwuttinneat, asuh sun nukkehchetuhh¢mun? ...| `..., Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? ...' 2 Chron.18.5 { 1p indicative (following conjoined clause); also ib.18.14, with 1 subordinative |nukkehchet hhun| } + |Qut Haman ukkehchetuhh¢nuh,...| `Nevertheless Haman refrained himself:...' Esther 5.10 { 3 subordinative? } + |..., neit woh nukkehchittahhomp;...| `..., then I could have born it;...' Ps.55.12(M) { 1 preterite }; (E) |nummanunnes| |..., kah nussaunnumup kehchithon, kah matta nukkehchittohhou:| `..., and I was weary with forbearing, and I could not stay.' Jer.20.9û { X subordinative; 1 negative } + |..., uttoh wuttin nìtamuneau, asuh uttoh wuttin kehchith“neau ...| `..., whether they will hear, or whether they will forbear:...' Ezek.2.7 { 3p subordinative; also Ezek.2.5,3.11 } <31b> suppos. |...: kah kehchithaan, toh nuttinne nukkumhikqun?| `...: and though I forbear, what am I eased?' Job 16.6û { 1 conjunct } + |..., kah noh kohchitt“hhadt kutchithaj:...| `...; and he that forbeareth, let him forbear:...' Ezek.3.27 { 3 participle; 3 imperative } + |Qut matta kehchithahettegk, wetauadteahettich,...| `But if they cannot contain, let them marry:...' 1 Cor.7.9 { 3p negative conjunct } + |NEwutche ahque kehchithaog, nuttenantamumun wunnegen nunnukanitteanat ut Athens nehtauwe| `Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;' 1 Thess.3.1 { 1p conjunct; 1 conjunct ib.3.5 } + |... kehchithash wutch weogkehe¢nat GOD,...| `...: forbear thee from meddling with God,...' 2 Chron.35.21 { 2 imperative } +\lmm !|kehchithontam|, !|kutchithontam|, |-tahh-| \ctg TI1a \gls `to forbear sth; can(not) bear sth' \src Deut.23.22 |As monadtash nuttohto kuttunununnaout, qut matta woh kukkehchittahhontamìuna“ash yeuyeu.| `I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.' Jn.16.12(M) { 2p->0p objective }; (E) |kukkinnummìuna¢ash| |Qut kutchithontaman quoshauwƒonk matta pish kummatcheseu.| `But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.' Deut.23.22 +\lmm |kehchiyeu-|, |kutchaiyeu|, |kuhchiyeu-| (M) \ctg AI, ?|kehch-| + |ayeu| \gls `to be old' \src Gen.19.31,21.2; Ps.(M).37.25,71.9,18, Jn.(M) 21.18 |kìshun kutchaiyeuì| `Our father is old' Gen.19.31 { 3 indicative } |Nooskenneuoop, kah yeuyeu nukkuhchiyeu:...| `I have been young and now am old:...' Ps.37.25(M) { 1 indicative } |Ahque pogkeseh ut nukkehchiyeuunneat,...| `Cast me not off in the time of old age:...' Ps.71.9 { i.e. 1 t-subordinative, as temporal locative }; Ruth 4.15 |Ahque pakeseh kuhchiyeueon:...| `Cast me not off in the time of old age:...' Ps.71.9(M) { 1 subjunctive } |..., qut kuhchiyeuean pish kusummogkunum kunnitchegash,...| `...: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands,...' Jn.21.18(M) { 2 conjunct } \lmm |kehkechai| \ctg n. \gls `a sore, "botch"' \src Deut.28.27 \lmm |kehkech‚su| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is sore, "full of sores"' \src Lk.16.20 \drv augm. of |kehch‚su| + |Onk n nih nashikquinukok kehkecheshettit,...| `And it came to pass on the third day, when they were sore,...' Gen.34.25 \lmm |kehkechesuonk| \ctg Vbl. n. \gls `a (running) sore, a boil' \src Ps.88.11; 77.2; Job 2.7 [Narr. |n'ch‚sammam| `I am in pain'; |nch‚samam n's‚te| `my foot is sore'.] \etm *kiùc-/*kiùt-, as: Ho., no. 93, 264a *kiùt- `sore', with mention of Cree and Menomini; H.1176 *kiùcipweéeùwa TA `hurt a wound'; EOj. kiùc- `sore', B.1957,243b; Men. keùc-, keùt-, M.L.88,94; Del. kiih¡ich-, kiih¡it- `sore', e.g. kiih¡itsuw AI VAI `be sore, be tender, ache', O'M.82b-83a (with regular reflex of *-hk- following reduplication, G.1982, 4.4, 27). \lmm |kehketìhkau|, +!|keketìhkau|, !|keketìkau| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem, reduplicated (cf. |ketìhkau|, T.36a) \gls `he goes on talking, talks much' \drv Freq. of |kuttì| `he speaks', with |`k| progressive. |..., kah webe majish pasukqut nukkeketìkam,...| `..., and I will speak yet but this once:...' Gen.18.32 { 1 indicative } +\lmm !|keketìhkauau| \ctg TA, corporal final, |-hk-aw-|-stem \gls `to commune, talk with sb' \src Gen.17.22,34.6,20,43.19,... |Onk Hamor ìshoh Shechem sohham en Jakob, ukkeketìhkau¢nat.| `And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.' Gen.34.6 { 3->3' t-subordinative } |... naeihtauau Moses kah Elias keketìkauon.| `... there appeared unto them Moses and Elias talking with him' Mt.17.3 { X->3 subordinative } |kah teanuk ukkeketìkauoh,...| `And immediately he talked with them,...' Mk.6.50 { 3->3' objective } |..., kah keketìkauƒog Jesusoh.| `...: and they were talking with Jesus.' Mk.9.4 { 3p->3' absolute } |Onk GOD ushpeu nah wutch ne ut ayeuonganit keketìhkauomp.| `And God went up from him in the place where he talked with him.' Gen.35.13 { 3->3' (+_loc_) preterite participle } |Sunnummatta kuttahhunn¢nash chikohtanìsohhash ut kittinnomiyeumunn¢nut keketìkunkqueog ut mayut,...| `Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way,...?' Lk.24.32 { 3->1p conjunct } \lmm |kehketìhk onk|, |keketìk-| \ctg Vbl. n. / NI \gls `talk, loquacity'; +`speech' (as contentful product) \src Prov.14.23; Eccl.10.13 pl. |-ongash| `babblings' 1 Tim.6.20 + |..., kukkeitamìk nukkeketìkaonk,...| `..., hearken unto my speech:...' Gen.4.23 { 1 possessive } \lmm |keketìhkaen| \ctg N. agent. \gls `a great talker' pl. |tahnìche keketìhkaˆnuog| `vain talkers' Tit.1.10.û +\lmm |keketìhkanshaen| \ctg NA, deverbal agent noun to representative stem \gls `interpreter' \src Gen.42.23 |keketìhkanshaenuut| `by an interpreter' Gen.42.23 See |kuttì|. +[Alg. |KIKIT,o| `haranguer; tenir conseil' Cq.164ab. Del. |Gigitowalan| `to speak with somebody, to exhort some one' B&A.41. Lp.A. |nikiket8ka8an| `je luy parle', |kikit8kantama8i| `interprette moy.' D.18,22. ?WAbn. |giktawa| TA `listen to someone', |giktam| TI `listen to, pay attention to (with purpose of obeyingo or heeding' D.1.200.] \etm Ho., no.83, 261b, H.1187 *kiùkitowa AI `to talk' \lmm |kehkomau|, |kekomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he talks about (him), slanders, or speaks reproachfully of' |nukkehkomukquog| `[they] reproach me' Ps.42.10 (M.) \lmm |kehkomau‚n|, |-mw en| \ctg Vbl. n. \gls `a talebearer, a slanderer \src Prov. 18.8 +\lmm !|kekomukkìwong(an)| \ctg NI, deverbal, theme 2 \gls `reproach' \src Ps.44.13 |Kutayimaiimun nukk‚komukkìwonganun neetatteamunganonut,...| `Thou makest us a reproach to our neighbours,...' Ps.44.13 { 1p possessor } [Cree |K‚eg…-mayoo| he scolds him. (?); +|KŠka'm„o| TA `He scolds him, he rails at him, he quarrels with him, he reviles him' Howse 91; Frs.271b. +Alg. |KIKAM| `gronde-le, fais-lui des reproches.' Cq.161b.] \etm H.1178ff. *kiùhkaù- `berate, slander, ...'; Ho.1957, no.80, 261ab *kiùhk- `injure'; B. item 49, 91/446; A.882; H.1178: *kiùhkaùmeùwa TA `berate' \lmm |keht-|, |keiht-| \ctg in comp. words / Initial? \gls `chief, principal, (relatively) greatest'. \cmt As a prefix to nouns inan. corresponding to |kehche-| before nouns an. See |kutche|. [Del. |kitta| `great'. Abn. "|maassa| vel |k‚`tt‚|, in antecessum" Rasles.] \etm Ho.57, no.56, 258a *keqt- `big, much; old' (with reservation about "old"), H. 1073 *ke?tesiwa (AI) `big' {?} \lmm |k‚htadtau| \ctg v. caus. inan. / TI2 \gls `he makes sharp, sharpens, whets (it)' \src Ps.7.12 |-tauun| `he sharpens it'; pass. `it is sharpened, made sharp' Ezek.21.9 suppos. |Kehtattauon w¢uhtae nuttogkodteg ...| `If I whet my glittering sword,...' Deut.32.41 \lmm |-tau¢mì| \ctg with inan. subj. / TI2 ?? \gls `it sharpens (it) \src Prov.27.17 (|Ketottug| `a whetstone' Wood) Cf. *|cau¢mpsk|. [Abn. |nekittad8n| `je l'aiguise'; |akittad8n| `il l'aiguise'; |kidada¤gan| `pierre … aiguiser'.] \etm A.916, Haas 1958, 251: *kiùn-t- `sharp(en)' c.f. |kenai, keneh| `sharp', and items listed there. \lmm |Kehtanit|, |Keihtannit| [|keht-(m)anit| `the chief or greatest manit'] \gls for `the Lord God' \src Gen.24.3, 7 With the verb subst. |kehtanitì|, |keihtannitto| `he is (or it is) the greatest manitto'; and with the locative suffix, |kehtanito-ut| `the place of the great manito, or where he is': hence, probably, |Kaut ntowwit| `the great Southwest God' (R.W.), or rather his home in the Southwest. [Del. |getannitowit| Zeisb.Gr.37.] <32a> \lmm |kehtauau| (?) \ctg v.t. an. / TA \gls `he is chief among or superior to' \ctg2 as n. \gls2 `a chief man'; +`prince' + |ukkehtauomoh Balak| `the princes of Balak' Num.22.13 + |Moabe keihtau¢og| `the princes of Moab' Num.22.14 + |keihtauoh| `princes' Num.22.15 pl. |kehtauaog| `lords' Dan.5.23 \cmt Rarely used and of questionable propriety. \lm |kehtauwaen| \ctg N. agent. \src Prov.8.18 pl. |-‚nuog| `nobles' +\lmm ?!|kehteihtukq| \drv |keht-| `great' + |-uhtukw-| `river', T+.169a. \ctg NI \gls `great river' \src Gen.15.17 |..., onk yean, kehteihtukqut Euphrates.| `... unto the great river, the river Euphrates: ' Gen.15.17 \lmm |kehtequanitch|, |kehtìq-| [|keht|, |uhquae|, |-nutch| `great', `end of', `hand'] \ctg n. / NI \gls `the thumb' \src Ex.29.20 pl. |-tcheash| Judg.1.6, 7 [Abn. |aghitk8^‚retsi| `pollex'.] \lmm |kehtequaseet| [|keht|, |uhquae|, |-seet| `great', `end of', `foot'] \ctg n. / NI \gls `the great toe' |ukkehtequaseet| `his great toe' Ex.29.20; Judg.1.6, 7 [Abn. |meghitk8^‚sit|, |neghitk8^‚sit| `mon gros orteil'.] \lmm |kehtimau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he appoints (him) over, appoints (him) to office or command' \src 2 K.11.18 |nukkeitim| `I appoint' (him to rule over, etc.) 1 K.1.35 |kukkehtim quoshodtumwa‚nuog| `thou appointest prophets' Neh.6.7 + |Kah kehtimau nabo neesuoh, noh woh ìweetomonaout, kah woh nah wutanìnuh kuhkìtomuhkonat.| `And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,' Mk.3.14 + |Noh wussampweunneheuh, noh kahtimoncheh, neyane wonk Moses sampwenehteunk ut wame wekit.| `Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.' Heb.3.2 \drv From |keht-|, with |'m-au|, the formative of an. verbs of speaking, or of action performed by the mouth; literally, `he great-speaks him.' \etm G.1981, 39, 77: *kexkimeùwa, *kexkwetamwa \lmm |kehtippitt‚nƒb| \ctg n. / NI \gls `an armlet', +`bracelet' pl. |kehtippittenƒpeash| `the bracelets' Is.3.19û |k‚htipputtenapeash| `the bracelet that was on his arm' 2 Sam.1.10û |keht£pitten peash| `bracelets' Gen.24.30û |k‚hte–petenƒpeash| `bracelets' Ex.35.22û \drv From |keht-|, |(m)uhpitt‚n| (`arm'), |appeu| (`it remains, or is permanent'). +[WAbn. |pedin“bi, -al| NI `bracelet, literally arm string' D.1.433. Cree |Mispiton„'piskos| `Bracelet' Frs.29a. Lp.A. |pitinik kƒ alidak| `bracelet dargent' D.6,106.] \lmm |kehtoh|, |keihtoh|, +|kehtoh(an)| \ctg n. / NI \gls `the ocean, "sea"' +\rfr G&B.630,635 \src Gen.1.10; Ps.78.13; Hag.2.6 with indef. affix, |kehtohhan|, |kehtahhan| `any sea' { source? } pl. |-hannash| `seas, oceans' Neh.9.6 with locat. affix, |n¢eu kehtahhannit| `in the midst of the sea' Num.33.8; Prov.23.34 |kishke kehtahhannit| `by the sea, on the seashore' 1 Sam.13.5; Deut.1.7 \lmm |kehtahhane| \ctg Adj. and adv. / PreN \gls `of the sea' + |Zabulon pish wutohtu kishke ketahhanne kobpaonganit. ...| `Zebulun shall dwell at the haven of the sea;...' Gen.49.13 |kehtahhannuppog| `[the water of] the sea' Ex.14.21û +\lmm !|ketahhanƒmaqu-| \ctg NA \gls `fish of the sea' \drv cf. H. p.243 *-ameùkw `fish' \src Num.11.22 |wame ketahhannƒmaquog| `all the fish of the sea' Num.11.22; (E1): |ketahhannƒmƒquog| \drv For |kehteau| `it is very great, vast'; = |'k-ahteau| `it is going on, or is indefinitely extended'. [Narr. |kitthan| and |wechˆkum| `the sea' R.W.; |kikhonnohk| [?] Stiles. Del. |kittan| `a great river' (?) ; |kit„hican| `the great ocean' Zeisb. (The Del. Indians called the great river (Delaware) and bay |Kittan| (|Kithanne| Hkw.); `kid han nnk, in the main river' Zeisb.) Chip. (Sag.) |kecchegahma| `lake'; |keeche-kecche-gamaa| `great lake, sea'; (Mack.) |gitche-gumee| `sea'. <32b> Shawn. |k'chkumŠe| `sea'.] \lmm |kehtohhann¢muk| \ctg n. \gls `the sand of the sea' \src Ps.78.27 (|kehtahhanomuhk| Jer.33.22) |kehtahhanomuk| Mass.Ps. [=beach(?), `where the sea goes' (?)] \lmm |kehtotan|, |keihtotan|, +|keitotan|, |keihtìtan| \ctg n. / NI \gls `a great town', +`city' \src Gen.10.12; Rev.21.15 \drv (|keht-|, |otan|) + |ut keihtìtanit| `within the city' Gen.18.24 { locative } + |ne keihtìtanat| `of the city' Gen.19.4 { locative } + |keitotanash| `cities' Gen.19.25 { plural; |h| omitted for justification } [Del. |kitateney|; +|kihtoot‚enay| NI `big town, city' Zeisb.; O'M.90a.] \lmm |kehtìnog|, |kuht-| \ctg n. / NI \gls `a ship' \src Prov.30.19; Is.33.21; Jonah 1.3 pl. |-ogquash| + |ut kuhtìnogqut| `in a ship' Mt.4.21 |kehtìnog| `great vessel (or carrier)' cf. |pe-ìnog|. [From verb `to dig out', `hollowed'; see Rasles under `crever.'] [Narr. |kit“nuck|; dim. |kitonuckquese|. Abn. |ket8rak8, g8r.| `navire' R.354/491b. Menom. |kahtaynemo”n|. Del. |ki toal te wall| (pl.) `ships' Zeisb.] |kehtìquanich| See |kehtìquanitch|. |keihchippam|. See |keechippam|. |keiht-|. See |keht-|. |Keihtannit|. See |Kehtanit|. |keihtoh|. See |kehtoh|. |kekomau| See |kehkomau|. +\lmm |keketìhkontam| \ctg TI1a, reduplicated \gls `to proclaim sth, speak (of) sth' \src Ex.34.5,6; Lk.9.31; Jn.3.34; 1 Cor.2.7,13; Phil.1.14; 1 Jn.4.5 |Nag sohsumoe wunnaeihtauouh, kah keketìhkontamwog wunnuppìonk, ne woh asit ut Jerusalem.| `Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.' Lk.9.31 |Newutche noh GOD anìnoncheh, k‚ketìhkontam wuttinnìwaongash GOD:...| `For he whom God hath sent, speaketh the words of God:...' Jn.3.34; (M) |kekuttìhkontam| |Kah yeush wonk keketìhkontamagish,...| `Which things also we speak,...' 1 Cor.2.13 \lmm !|keketìhkontamauau| \ctg TA+O \gls `to put forth sth to sb' \src Lk.14.7 |Kah ukketìhkontomauoh kuhkinneasuonk neh wehkomutche, ...| `And he put forth a parable to those which were bidden, ...' Lk.14.7 \lmm |kekuttì| \ctg v.i. / AI \gls `he speaks habitually, has the faculty of speech' Freq. of |kuttì|. \lmm |k‚meu|, +|keme| \iou Reorganize \ctg1 II \gls1 `(it is) secret, private' \ctg2 as adv. / PreV \gls2 `in secret', +'within oneself, secretly' \src Mt.6.4,6; +Lk.14.25 + |Newutche Sarah kemeu hahanu,...| `Therefore Sarah laughed within herself,...' Gen.18.12; (E0) "secretly" { PreV } |Kah David wahteou Saul keme kodwoskehuau,...| `And David knew that Saul secretly practised mischief against him;...' 1 Sam.23.9 { PreV } + |Newutche monteag kemein, ne woh mat wahteauwahuwomuk:...| `For nothing is secret, that shall not be made manifest;...' Lk.8.17 { 0 negative indicative } pl. |Kemeìgish wutchayeumìash Jehovah num-Manittìmun,...| `The secret things belong unto the LORD our God:...' Deut.29.29û { _0p_ participle } (|Kemeyoˆ.| `Privately', |Kemey‰ue.| `Secretly' C.106/229-230.) |..., kah kishpinnau wuskesukììash ut k‚meayeuut| `...; and bind their faces in secret.' Job 40.13û \lmm |kemeyeuì| +\rmk Is this distinct from the headword as II verb? \ctg With verb subst. / denominal II + |Onk woh kukkitteamonteanitteaongash kemeyeuìash,...| `That thine alms may be in secret:...' Mt.6.4 { 0p indicative } + |Kah yeu wussuttumooonk pish kemeyeu asuh pish pohqua‰yeu,...| `And this judgment shall be either private or publick,...' C.257 suppos. |kemeyeuìuk| or |-yeuuk| `when it is secret' + |... kah ahque wahshadtoush kemeyeuìuk en onkatuk.| `...; and discover not a secret to another:' Prov.25.9 { _0_ participle } + |..., kah matta kemeyeuuk kìtam‚hik,...| `..., and no secret troubleth thee,...' Dan.4.9 { _0_ participle } \ctg as n. \gls `a secret' \src [participial examples, v.s.] Ps.44.21(M) + |...? newutche wahteau ukkemeyeumash muttah.| `...? for he knoweth the secrets of the heart.' Ps.44.21(M) { 0 possessive 0p } +\lmm !|kemeyeuonk| \ctg NI \gls `secret' \src Ps.24.14(M) |Jehovah ukkemeyeuonk oowechiyeumukqunnau neh quoshukqutche:...| `The secret of the Lord is with them that fear him;...' Ps.25.14(M); (E) |ukkemeseong| See |kommìto|. [Abn. |Kimi8i| `en cachette' R.P.20/556. Del. |Kimi| `secretly'; |k¡imii| `secretly' Zeisb., B&A.53; O'M.83b. +Alg. |KIM-| `en cachette, … la d‚rob‚e' Cq.164b-165a. Cree x |KIM| (rac.) `en secret, en cachette', |KIMWEW| `il parle en secret, tout bas'; |kŒm-| `deviously, furtively, secretly, sneakily' Lac.D.394a-395b; Alb.E.53b-54b. Ill. {R} |Kimi| `en cachette, en secret. on change q^que fois la derniere syllabe' Grv.202/139b-140a. Lp.A. |Kimi| `en cachette' D.36. M.-P. |kikimi| PreV `secretly, stealthily, silently'; |kikimi-| `heimlich' LeS.25b; Sz.89. Men. |keùm| PreV `secretly, by stealth', M.L.89-90. Miami |kiim-| `secretly, quietly' B&C.56b-57a. Micm. |kemoodook; kimtook; kemuu@.| `Secretly' ; |kimapit| `peek', |kimu:tuk| `carefully, stealthfully, sort of'; |gim-| `a productive prefix denoting "doing things secretly or sneakily"' R.229a; LeB.31a; MCS.187a-188a. Shawn. |kiim-| `UNOBSERVED' D.-V.305. WAbn. |gim-| `secretly, stealthily'; |g“gimi| `very secretly' D.1.xl,200-201;220.] \etm Ho. item 84, 261b-262a; A. 899-908; H. 1193-1200: *kiùm- `secret, stealthy'; 1197 *kiùmiùwa `to sneak' \lmm *|kemine¡achick| (Narr.) \ctg n. pl. / NA \gls `murderers' \src R.W. |kukkemineant¡n| `you are the murderer' +\lmm |ken-| \ctg initial \gls `held firmly' (as first approximation following Goddard) \src some of the following entries; see esp. s.v. |kenau| (!kenunau|) T.33b-34a. \etm G.1981, 10, 59; 29, 68: *keé- `held firmly' \lmm |ken| \ctg pron. 2d pers. sing. \gls `thou' |sun ken noh woh paont| `Art thou hee that should come?' Mt.11.3 pl. |kenauau| `ye, you' El.Gr.7 [Narr. |keŠn|; pl. |k‚enouwin|.] \lmm |kenai|, |keneh| \ctg II \gls `(it is) sharp, keen' \src Prov.25.18 in comp. |kene-|, |ken-|: e.g. |kenompsk| `a sharp stone' Ex.4.25 |kenehquog| `a sharp knife' Ezek.5.1 |k keneuhquayaogish| (freq. pl.) `sharp-pointed things' Job 41.20 (|keniyeue| `sharply' C.) suppos. |kenag| `when it is sharp, that which is sharp' Is.5.28; Rev.14.14 + |..., siogkod kuttogkishkomun uttoh ken g.| `...: it is hard for thee to kick against the pricks.' Acts 9.5 + |..., siogkod kuttogkaumun kakenagsh.| `' Acts 26.14 |wussetunk, ... kenag| `the haft ... the blade (of a knife)' Judg.3.22 <33a> |‚ht ikenag| `on-both-sides sharp, two-edged' Prov.5.4 [Illin. |nikint8| `j'aiguise, j'apointis' (Grav.206); |kinta|, |kinte|, |kint8| `dans la composition marquent souvent aiguiser, apointir'. Abn. |ka¤8is|, |ka¤8iak| `‚pine'; |ka¤8‚io| `cela est ‚pineux, aigu'. Del. |kine| `it is sharp' Zeisb.Voc.18; |kihnsu| `he is sharp' (harsh, jealous, etc.) Zeisb.Gr.167.] \etm A.909-916, H.1201-1202 *kiùn(ly/t/y)- `sharp, pointed'; Siebert 1975, item 182, pp.379-380, G.1981, 42, 88. \lmm |kenaiheau| \ctg v.caus. an. / TA \gls `he forms (him), gives him shape' \src Gen.2.7,19 See |kuhkenauw‚h‚au| (augm.), T.41b-42a. |Kah Jehovah Manit kenaih‚au wosketompuh wutch nunnobohtea¢uut,...| `And the LORD God formed man of the dust of the ground,...' Gen.2.7 { 3->3' absolute } \etm Could there be a *kiùé-, of which *kiùô- `complete, etc', often followed by *-i-, would be the palatalized form? \lmm |ken…m| \ctg n. / NA \gls `a spoon' pl. |-m¢og| 1 K.7.50 (|kunnƒm|, |quonnam| `a spoon or ladle' C.) Cf. |ken£n|; |k¢numuk|; |k¢unum|. [Narr. |kun…mmƒuog|. Abn. |emk8a¤n|.] |kenau| See |ken£n|. \lmm |kenauwameonk| \ctg vbl. n. \gls `[an arraying or putting in array (?),] an army' \src Joel 2.20; 1 K.20.25 Cf. |kuhk‚nauwe| `orderly, in order, in shape'. \lmm |kenawun| \ctg pron. 1st pers. pl. inclusive \gls `we, all of us' i.e. `including you to whom we speak'. See |nenawun|. |keneh| See |kenai|. +\lmm !|kenekontapesuonk| \ctg NI \drv roughly: |ken-| `held firmly' + |-kont-| `leg' + |-peN-wi-| `bound' + |-“kan-| \gls `fetters' \src Lk.8.29 |... nashpe mouhshagquohtogwosh kah kenekontapesuongash:...| `... with chains and in fetters;...' Lk.8.29 \lmm |kenepinau| \ctg v.t. an. / TA \drv |ken-| `held firmlyl' + |-piN-| `bind' \gls `he binds (him), as by oath or promise, imposes an obligation on (him)' |keneep-|, |keeneep-| suppos. |keeneepinont| Num.30.3,4 \lmm |kenepsuonk| +\drv to middle reflexive to |kenepiNau|. \ctg vbl. n. \gls `a binding of one's self, a bond or obligation' \src Num.30.3 \lmm |keneumunneash| \ctg n. pl. / NI \gls `first-fruits' \src Lev.2.12, 14 augm. |kƒkeneumunneash| Num.18.12,13 |kƒken£m-| Ex.22.29 See |k kenumunne|. +\lmm |keneungqussu| \ctg AI (PreN?) \gls uncertain; see N&Q to this verse \src Gen.49.9 |... sukoshkodtassun onatuh qunnonou, kah onatuh keneungqussu qunnonou,...| `..., he couched as a lion, and as an old lion,..' Gen.49.9; Tyndale, Geneva: "as a lionesse", following Vlg.; LXX sk£mnos `cub, whelp' \lmm |kenogkeneg|, |-koneg|, +|kenogeneg(an)-| \ctg n. / NI \gls `a window' \src Gen.6.16; Judg 5.28 + |..., kah kenogeneganash kesukquiìk kuppuhh suash,...| `... and the windows of heaven were stopped,...' Gen.8.2; (E0&1): |kenoggeneganash| pl. |-gash| Dan.6.10 |Kunnatequanick, kenag'ki@nneg, -ash.| `A window, windows' |Kenagki@nneeg.| `A glass window' C.11/161 \lmm |kenomp|, |keenomp| \ctg n. NA \gls `a captain, +centurion; a "brave", a valiant man' \src Mt.8.5,27.54,Lk.22.4,Jn.18.12 \lmm |kenomp e| \ctg PreV \gls `valiant, valiantly' \src Ps.(M) 60.12,108.13,118.15,16 (|-paonk| `valor' C.; +`power' Ps.65.6(M)) [Cf. |Charaibi| (Caribs), `magn‘ sapienti‘ viri' Vespucius, 1497, Nav. Col., 3.233.] [Narr. |ke‚nomp| `captain or valiant man' R.W. Abn. |kina¤b‚|, |kina¤ba8| `homme courageux'; |nekina¤ba‹| `je suis brave, g‚n‚reux', etc. R.138/422a; 72/399a.] \lmm |kenompattam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he looks at, observes (it)' \src 1 Sam.16.7 \etm H.1140-1141 *keéaùpameùwa TA, *keéaùantamwa TI `to look at', perhaps to *keé- `held firmly' <33b> \lmm |kenompsquab| \ctg n. / NA \gls `an anchor' pl. |-ab‚oh| Acts 27.29 {1&2} See |kenuhquab|; *|kunn¢snep|. \lmm |kenìnau| {|kenìN-|} \ctg v.t. an. / TA, applicative final \twn |kenìtam| \gls `he speaks (with authority, or as a superior to an inferior) to (him), he counsels, advises, instructs'; +`to speak unto, with sb, to talk with sb; to speak of sb; to pronounce sb sth' (where "sth" is a predicate, in a proleptic object construction)... \src Ex.33.9; Deut.5.24; 2 Sam.17.15 + |..., wo£s nutapshom kenìnon Jehovah,...| "..., I haue taken vpon me to speake vnto the LORD,..." { X->3 subordinative } + |... nuttìn kukkinnìnukumwì.| `... that {it is} my mouth that speaketh unto you.' Gen.45.12 { 0->2p indicative } + |KAh Jehovah kenìnau Mosesoh, nìwau, Kenìs wunnaumonuh Israel, nìwash,| `And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, saying,' Lev.4.1(-2) { 3->3' absolute } + |..: neit pish sephausuen ukkenìnuh pahkesu,...| `...; then the priest shall pronounce him clean:...' Lev.13.34 { 3->3' objective } + |Kah nuppeyok pasuk nesausuk adtahsuutcheg angelsog, ..., kah nukkenìnuk, nìwau, na win,...| `And there came unto me one of the seven angels ..., and talked with me, saying, Come hither,...' Rev.21.9 { 3->1 } + recip. |kah kenìnittuog| `and they consulted' Mt.26.4 + |Kah ne n womuss‚t, wuttinninnumoh nogkuskunkup, kah wuttinne kunnìnow“opah, Kunnamon pomontam.| `And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.' Jn.4.51(M) { (E2): |..., kah wuttinuh, nìwaog,...|; 3p->3 preterite } + |..., ìnohteau kìshì kutchise noh k¢nìnog? ...| `..., Is your father well, the old man of whom ye spake? ...' Gen.43.27 { 2p->_3_ participle }; (E0&E1) |k“nìnog| + |..., on[ ] noh kanìssop, kah noh chadchekeimip,...| `..., and which spake unto me, and that sware unto me,...' Gen.24.7 { _3_->1 preterite participle, with mutation }; (E0) |kƒnìsop| + |Kah Moses shwosuk tahshinchagu kodtumwohkomup, kah Aaron shwosug tahshinchage kah nishwudt kodtumw e k“nìn hettit Pharohhoh.| `And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.' Ex.7.7 + |Kah Jehovah nìtamup wadtauatonkqussue kukkuttìwongash kenìseog,...| `And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me;...' Deut.5.28 { 2p->1 } + |Jesus wuttinuh, Nen k¢nìnun nen nagum.| `Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.' Jn.4.26 { presumably changed conjunct; 1st ed.: |k“nìnun|; Mayhew: |kanìn-nun| } + |Nìwahte unnan GOD k“nìnont Mosesoh,...| `We know that God spake unto Moses:...' Jn.9.29 + |Matta peyƒos, kah kenìnogkus matta woh ohtauìog matcheseonk:...| `If I had not come and spoken unto them, they had not had sin:...' Jn.15.22 |Kah nutompamuhquaip naumunat ne wadtauatonkqussuonk konìsit,...| `And I turned to see the voice that spake with me. ...' Rev.1.12 { 3->1 } imperat. 2d sing. |kenìs| + |..., Yeu wamach, ahque wonk kenìneh yeu papaume.| `..., Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.' Deut.3.26 { 2->1 } + |..., nussontimom, kenìs nemat, woh nutchippunumunk aht¢onk.| `..., Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.' Lk.12.13 pl. |kenìnìk| + |Kah unn og Mosesoh kenìsinan, kah h¢ kenìtauunnumun kah ahque GOD kenìnukqutteuh, ishkont nupmun.| `And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.' Ex.20.19 { 2->1p; 3->1p } \lmm |kenìnu onk| \ctg Vbl. n. pass. |kenìnittuonk| \gls `counsel, advice' \src Prov. 20.18 \lmm |kenìnuaen| \ctg N. agent. \gls `a counselor' pl. |-‚nuog| Job 3.14 \lmm |kenìsìwaenin| \src Is.9.6 +[Abn. |neker8'ra¤, 3. ak.| `[Je parle] … lui' R.378/499b. Alg. |GANOJ| `parle-lui, adresse-lui la parole', |Ni ganona| `je lui parle' Cq.107b. Cree |KITOTEW| `il lui parle, il lui adresse la parole,...' Lac.D.417b. Miami |kalool-| TA `speak to him' B&C.51b. Micm. |ke@loose| `To speak' R.246a. Shawn. |kala-| `TALK, CHATTER', |nikaloola| `I talk to him' D.-V.303. WAbn. |gelo-| `speak, talk', |gelola| `speak to someone' D.1.XXXIX,192.] \etm Ho., no.68, 260b *keéo-, *kaéoù- `talk', H.944 *kaéawiéeùwa TA `talk', W., no.278, 142-143 +\lmm |kenìtam| \ctg TI1a \twn |kenìnau| \gls `to command sth'; `to pronounce sth sth' (proleptic object + predicate) \src Lev.14.48, Lk.9.54 |..., neit pish sephausuen kenìtam wetu pohki, newutche enninne onk neetskehteauun.| `...: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.' Lev.14.48 |..., Lord, kuttenanatamun, woh nukkenìtamun n nìtau nìkemìut wutch kesukqut... `..., Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven,...' Lk.9.54 \cmt Attested more evidently in |-aw-| and |-wansh-| deivatives +\lmm !|kenugkayeu| \ctg AI+O \gls `to dwell among sb' \src Josh.16.10 |..., qut Cananitsog kenugkayeuog Ephraimitsog, pajeh yeu kesukok, kah omweteae agwappuog.| `...: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.' Josh.16.10 \lmm |kenugke| +\ctg Prep/PreN, often governing locative, occasionally governed by |ut|. \gls `among' \src Gen.17.10; Lev.11.2 + |..., , ut kenugke mahtugquekontu tan¢hketeaonganit.| `... amongst the trees of the garden.' Gen.3.8 + |..., kenugke wosketompaog weekit Abraham,...| `..., among the men of Abraham's house,...' Gen.17.23 |kunnuke| Mass.Ps. (Vbl.n. |kenugkiyeuonk| `a mixture' C.) The primary signification is `mixed' or `intermingled': |k nukke muttaanukeg| `a mixed multitude' Num.11.4 = |kenukshae mattaanukeg| Neh.13.3 See |kenukshau|. +[Alg. |KINIKA-| `pˆle-mˆle' Cq.168a. Cree |K¡theekow| `among'; |keyikow| `among, mixed with, even'; |kiyikawi| `something mixed with something else, mixed together' Howse 34; Frs.7b,277b; Alb.E.59a. Ill. {R} |Kireca, Kireki, Kirica| `in cpoone pesle mesle, confusion, meslange' Gr.217/146b-147a.] \etm H.994-995 *kelek- `mix' \lmm |kenuhquab|, |kenunkquab| \ctg n. \gls `an anchor' \src Hob.6.19 pl. Acts 27.40. See |kenompsquab|. \lmm |kenuhtugquonk| \ctg n. \gls `a nail'; `a wooden pin' (?) \src Judg.4.21 \drv [|ken-uhtugq| `sharp wood']. \lmm |kenuhwheg| \ctg n / NI \gls `a nail' pl. |-gash| Jn.20.25 \drv [|kenehheau| `it is made sharp']. \lmm |kenukkenausu| \ctg v.adj. pass. / II \gls `it is mixed' (by animate agency) \src Dan.2.41 \ctg2 as adj. \src2 Prov.23.30 (of `mixed wine') \lmm |kenukkinau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he goes among, mingles with (them)' pl. |-aog| Dan.2.43 |kenukkinum| See |kinukkinnum|. \lmm |kenukshau|, |kenugshau| \ctg v.t. \gls `he is mixed with (them)' \drv From |kenugke|, with the characteristic (|-sh|) of involuntary action \src Hos.7.8; Ps.106.35; Dan.2.43 |nìtau kenukshau muss‚gonit| `fire was mingled with the hail' Ex.9.24. \lmm |-sh e| \ctg Adj. and adv. \src Neh.13.3 [Narr. |w£nn¡ckshan| `to mingle'; |w£nn¡ckshaas| `mingled'. Del. |gli cke na su| `mixed' Zeisb.] \lmm |ken£n|, |kin£n| +\rmk There appears to be no evidence for this form. \ctg v.t. \lmm |kenau|, |kinou| { r. !|kenunau|, !|keninau|, v.i., s.v. |kenunnau| } \ctg with an. obj. / TA, with manual final \gls `he bears or carries' \cmt This appears to be the earlier form (corresponding to |ann–n|, q.v.), from which |kenunnum|, |-nau|, are derived. To it must be referred |ukkin¢uh| `they bore him', Mk.2.3, unless this is misprinted for |ukkenunn¢uh|, as in Lev.10.5;û + |Onk Esau quogque wunnogskƒuoh, kah ukkinuh,...| `And Esau ran to meet him, and embraced him,...' Gen.33.4; also Gen.48.10 { assuming a sense "hold firmly by/with the hands" } + |Kah nag pasìtshaog, kah ukkenunn¢uh wuthogkìunnì“ut poquadchit tuppuksinnìonganit,...| `So they went near, and carried them in their coats out of the camp;...' Lev.10.5û cf. |..., kah pish ukkeninuh ut uppìchenan¢ut,...| `..., and [he shall] carry them in his bosom,...' Is.40.11û + |..., uppaudtau¢uh pasukì nanunkqussu, yauog ukkin¢uh.| `..., bringing one sick of the palsy, which was borne of four.' Mk.2.3 (|Nukknum (nukknun) wosketomp.| `I carry a man' C.41/184) +\lmm |kenadtam| \ctg TI1a, oral final (to extended initial?) \gls "to bring sth in the mouth" \src Gen.8.11 |..., kah kusseh kenadtam wunn‚pogque Olive, ne pashkodtog:...| `..., and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckd off:...' Gen.8.11: (E0): "loe - she brought - a leaf" <34a> See |k¢unum|. [Narr. |Ku[]n¡ish.| `I will carry you.' R.W.73. +Alg. |KINA-| `retenu, arrˆt‚, empˆch‚' Cq.165b-166a. Cree |KIT| (rac.) `empˆcher, retenir'; |kitinew| `S/he detains her/him;...' Lac.413ab; Alb.E.52a. Del. |Gelen'nin| `to take hold; (or, to hold in the hand. A.)'; |ku@l-| `to hold firmly,...', with broad range of extended senses. B&A.39; O'M.104b-108a. Ill. {R} |Kira| `dans le compos‚ marque de deffense, empescheement 8g'; |Nikirina| `je le prend, arreste, saisy, home ou beste' Gr.215/146a; 218/147a. M.-P. |'kolonal| TA `he holds onto him'; |'k@lnal| `er h„lt ihn' LeS.29a; Sz.79. Micm. |ke@lnu@m|, |ke@lnu@k| `To hold'; |keln'k| `hold' [NB] R.132b; DeB.25b. WAbn. |gal-, gel-| `to hold', e.g. |gelnem| TI `to hold (as in hand)' D.I.174,178,190-192.] \etm G.1981, 10 *keéenamwa `he carries it', to a root *keé- `held firmly', 10, 29 *keéeneùwa TA, with ref. to Gen.33.4; repeated G.1982, fn.61, p.28; no evidence presented. H.1142-1143 *keéahamaw- `forbid' no doubt belongs here (cf. Cuoq's gloss), and perhaps also H.1140 *keéaùpameùwa `to look at'. |kenunkquab| See |kenuhquab|. |kenunkwhonk|, |kin-| \ctg n. / NI \gls `a pin' \src Ex.27.19; 35.20, 21 pl. |-ongash| \drv From |kenai| and |uhquae|, `sharpened at the point'. \lmm |kenunnau|, |kin-| \ctg v.t. an. / TA \twn |kenunnum| \gls `he carries (an an. obj.) in his hand or arms' With pronom. affixes, |ukkinun¢h| `she bears them' Deut.32.11 suppos. |k¢nunnont| `when he carries (him), when carrying' |ahtompeh| `a bow' Amos 2.5 |mukkiesoh| `a child' Num.11.12 + |... (kah nag kononcheg ch‚pekomp og) ...| `: and they that bare him stood still.' Lk.7.14 See |ken£n|. \lmm |kenunnum|; +(M): !|kununnum| \ctg v.t. / TI1b \twn |kenunnau| \gls `he carries or bears (it) by hand' [and therefore improperly used in Is.53.4, 11] \src Mk.14.13 + |Kah Moses kenunnum wuskonash Joseph,...| `And Moses took the bones of Joseph with him:...' Ex.13.19 + |Kah Miriam ..., nemunum timbrel ut wunnutcheganit, kah wame mittamwussissog sohhamwog wutasukau¢uh kenunumohettit timbrelsoh, kah paumukahettit.| `And Miriam ..., took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.' Ex.15.20 |kunnunumup| `he bare it' Mass.Ps. Jn.12.6 + |..., kah neh ukquenahtau¢uh pummetunkapunneg, onk woh ukkinnumunat nah“htoeu Jesus ut.| `and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.' Lk.23.26 + |Ahque teag kenunnumìk wutch kuppomushaonganì,...| `Take nothing for your journey,...' Lk.9.3 Cf. |ken£n|, |k¢unum|. +\lmm |kenup-| \ctg initial \gls `fast, swift; haste' \src following lemmas +[Alg. |KINIP-| `vite, … la hƒte' Cq.168b. Cree |K¡thippee| `quickly.'; x|KIYIPA|, ou |KIPA| `vite, promptement' |KIYIPI| ou |KIPI| idem. Howse 241a; LacD.420a. Lp.A |kilipi kepian| `reviens vite' D.77.] \etm H.997-998 *kelip- `quick' \lmm |kenuppe| \ctg PreV \gls `swiftly, in haste' \src Dan.3.24; Is.5.26 + |..., kah petuttea“g otan, kah wussohkomuneau, kah kenuppe chikohsumog otan.| `...: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.' Josh.8.19 |-peyeu| \ctg as adj / \lmm |-peyeuì| \ctg with verb subst. / denominal II \gls `there is haste, it "requires haste"' \src 1 Sam.21.8 + |..., newutch ketassìt wuttinniyeuonk kenuppeyeuì,| `..., because the king's business required haste.' 1 Sam.21.8 +\lmm !|kenuppu|, !|kunnuppu| \ctg AI, i-stem \gls `to make haste' \src Ps.(M).38.22,40.13,70.1,119.60 |Nukkunuppep...| `I made haste,...' Ps.119.60(M) { 1 preterite indicative } |Kunnipish wutche nuttanumonteaonk,... `Make haste to help me,...' Ps.(M).38.22 { 2 imperative } [Alg. |Kinipi| `{ˆtre en hƒte}, se hƒter, se d‚pˆcher', |Kenipidjik| `ceux qui se hƒtent' Cq.168b. Cree |KIYIPIW| `il agit promptement, avec agilit‚' Lac.D.420a. Lp.A. |nipi nanch kilipil| `va chercher de leau vite', |natam8k8e@ kilipik8e@| `alles vite chercher'; |kilipis mantsis mat manakepia| `depeche toy tu n'auras pas le temps', |kilipiten matchiten mat mana-/kepaimena| `depechons nous' D.1;47.] \etm H.997 *kelipiwa AI `quick' \lmm |kenupp‚tu|, +|kenuppetu| \ctg v.i. / AI, initial + |-etu| `to grow', T+.26b \gls `he grows fast', +AV `to grow', with no indication of speed in any source. \src Gen.21.8,20 + |Onk mukkies kenupp‚tu, kah ìcheninnop:...| `And the child grew, and was weaned:...' Gen.21.8 { 3 indicative } pl. |mukitchogqussog kenupp‚tuog| "the boys grew" Gen.25.27 { 3p indicative } \drv From |kenuppe|, with the formative of verbs of an. growth +[Alg. |Kinipik,i| `croŒtre vite, … vue d'oeil' Cq.168b.] \etm H.998 *kelipikiwa AI `to grow fast' +\lmm !|kenuppeusseu|, !|kenupesu| \rmk Probably simply a collocation. The forms of the second type have been entered here pending clarification of its status, the problem perhaps being comparable to that found with |matchesu|. (I have as yet been unable to find any present indicative examples with 1s/2s subject or others that would confirm the analysis.) \ctg AI \gls `to haste, make haste' \src Gen.24.18,20,46; Josh.8.14; 1 K.20.41; 2 K.9.13; Ps.119.60 |Kah nìwau, Wuttattash nussontimom kah kenupesen, kah nìknum uppìthonchu ut wunnutcheganit...| `And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand,...' Gen.24.18 { X subordinative } |Kah ukk‚nuppe£ssen, sokunum uppìthansh ut neetasuok ìtattamwaechìwout,...| `And she hasted, and emptied her pitcher into the trough,...' Gen.24.20 { 3 subordinative } |Kah ukkenuppesen. & wunnìkinumun uppìthonch£m wutch wuhh[o]gkat,...| `And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder,...' Gen.24.46 { 3 subordinative } |Nukkinnuppeuss‚ip | `I made haste,...' Ps.119.60 { 1 preterite indicative } \lmm |kenupshau|, +|kenupishau| \ctg v.i. / AI \gls `he makes haste, he goes quickly, +to haste, hasten'; `to flee, run' \src Eccl.1.5; 1 Sam.17.45 |Kah Abraham kenupshau en wetuomut en Sarahut,...| `And Abraham hastened into the tent unto Sarah,...' Gen.18.6; (E0): "hasted into the house" + |...: wuttinnìwaonk kenupshau.| `...: his word runneth very swiftly.' Ps.147.15; (M): |kunnupwushomì| (II) + |..., matta kenupshaas, kah peyoas kenogskiinneat...| `..., except thou hadst hasted and come to meet me,...' 1 Sam.25.34 { 2 negative preterite subjunctive } suppos. |kanupshont|, |kenupshont| Job 9.26; Prov.7.23 + |...; onatuh wompsikìk noh kanupshont in wunnehtoonganit.| `...: as the eagle that hasteth to the prey.' Job.9.26 { _3_ participle } + |..., onatuh psukseesuk kanupishont en opp‚hanit,...| `...; as a bird hasteth to the snare,...' Prov.7.23 { 3 changed conjunct } + |..., kenupsaush en Laban neemattut ut Haran.| `..., flee thou to Laban my brother to Haran;' Gen.27.43 (all texts) { 2 imperative; printer's error? } + |Kenupshagk kuhkuhquegk en nìshut,...| `Haste ye, and go up to my father,...' Gen.45.9 { 2p imperative } imperat. |kenupshaush| `go thou quickly, make haste' 1 Sam.20.35; 23.27 { 2 imperative } +\lmm !|kenupshaumì| \ctg II \gls `to haste' \src Job. 31.5; Ps.147.15(M) (v.s.) |..., asuh nusseet kenupshaumììk en asìkekodteamìonganit;| `..., or if my foot hath hasted to deceit;' Job 31.5 { 0 conjunct } \lmm |kenupsh e| \ctg Adj. and adv. / PreN, PreV \gls `swift-going', +`apace, swift(ly)' + |... kenuppe wussemìog;...| `did flee apace:' Ps.68.12 |Nish pamsh¢mìash onatuh kenupshae kuhtìnogquash;...| `They are passed away as the swift ships:...' Job 9.26û |..., nag pish kenuppe kenupsh e peyaog.| `..., they shall come with speed swiftly:' Is.5.26û (|..., k¢nupish e ptì‚hit,...| `..., being caused to fly swiftly,...' Dan.9.21û) \lmm |kogkenupshau| \ctg Augm. and intens. / AI \gls `he goes swiftly' suppos. |kakenupshont| `(when) going swiftly, "swift of foot"' Amos 2.15 |neg kakenupshonitcheg| `they who are swift' Amos 2.14; Jer.46.6 [Abn. |nek‚rbar8kk‚.| `Je me d‚pˆche … faire cela' R.170/431a.] +\lmm |kep-| \ctg initial, locative, P (intr.)? \gls `down' \src following entries \etm A.917-918, H.1203-1206 *kiùp- `down', Ho.1957, no. 86, 262a `fall down'; Mch.St.633b: |k¡pi-| `motion downward' \lmm |kepenum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he harvests' (corn, fruit; etc.) + |kukkepenum uttoh adt matta ahketeauup,...| `reaping where thou hast not sown' Mt.25.24 suppos. pass. inan. |kepenumuk| `when it is harvested, in (time of) harvest' Ex.34.21 { X(->0) conjunct } imperat. 2d sing. |kepenush| `harvest it, "reap"' Rev.14.15 \lmm |kepenumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `harvesting, the harvest' \src Jer.8.10; Rev.14.15 [Narr. |Kepen£mmin & Wutt£nnemun.| `To gather Corne.' R.W.102/r.100.] <34b> \lmm |kepshau| \ctg v.i. / AI, fugitive final, long-vowel stem \gls `he falls' + |KAH Joseph kepshau wuskesukqut ìshoh ...| `And Joseph fell upon his father's face,...' Gen.50.1 { 3 indicative } + |Onk nukk‚pshem, kah nunnìtam kuttìwonk...| `And I fell unto the ground, and heard a voice ...' Acts 22.7 { 1 indicative } |--- ohkeit| `he falls on the ground' Mk.9.20 pl. |kepshaog| `they fall' Is.8.20 \etm G.1981, 37, 75: *kiùpi?leùwa `he falls'. +\lmm !|kepuhkoNau| \ctg TA; applicative to AI |kepuhteau| \gls `to cast, throw sb down' \src Ps.36.12,140.11; Lk.9.42 |...: newutch GOD ummenuhkesuonganuì wutan¢hsineat, kah ukkepuhkausuonat.| `...: for God hath power to help, and to cast down.' 2 Chron.25.8 { indefinite object, with mutation } |.... kepuhkonog, kah matta pish tapenumìog neepauun.| `...: they are cast down, and shall not be able to rise.' Ps.36.12; (M): |kepuhkonoog| { X->3p objective } |Kah noh na wag, mattannit ukkepuhkonuh kah wunnenekukkauoh:...| `And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him....' Lk.9.42 \lmm !|kepuhkonittuong(an)| \ctg NI, to theme 2a stem, hence "passive" \gls `overthrow' \src Gen.19.29 + |... kah sohhìwunau Lotuh wutch n“eu kepuhkonittuonganit, ne kepuhteadt otanash ne wadohkit Lot.| `..., and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.' Gen.19.29 { locative } +\lmm |kepuhquohham| \ctg TI1a(-O) \gls `to sink down' \src Acts 20.9 |..., kepuhquohhm kah penushau wutch wohqut weetu¢mut, kah neemun hettit nuppìoh.| `..., he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.' [kataenekhthes ap• to– h£pnou; ductus somno] Acts 20.9 (1st ed.: |kepuhquohham|) +\lmm |kepuhteau| \rmk Note that the palatalization is absent in n-paradigm forms (G.1974, 326a; G.1981, 77; G&B.528) \ctg AI+O \drv |kep-| `down' + |-“hk-| `drop, throw' + |- -|; see |unnohkonau| for cognates. \gls `to overthrow sb or sth' (lit.) \src Gen.19.21,29; 1 K.19.10; Mk.11.15; Ps.140.4,11 |..., kah matta woh nukkepuhteam yeu otan,...| `..., that I will not overthrow this city,...' Gen.19.21; (E1,E0) |nukkepuhtea£|, erroneous. |Kah ukkepuhkonash yeush keitotanash ...| `And he overthrew those cities,...' Gen.19.25 { 3->0p objective; replaces |ukkepuhonash| (typographical error) of (E0&1) } |..., kepuhteaog kut Altarumoh,...| `..., [they have] thrown down thine altars,...' 1 K.19.10 |... wosketompaut neg ahchewontogig kepuhkon nutauonganash.| `..., who have purposed to overthrow my goings.' Ps.140.4; (M) |kepuhteahpaneg| { X subordinative; _3p_ preterite participle } |...: woskehuwƒonk pish ayeuau woskehuaenuh ukk‚p“hk¢nat.| `...: evil shall hunt the violent man to overthrow him.' Ps.140.11; (M): |ukkepuhkonukqunnat| { with applicative } |..., kah kepuhteau wuttableumìash “sìwompacheg teauguash,...| `..., and [he] overthrew the tables of the moneychangers,...' Mk.11.15 |..., ne kepuhteadt otanash ne wadohkit Lot.| `..., when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.' Gen.19.29 { 3->0 conjunct } |OOsittumwaenumìuh kepuhte muk ut qussukquantehtu, pish nìtamwog nuttinnìwaongash,...| `When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words,...' Ps.141.6; (M): |kepuhteamuk| |Kah kepuhteagk wutaltarumìuh,...| `And ye shall overthrow their altars,...' Deut.12.3 |kes-| See |kusse-|. \lmm |kesanohteau|, |kesanìteau| \ctg v.i. / AI (TI2-O?) \gls `it is ripe' suppos. |ne kesanìtag| `that which is ripe' Is.15.5 pl. |nish kesanìtagish| Jer.24.2 (|kesanì"ta| `ripe' C.) \lmm |kesantam| \ctg v.i. (and t.inan.) / TI1a \gls `he has a purpose, purposes, intends' |nukkesontam| `I purpose' 1 K.5.5 + |..., Paul kesantam nashauanittìut, onk w uwau ut Jewsut, Jesus Christe—ì.| `..., Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.' Acts 18.5 + |W¢sketompaog kesontogkeg uppomantamowonkanì newutche ìwesuonk Lord Jesus Christ.| `Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.' Acts 15.26 \lmm |-tam¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `purposing, a purpose' \src Eccl.3.17;8.6 \etm A.929, H.1213, Ho. item 88, 263a: *kiùôeùlentamwa TI `determine' (i.e. `come to a decision') +\lmm |kesauwameonk| \ctg NI \gls `army, host; armour' \src Num., passim, 2 Cor.6.7, Rev.19.19 |Wutch neesnechage kodtumwohkomunat kah paameu, nishnoh pasuk nashpe sohhog kesauwameonk, ut Israelut, pish kummaiyae wehkom“og nashpe kesauwameongash, ken kah Aaron,| `1.3: From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.' Num.1.3 |Kah ukkesauwameumoh, kah yeug nag agkemutcheg yauunchage muttannonganog kussuog, kah napanna tahshe pasukììog,| `And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.' Num.2.19 |Nashpe wunnomw e wuttinnowaonk, nashpe ummenuhkesuonk GOD, nashpe sampweussuwae kesauwam‚onk, en muttinnohk¢unit, kah en menadcheeanit.| `By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left,' 2 Cor.6.7 \rmk c.f. |kesauwam‚og| `harnessed' 3.p. Ex.13.18, and possessive forms |-kesauwameum-| `host' Num., passim. \lmm |kesi-|, |kes-| (or |kussi-|, |kus-|) +\ctg initial \gls in comp. words has the force of `fully', `completely', or sometimes simply augment., `very much.' + |..., kah chapogqu¢mukish tannegen kesadt‚htaash.| `...; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:' Gen.40.10 + |Kah wusken na wutapp‚n kenogken‚ganit, ussowesu Eutychus, kosukko£it,...| `And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep:...' Acts 20.9 + |..., onk woh mat wunnaumonuh Israel kussompatamìog wuskesuk Moses...| `..., so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses...' 2 Cor.3.7 + |Onk woh manittoe wosketomp pannupheau, pannuppe kesauwame en nishnoh wunanakausuonk.| `That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.' 2 Tim.3.17 [Abn. |kesi|, `trŠs'; +|Kisi| `cela est fait', |kisi ma¤ts8"a| `il est parti'; |kisi nits¡g8‚t.| `Il est meur' [melon], |kisi nitsig8^‚t.| `Le bl‚ est meur' R.20/555a;20/556a;338/485b,340/487a. Del. |gischi|, |kischi|, `done, ready', Zeisb. +Alg. |KIJ-| `racine qui exprime l'id‚e de {perfection}, d'ouvrage bien fini, parfaitement achev‚' Cq.157a. WAbn. |giz-| `can, be able to; complete, completed action, already, make, do' D.1.xl.] \etm B. 101, 120/478 (and elsewhere): *kiiô- `finish, done'; Ho.1957, no. 88, 262b-263a: *kiùô- `completed'; W.1975, no.66, 91-92; A. 2096; H. 1209-. +\lmm !|kesiswau|, !|kesuswau| \ctg TA, caloric final \gls `to dress sth' \src Gen.18.7,8 |..., kah teanuk ukkesuswoh.| `...: and he hasted to dress it [the calf].' Gen.18.7; (E0&1) |ukkes“h|, syncopated? |..., kah Kalfoh neh kesiswoncheh,...| `..., and the calf which he had dressed,...' Gen.18.8 { 3->_3_ participle } \lmm |kesitt e| \ctg adj. and adv. \gls `cooked, prepared for eating' (i.e. completed or finished; see |kesteau|) |kesitt e weyaus| `boiled meat' 1 Sam.2.15 (|kest„e weyaus| C.) [Narr. |matte…g keesit uano| `is there nothing ready boiled?'; |wuss…ume w‚kissu| `too much boiled or roasted'. Abn. |kis‚d‚ ‚`to| `cela est-il cuit?' Del. |kischitoon| `to make (it) ready' Zeisb.] \lmm |kesittu| \ctg v.i. / AI \twn |kesukun| II +\drv |kes-| `complete, finished' + |-(i)k-| `be(come)' + |-i-| AI \gls `he is full grown, he has finished growing' \src Gen. 35.14 pl. |-uog| Judg.11.2 + |..., onk n“ pajeh Shalah nunnaumon kesukit,...| `..., till Shelah my son be grown:...' Gen.38.12 (With inan. subj. |kesukun|, q.v.) Cf. |kesteau| `it is finished'. \etm Ho.1957, no. 88, 263a `he matures, grows to maturity, is full-grown'; H.1233 *kiùôikiwa AI +\lmm |kesohk“ontam| \ctg TI1a(-O) \gls `to be guilty' \src Lev.4.13,(27),5.4,17,6.4, Mt.27.24 |...: tok“nogque matta ìwahteauìun, qut onch kesohk“ontam kah pish naiyeutam ummatcheseonk.| `...; though he wist it not, yet is he gulty, and shall bear his iniquity.' Lev.5.17 |..., matta nukkesohkoantamì ìsqheonk yeuoh sampweseaen, nanawompattamìk, kenaau.| `..., I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.' Mt.27.24 |...: & wahteunk kah kesohk“ontog yeush pasukìkish:| `...; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.' Lev.5.4 \rmk Same initial at Lev.4.22, Num.5.6, Mt.26.66, Mk.14.64; distinction unclear. There is a form in |-¢adtam| found at Num.5.6,35.31, Ps.51.14(M) (|-otam-|, perhaps a spelling variant, if the final is in fact |-“tam-| (TI |-t-| preceded by earlier |aù|? i.e. an applicative?) rather than the commoner |-an(a)tam-| `by thought'. +\lmm |kesìsh| \ctg ?NI \gls `month' \src Gen.7.11(E0&1); Deut.21.13 |..., nabo nesausuk audtahshikquinohhog kesìsh,...| `..., the seventeenth day of the month,...' Gen.7.11(E0&1) |..., kah pish mauwemau ìshoh kah okasoh pasukì kesìshoh ...| `..., and [she shall] bewail her father and her mother a full month:...' Deut.21.13 { inflection? } [?M.-P. |kisuhs| NA `sun, moon, month' LeS.27b. Mun. |k¡ùôoùhkw| `sun' G.1982, (17), 21, & 4.11, 29. Narr. |Sequanak‚eswush.| `Spring moneth.', |Neepunnak‚eswush.| `Summer moneth.', |Taquontik‚eswush.| `Harvest moneth', |Paponak‚eswush. &c.| `Winter moneth, &c.' R.W.66.] \etm Ho.57, no. 87, 262ab: *kiùsehswa (or *-ôe-) NA `sun, moon, month'; G.1982, (17), 21: *kiùôwe?éwa NA `sun', with slight reshaping? listed at H.1220 in an erroneous form, presumably due to a typographical error. \lmm |kesteau| [|kesitteau|], +!|kesehtau| (C, M) \ctg v.i. / TI2, causative \twn |kezheau| TA \gls `it is finished, completed, made complete'; +`to create, finish, make sth' |...: ne ne Pillerse anakausuonk keste uun.| `...: so was the work of the pillars finished.' 1 K.7.22 { X->0 subordinative } \rmk sometimes used as v.t. inan. / TI |Nashpe wuttinnìwaonk GOD kesteauunash kesukquash;...| `By the word of the Lord were the heavens made:...' Ps.33.6; (M) |kesehtauunapash| |.., newutch LORD kesteauun wuske ne teag ut ohkeit:...| `...? for the Lord hath created a new thing in the earth, ...' Jer.31.22 { 3->0 objective? } |..., kah kesteaunat wutanakausuonk.| `..., and to finish his work.' Jn.4.34 { X->0 t-subordinative } (|Ahqueht”uu@nat, kestouunat.| `To leave off, to finish' C.63/199 + |Nuttiyam, nukkeesteo, -up.|`I make, or did' C.65/201.) + |Keshitounate.| `To create' [diaeresis original] C.45/187. { t-subordinative; for |kesiht-|? } + |... wutch wame wutanakausuonganit ne kesteunk| `... from all his work which he had made.' Gen.2.2 { 3->_0_ participle } |..., noh kasehtunkup kesuk kah ohke.| `..., , which made heaven and earth.' Ps.115.15(M) { _3_->0(p) preterite participle } suppos. |... noh kezteunk weekqshinne ohke,...| `..., the Creator of the ends of the earth,...' Is.40.28û { _3_->0 participle } \ctg With an.obj. |kezheau| q.v. +?\lmm |kesteauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to make sb sth' \src Gen.8.20 |Kah Noah kesteauau Altaroh ut Jehovah,...| `And Noah builded an altar unto the LORD;...' Gen.8.20 { 3->(3')+3' absolute, with locative phrase as indirect object } [Abn. |nekisi`t8n| `J'achŠve quelq^ chose'. R.6/379ab. Cree |K‚ese-t-{ow}| `{he} finishes {it}' Howse 105û. Narr. |Nquittaq£nne. Wuck‚esitin wequƒi.| `The first day Hee made the light.'; |Awaun Keesite“uwin K‚esuk?| `Who made the Heavens?' R.W.123-124/r.131-132. Del. |gi schi toon| `it is done, finished' Zeisb.] \etm Ho.1957, no.88, 262b *kiùôihtaùwa `he completes it'; W.1975, no.66, 91-92; A.950, H.1230 \lmm |kesteauonk|, |-teoonk| \ctg vbl.n. \gls `a making complete, "creation"' Mk.13.19 \lmm |kesteausu| \ctg v. adj. an. / II \gls `it is made complete, "it is finished"' Jn.19.30 suppos. |kesteaus¡k| `made complete, a "creature"' Rom.1.25 <35a> \lmm |kesuk|, +|kesuk(qu)|, ?or rather |-(qu )|? \ctg n. / NI \rfr G&B.631 \gls1 `the visible heavens, the sky' \src Gen.1.1 \gls2 `a day' + |Kah ukkesukìash Adam,...| `And the days of Adam' Gen.5.4 { 3 possessive plural } |pasuk kesuk| `in one day' Gen.27.45; 1 Sam.2.34 |quinni kesuk| `all the day long' Ps.25.5; 71.15 pl. |-kquash| |monatash kesukquash| `many days' Is.24.22 \cmt (but more commonly used, |mìchetikquinogok|; see |quinne|) +\rmk Conjunct forms moved to entry |kesukod| \lmm |kesukqu e| \ctg Adj. and adv.; +final \gls1 `of heaven' \src1 Ps.78.23,24 \gls2 `of the day' \src2 Jer.31.35 |kesukque wequai| `a light by day' +\rmk There are a few instances of the use of this (complex) as a final to a numerical initial in the sense "(for) n days". See |nequttakesukquae|, and the following for indications of the usage. + |..., nutattumunukqun, kah nukkoue hukqun nishshukesukquae, womonittuw e.| `...; who received us, and lodged us three days courteously.' Acts 28.7, Jn.2.20(M); variant form in |-eu| at Mt.12.40 + |..., Sontimom, yeu ahquompak anunnì newutch yaue-kesukquae nuppì.| `..., Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.' Jn.11.39 \cmt |kesuk| by its form appears to be the suppositive or participial of a verb |ke@su|, or with inan. subj. |ke@sin| (|kussin|) `it warms or is warm'. Though this verb is not formed separately in the indicative, it may be traced in the prefix |kus-|, |kussa-| (q.v.), in the passive form |kussittau| `he is heated, made warm' (as n. `heat of the sun'), and in the verb-adj. an. |kesìsu| (|kesìsinneat| `to be warm' C.). Hence in other dalects the name of the sun as the source of heat: Abn. |kiz8s| (comp. |nekis88's| `je suis chaudement') old Alg. |kijis| (= |kezhis|) Chip. |g‰'zis|, |k‰sis| (cf. |g‰'zhik| `sky'; |g‰'zhikod| `day') Menom. |kay-shoh| (cf. |kay-sha‹ck| `sky') Muh. |keesogh| Edw. Del. |gischuch|, etc. The same radical, probably, is found in |kesanohteau| (|kesannì"ta| C.) `it is ripened'; |kesteau| (Cree |k‚es‰tow|) `he perfects, completes', and with an. obj. |kezheau| (Cree |k‚esehayoo| `he finishes') `he makes, "creates", gives life to'; |kesukin| `it grows to maturity, is full grown, is ripe'; and with an. suhj. |kesittu| -- in all which there is an apparent reference to the sun as the source of vital warmth and of mature development of animal and vegetal life. Sansk. kƒs and kƒs' (lucere, splendere); kus' (splendere). [Narr. |K‚esuck.| `The Heavens.' R.W.79; (|keesk| Stiles); |K‚esqush keesuckquƒi| `By day.' R.W.67. Peq. |k‚ezuk| Stiles. Abn. |kiz8k8| `jour; le ciel, l'air'. Chip. |g‰'zhik|, |g‚zick| `sky'. Menom. |kayshaick| `sky'. Shawn. |keŠ-sa-kŠe| `day'. Micm. |kishk8k| `aujourd'hui'. Del. |gischuch| `sun'; |g¡schgu| `day'; +|k¡ishooxkw| NA `sun' Zeisb.; O'M.86b.] \etm B. items 56, 58, 17, 91/447; Ho. item 91, 263a: *kiùôek- `day, sky'; A.934-937; H.1217-1218 <35b> \lmm |kesukod| \ctg as n. / II, NI \gls `daytime, the day', as a measure of time (i.e. `while day is') \rfr G&B.631 (1) II `it is (a) day', (2) NI `day'. \src Gen.1.5,14,16; \gls2 opposed to |nukon|, `the night season' \src2 Gen.1.5 + |Kah ut kìwekontamwe kesukodtumìwout,...| `Also in the day of your gladness,...' Num.10.10 { 2p possessive locative } + |..., kusseh kenuppìe kesukodtumash paswohtaash,...| `..., thy days approach that thou must die:...' Deut.31.14 { 2 possessive 0p } + |..., newutche wutunkqanumoe kesukodtumì paswohteau,...| `...: for the day of their calamity is at hand,...' Deut.32.35 { 3p possessive 0 } pl. |kesukodtash| Dan.8.14,27. + |Newutche ummishe musquanittamwe kesukodtum peyaumì,...| `For the great day of his wrath is come;...' Rev.6.17 { 3 possessive 0 } suppos. |kesukok| `when it is day, on a day' { 0->_adv_ participle } + |yeu pajeh kesukok| `unto this day' Gen.19.38 |ne kesukok| `on that day' Gen.21.8 |yeu kesukok| `on (or within) this day, today' Ps.95.7; Ex.2.18 pl. |kesukokish| | sekesukokish| `every day, daily' Is.51.13; Ps.145.2 { 0p->_adv_ iterative, perhaps as "every time that it is (a) day"; G&B.554 } +\lmm |kesukodtuì| \rmk On the |-u-|, note the etymology. \ctg II, predicative \gls `to be for a day' \src Gen.1.14 |..., kah kesukodtuìwuhhettich,...| `..., and [let them be] for days,..' Gen.1.14 { 0p imperative } \lmm |kesukod e|, |-d eu| \ctg Adj. and adv. \gls `in the daytime, by day' \src Ex.13.21; Job 5.14 |kesukodt eu kah nukkon eu| `by day and by night' Ps.1.2 (|kesukod e kah nukhonae| Josh.1.8) |kesukkƒttae| C. \etm H.1216-1217 *kiùôekatwi NI, II `day' \lmm |kesukodtumash| +\rmk probably a ghost form, containing a possessive theme; but cf. Ex.4.10, Mk.13.17 (which latter could be interpreted as "his/her", cf. Lk.1.5) \ctg n. pl. / NI \gls `days', in the sense of years [|kodtumìash|] or as measuring long periods of time \src Deut.11.21 ; Job 14.1 [+possessive |-m-|] + |..., matta nìn¢ntìwa‚nuì, asuh matta wutch negonne kesukodtumash, asuh nadteuh konnìnadt kittinneum,...| "..., I am not +eloquent, neither heretofore, nor +since thou hast spoken vnto thy seruant:...", "+{Heb. a man of words.}/+{Heb. since yesterday/nor since the third day.}" Ex.4.10(E1&2) + |Onk woh kukkesukodtash monatash, kah ukkesukodtumash keneechanog,...| `That your days may be multiplied, and the days of your children,...' Deut.11.21 { possessive |-m-|; absent in first form, in (E1) also; erroneous 2 possessive for 2p } |Tohshinush ukkesukodtumash kittinneum? ...| `How many are the days of thy servant? ...' Ps.119.84û; (M) |Tahtashunash ukkesukodtumash|; { possessive |-m-| } + |..., kah nag nìsaitcheg yeush ut kesukodtumash.| `..., and to them that give suck in those days.' Mk.13.17(E1&2) + |NA mo, ut kesukodtumash Herod k‚tassìt ut Judea,...| `There was in the days of Herod, the king of Judea,...' Lk.1.5 { aphetic 3 possessive 0p } \lmm |kesukquieu| +\ctg PreV; II, predicative to |kesuk(qu )-| \gls `(it is) toward heaven, heavenward', +"to be heaven" \src El.Gr.21 + |Kesukquieu| `Heaven-ward.' El.Gr.21 { PreV } + |..., kah kenogeneganash kesukquiìk kuppuhh suash, kah sokanon wutch kesukquiug mat sok‚munì.| `... and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.' Gen.8.2 { _0_ participle (2x) } [Narr. |Keesuckq¡u| `Vpwards.' R.W.39.û] \lmm |kesukun| \ctg v.i. / II \twn |kesittu| AI \gls `it is mature, full grown, ripe' |kepenumìonk kesukun| `the harvest is ripe' Rev.14.15 \lmm |kesittu| (q.v.) \ctg With an. subj. / AI suppos. |pajeh kesukit| `till he is (full) grown' Gen.38.11 [Del. |gischi|, |kischi| `ready, done'; |gischiecheu| `it is ready, done, finished'; |gi schi gu| `he is born' Zeisb.] \etm Ho.1957, no.88, 262b-263a *kiùôikenwi II `it matures'; A.828, H.1232. \lmm |ketassìt|, +|ketassìt(amw)|, |kehtassìt(amw)| \ctg n. / NA \drv presumably |keht-| `big, large', unmutated form + |assìtam|. \gls `king' \src Cant.7.5; Is.6.5 pl. |-tamwog| Josh.10.5; Job 3.14 (|tahsìtamwog| `kings' Gen.35.11) + |ukketassìtimomìoh missinninnuog| `Kings of people' Gen.16.16 { 3p possessor obviative } + |wuttattam¢onk sokanm ont ketassìtamì ut Egypt| `the butler of the king of Egypt' Gen.40.1 { all texts; obviative? } \lmm |ketassìtamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a kingdom' \src Mt.5.20 (|assìtam¢onk| Dan.5.31; 7.27 |tahsìtamìonk|, pl. |-ongash| Zeph.3.8; Hag.2.22) +\lmm |ketassìtimwe| \ctg PreN \gls `royal' \src Gen.49.20 |..., kah noh pish w–tcheken ketassìtimwe wa‚gogish.| `..., and he shall yield royal dainties.' Gen.49.20 +\lmm !|ketassìtimì| \ctg AI, predicative final \gls `to be (a) king' \src 1 Sam.24.20 |..., ken pish kukket ssìtimì,...| `... thou shalt surely be king,...' 1 Sam.24.20 [Quir. `by Princes,' |spe S chemƒuauk, [k¢ttasìdamauok]| Pier.35 (Evans 52, NYPL).û] \lmm |ket‚ahheau|, +!|keteaheau| \ctg v. caus. / TA, causative final to |keteau| AI \gls `he giveth life to, maketh live, "quickeneth"'; +`to spare sb, save sb alive' (permissive use of causative) + |Onk woh kukketeahomwì nìsh kah nokas, kah nohtonukqussog kah neetahtuog, kah wame ne adtahsheghettit,...| `And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have,...' Josh.2.13 |ukket‚ahoh| `he quickeneth them' Jn.5.21 |..., wonk pish kukketeaheh,...| `thou quickeneth me' { sic!! AV: `{Thou}..., shalt quicken mee againe,...' } Ps.71.20û (M): |kukketeaheh| \lmm |kete hogk¢u| [|kete e-hogk|], +|keteahogkou(n)|. \ctg n. / NA \gls `a living creature, a living body or personality' (see |hogk|), +`creature, person, soul, spirit' +\rmk No instance of |-hogkou| in the current corpus belongs to |-hogk(a)| `body, self'; stem does not require the possessive theme sign. \rfr G&B.631 + |..., n noh keteahogkou pish tummuswau wutch ummissinninnutu,...| `..., that soul shall be cut off from his people;...' Gen.17.14 + |Ukkete hogk¢unoh Shechem nunnaumon| `the soul of my son Shechem' Gen.34.8 |nish noh pomantamwe kete hogkou| `of every living creature' Lev.11.46û `life' Deut.24.6 `the soul, the spirit' Is.42.1; Gen.44.21; 34.8 + |.... kah noh keteahogkou kesohk¢adtog,| `..., and that person be guilty;' Num.5.6 (|ket‰ahogkau| `a soul' C.5/157) \lmm |keteahogk“unnu| \ctg AI, predicative final +\gls "come to be alive, come to life" |..., kah wosketomp mo pomantamwae keteahogk“unnu| `...; and man became a living soul' Gen.2.7û { 3 indicative } \lmm |keteau| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls1 `he is alive, he lives, or is quick, quick'; implying the possession of vital energy or of animation; comp. |pomantam| \gls2 `he is in good health, he is recovered from sickness' \src2 2 K.20.7; Is.39.1 <36a> |nag pish keteaog| `they shall recover' Mk.16.18 |Asq kongketeau?| (augm.) `Is he well?' |Asq keteau| `he is well' Gen.29.6û { "perfect durative" reduplication with |asq| } |sun woh nukketeam| `shall I recover?' 2 K.8.8,9 + |Ukkommìtowonk nam‚hteae nam‚hteadt ut wunnutcheganit, asuh ox, asuh asse, asuh sheep, ketead, pish neesit piskeu “adt‚hteau.| `If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.' Ex.22.4 +\lmm !|keteaumì| \ctg II \gls `to live, be quick' \src Gen.9.4; Lev.13.24 |..., kah keteaumìug ne ch“gohtag, ne womp‚chohkag,...| `..., and the quick flesh that burneth have a white bright spot,...' Lev.13.24 { _0_ participle } \lmm |kete e| \ctg Adj. and adv. \gls `of life, in life' |..., wame weyaus neg keteae nahnohshoncheg.| `... of all flesh wherein is the breath of life.' Gen.7.15 | -- matug| `tree of life' Prov.13.12 | -- tohkekom| `fountain of life' Prov.13.14 `quick' Num.16.30 \lmm |keteaonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `living or being alive; the life principle or vital force; "the soul" (i.e. the life)' \src Job 12.10 + |..., newutche nupponumun nukketeaonk, onk woh wonk nunneemunumun,| `..., because I lay down my life, that I might take it again.' Jn.10.17; (M) |nussepshittauun| { 1->0 ?objective (second mention) } |ukketeaonk weyaus wusqueheonganit| `the life of the flesh [is] in the blood' Lev.17.11 See *|kitonckquˆi|. [Narr. |Pitch nk‚eteem?| `Shall I recover?'; |Nicke‚tem.| `I am recovered.', |Kitumm yi nick/ˆekon.| `I am just now recovered.'; |Konkeeteƒug| `They are well.' R.W.186/r.194;191/r.199;3.û Abn. |k¡gh‚| `il se redonne la vie'. R.440/522a,498/542a.û +Alg. |KIKE| `gu‚rir, ˆtre gu‚ri' (with footnote on "exterior" nature of malady) Cq.162a. Cree |Ke'k„o| `Healed, {part.} (from open sores)'; |kŒkŒw| `Her/his sore is healed' Frs.94b,271b; Alb.E.53b. Del. |Kiken| `to mend in health, to grow better'; |k¡ikeew| AI `be cured, healed' B&A.53; O'M.83a. M.-P. |'kikahal| TA `he heals him'; |'kiikahal| TA `er heilt ihn' LeS.25b; Sz.88. Miami |kiikii-| AI `be alive, have life' B&C.55b. WAbn. |giga“| TAd `cure him' D.1.199,2.96.] \etm G. refers to PA *kiùkeù- `heal, recover' in a suggestion reported by Day (1975: 361b, to fn.596; see also G.1981, 39, 76, with |keteau| < PA *kiùkeùwa) on the forms Lp.A |kiken|, |kikike| (unglossed example); the examples given in this entry, which can be multiplied, would add support for this reconstruction, which is not to be found in A., H. or Ho.1957. +\lmm |ketìhkontam| \ctg TI1a \gls `to proclaim sth, to utter sth' (by speech) \src Ex.33.19; Josh.2.14,20; Heb.5.11 |..., kah nukketìhkontam ìwesuonk Jehovah ut anaquabean? ...| `..., and I will proclaim the name of the Lord before thee;...' Ex.33.19 { reduplicated at 34.5,6, for AV `proclaim' } |Noh papaume monatash anìw og, kah siogkodtash ketìhkontamunat, newutche kenaau kukkogkopsomwì.| `Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.' Heb.5.11 |Kah ketìhkontaman yeu nìtamanatamìonganun,...| `And if thou utter this our business,...' Josh.2.20 \lmm |ketìhomom| \ctg v.i. / TI1a \gls `he sings, recites in song' |nukketìhomom| `I sing' Ps.57.7 \lmm |ketìhomauau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he sings to (him) or tells by song' pl. |-amau og| `they sing to (him)' 1 Chr.16.33 + |Wame muttaok pish kìwowussumuk, kah pish kukketìhomungquog, pish unnìhomoog kìwesuonganit.| `All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee: they shall sing to thy name.' Ps.66.4; (M): |kukketoohomunk|, |unoohhomaog| suppos. |kodtìhamont| pl. |-oncheg| Eccl.2.8 \lmm |ketìhom e|, |-hamw e| \ctg Adv. and adj. \gls `of singing, of song' \src 2 Sam.19.35; Neh.7.67 \lmm |ketìhom onk| \ctg Vbl.n. \gls `a singing, song' |wame ketìhom e ukketìhomaongash David| (pl.) `all the psalms (singing songs) of David' [title of the psalms in meter] \lmm |ketìhomw en| (indef. |-wa‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a singer' \src 1 Chr.6.33 Cf. |kuttì| `he speaks'; |ketìkau| `he goes on speaking, he talks'. See |anìhom|. [Abn. |ki8ahad8| `il chante'.] \lmm |ketìkau|, +|ketìhkau| \ctg v.t.an. / AI(+O), long-vowel stem, with |“| alternant (cf. |keketìhkau|, T.31b) +\drv AI corporal stem (as B.1962, 15.227, 313?) \gls `he tells (him), he goes on speaking to (him)', +`to speak' \src 2 Sam.20.18 + |KUhkìtamìk kenaau kesukquok, kah nukketìhkam,...| `GIVE ear, O ye heavens, and I will speak;...' Deut.32.1 + |Angel ketookau Zachariasoh| `An angel addresses Zacharias' Lk.1.17,Hd(2) + |Kìwaantamwe ketìhkam| `{Thou speakest wisely}' E.Gr.23/270 + |Kah nìtamohettit ketìhkau Hebrwe an¢ntow onk,...| `(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them,...)' Acts 22.2 + |Newutche howan kenugke wame weyaus, nìtogkus ìwadtuatonkqussuonk pomantamwae GOD, k“dtìhkont wutch n“eu nìtaut ...| `For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire,...' Deut.5.26 + |...: onk woh kussampotont ketìhk“an,...| `..., that thou mightest be justified when thou speakest,...' Ps.51.4 { 2 conjunct }; (M) |ketookoan| + |Newutche ne wuttinnìwaonk, nashpe ketìhkahettit angelsog, menuhkohtagis,...| `For if the word spoken by angels was steadfast,...' Heb.2.2 { 3p->_0_ participle; |nashpe| erroneous } |..., kittinneum kìwehquetumaush ketìhkaj kuttìwonk ut wuhtauogkut nussontimom,...| `..., let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears,...' Gen.44.18 { 3->0 imperative } + |... ketìhkunk kìwehquetumonumwì ut wuhtauogut Pharaoh,...| `..., speak, I pray you, in the ears of Pharaoh,...' Gen.50.4 { 2p imperative } imperat. 2d sing. |ketìkash| 1 Sam.3.10 { 2 imperative } + |..., ahque wabesish, ketìhkash, ahque ahkìash.| `..., Be not afraid, but speak, and hold notthy peace:' Acts 18.9 { 2 imperative } suppos. pass. |ahquompi ne adt keketìkomuk| (freq.) `a time for speaking' [when it is to be spoken] Eccl.3.7 { X conjunct, to reduplicated stem } \drv From |kuttì|, `he speaks', with |'k| progressive [Narr. |kekutto kƒunta| `let us speak (talk) together'; |kutt¢kash| `speak'.] +\lmm !|keketìkontam|, !|ketokontam| \ctg TI1a \gls `to speak (of) sth' \src Lk.5.21; Jn. 3.31,11.13; Heb.2.3,9.19 |Qut Jesus keketìkontam wunnuppìonk: qut nag unnantamwog keketìkontam wutanw“hsine kou‚onk.| `Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.' Jn.11.13 |..., Howan yeuoh keketìkontog blasphemaongash?...| `..., Who is this which speaketh blasphemies?...' Lk.5.21 |Newutche Moses k“dtìkontog nish noh anìteamìonk ut wame missinninn£ut, neyanussit naumatuonk, neemunum wusqueheunkanì kalfsog kah goatsog,...| `For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats,...' Heb.9.19 \lmm |kezheau| \ctg v.t.an. / TA, causative \twn |kesteau| TI2 \gls `he perfects, completes, finishes (him), "creates"'; +`to create, make sb' \src Gen.1.27; 5.1 + |Kah kezheau GOD matikkenunutcheh Pìtƒopoh,...| `And God created great whales,...' Gen.1.21 { 3->3' absolute } |nukkezeh|, |nukkezheeh| `I create him' { source? } pret. |nukkezheomp| Is.54.16 + |Kezhittinneat.| `To be created' C.45/187. + |... neg wame puppinashimwog ohkekonit, neh Jehovah Manit keshaumpoh,...| `... any beast of the field which the Lord God had made. ...' Gen.3.1 { 3->_3'_ preterite participle } suppos. |..., ne kesukok GOD kezheunt mssinninn£h ...| `.... In the day that God reated man,...' Gen.5.1 { 3->3'+_adv_ participle } + |..., Pish nuppaguan¢og missinninnuog, neg kezheagkuppanneg, wutch woskeche ohket:...| `..., I will destroy man whom I have created from the face of the earth;...' Gen.6.7 { 1->_3p_ preterite participle }; cf. Gen.7.4 + |..., keme kezhimuk: kah wanehimuk ut agwe ohket.| `...: when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.' Ps.139.15 { X->1 conjunct } With inan. obj. |kesteau| (q.v.) [Cree |k‚esehayoo| `he finishes him'; |k‚echehayoo| `he begins him'. (See in Howse, Cree Gr., pp. 19, 20, and 84, verbs of `making' in |-k yoo|, |-kat yoo|, and |-k soo|.) <36b> Abn. |nekisi`t8n| `j'achŠve quelque chose'; (with an. ohj.) |nekisiha¤|. Del. |kischiton| `he makes, prepares (something)'; |kischi| `ready, done'; |kischitoon| `to make something ready'; |kischiecheu| `it is ready, done, finished' Zeisb.] \etm Ho.1957, no. 88, 262b *kiùôiheùwa TA `he completes, finishes, gets done with, him'; A.947, H.1228 +\lmm !|kinohtauau| \ctg TA(+O?), perhaps with directive final |-ht-aw-| (or with dative final to TI stem?) \gls `to give sb a pledge (of sth)' \src Gen.38.17,18; |... Sun woh kukkinohtah noh pajeh negonshuw an?| `..., Wilt thou give me a pledge, till thou send it?' Gen.38.17 { 2->1+0 } |... Teaguas kukkinohtaush? ...| `..., What pledge shall I give thee? ...' Gen.38.18 { 1->2+0 } \lmm |kenohtou onk| \ctg NI, deverbal noun \gls `pledge' \src Gen.38.20 |..., woh attumunum kenohtou onk wutch mittamwos wu¤utcheganit,...| `..., to receive his pledge from the woman's hand:...' Gen.38.20 \lmm |kenohtohsuonk|, |-ong(an)| \ctg NI, deverbal noun; identity of verb stem not yet certain \gls `pledge' \src Ex.22.26; Deut.24.6,10,11,12,13; 1 Sam.17.18 |Nemunuhkitch kenohtohsuonk anomut ohtag togkuhwhonganompsk asuh woskeche togkuhwhonganompsk, newutche nemunum kenohtohsue keteahogkounoh.| `No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.' Deut.24.6 |..., kah attumunush ukkinoht“suonganì.| `..., and take their pledge.' 1 Sam.17.18 \lmm |kenohtohsue| \ctg PreN \gls `to pledge' (i.e. "(sb's X) as a pledge", "a pledge (consisting) of sb's X") \src Deut.24.6,17 |..., kenotohsue neemunnumìkon wuthogkìonk sekoousq.| `...; nor take a widow's raiment to pledge.' Deut.24.17 [Abn. |negheret8n| `Je donne cela pour gages', |negheret 8a¤|, v. |8a¤n| `… lui' R.266/461a.] \lmm ?!|kenuhtohsuan(uh)shau| \ctg TA+O, representative final to stem in |-hs-| seen in preceding nouns? \gls ?`to pledge sb for sb' \src Gen.43.9 |Nukkinuht£hsuansh nuhhogkuh, ut nunnutcheganit pish kuttit natauwompam,...| `I will be surety for him; of my hand shalt thou require him:...' Gen.43.9 { 1->3+3' representative (reflexive direct object)? [why no obviative inflection?] } |kinou| See |ken£n|. \lmm *|kinukkinum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he mixes or mingles (one thing with another)' \src C. suppos. |kinukkinuk| `when he mixes it' \ctg and substantively \gls `a mixture', the |kinnikinnic| and |killikinnic| of western tribes, tobacco mixed with the bark of the red osier (Cornus sericea) or leaves of bearberry (Arctostaphylos uva-ursi). Cf. |kenugke|. [Del. |gli cke ni can| `anything to mix with, mixture' Zeisb.] |kin£n| See |ken£n|. |kinunnau| See |kenunnau|. \lmm |kishke| +\ctg initial, PreV, PreN (with locative) \gls `(it is) by the side of, near to, by' \rfr G&B.631 |keskee| `next to, near, beside' + |..., kah noh kishke neepau ut kishkunk...| `...; and he stood by them under the tree:...' Gen.18.8 { PreV } |kishke mayut| `by the wayside' Gen.38.14,21 |kishketuk| `by the river's side, the bank, brink of the river' Num.24.6; Ezek.47.6,7 |kishkepeyau| `he came near to', etc. Dan.8.17 [Abn. |kikatsi8i| `contre quelque chose, joignant quelque chose, le long du bord de la riviŠre'; |ketsi8i| `tout proche'. Del. |giechgi|; +|k¡ixkii| PC `near' O'M.88a. Chip. |tchigau| or |tchig|. Cree |ch‚eke| `close by, near, nigh, by'. +Miami |kihci-| II `it is close, near (in distance)' B&C.53b. Shawn. |ki?ky-| `CLOSE BY' D.-V.296.] \etm G.1981, 31, 69, 39, 78 *kyiùék- `beside, near to', (no evidence given), with palatalized form Mass. |kehch-|. \lmm |kishki| \ctg II \gls `(it is) broad, great from side to side' \rfr G&B.635-636 II `it is wide' |keitotan missi kah kishki| `the city ( was) large and great' Neh.7.7 suppos. |ne kishkag| (|koshkag|, |koskag|) `the breadth of it, its breadth or width from side to side' Job 37.10; Ex.26.2,8 { 0->_adv_ participle } (= |ne anìhquekishkag| Ex.25.10; +also Log.Pr.20/33 as `so broad') { relative preverb |unnìhque| `so far', T.91b, with changed vowel } |mishekishk e| `broad, wide' (absolutely, or as opposed to narrow) Is.33.21; Mt.23.5 +\lmm !|unnukishki| \ctg II, with relative initial/preverb |un-| \ctg "to be so broad, of such breadth" \src Gen.13.18; Log.Pr. |Omkish paspwushaush ohket nesahteag kah ne anukskag:...| `Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it;...' Gen.13.18 { 0->_adv_ participle, syncopated } [Abn. |8sa¤mikesk‚g8 keskis8, sse| `Il ‰ trop large, trop ample (dont il ‰ habill‚ ', |kesk‚| `Large, cela l'est' R.311/475a. +M.-P. |kskotqe| II `it is wide (of a brook)'; |k@skeeyo| II `es ist weit'; |kskeyu| AI,II `s/he, it is wide, broad' LeS.34b; Sz.82; F&L. WAbn. |kaska| II `it is wide' (often |kska|) D.1.251.] \lmm |kishkunk| \ctg n. / locative expression (PP-like) \drv |kishk-| `by, near' + |-unk(w)-| `tree, wood' |ut kishkunk| `under the tree' Gen.18.4,8 See |mehtug|. \etm B.95, 117-118/475 *-aùxkw- `wood, tree', G.65, no. 13, 213ab; this noun stem acts as the object of the prepositional initial (compare, for example, E. "downriver", "overboard", "upstairs", and the obsolete prefix "a-", "adrift", "afire", "afoot") +\lmm !|kishpadtamauau| \ctg TA+O \gls `to withhold sth from sb' \src Gen.22.12,16,30.2 |..., ne wutche matta kukkishpadtamien kenaumon.| `..., seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.' Gen.22.12 { 2->1+3 negative absolute; final |-n| probably typo, cf. Gen.22.16. } |... GOD, noh kospaudtamungquean ummeechumm£onk wutoont“muk.| `... God ..., who hath withheld from thee the fruit of the womb?' Gen.30.2 { 3->2+0 participle } \lmm |kishpinum|, |kusp-| \ctg v.t. / TI1b, ?applicative final (no direct evidence; cf. Munsee form) \gls `he ties (it) firmly, binds close, makes fast' \drv From |kuppi| (`close, fast'), with the formative (|-num|, with an. obj. |-nau|) of verbs denoting action of the hand imperat. 2d sing. |kispinush|, |kusp-| Prov.6.21 { erroneous forms! read: |Kishpus|, |kishpus| } pl. |kishpinìk| 1 Sam.6.7 \lmm !|kishpinau|, !|kushpinau| \ctg an. obj. / TA \gls `he ties (him)' |ukkishpin¢uh| `they tied them' 1 Sam.6.10 + |Kushpinont wutassemes wenomwasippagwut,...| `Binding his foal unto the vine,...' Gen.49.11 { 3->3' conjunct } <37a> (Vbl. n. |kishpin¢onk| `binding' C.) +[Men. |kîhpeùnîùw| `he ties him' M.L.76. Mun. |koxp¡ùleùw| `he ties (him) up' G.1982, (108), 28.] \etm initial(?): *keé- `?' (e.g. "deter, prevent movement"?) Ho.1957, no.65, p.259b, G.1982, 5.102, p.37; final: H. p.249, B.1962 15.61, 286-287: *-piso `be tied' [B. item 15, 5, 87/442, 55, 104/461 *-piso AI `move without obstruction, glide', identified B.1962, 15.61 -- H. has *-peso.] \lmm |kishpissu|, |-ussu| \ctg v.i. / AI+O \gls `he ties or fastens, makes fast'; pass. `he is tied, made fast' \src Mt.21.2 pl. |-suog| `they are tied' 2 K.7.10 + |Kah kishpis kenutcheganit, wutch kukkinneasuonk,...| `And thou shalt bind them for a sign upon thine hand,...' Deut.6.8 { aphaeresis of |ku-|; form not objective: perhaps in fact imperative, with assimilation of |-(u)sh| to final continuant? } + |sunnummatta woh ompinneau wutche kishpissinneat Sab th dayeu?| `And ought not [she] ... be loosed from this bond on the sabbath day?' Lk.13.16 \lmm |kishpissuonk| \ctg Vbl.n. \gls `bond' pl. |-ongash| `bonds' Ezek.3.25; Job 38.31 [Narr. |ksp£nsh|, pl. |ksp£nemoke| `tie it fast'. Cree |k‚chepissoo| `he is girt'.] \lmm *[|kissittashau| \ctg v.i. / AI \gls `he sweats'] |Nukkissitt„sh”m, p.| `I sweat, or did' C.79/211 + |Kissittash”nat.| `to sweat' ib. See |kussitteau|. *|Kitan| (for |Kehtanit|) `the great god' (|manit|) See *|Kaut ntowwit|, |Kehtanit|. \lmm |kitchewewes| [|k‚hche wewes|] \ctg n. / NA \gls `the great owl' \src Lev.11.17 = |k‚hche kìhkìkhaus| Deut.14.16 \cmt (Strix virginiana?) \lmm |kitchisahshau| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he falls into the fire' \src Mt.17.15 \lmm *|kitonckquˆi| (Narr.) \ctg v.i. / AI \gls `he is dead' suppos. 2d sing. |kitonckquŠan| `when thou diest' [`shalt die'] 3d pl. |-qu‚hettit| `when they die' pret. (intens.) |kakitonckquˆban| `they are dead and gone' |pa£sawut kitonckquˆwa| `he can not live long' [`he is near dying'] R.W. \drv Apparently from |kete onk| (vbl.n. from |keteau| q.v.), `the life', with the formative of verbs of going; |keteaonkq eu| `life goes'. In the Abnaki, a verb adj., from the same base, |k‚`ta¤8s8|, signified both a dead person and a specter or the apparition of the dead (answering to |chepy|, q.v.); "un qui est mort, si on parle de lui, dicitur |ke`ta¤8s8"a|; un mort qui reviens aprŠs sa mort, |k‚'ta¤8s8|," Rasles. |kitshittau| = |kutchissittau| `he washes (it)' See |kutchissumau|. +\lmm !|kittumonkutauau| \ctg TA, aural final \gls `(for sb-a) to be entreated of sb-b', i.e. "for sb-b to succeed in a plea to sb-a" \src Gen.25.21 |.., onk Jehovah ukkittumonkut uoh, kah Rebekah neh ummittumwussoh wompequauoh.| `...: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.' Gen.25.21 \etm H.1125 *ketemaùkehtaweùwa `to hear sb with pity', with final *-eht-aw- `to hear', for which see B.1962, 16.137, p.356. \lmm |kitteamonteanumau| \ctg v.t.an. / TA, mental final \gls `he pities, is kind to, shows mercy to (him)' + |... Jehovah kodtumonteanumont,...| `..., the LORD being merciful unto him:...' Gen.19.16 { 3->3' changed conjunct } suppos. |Noh kodtumonteanumont matchekuoh,...| `He that hath pity upon the poor,...' Prov.19.17 { _3_->3' participle } + |Kah Ruth um-Moabit unnau Naomoh, onti ohteuhkonit, kah mukkuppasquadti asuhkaue noh kodtumonteanumit. ...| `And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. ...' Ruth 2.2 imperat. 2d sing. |-monch| Zech.7.9 pl. |-megk| Job 19.21 \lmm |kitteamonteanittuonk| \ctg Vbl. n. pass. / deverbal noun to theme 2a \gls `compassion, mercy' \src Num.11.15 + \gls2 `grace' Gen.34.11 \lmm |nukkitteamonteanitteam| \ctg v.i. / AI, indefinite object final \gls `I pity' |kittumongkeneankquat| `(when he is) miserable, pitiable' |kuttumung| `sadly' C. See |kutamungineaeau|; |kuttumungee|. [Abn. |neketema¤gh‚rma¤..., 3. aket.| `J'ai c'passion de lui.' R.123/416a.] \etm *ketemaùk- `pity' etc. A.826-833; H.1122-1131; Ho. item 63, 259b: *ketem- `in a bad way, ruined, miserable' (*keteùm- would match here better?) + *-eùlem TA, *-eùlent- TI. \lmm |kitte she| \ctg measure expression? \gls `times' |toh kitt‚ashe|, |toh kutteashish| `how many times?' 1 K.22.16; 2 Chr.18.15 See |tohsu|. <37b> |kittumma| See |kuttumma|. \lmm |kiyunk| \ctg n. / NA \gls `the cuckoo' \src Lev. 11.16 \cmt but in Deut.14.15, |kukkow| is transferred. \lmm |ko|, |koh| \ctg may be regarded as the present imperfect or continuing present tense of an irregular and defective verb of existence. \gls It signifies not merely `he (or it) is', but connotes prior existence, `he continues to be'; |k|, in this as in derivate verbs, denoting continuance or progression. Past existence was expressed by |mo| (q.v.), which we may call the preterite absolute of the same verb, signifying `it was and is not', and therefore not properly employed in speaking of that which continues to be. Eliot has in some instances combined |ko| and |mo|, and |ko| and |pish|, to express the past (aorist) and future tenses of the verb `to be': |noh koh mo, no koh, noh paont| `who was, and is, and is to come' Rev.4.8 so |ken nukoh [= |noh koh|] m“, ken nukoh, ken pa¢an| [and |ken nukoh pish|] Rev.11.17; 16.5 |nenukoh| [for |nen noh koh|] `I am' i.e. `I who continue to be' and |neen nukoh| `I am' Mk.13.6 { for "ego sum", against (e.g. AV, Geneva) "I am {Christ}" } |m¢nk“ [for |mo ne koh| ?] nnih| `it was so' Gen.1.7, 9, 11, etc. |kah uttoh k¢ wutapin| `and where is he?' Job.14.10, where |k¢| serves as an auxiliary to |wutapin| + |Neit toh k¢ pish nussimun? ...| `What shall we say then? ...' Rom.7.7 |kobhamuk|, |kopp“-|, suppos. pass. (inan.) of |kuppi| `stopped, closed' \lmm |kobpaonk|, |-aong(an)| \ctg vbl.n. \gls `an inclosure or shut-up place, a "haven"' \src Acts 27.8; Gen.49.13 + |ketahhanne kobpaonganit| `at the haven of the sea' Gen.49.13 |kobpog| suppos. of |kuppi|; as n. `a haven' Gen.49.13 See |kopp“muk|. \lmm |kobpohsheau| \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it goes into a haven or place protected' |kuktìnog kobpoksheau| `the ship was at the land' Jn.6.21 |kobshagkinit| suppos. `when he is shut up' \ctg as n. \gls `a prisoner' \src Is.42.7 pl. |-itcheg| \lmm |kobshagkinittuonk| \ctg vbl.n. \gls `a being shut up, a prison' \src Is.42.7 + |kuppishagkinnittuonk| `prison' Gen.39.21 + |kuppishagkinittuonganit| `in the prison' Gen.39.22 (pl. |-ongash|) \lmm |kod|, +|kodt-| +\ctg initial, PreV, desiderative \gls with a verb, signifies intention, purpose, wish, desire, and sometimes gives to the suppositive present the force of the paulo-post-future, as |uttoh GOD kod usseit| `What God is about to do' Gen.41.28 { 3->_0_ participle } |kodayim¢g| `intending to build' Lk.14.28û { 2p->0 conjunct } |kod nuhhug Syria| `as he was about to sail into Syria' Acts 20.3û { 3 conjunct } +\rmk In all three examples the conjunct form is independently required. <38a> with the indicative: |nukodwaantam| `I will be wise' Eccl.7.23 suppos. |kod“an| `(when) "thou seekest to go"' 1 K.11.22 [Narr. |kato– en‚echaw| `she is falling into travail' i.e. is about to be delivered. Abn. |kad 8i| inan. subj. |k‚da8i| "nota futuri, vel potius ad exprimendum je veux, afin que, sur le point de" Rasles. Del. |n'gatta| `I will' (from |gattamen| `to want, will, desire'); |gotta| `he willeth' Zeisb.Gr.162. In the Chip. and Cree |ka@| (before a vowel, |kad|) or |a@| has apparently lost its desiderative force and become a prefix or auxiliary of the simple future indicative. See Baraga, 88; Howse, 199.] \etm Ho.57, no.21, 253b-254a, G.1981, 2, 57, 44, 97: *katawi, *katw- `be about to, intend to' +\lmm |kodt-| \ctg initial, transitive noun \gls ?`end, head, top of (sth)' \src various lemmata that follow [Alg. |KATCI-| `par un bout, sur le bord d'un objet' Cq.149ab.] \lmm |kodchuki|, +|kodchuhkoi| \ctg II ? / NI \gls1 `(it is) a piece, or a part of (it)'; +`morsel, parcel of (land)' \src1 Judg.9.53; Dan.5.5, 24 +\rfr G&B. 488, stem in |‹y|; 633: |kotchukkoi| NI `piece' +\rmk The examples that follow show inanimate nouns. The noun is presumably derived from an II verb (cf. B.1962, 14.96: 242), but that is not yet definitively attested in this material (Ps.147.17(M)?). + |Kah nunneemskom kodchuhkoi petukqunneg,...| `And I will fetch a morsel of bread;...' Gen.18.5 + |Kah adt¢au kodch£hki ohteuk,...| `And he bought a parcel of a field,...' Gen.33.19 + |...: kah Benjaminoh aninnumauau nishwudt pasukìe kodchuhk¡ silver, kah napanna tahshit “hosue hogkìongash.| `...; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.' Gen.45.22 + |..., negonne wuttugquoh nuttaphum kodchuhkoi ohke,...| `.... The first said unto him, I have bought a piece of ground,...' Lk.14.18 + |..., newutche nummiskom ne kodchuhkoi wanteauomp.| `...; for I have found the piece which I had lost.' Lk.15.9 |Matta woh howan upponumìh wuske kodchuhkoi mìnak nukkonhogkìnut,...| `No man putteth a piece of new cloth unto an old garment,...' Mt.9.16; Lk.5.36 (|Askin neane kodch£khi weyaus.| `Raw as a piece of meat' C.28/174)û \gls2 `a morsel' (of food) \src2 Prov.23.8 + |..., kah quogkinsh kukkodchuhkiìm ut vinegerut...| `..., and dip thy morsel in the vinegar. ...' Ruth 2.14 + |Suhwhuhteau ukkuppadtinumoh onatuh kodchuhkakish puttukqunneg:...| `He casteth forth his ice like morsels:...' Ps.147.17(M);(E): |kodchuhke petukqunneganit| { Mayhew's form presumably a conjunct verb } |kodchukishk| (|kodchukiwisq|) `a potsherd' Job 2.8 +\lmm |kodchuhkesu| \ctg AI \gls `piece' \src Lk.24.42 |Kah wuttinnumauouh kodchuhkesu ahabwosit namos, kah honny comb.| `And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.' Lk.24.42 \lmm |kodsheau| \ctg v.i. inan. subj. \gls `it falls out (of it)'; as a sword from its sheath 2 Sam.20.8 Cf. |kodtinnum| `he pulls (it) out'. +\lmm !|kodneheau| \ctg TA+O \drv |kod-| `desire, intend' + |(un)neh-| TA+O `to do sth to sb' \gls `to be about, to list, to think to do sth (to sb)' \src Gen.18.17,41.25; Deut.19.19; Mt.9.13 |..., Sun woh nut dtahtauon Abraham ne kodn‚hheog,| `..., Shall I hide from Abraham that thing which I do;' Gen.18.17 { 1->(3')+_0_ participle; (E0, gloss) "I about to do" } |Neit pish kittinheau, ne kodneheont wematoh,...| `Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother:...' Deut.19.19 |..., kah ummahche unnehheouh uttoh kadnehheahettit neansukwhosik nashpe nagum.| `..., and they have done unto him whatsoever they listed,...' Mk.9.13 \lmm |kodtantam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `he desires, longs for, wishes (it)' \drv From |kod|, with the formative of verbs of mental state or disposition |nukkodtantam| `I desire (it)' Job 33.32 + |..., kodtantog neh pogketinnonat.| `..., when he was determined to let him go.' Acts 3.13 { 3->0 conjunct } imperat. 2d sing. |ahque kodtantash| `do not desire' Prov.23.3 \lmm |kodtantamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `desire, will' \src Prov.18.1; Rom.7.18 \lmm |kodtanumau| \ctg With an. obj. / TA, mental final \gls `he desires or longs for (him)', +`to desire sb, for sb's desire to be unto sb, to have a desire unto sb, for sb's soul to cleave unto sb' + |Kah ukketeahogk¢unoh kodtanumau Dinah ...| `And his soul clave unto Dinah ...' Gen.34.3 suppos. |kodt numadt| `if thou hast a desire unto her' Deut.21.11 +\lmm !|kodtantamauau| \ctg TA+O \gls `to require sth of sb' \src Deut.10.12 |..., teag Jehovah kum Manittìm kodtantamungquean, qut webe qushonat Jehovah kum-Manittìm,...| `..., what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God,...' Deut.10.12 [Narr. |ncatta–ntum| or |ncattiteam| `I long for it'. Del. |gottatamen| `he desires'.] +\lmm !|kodtantupau| \rmk incorporating Trumbull's lemma |kodt ntupont|, |kodtontupont|; currently only attested in conjunct forms \ctg ?AI+O \drv |kodt-| `top' + |-ontup-| `head' (extended medial) + |- -| AI to N-final stem \gls `(?to be) the crown of the (?sb's) head, pate'; the verb apparently denotes a relation between a person and the top of that person's head, with an initial portion composed of two dependent nouns. \src Gen.49.26; Deut.28.35,33.16,20; Job 2.7; Ps.7.16(M) + |..., wutch kìwoskeche kusseetut, n“ pajeh kodtantudpoan.| `..., from the sole of thy foot unto the top of thy head.' Deut.28.35; (E1): |kodtantuppoan| { 2->_0_ participle } + |..., kah sokshadtoh muhpit nashpe kodtontupont.| `..., and teareth the arm with the crown of the head.' Deut.33.20 + |..., wutch agwe wussetut, pajeh kodtontupont.| `... from the sole of his foot unto his crown.' Job.2.7 + |..., kah wutcheke usseonk pish pogkishin nehenwonche kodtantupont.| `..., and his violent dealing shall come down upon his own pate.' Ps.7.16(M); (E) |uppuhkukqut| [Abn. |8sskita¤'tebi| `[au-dessus] de la tˆte'; |8skitsi8i| `d‚hors, au-dessus de'; |K‚tt‚| `in antecessum, avant, auparavant' R.176/433a;P.46/565a;P.20/555b. ?+Alg. |katci-| `par un bout, sur le bord d'un objet'; |katci-| `BOUT, Par un--(en saisissant, touchant etc.)' Cq.149a; Lem.97b-98a. ?Micm. |u@ktoogw„ju@n| `Forehead' R.115a. Ojib. |Katigwan| `forehead, brow'; |ngatig| `my forehead' Bar.182b; Rhodes 1985.480b.] \lmm |kodtauwompasu| (?) \ctg v.i. act / AI(+O) \gls `he sells or barters' |..., kodtauompasupanneg...| `..., they sold,...' Lk.17.28 { 3p preterite } suppos. |..., kah noh kodtauompasit mau£hkitch:...| `...: let not...the seller mourn:...' Ezek.7.12û { _3_ participle } + |..., kah sohw“hteau wame adt•…nutcheh, kah kodtaompausitcheh ut templeut,...| `..., and cast out all them that sold and bought in the temple,...' Mt.21.12 { _3'_ participle } |ahhut kodtauwompasimuk| `in the market' Acts 17.17 { |ut|, changed, reduplicated, X->_adv_ conjunct: "where one regularly sells" } imperat. 2d sing. |..,, kodtauwompash pummee,...| 2K.4.7 { 2->0 imperative } \lmm |kodtauompasuen| \ctg N.agent. / agentive +\gls `merchant, seller' \src Ezek.7.13 + |..., yauut pasukììash shekelsash silver wanegigkish ut kenugke kodtauwompasuenuog.| `..., four hundred shekels of silver, current {money} with the merchant.' Gen.23.16 { plural } |Qut kodtauompasuen matta pish qushkinnumì ne kodtauompasit,...| `For the seller shall not return to that which is sold,...' Ezek.7.13û \lmm |kodtinneau| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he faints' pl. |-eaog| Is.40.30 \lmm |kodtinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he draws or pulls (one thing out of another)'; +`to take sth off (from somewhere)' + |Onk Pharaoh kodtinum uppethennutchab wutch wunnutcheganit,...| `And Pharaoh took off his ring from his hand,...' Gen.41.42 |nukkodtannum nuttogkodteg| `I draw (out) my sword' Ex.15.9 <38b> |..., neit kodtinnum ummokis.| `... So he drew off his shoe.' Ruth 4.8û + |Howan kenaau kutassumì, asuh kutoxinumì petshunt pahsohtheganit, sun woh mat teanuk kukkodtnì Saboth dayeu?| `Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?' Lk.14.5; E1: also |kukkodtnì| suppos. |noh ummokis kodtinuk| `he who draws off his shoe, "that hath his shoe loosed"' Deut.25.10 imperat. 2d sing. |kodtinash|, |-tunush| \lmm |kodtinnau|, |kodnau|, +!|kodtunau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he pulls (him) out'; +`to pluck sb (out of sth)' + |..., kah nag matta awakompanau¢og, asuh pish howan ukkodtunuh wutch nunnutcheganit.| `...; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.' Jn.10.28; Mayhew: |ukkodtunuh| imperat. 2d pl. |k“dnìk wutch nìtauut| `pull him out of the fire' Jude 23 with pron. affix |kodinneh| `pull thou me out' Ps.31.4 \drv From |kodt-|, with formative of action performed by the hand. Cf. |kodsheau| `it falls out of'. [Abn. |nek‚tenemen| `je tire (manu), v.g. une ‚pine du doigt'; |k‚th¡gan| `tire-bourre'. +Alg. |KIT-|, |KITCI-| `d‚gainer, quitter, “ter (de), tirer de' Cq.172b,175b-176ab. Del. |kt£neew| `pull s.t. animate off, take s.t. animate off, take s.t. animate out (using the hands)', sim. |kt£num| TI O'M.101a-104b. Shawn. |kit-| `DIG UP, TAKE OUT' D.-V.291-292.] \etm Surely not to be separated from A.814-816,834,...; H.1115,1121,1133,...; Ho. no. 61, p. 259a: *ket- `out of enclosure or entanglement'? While *kaùnt- `push, shove', Ho. no. 32, pp. 254b-255a, H.846-856, esp. 855, may be better formally, it is perversely centrifugal in its sense. If this latter had reflexes in Massachusett, could there have been a blend? \lmm |kodtompskog| \ctg as n. \gls `the top of a rock, the summit of a cliff or crag' \src 2 Chr.25.12 \lmm |kodtongquag| \ctg suppos. inan. as n. \gls `a pile, that which is heaped high, by placing one above another, "a heap"' \src Ex.15.8 \drv From |kodt-| and |onkwhau| See |kottonkquag|. \lmm |kodtìhamont| \ctg NA \gls `singer' pl. |-oncheg| `singers' Eccl.2.8 \drv suppos. of |ketìhomauau| \lmm |kodtuhk“e| (?) \gls `a summit or high place, the top of a hill' \src Ex.19.20; Cant.4.8; Is.57.7; Jer.49.16 suppos. |kodtuhk¢ag|, |-ohk“ag| + |...; kah Aaron na wuttit nuppun ut koduhk“ag wadchuut. ...| `...; and Aaron died there in the top of the mount:...' Num.20.28 \lmm *|kodtukquomunat| {i.e. |kodtukquom(ì)| ?} \ctg v.i. / AI \gls `to be sleepy' \src C. { & Eliot } \drv From |kod| (desiderat.) and |unnukquomunat| `to dream; to be inclined to dream'. + |Qut Peter & nag wechaiyeumoncheg, kodtukquomwog,...| `But Peter and they that were with him were heavy with sleep:' Lk.9.32 [Narr. |nk…taquaum| `I am sleepy'. Abn. |kad8'X8| `il a sommeil'. Del. |n'gatt£ngwan| `I am sleepy' Hkw.] \etm H. p.245: final *-enkwaùm `sleep' \lmm |kodt£mì|, +|kodtumì| +\ctg II \gls `(it is) a year' \rfr G&B.634 \src Lev.25.5; Deut.14.22; Lk.2.41 pl. |-mìash| suppos. |k“dtumuk|, |-mìk| 2 K.19.29; Lk.13.7 + |..., kah wutassamuh petukqunneg wutche wame netasu, ne kodtumìk.| `...; and he fed them with bread for all their cattle for that year.' Gen.47.17 { 0 conjunct } + |...: kah upeyaun¢uh wonk nahohtoeu kodtumìk,...| `..., they came unto him the second year,...' Gen.47.18 { 0 conjunct } +\lmm |kodtumì| \ctg NI \gls `a year' \src Gen.47.18 |Kah ne kodtumì mahtshunk:...| `And when that year was ended,...' Gen.47.18 \lmm |kodtumw e|, +|kodtumìe| \ctg Adj. and adv. / PreN, PreV \gls `of a year, yearly' \rfr G&B.634 \src Lev.16.34; 25.53 + |Nabo neese kodtumwae wuttinne£mohkauaog Chedorlaomer,...| `Twelve years they served Chedorlaomer,...' Gen.14.4 |Neit na mo mashagquodt pomontog David nishwe kodtumwae kogkodtumwae,...| (freq.) `Then there was a famine in the days of David three years [i.e. three times yearly], year after year;...' 2 Sam.21.1û { simple and reduplicated } \cmt For |quthumì| `it measures or is a measure'; suppos. |quadhumuk| (?). See |quttuhham|. [Narr. |Nquittecaut£mmo.| `1 Yeere.'; |Tashecaut£mmo?| `How many yeeres?'; Chashecaut£mmo cutt ppemus?| `How many yeeres since you were borne?', etc. R.W.66-67.û Abn. |nek8tsigaden;| `Ann‚e, 1', |nissigaden;| `2', etc. "one year, two years" R.24/384b. Del. |katt‘‘n| `year'; |Gachtin| `year'; +|kat£m| AI `be so many years of age' (with number preverb), |kat£n| II `be a year' Camp.; Zeisb., B&A.36; O'M.76b. Shawn. |kut'o|. +LpA. |ninzi katem8| `il a deux ans' D.73. Mah. |ngutte kahten…| `1 Jahr', |n¢no k teek| `heuer' Schm.153. M.-P. |nisikotone| AI `he is two years old', |'qocikoton| II `it is one year'; |kw@ciik@t@ne| AI `er ist ein Jahr alt', |kw@ciik@t@n, kw@ciik@t@k| II `es ist ein Jahr' LeS.53b,80b; Sz.98. WAbn. |ligaden| II `it is a year', |gassigadema| AI `he is so many years old' D.1.271,182.] \lmm |kodtumwohkom|, +|kodtumwohkom(w)| \ctg v.i. / TI1-O \drv from |kodt£mì|, with the formative of verbs of progress (|-hkom|) `he goes from year to year'; \gls (with a numeral or indefinite quantitative) `he is -- years old'; +note the use of a PreV form of the number expression. +\rfr G&B.635 + |Kah Abram shw¢suk tahshinchag kodtumwohkomup kah nequtta,...| `And Abram was fourscore and six years old,...' Gen.16.16 { 3 preterite indicative } |Kah Ishmael wunnaumonuh nabo nishwe kodtumwohkomwoh...| `And Ishmael his son was thirteen years old,...' Gen.17.25 { 3' indicative } + |Onk Joseph nishwinchage kodtumwohkom ne nepauut anaquabit Phar oh ...| `And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh ...' Gen.41.46 { 3 indicative } + |Neyaunehchage kodtumwohkomup ...| `Forty years old was I ...' Josh.14.7 { 1 preterite indicative } |Kah teanuk nunksquau omohkeu, kah p¢mushau, newutche naboneese kodtumwohkom:...| `And straightway the damsel arose and walked: for she was of the age of twelve years. ...' Mk.5.42û { 3 indicative } |Noh kuttea@she kodtum w”hkom.| `How many years old are you?' C.119/240û { 2 indicative } + |Onk Adam nequt pasukìwe kah nishwinchag kodtumwohkog, wunnaumon eu ...| `And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son ...' Gen.5.4 (E1&2); (E0): |kodtumwohkon| "And - Adam - when one - hundred - & - thirty - years old - ..." { 3->_adv_ participle } |... neemunnumwansheh kowushinem nashwekodtum wohkog, & squoshimwe goat nashwe kodtumwohkog, kah ram nashwe kodtumwohkog,...| `..., Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old,...' Gen.15.9 { 3->_adv_ participle } <39a> \lmm |kodtuppì| \ctg v.i. / AI \gls `he is hungry' \src Is.44.12; Mt.4.2 pret. |nukkodtup| [for |-upup| (?)] `I was hungry' Mt.25.35, 42 suppos. |kadtupwut|, |kodt-| `when he is hungry' Mk.2.25; Is.58.10 \drv From |kod|, desiderative, and |-uppì| (v. generic) `he eats, he longs to eat'. [Narr. |n'c…ttup| `I am hungry'; |w£nnanc ttup| `I am very hungry'. Del. |kat to pu i| `to hunger' Zeisb.] \lmm *|kogkahqutteau| \ctg v.i. / AI \src C. |nukkogkahqutteam| `I counsel or advise' C. \lmm |kogkohkoowau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he gives counsel (to him) \src C. \lmm |kogk‚au|, |kogk‚wau| \ctg v.i. / AI \gls `he is mad, insane, beside himself' \src 1 Sam.21.14; Jn.10.20 + |Onk wuttin¢uh, Kukkogkm, qut ummunnuhkeu unnìwon, Nnih,...| `And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that is was even so. ...' Acts 13.15 (|kakewau| Mass. Ps.) |kukkogk‚i| (pres. actual) `thou art beside thyself' |matta nukkogkeoh| (negat.) `I am not mad' Acts 26.24, 25 suppos. |noh kogkeait| `he who is mad' pl. |-e cheg| Mt.4.24 \lmm |kagke muk| \ctg suppos. pass. inan, as n. \gls `madness, being mad' \src 1 Sam.21.13 \lmm |kogke onk| \ctg Vbl.n. \gls `madness' + |Kah nag numw ehtunkquog kogke onk,...| `And they were filled with madness;...' Lk.6.11 \lmm |kogkeaen|, indef. |-aenin| \ctg N. agent. \gls `a madman' \lmm |kogke|, |kogkee| (|kogkeae| C.) \ctg Adv. \gls `madly, of madness' \lmm |kogke‚su| \ctg Vb.adj. \gls `he does madly, he is actively mad, "lunatic"' \src Mt.17.15 \etm possibly *kaùkiùw-eù-wa, heavy reduplication to Ho., no.94, 264a-265a *kiùw- `around, (re)turning', with senses "act crazily, be dizzy, drunk, silly". \lmm *|kogkeho¢p¢nat| \ctg v.i. (infin.) / AI \gls `to be drunk' [?] \src C.49?/189 [Cree |k‚eskwaypayoo| `he is drunk'.] \lmm |kogkeissippamwau|, |-amou| \ctg v.i. / AI \gls `he is drunk' \src Ps.107.27 (suppos. |kakesuppadt| `when he is drunk' Mass.Ps.) imperat. |ahque kogkesupamwish| `don't be drunk' C.48/189 \lmm |-amìonk| \ctg Vbl. n. \gls `drunkenness' \src Deut.29.19 \lmm |-amwa‚n| \ctg N. agent. \gls `a drunkard' \src Prov.26.9 +\lmm !|kogekeissippamweheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb drunk' \src Rev.17.2 |..., kah wadohkitcheg ohkeit kogkeissippamw‚he¢og nashpe wunnanwunìdsquaausue wine.| `..., and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.' Rev.17.2 +\lmm !|kogkeissipamwahteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth drunk' \src Deut.32.42 |Nukkogkeissippamwahteoh nukkounkquttash musqueheonk,...| `I will make mine arrows drunk with blood,...' Deut.32.42 +\lmm !|kogkeompau| \ctg AI, NA agent noun \rmk probably to the (reduplicated) initial in |kogkeau| `to be drunk, mad'; final not determined \gls `(to be a) vagabond' \src Acts 19.13 |Neit nawhutch kogk‚ompauog Jewsog, pauwauog,...| `Then certain of the vagabond Jews, exorcists,...' Act 19.13 \lmm |kogkeusquau| \ctg v.i. / AI \gls `(she is a madwoman), a harlot' \src Is.23.15, 16 pl. |-squ og| Prov.7.10 \lmm |kogkeusquawonk| \ctg Vbl. n. \gls `harlotry, "lasciviousness"' \src Mk.7.22 |kogk‚wau| See |kogk‚au|. +\lmm !|kogkohkham|, !|koggohkham| \ctg TI1a, causative \gls `to describe sth', as OED s.v. 6: "To mark off or distribute into parts; to map or parcel out." \rmk Compare following lemma |kogk¢hsum|. \src Josh.18.6,9,10 |Kah wosketompaog moncheog, k h pannupwushaog ohke, kah koggohkhamwog ut otanahtu, nesausuk chippe ut bìkut,...| `And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book,...' Josh.18.9 |Newajeh pish kogkohkham¢g ohke nesausuk tahshe chippeu, kah paudtiegk;...| `Ye shall therefore describe the land {into} seven parts, and bring {the description} hither to me,...' Josh.18.6 |..., kah Joshuah ummeechumuhkonuh neh nonche koggohkhamunutcheh ohke, nìwau, monchek, kah pannupwushagk ohke, & koggohkhamìk,...| `...and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it,...' Josh.18.8 \etm Relationship to e.g. Alg., Cq.138ab, |KAK-|, (freq. |KAKAK-|) `… plusieurs c“t‚s, polygone'; Cree, Frs.181b, 297a |kuku`k-| etc. `square' (perhaps the shape a more basic sense than Ho.1957, no.3, 251-252 *kaHk- `sharp')? \lmm |kogk¢hsum|, |kogoxum|, |kogkohkussum|, |kuhkussum| +\rmk First two forms (e.g. Ex.31.5) with syncope and simplification of cluster? \ctg v.t. / TI1b +\drv initial + |-us(w)-| `to cut' \gls `he cuts in shape, carves, engraves, fashions by cutting (it)' \src Zech.3.9 <39b> (infin.) Ex.31.5,35.33 suppos. |noh n¢htoe kohk¢k usit| `he who skilfully cuts, who has "skill to grave"' 2 Chr.2.7 \lmm |kogoxumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `carving, "graving"' \src Zech.3.9 \lmm |kogoxumwe|, |kogoksumwe| \ctg Adv. and adj. \gls `by carving or graving, carved, graven' \src 2 Chr.34.4,7; Jer.51.47,52 \lmm |kogkopsau| \ctg AI \gls `(he is) deaf' \src Lev.19.14; Is.29.18 + |..., newutche kenaau kukkogkopsomwì.| `..., seeing ye are dull of hearing.' Heb.5.11 suppos. |k¢kobsont|, |kogkobsont| Ex.4.11; Ps.38.13 pl. |-oncheg| Is.43.8 + kogkobsoncheg `the deaf' Mt.11.5 |kohkobsahtauog|, pl. |-ogash| `deaf ears' Is.35.5 = |wuhtauogash kuppiyeuash| (`closed ears') Mic.7.16 (|kogkops„e mehtauog| `a deaf ear' C.) \drv From |kuppi| `closed, fast', with augm. redupl. and intr. an. formative. |'su|. |ko-kup'su| `he is shut close'. See |kuppohosu|. [Narr. |Nc£psa.| `I am deafe' R.W.188/r.196. Abn. |negagh‚`psa, 3. gag., s‚| `Je suis sourd' R.469/531a. Del. |gegepchoat| `a deaf person'; +|ak‚epxweew| `be deaf' Zeisb.; O'M.22b,435b (on the reduplication, see G.1982, 6.4) +Alg. |Kakipice| `avoir les oreilles bouch‚es, ˆtre sourd' Cq.83b. WAbn. |gapapsa| `he is deaf' D.I.174,II.104. Lp.A. |nikakapichen. 3e kakapichau.| `Je suis sourd' D.12/112. M.-P. |kokepse| `deaf' LeS.28a,129a.] \etm S. no. 66, 332; H. 901: *kakyeùpehôeùwa AI `deaf'; to *kakyeùp- `impair, obstruct' + *-ehô- `ear' \lmm |kogko£equau|, |-quƒou| \ctg v.i. / AI \gls `he sleeps (lightly), he slumbers' \src Ps.121.3, 4 \lmm |-qu onk| \ctg Vbl. n. \gls `slumber, light sleep' \src Prov.24.33 \lmm |k“gk“unogohquohhou|, |-ogkahquohhou| \ctg n.a. / NA \gls `a thistle' \src 2 K.14.9; 2 Chr.25.28 ++ |kogk¢anogkohquohhìwaog| `thistles' Gen.3.18 Cf. |k¢nukkehtahwhau| `he pierces, pricks'. \lmm |kogk“unum|, +!|kogk¢unum| \rmk Listing of reduplicated forms under |k¢unum|, T.41a, transferred here. \ctg v.t. freq. / TI1b, manual final, reduplication to |k¢unum|, T.41a \gls `he withholds (it)'; +`to hold sth', e.g. a doctrine; `to take hold on sth' \src Prov.31.19 + |..., kah wunnutcheg kogk“unum Esau wogquoan ...| `..., and his hand took hold on Esau's heel;...' Gen.25.26 { 0->0 absolute } + |..., newutche naut nawutche kogk“unumwog ukkuhkìtomuhteaonk Balaam,...| `..., because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam,...' Rev.2.14 { !3p->0 absolute } + |Neyane wonk neg nawhutche kogk¢unukeg ukkuhkìtomuhteaonganì Nicolaitansog, ne sekeneam.| `So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.' Rev.2.15 { _3p_->0 participle } \lmm |kogk¢unau|, !|kogk“unau| \ctg with an. obj. / TA, manual final \gls `to lay hold of, (up)on, hold sb' \src Gen.19.16; Ps.139.10; Rev.20.2 + |..., wosketompaog ukkogkan“uh wunnutcheg,...| `..., the men laid hold vpon his hand,...' Gen.19.16 { 3p->3'+0 objective } + |GOD wutomohkinuh wonk, •mpenitwuttammepunnaonganash nuppìonk, newutche nuppìonk woh mo ukkogk“unoh.| `Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.' Acts 2.24 |Kah kogko–nau dragonoh, noh nukkonne askìk, noh mattannit ...| `And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil,...' Rev.20.2 \lmm !|kogk“unumauau| \ctg with an. 2d obj. / TA+O, |-aw-| stem \gls `he withholds (it) from (him)' |kukkogk“unumau| `thou withholdest (it) from him' Job 22.7 \drv From |k¢unum|. \lmm |kogkussohkoag| \ctg n. / NI \gls `a high place' pl. |-gish| 1 Sam.13.6 \drv Augm. of |kussohkoag|, suppos. of |kussohk¢i| `high' +\lmm *|kogkuttame| \ctg PreV, PreN \gls `bountifully' \src Ps.40.11,116.7,119.17(M) |Kogkuttame unneh kuttinninneum;...| `Deal bountifully with thy servant;...' Ps.119.17(M) \iou The same stem appears in other derivatives at Ps.13.6,38.19,40.11,68.10; no instances currently known from Eliot. |kogoxum| See |kogk¢hsum|. \lmm |kogsuhk¢ag| \ctg n. / _0_ participle to reduplicated form of II |kussohk“i|, T.44ab +\gls `(high) hill' + |...: kah wame kogsuhk¢agish ut agwu wame kesukqut nehtippaash.| `...; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.' Gen.7.19 { _0p_ participle } pl. |kogsuhk¢agish| `hills' Lk.23.30 (for |kogkussohkoagish|) |koh| See |ko|. |kohkatìn|, |kohketìn| See |kuhkuttìn|. \lmm |kohkodhumau| \ctg v.i. / AI \gls `he chews the cud' negat. |matta kohkodhumìou| `he does not chew the cud' Deut.14.8 = |matta onchittamauì| Lev.11.7 suppos. |kohkodhumont| Deut.14.6 = |onchittamont| Lev.11.3 pl. |-oncheg| Deut.14.7 Cf. |onchittamau|. \lmm |kohk¢nìau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he denies (him)' See |quenìwau|. \lmm |kohkuhquag| \ctg n. / \gls `the top' (of a hill or ascent) \drv[suppos. of |kuhkuhqueu| `it goes up'] <40a> `a summit' Deut.34.1 `a heap' (of waters) Josh.3.13 |kohkuttìn| = |kuhkuttìn| `he thirsts'. \lmm |k¢hnkan| \ctg v. impers. as n. \gls `(there is) drought' \src Deut.8.15 |en neepunne kunkanit| `in the drought of summer' Cf. |kuhkuttìn| [|kuhk-|, |wuttìn| `dry', `mouth'] `he thirsts'. \lmm *|kohunk| (Peq.) \ctg NA \gls `a goose' \src Stiles See |*h“nck|. \lmm |kommìto|, |kummìto| \ctg v.i, and t. inan. / AI(+O) \gls `he steals' \rfr G&B.635 \src Gen.31.19; Mt.6.20 + |...: newutche Jakob matta wahtea£ou Rachel ukkummìtinuh.| `.... For Jacob knew not that Rachel had stolen them.' Gen.31.32 { 3->3' objective } |..., newutche ut toh woh nuttin kummìtnan wutch kussontimom weekit silver asuh gold?| `...: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?' Gen.44.8 { 1p->0 subordinative } pl. |kummìtowog| Mt.6.19 (|Nukkummìt| `I steal' C.77/210) suppos. pass. inan. |ne kommìtomuk| `that which is stolen' Gen.31.39 + |Kah noh kommìtuk wosketompuh, onk magu, asuh namehteauut wunnutcheganit, pish nushau.| `And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.' Ex.21.16 { 3->_3'_; to C-final stem }; also Ex.22.1, Deut.24.7 imperat. of prohib. 2d pl. |kommìtuhkon| `do not steal' Ex.20.15; Mk.10.19 \lmm |kommìtowonk| \ctg Vbl.n. \gls `stealing, theft' \src Ex.22.3; Hos.4.2 \lmm |kommìtowaen| (indef. |-a‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a thief' \drv From |k‚meu| `secretly, by stealth'. [Narr. |Cukk£mmote wŠpe.| `You steale'; |Kam¢otakick.| (suppos. pl.) `Thieves' R.W.171/r.179; 128/r.136û Chip. |kemoodeshkeh| `he is a thief'; suppos. |chegemoodid| `he who steals' Jn.10.1,10. Abn. |kem8ten‚| `il d‚robe'. Del. |kimochwen| `to steal away privately' Zeisb.] \etm H. 1001,1004, S. no. 205, p.390: *kemoùtweùwa TA, *kemoùtwiwa AI+O `to steal' +\lmm |-kompau| \ctg final, AI \gls `to stand' \rmk No example of use as initial in current corpus. Cuoq (146b) only lists a final |-KAPAW,I| `ˆtre debout, tenir debout', and dictionaries of various other languages (e.g. Cree, Delaware, Fox) clearly attest non-initial uses without obvious initial occurrences. Day gives |g“bo| AI `he stands', D.1.217, but I have found no example of use as an initial in Rasles. There was an exchange between Michelson and Gerard (1911-1912) on this point, although Michelson had stated clearly "It should be noted that Baraga does not specify that {nin gabaw} can not be used initially. Since the correspondents in the related languages cannot occur as initial stems, I doubt if this can in Ojibwa." (Michelson 1911: 339). See entries |amakompau|, |chequnikompau|, |kehchekompauwehtauau|, |nauwakompau|, |onchekompau|, |quenikkompau|, |quesikkompau|, |quinnuppekompau|, |quttukkuhquakompau|. Other examples: |menuhkekompau| (|menuhtekompau|), |noekompau| (|n¢-|, |n“u-| etc.), |quoshagkompau|, |weechekompaumau|, |weinnekompau|. \lmm |-kompattau| \rmk This appears to parallel the relationship seen in |neepau|/|neepatt(e)au|, T.81ab. \ctg final, II \gls `to stand' See entries !|menuhtikompattau|, !|waenekompattau|. \etm H., p.247 *-kaùpawi `stand' \lmm |komuk| (?), +|komuk(qu)| \ctg n./ NI, also incorporated \gls `a building, an (artificial) inclosure' \cmt The primary signification is, perhaps, `that which is built, for other use than for a dwelling place (|w‚k|)', Acts 5.23 |woskeche komuk| `the top of the house' Is.22.1 |askuhwete e komukqut| `in the watch tower' Is.21.5 |qunnunkquekomuk| `high building, "tower"' |meechumeekomuk| `food-house, a barn' Lk.12.24 (|maayea-k”muk| `meeting-house' C.) + `At length, we came to { |Mattapuyst| }, and went to the { |Sachimo Comaco| } (for so they call the { Sachims } place, though they call an ordinarie house { |Witeo| })...' Winslow 1624,27.25-27 [Narr. |Wunnauchic¢mock,| `A Chimney.' R.W.39.û Micm. |co@m‚| `a harbor' Rand. Cf. Abn. |-kamig8|, in |ketakamig8| `the mainland'; |p‚pamkam¡ghek| `univers' (|pepa¤mi8i| `par tout'); |mesag8igamig8.| `Cabane de pieux, … la fran‡oise,' R.78/401b. Micm. |makhamigue8| `terre' Maill.] \etm ?H., p. 249 *-wikamik `building' \lmm |kongketeau| \ctg v.i. / AI \gls `he is in good health, is well' \src Gen.29.6 \drv Intens. of |keteau|. *|konkitchea| (Narr.) `as, often' (?). \lmm |konkont|, |konkontu| +\rmk The etymology indicates a palatalized |k| finally \ctg n. (onomatope) / NA \gls `a crow, raven' \src Cant.5.11 + |kehchikonkontu| `a raven' Gen.8.7 |kutchikkonkont| [|kehche konkont|] `raven' Deut.14.14 + |... ummeesunk sekhassu, ogkummìi konkontuut.| `...; his locks are bushy, and black as a raven:' Song 5.11 and (pl.) |Natwont mìk kihchikkong“ntuog,...| `Consider the ravens,...' Lk.12.24û <40b> (|Kongkont.| `A crow' C.5/156.) +\lmm !|konkontuwˆmes| \ctg NA, dimin. \gls `young raven' \src Ps.147.9 |..., kah konkontuwˆmesoh mauunit| `..., and to the young ravens which cry.' Ps.147.9; (M): |konkontuemesog| Sansk. kƒka, kƒga; cornix, kƒrava. [Narr. |Kaukont tuock.| `Crowe, Crowes' R.W.89û. Abn. |kara`kara`mess8.| (dimin.) `corneille' R.131/418b. Chip. (Gr.Trav.) |kahgahge| `crow'; |kahgahgese| `raven' (?). Menom. |kahkahkawe| `raven'; +|kaùkaùkew| +M.L.72. Shawn. |k…h k…hk ee| `crow'. Onond. |kah kah|. +Alg. | KAKAKI| `corbeau', Cq.139ab. Lp.A. |Kankanch8| `corbeau' D.84. M.-P. |kci-kakak, -ok| NA `common raven' (Corvus corax) F&L. Nask. |kaahkaachuw| `corbeau; common raven' (Corvus corax) McK&J.1.83a.] \etm S.1967a.16, no.4 *kaùkaùkiwa `Common Raven' or `Northern Raven' ({Corvus corax} Linnaeus) \lmm |k“nkuttìnìonk| \ctg vbl.n. \gls `thirst' \src Neh.9.15 See |kuhkuttìn|. \lmm *|konooh| (Peq.?) \ctg NA \gls `bear' \src Stiles MS., 1769 = |qunnonì| (?). \lmm |k¢nukkehtahwhau| \ctg v.t. an. / TA (TA+O ?) \gls `he pierces or pricks (him) with a sharp instrument'; lit. `he causes (it) to pierce (him)' pl. |-whoog| `they pierce'; and pass. `they are pierced' Acts 2.37 with pron. affixes |ukk¢nukkehtahwhoh| `he pierced him with (a spear)' Jn.19.34 (suppos. instrum. |konnuketuhwheg|, |kunnukuhtohwheg| `a spear' Mass.Ps., Ps.35.3; 47.9) \lmm |konuksheau| \ctg v.i. inan. subj. / II \gls `it pierces, it penetrates' \src 2 K.18.21 suppos. |kanukashunk| `when it pierces, piercing' Heb.4.12 |k¢numuk| `that which bears or supports': |ohke konamuk| `the pillars of the earth' Ps.75.3 \drv From |ken£n| suppos. inan. pass. |k¢nunnont|, suppos. of |kenunnau| `he carries' (an. obj.). \lmm *|kopiauss|, |kupy'a~s| (Peq.) \ctg NA \gls `a frog' \src Stiles. |kopp“muk| [= |kobhamuk|] `a haven' (`that which is closed') Acts 27.12 \lmm *|k“pposh| \ctg n. / NA \gls `a sturgeon' \src C. See *|ka£posh|. |k¢shkag|, |k¢skag| `width or breadth' See |kishki|. +\lmm |koshkomme|, |-eu| \ctg PreN, PreV \gls `accidentally, before the time, out of due time, uncertain' \rmk Usage in Gen.41.44 diverges. \src Gen.41.44; Num.14.4; Deut.20.19(Hd); Mt.8.29; 1 Cor.15.8; Log.Pr.21/34 |..., Nen Pharaoh, matta pish howan koshkomme tahshinumì wunnutcheg asuh wusseet ut wame ohkit Egypt.| `..., I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.' Gen.41.44 |koshkome nushehteaonk| Cf. "The expiation of an vncertaine murder", Dut.21, summary to v.1, also E2, except spelling. Deut.20.19(Hd) (E1: Deut.21.4(Hd))) { Deut.21.1: "IF {one} bee found slaine in the lande,..., {and} it bee not knowen who hath slaine him:" } |...? sun kuppeyam kutawakompunnasunnanonut koshkommeu.| `...? art thou come hither to torment us before the time.' Mt.8.29 {Sometimes accidentally doth it.} |Mìmansh koshkome wutussen.| {D[e]ut} 4.42. {D[e]ut} 19.5. Log.Pr.21/34. { The two references are to accounts of accidental death; |koshkomme| is not used in either passage. } |k“shki| See |kushki|. |k“sittag|, |kƒsittag| `when it is hot'; suppos. of |kussittau|, q.v. |k¢skag| See |kishki|; |k¢shkag|. \lmm |k“sukquom| (?) \ctg n. / NA \gls `a witch' + |Na matta pich nameheon pasuk kenugke kenaau noh pannupwushuhheont wunnaumonuh asuh wuttaunoh nìtaut, ..., asuh k“sukquom.| `There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, ..., or a witch,' Deut.18.10 [Abn. |k8ssiga¤n|, |k8ssigann| `une jonglerie,' etc.; `le feu fausses observa'ons de futuro' Rasles 300/471b,298/470b.]û [|kottonkquag| `a heap' Mass.Ps., Ps.33.7; |kodtunkquag| 78.13.] Cf. |kodtongquag|; |kuhkuhqueu|. \lmm |kou‚u|, |kouweu|, +|koueu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he sleeps'; +`to lie (down), to lodge' (cf. OED lodge v. 7: "To remain or dwell temporarily in a place; {esp.} to pass the night, sleep. Now {rare}"); `to dream'; euphemistically: `to be asleep' "to be dead" \src Gen.2.21; Mt.8.24; 9.24 + |Qut God peyaonau Abimilechuh ut kou‚nat...| `But God came to Abimelech in a dream by night,...' Gen.20.3 { X t-subordinative; also Gen.20.6 } + |..., kah na kou‚neau ash papaumwush hettegkup.| `..., and [they] lodged there before they passed over.' Josh.3.1 (definit. pres. |kou‚i| `he is asleep, he now sleeps' 1 K.18.27) <41a> |nukkouem| `I sleep' Cant.5.2 + |Newutche nag ka‚cheg kou‚og ut nukonit,...| `For they that sleep sleep in the night;...' 1 Thess.5.7 + |Qut asquam ka‚hetteg wosketompaog...| `But before they lay downe,...' Gen.19.4 { 3p->_adv_ negative changed conjunct } suppos. 2d sing. |ka‚an| `thou that sleepest' Ruth 1.16, Eph.5.14û 3d sing. |noh kait|, |kawit| `he who sleeps' + |..., kuhkinneasish uttoh kait,...| `...thou shalt mark the place where he shall lie,...' Ruth 3.4 pl. |papaume nag k w‚cheg| `concerning them which are asleep' (i.e. dead) 1 Thess.4.13 + |Qut ka‚hettit wosketompaog| `But while men slept,...' Mt.13.25 \lmm |kou‚onk| \ctg Vbl.n. \gls `sleeping, sleep' \src Prov.24.33 |mishekoueonk| `a deep sleep' Gen.15.12 \lmm |kou‚uen|, (indef. |-‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a sleeper' \src Jonah 1.6 [Narr. (pres. defin.) |cowwˆwi| `he is asleep'; |cowwˆwock| `they sleep'; |y• cowish| `lodge here'; (suppos.) |cƒwit| `while he slept'. Abn. |neka8i| `je dors'; 3. |ka8.| R.186/436b. Del. |gauwiu|, participle pres. (suppos.) |gewi| `sleeping', |gauwin| `to sleep'; |n'g uwi| (|n'g¢we| Cass) `I sleep'; |kaw¡iw| AI `sleep' Zeisb.; Hekw.; O'M.76b-77b. +Alg. |KAW-| `… bas', |Kawicim,o| `ˆtre couch‚' Cq.150ab. Cree x|KAW| (rac.) `faire succomber, jeter par terre, abattre', |KAWISSIMOW| `il se couche, il se met au lit.' Lac.D.377a-378a. Lp.A |mat nika8i| `je nedors pas'; |etenh kika8i| `dors tu'; |ka8i8| `il dort'; |ka8i8ok| `ils dorment'; |nika8i8ank| `mon sommeil' D.56;7;53. +WAbn. |nekaw¡| `I sleep'; |ga¢| `he sleeps' W.133;D.1964.388b.] \etm B. no. 41, 13, 90/445, H.951-962 *kaw- `(lie) down, fall, prostrate, sleep', S., no. 191, p.385: PEA *kawiùwa `he sleeps, is sleeping' \lmm |k“uhquodt|, |k¢uhquod|, |k“unkq-| \ctg n. / NI \gls `an arrow' \src Ps.11.2; Prov.25.18; Job 41.28 + |..., pish nummohtann h nukk¢unkquodtash ut nagoh.| `...; I will spend mine arrows upon them.' Deut.32.23 pl. |-tash| 2 K.13.15, 18 \drv From |k“us| `a thorn', |uhq-| (rad. of |ahqu e| `at the point or extremity), pointed', and |ohteau| (suppos. inan.) `that which has a sharp point or is sharp at the end'. [Narr. pl. |Ca£quat -tash.| `Arrow, Arrowes.' R.W.176/r.184. Peq. |keeguum|, |khegunt| Stiles. Abn. |ka¤8‚io| `cela est ‚pineux, aigu' (|ar8s| `flŠche sans tˆte'; |pa`k8‚| `flŠche … tˆte'); |ka¤kskar8s| `flŠche o— il y a des plumes', etc. Chip.(Sag.) |keenowawkoyn|.] \lmm |k¢unum|, +|k“unum| \rmk Reduplicated forms transferred to separate entry, T.39b. \ctg v.t. / TI1b \gls `he carries, supports, holds in hand' suppos. |k¢unuk| + |..., wunnaumonuh Levi, neg k¢unukeg ìnìwae Arkum Jehovah,...| `... the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord,...' Deut.31.9 { _3p_->0 } + |Neit Moses annìnau Levitsoh neh k¢numunutcheh ìnìwae Arkum Jehovah,...| `That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord,...' Deut.31.25 { _3'_->0 } (|n k¢unuk| `what he carried, "his carriage"' 1 Sam.17.22) pl. |qunuhtukquash k“unukeg| `they who carry spears, "spearmen"' Acts 23.23 \lmm |k¢unau| \ctg with an. obj. / TA \src ? \lmm |k¢us| \ctg n. / N \gls `a thorn, a briar' \src Is.55.13; 2 Cor.12.7; Mic.7.4 `a bramble' Judg.4.14, 15 + |asuh wutche k“usit matta wuttauuneau“og weenominneash.| `nor of a bramble bush gather they grapes.' Lk.6.44 |kishke k“ussehtu| `by the (thorn) bushes' Job 30.4 See |asinnek¢us|. \drv The radical is |uhq| `pointed' (see |uhquaeu|), with perhaps the vb. adj. formative |-ussu| `he is sharp pointed' (pl. |-sog|), which gives the noun the animate form. [Abn. |ka¤8is| `‚pine'.] |kouweu| See |kou‚u|. +\lmm |kowashinneog|, |kowashinog|, rarely with |c-|, |kì-| \ctg NA, plurale tantum, though G&B.615 gives the singular form |Couish|. \drv |kow-| `cow' + something that looks suspiciously similar to |-ashim(w)-|, `beast', q.v, T+.14b. \gls `cattle, kine' \rmk Eliot appears not to observe any consistency in the translations of the AV terms in this semantic domain or in the spellings. The entry gives only a rough guide. \src Gen.32.15,41.2-4,18-20; Num.31.28,30,33,38,44; Deut.28.4,18,51 |...: yauunch gkodtoh kowashinoh, kah piukqussuog nomqoshimwog. ...| `..., forty kine and ten bulls,...' Gen.32.15 |Kah mam tchissitcheg, kah ianauwussitcheg kìwashinog mahchepìog nesausuk adtahsìunutcheh, kah waanogqunutcheh kowashinneah,...| `And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. ...' Gen.41.4 |..., kah ummeechummuonganì kenetasumog; wunnetuonganì kukkowashinumog,...| `..., and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine,...' Deut.28.4 \lmm |kowashinne| \ctg PreN \gls `of a bullock' [! -- though cf. OED s.v. sb. +2 "Applied loosely to a bull, or bovine beast generally. {Obs.} exc. {dial.}"; EDD "Horned cattle of either sex"; does not list Essex or Herts.] \src Deut.15.19,33.17 |Wussohsum“onk ogqueneunkquodtich ukkowashinne mohtomegheonche,...| `His glory is like the firstling of his bullock,...' Deut.33.17 \lmm |kowashinem|, |kowashenem|, |kowashinemes-| \ctg NA, final |-ashim(w)| (+ diminutive) \gls `(young) bullock, calf, heifer' \src Gen.15.9; Lev.4.3,4,7,8,10,12,14,15,20,21,8.2; Lk.15.23 |... neemunnumwansheh kowushinem nashwekodtum wohkog,...| `..., Take me an heifer of three years old,...' Gen.15.9 |Kah pish pasìau kowashinemesoh,...: kah pish ponam wunnutcheg, uppuhkukqut kowashinem, kah nushau kowashinnemesoh,...| `And he shall bring the bullock ...; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock ...' Lev.4.4 |Neyane amaunumuk wutch kowashenemesut,...| `As it was taken off from the bullock ...' Lev.4.10 |Kah pasìk wanogqut kowashenem,...| `And bring hither the fatted calf,...' Lk.15.23; cf. Lk.15.27 |... & kìsh nushau wanogqunutche Calfeoh,...| \lmm |kowashinnemese| \ctg PreN \gls `of the bullock' \src Lev.4.5 |..., pish neemunum wutch kowashinnemese wusqueheunk:...| `... [he] shall take of the bullock's blood,...' Lev.4.5 |kì| See |kìwa|. |kìche| See |kutche|. <41b> \lmm |kìchteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he adds to or increases by progression'; primarily a causative, `he makes it progress or go on' infin. |-eaunat| `to add (i.e. to go from) one thing to another' Deut.29.19 \lmm |nukkìchteoh| \ctg with an. 2d obj. / TA+O \gls `I add to him' (years to his life 2 K.20.6) \drv From |kìche| (|kutche|). See |kìtnau|. \lmm |kìhkìkhaus| \ctg n. (onomatope) / NA \gls `an owl' \src Deut.14.15, 16; Lev.11.16 pl. |-sag| Job 30.29 |kehche (and |mishe|) kìhkìkhaus| `the great owl' Deut.14.16 Is.34.15 dimin. |kìhkìkhomwem| `the little owl' Deut.14.6 = |ìhìmous| Lev.11.17 Cf. |wewes| (`screech owl'). [Narr. |kok¢kehom|, |oh¢mous| `an owl'. Abn. |k8k8kas8| `chat-huant' (and |k8kass8| `le coucou'). Chip. |”-k”-k”-o|, |ko-ko-ko-o|. Del. |gokhoos| `owl'; |gokhotit| `a little owl' Zeisb.] \lmm |kìkìkanogs|, +!|kìkìkinogs| \ctg n. / NA \gls `a bell' \src Ex.39.25,26 + |...: kah golde kìkìkinogsog nah nashauwe wae‚neu.| `...; and bells of gold between them round about:' Ex.28.32 [|-ogqussu| `owl-like' (?)]. \lmm |kìn| \ctg n. \gls `snow' \src Ex.4.6; Job 6.16; Ps.148.6 Cf. |muhpì|, |s¢chepo|. [Narr. |c“ne| (and |s¢chepo|). Del. |gn|, |guhn| Zeisb. Chip. |k”n|, |aw-kone|. Menom. |koon|.] +\lmm !|kìshkoau|? \ctg AI? (transitivity uncertain) \gls `to be overwhelmed' \src 102.Hd(E&M),142.3(M),143.4(M) |Onkkuppinadt uppeantamoonk, kìshkoadt ...| `A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed,...' Ps.102.Hd; (M): |kooshkoadt| \rmk Ps.61.2(M) has an extension, perhaps as an II verb. More evidence required on these forms. \etm Ho., no. 107, 266ab: *kohk- or *koék-; H.1344-1360 e.g. *kweùékaùweùwa AI `to tip (over)'. \lmm |kìtnau|, |kìtnehteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he makes an addition to (it), increases (it) by adding' (cf. |kìchteau|) |..., kah matta ukkìtnau¢un,...| `... and he added no more. ...' Deut.5.22û |ukkìtnehteauun| `he addeth to it' Gal.3.15 |ahque kìtnish| `thou shalt not [do not] add to it' Deut.12.32 imperat. 2d pl. |kìtnehteauìk| `add ye to (it)' 1 Pet.1.5 + |..., anantogig kìtnehteauunach wutonkapunaonk ut kenepissuonganit.| `..., supposing to add affliction to my bonds:' Phil.1.16 { if treated as o.r. for o.o.: `supposing: "let them add ..."'; no X form cited by G&B. 572 } +\lmm |kìtnum| \ctg TI1b \gls `to add sth' \src Lev.6.5,27.13,15,19,27,31; Mt.25.3, Log.Pr.43/56,44,51/63 |..., kah pish kìtnum napannna adtahshe chippag. ...| `..., and shall add the fifth part more thereto,...' Lev.6.5 |Onk nag asìkutcheg neemunnumwog ìwequananteganìash, qut matta kìtnumìog pumme.| `They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:' Mt.25.3 { i.e. "did not add oil" } {Predicate.} |2. Ne Kìtnumuk.| Log.Pr.43/56 { i.e. "what is added" } \lmm |kìwa|, |kì|, +|kìwau| \ctg n. / NA \gls `a pine tree, "fir"' \rfr G&B.633: |koowa| `pine tree'. \src Hos.14.8 + |Na wuttit wadjisheahkoneau psuksesog: kah stork ìwetu kìwaoh.| `Where the birds make their nests: as for the stork, the fir-trees are her house.' Ps.104.17 pl. |kìwaog| \drv From the same root as |k¢us|, the tree, like the English pine (pin tree), taking its name from its pointed leaves, ‚pines, or its general shape. [Narr. |k¢waw| `a pine tree'; dimin. |kowaw‚suck| (pl.) `young pines'. Abn. |k8"‚| `pin'; |ka¤8is| `‚pine' Rasles; modern. Abn. |ko-wa| `pine tree' K.A. Del. |cu-we| Zeisb.] +\lmm |kìwutche| \ctg P \gls `among, amongst' (and other prepositions in related senses) \rmk Semantic relationship to |kenugke| unclear. \src Gen.20.16,23.6,18,34.30,40.20, Mt.11.11,27.56, Mk.13.10, Acts 20.30,32,24.5 |... kusseh yeuoh kuttungquequohhou kìwutche neg weetomukqueaneg, kah wamu {onkatogeg}:...| `...: behold, he {is} to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all {other}:...' Gen.20.16 { for "unto" } |Nìtaiinnean nussontimom ken manittoe Sontim kìwutche neenawun,...| `Hear us, my lord: thou art a mighty prince amongst us:...' Gen.23.6 |Kah wunaunchemìkaonk mos negonne nìtamwahuwon kìwutche wame wutohtimoneat.| `And the gospel must first be published among all nations.' Mk.13.10 |kuhhog| `thy body, thy person, thyself' Mt.22.39. See |-hog|. +\lmm |kuhk-| \ctg predicate \gls "known, observed, marked" (G.); \src following lemmas; G.1981, 39, 77, 41, 85, 42, 89: to PA *kexk-; H.1144-1168 +\lmm !|kuhkenauun-| \ctg transitive, manual final \gls "to fashion, form sb" \src currently only known in derived forms \lmm !|kuhkenauuneunkquot| \ctg II, patient final \gls "to be formed, have a form" (stative) \src Gen.1.2 |Kah Ohke m“matta kuhkenauauneunkquttinnì kah monteagunninno,...| `And the earth was without form, and void,...' { 0 negative indicative } \lmm |kuhkenauw‚hh‚au|, +|kuhkenauweheau| \ctg v.caus. an. / TA causative \gls `he shapes, fashions, gives form to (an an. obj.)', +`to form sb, work sb curiously' \src Job 26.13 \drv (augm. of |kenaiheau|, T.33a) |Kenutchegash nukkezhikup, kah waeenumoae nukkuhkenauwehhikqunapash,...| `Thine hands have made me and fashioned me together round about;...' Job 10.8 { 0p->1 preterite objective } + |...; wunnutcheg, kuhkenauw‚heau pepemsque askìkoh.| `...; his hand hath formed the crooked serpent.' Job.26.13 { 0->3' absolute } pass. |kuhkenaihetteau| `he is formed' pret. |Kusseh nukkuhkenaihetteap ut matcheetupanatamwonganit:..| `Behold, I was shapen in iniquity;...' Ps.51.5; (M) |nukkehkenawehhitteap| { X->1 preterite indicative } + |..., noh kuhk‚nau‚heop chansompsoh,...| `..., he formed grasshoppers...' Amos 7.1 { 3->3' preterite absolute } + |..., kah kìw nhuk GOD, noh kahkenahikqueop.| `..., and hast forgotten God that formed thee.' Deut.32.18 { _3_->2 preterite participle } + |..., kah wunnuhteae kahkenawehhimuk ut ohkee appesunut.| `..., and [I was] curiously wrought in the lowest parts of the earth.' Ps.139.15(M) { X->1 changed conjunct } suppos. |kahkenauw‚heont| `he forming (when he forms)' Is.44.0 <42a> \lmm |kuhkenauwehteau| \ctg With inan. obj. / TI2 \gls `he shapes or fashions (it)' pret. |Nukkuhkenauwehteop wequai kah nukkezteop pohkenni:...| `I form the light, and create darkness:...' Is.45.7 { 1->0 preterite absolute } + |... noh kahkenauwehteunkup noadt.| `... him that fashioned it long ago.' Is.22.11 { _3_->0 preterite participle } \lmm |kuhk‚nauwe| \ctg Adv. \gls `shapely, in order, orderly' \src Lk.1.1,3 Cf. |kenauwameonk|. \lmm |kuhkham|, |kuhham| \ctg v.t. / TI1a, causative \gls `he marks (it) out' |ukkuhkhamun| `he marks it out' (|nashpe pemunneat| `by a line' Is.44.13) suppos. instr. [|kuhkheg|] |kuhheg| `that which serves to mark with, a line' pl. |nukkuhheganash| `my lines' Ps.16.6 |kuhheganehtu| `within the lines, "gates"' Deut.15.7 freq. and augm. |kuhkuhheg| `a (land-)mark, bound, limit' Ex.23.31; Prov.23.10; Mt.25.4 + |Matta pish kutontatt¢ìh ketatteamung ukkuhkheg,...| `Thou shalt not remove thy neighbour's landmark,...' Deut.19.14 `line' Is.28.10 (|kuhkehheg| `a rule'; adj. |kuhkuhheg ne| `regular' C.) \lmm |kuhkinneam|, +!|kehkinneam|, !|kehkeneam| \ctg v.t / TI1a \twn |kuhkinneau|, TA \gls `he observes, takes note of, marks (mentally or by observation)'; +`to behold, look on, see sth' \src Lev.13.33 + |SAbbath mahche paumushaumìuk, ..., Mary Magdalen kah onkatuk Mary peyaog kuhkinneamunat weenohke.| `In the end of the sabbath, ..., came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.' Mt.28.1 + |NE week negonne kesukok peyau Mary Magdalene nompoaeu, ash papesukok, en weenohkeet, kah kuhkinneam qussuk amaunumunat wutche weenohkeet.| `The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.' Jn.20.1; [Mayhew: |naumup|] + |Kah nummìcheke m¢h, newutche wanne howan namehhe¢on tapenum woshwunnumunat kah wutogketamunat ne bìk, asuh ukkehkenaumunat.| `And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.' Rev.5.4 (|nukkeehkeneam| `I view' C.). suppos. |k¢hkinnuk| 3d pl. |...: yeu ne wunn¢konum Jehovah, ne woh k¢hkinnumohettit wunnaumonuh Israel pannuppu uppometuonganìont.| `...: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.' Ex.12.42û + |..., tahshinumìk kuskesukììash kah kuhkinneamìk ohteuhkonash, Newutche pagodche wompiyeuash en kepenumunat.| `..., Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.' Jn.4.35; Mayhew: |kehkinneamìk| + |Kuhkinneash yeuwutche ìneetìwonk kah wutonkquenehuw onk GOD,...| `Behold therefore the goodness and severity of God:...' Rom.11.22 \etm G.1981, 41, 85, 42, 89; H.1144-1168: *kexk- `known, observed, marked' + final *-in- (related to the final in |n-| TI, |naw-| TA, meaning `to see'?). \lmm |kuhkinneasu| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `he makes a mark, distinguishes by mark or observation'; +`to observe sth' (e.g. a feast, statutes) \src Job 33.11 + |Onk wematoh ishkau¢nuk, qut ìshoh kukkinneasu wuttinnìwaonk.| `And his brethren envied him; but his father observed the saying.' Gen.37.11 + |Pish kukkehkeneas Tabernakle mishadtuppìonk nesausuk tahshequinne, mahche mohmounuman kìweatchiminneash kah kìwineum.| `Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:' Deut.16.13 imperat. 2d sing. |..., kuhkinneasish uttoh kait,...| `... thou shalt mark the place where he shall lie,...' Ruth 3.4û + |Newutche nìtamìk woi Israel, kah kuhkinneasek ussenat,...| `Hear therefore, O Israel, and observe to do it;...' Deut.6.3 \lmm |kuhkinneasuonk|, +|-ong(an)| \ctg Vbl.n. / NI \gls `a mark, sign, token' \src Rev.13.16; 14.9; Is.20.3 pl. |-ongash| Gal.6.17; Ps.135.9 |..., mahche unnuppìnum ukk‚hkinneasuonk, God wunnumuhkitteyeuì.| `..., [he] hath set to his seal, that God is true.' Jn.3.33(M) { 3 possessor } +\lmm !|kuhkinneausonganu|, |kuhkinneasuonganuì| \ctg II, predicative \gls `to be for a sign, token' \src Gen.1.14,9.13 |...kah kukkineasuonganuhhettich,...| `..., and let them be for signs,...' Gen.1.14 { 0p imperative } +\lmm !|kuhkinneasuhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to seal sb' [i.e. "to put a sign on"?] \src ?Mt.27.66; Jn.6.27(E&M) |..., ukkehkinneahsukonau qussuk, kah ponamwog askuhwh¢suonk,| `..., ukkehkinneahsukonau qussuk, kah ponamwog askuhwh¢suonk,' Mt.27.66 { 3p->0 ?subordinative } |Noh attumunuk ìwauwaonk, ne kehkinneasuhkon, GOD wunn¢mwau.| `He that receiveth his testimony, hath set to his seal, that God is true.' Jn.3.33 { ??3->3' subordinative; i.e. "hath set his seal to God"?? } |...: newutche Mannit Wuttìshumau noh ukkehkinneasuhkouopah.| `...: for him hath God the Father sealed.' Jn.6.27(M) { 3->3' preterite objective } |..., newutche Wutìshimau GOD kahkinneasukauwomp.| `...: for him hath God the Father sealed.' Jn.6.27 { (E1) also; apparently 3->3' preterite changed conjunct } +\lmm |kuhkinneau| \ctg TA \twn |kuhkinneam|, TI1a \gls `to behold, look on, see sb' \src Mt.22.11; Mk.3.5; Jn.19.26,27; Acts 23.1 \cmt Perhaps two stems, one with |-aw-| extension (probably |-naw-| `see'); see under etymology of |kuhkinneam|. |Kah ketassìt paont ukkehkena—onat missinninnuh, na wunnauun wosketompuh matta wussentamwae wunashaiyoou.| `And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:' Mt.22.11 { 3->3' t-subordinative } |ONk Paul wutahchuwe kuhkinneau kanìnuttinutche, nìwau,...| `And Paul, earnestly beholding the council, said,...' Acts 23.1 |Kah we‚ne musquanetamwu kuhkinneauont, neuantog pogkenumoonk ut wuttahhìwout, unnau wosketompuh, Summagunush kenutcheg,...| `And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. ...' Mk.3.5 { Or |-aw-| stem? } |..., unnau ohkasoh, Mittamwossis kuhkinneau Kenaumon. Neit unnau ukkodnetuhtaua‚numoh, Kuhkinneau kokas.| `..., he saith unto his mother, Woman, behold thy son! Then saith he to the disciple, Behold thy mother!' { |-aw-| stem? } Jn.19.26-27 \lmm !|kuhkinneanungqussu| \ctg AI, verb of undergoing \gls `to be known' (i.e. "observable, knowable through seeing") \src Gen.41.21 |Onk mahchipw¢hettit, matta kuhkenaneungqusseog, nah ummìwhì¢guh,...| `And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them,...' Gen.41.21 \cmt cf. Tooker on the interpretation of the name Cheekanoe, Cockenoe, etc., 1896, 21-22 +\lmm !|kuhkìtom| \ctg TI1a \gls `to make sth known' \src G&B 633 |woh kuhkookootam| `that you would make known' (?) NTv.Wr.65.1-2,225 \lmm |kuhkìtomau| { r. |kuhkìtomauau| } \ctg v.t. inan. and an. / TA+O, |-aw-| stem \gls `he points (it) out to, shows, makes known to (him)'; +`to teach sb sth' +\src Mk.9.31 + |Kah Moses wussukhum yeu ketìhom onk ne kesukok, kah ukkuhkìtomauon wunnaumonuh Israel.| `Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.' Deut.31.22 { 3->3'+0 } + |...? woh au nnah nanwayinitcheh kenugke Greeksog? kah woh kuhkìtomauau Gentilsoh?| `...? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?' Jn.7.35 |kukkuhkìtomoush mogagish| `I will show thee mighty things' Jer.33.3 + { this chiefly I desire to teachyou,...} |kah yeu nahnaunne nukkod kukkuhkìtomauonumwì,...| Log.Pr.65/76 { 1->2p+0; apparently an absolute form, despite the nature of the secondary object } |..., kah Jehovah ukkuhkìtomauuh mehtug, ne sohwhohteadt nippe, nippe ayimun wekon,...| `...; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet:...' Ex.15.25û { 3->3'+0 } + |..., kah kuhkìtomok wunnaumonuh Israel,...| `..., and teach it the children of Israel:...' Deut 31.19 { 2p->3'+0 imperative } [Narr. |kuk-kak¢temous| `I will show thee (the way)'; |kokotemiinnea m yi| `show me the way'.] \lmm |kuhkìtomwehteau| \ctg v. caus. inan. and an. / "TI" +\drv The stem remains transitive, since only one object valency is saturated; forms in |-hk-| are common e.g. in subordinatives. \gls `he instructs him, teaches (it) to (him)' [|nukkuhkìtumwehteam| `I teach' C.212/80] \lmm |kuhkìtomwehteƒen|, +|-enin| \ctg N. agent. \gls `a teacher' \src 1 Chr.25.8 + |kuhkìtomuhteaenin noh ayig wompuhshog, kah mìoshog| `an instructor of every artificer in brass and iron' Gen.4.22 (|kuhkìtumwehtea‰nin| `a minister or schoolmaster' C.162/13) \lmm |-teaonk| \ctg Vbl.n. \gls `teaching, instruction' C.162/13 +\lmm !|kuhkìwau| \ctg AI+"O" \drv |kuhk-| `known' + ?|-ìw- -| ?`by speech' \gls `to appoint sth' \src Gen.18.14; Josh.8.14; Acts 13.48 |...? ne dtìche kuhkìwamuk pish nukqushkem en kuhhogkat,...| `...? At the time appointed will I return unto thee,...' Gen.18.14 { X->_0_ participle } \lmm |kuhkìwaong(an)| \ctg NI, deverbal noun \gls `ordinance, statute' \src Deut.4.1,...; Acts 16.4; Eph.2.15;... |..., nìtamìk kuhkìwaongash kah wussittumìongash,...| `... hearken,..., unto the statutes and unto the judgments,...' Deut.4.1 |Manittooe kuhkìwƒonk.| `A divine ordinance' C.3/155 |kuhkuhheg|, suppos. instrum. `a bound, landmark, limit'. See |kuhkham|. +\lmm ?!|kuhkinnegan|, ?!|kuhkonnegon| \rmk status of final syllable unclear; gender unclear \drv deverbal noun to TI |kuhkinneam| (cf. G&B. no.4, 578) \ctg NA, NI \gls `border, bound' \rfr G&B.634 \src Gen.10.19; Ps.104.9 |ukkuhkonnegonìuh Kananitog| `the border of the Canaanites' Gen.10.19; (E0&1) |ukkuhkonn‚gonìh| { 3 possessor obviative } |Kìnohtoh kuhkinneganash,...| `Thou hast set a bound,...' Ps.104.9 { 0p }; (M) |kuhkunnunk| \lmm |kuhkuhhunk| \gls `a boundary' { not AV! }, +`bound' \drv suppos. of |kuhkuhheau| `it marks'. pl. |kuhkuhhungash| `bound' Gen.49.26û [|kuhkunnunk| `a bound' Mass.Ps.104.9.] <42b> \lmm |kuhkuhqueu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he goes upward, ascends' \src Ex.24.15, 18; Judg.13.20 + |... wutch wunnehtoonganit nunnaumon kukkuhkukquem,...| `... from the prey, my son, thou art gone up:...' Gen.49.9 + |Kah matta howan kuhkuhquet en kesukqut, qut noh nìkit wutch kesukqut,...| `And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven,...' Jn.3.13(E1&2) { presumably 3 (negative?) conjunct, as "there is none that ..." } suppos. |howan kohkuhqueit| `who shall ascend?' etc. Rom.10.6 + |Kenupshagk kuhkuhquegk en nìshut,...| `Haste ye, and go up to my father,...' Gen.45.9 { 2p imperative } + |..., Kuhkuhquish kah posekin kìsh,...| `..., Go up, and bury thy father,...' Gen.50.6 { 2 imperative } |..., kuhkuhquehettekitch wame missinninnuog, qut papaume, neese muttannonganog kussuog asuh papaume nishwe muttannonganog kussuog wosketompaog kuhkuhquehettich, kah togkodtamwehettich Ai,...| `..., Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai;...' Josh.7.3 { 3p prohibitive, 3p imperative } \lmm |kuhkuhque| \ctg Adv. \gls `above, higher' \src Josh.15.19 suppos. inan. |kohkuhquag| (`that which goes above') `a summit, a heap'. { e.g. Josh.3.13; to a verb !|kuhkuhqui| II? } [|onatuh kottonkquag| `as an heap' Mass.Ps.33.7û] +\lmm |kukuhqueiyeu| \ctg PreN \gls `upper' \src Josh.16.5 |...wutohtoongane sussippoiyeumì, wutch‚poaeu, ne Ataroth addar, wehque kuhkuhqueiyeu Beth-horon.| `...: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;' Josh.16.5 +\lmm |kuhkuhqsheau|, |kukhkuksheau| \ctg II \drv |kuhkuhqu-| + |-uhsh“| `go, walk' \gls `to go up (to somwhere)', verb of motion for spatial configuration \src Josh.15.6,7,8 |...: kah sussippoi kuhkuhqsheau en koduhkoag wadchuut,...| `...: and the border went up to the top of the mountain ...' Josh.15.8 \lmm |kuhkuhqshin| \ctg With inan. subj. / II +\drv |kuhkuhqu-| + |-uhshun| `become, fall' \gls `it goes up' \src Ezek.41.7 |..., ne anaquohtag en kuhkukqshik Adumim, ne sowaniyeueiyeu sepuut,...| `..., that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river:...' Josh.15.7 +\lmm |kuhkuhquehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \gls `to go up (un)to sb', i.e. "to climb, go higher to" \src Deut.10.1; Josh.15.15 |Kah na wutch kuhkuhqueht u u en nah wadohkinitcheh Debir,...| `And he went up thence to the inhabitants of Debir:...' Josh.15.15 + |... kah kuhkuhquehtah en wadchuut, kah ayish mehtugque Ark,| `..., and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.' Deut.10.1 +\lmm !|kuhkukqueanishau| \ctg TA, |-nuhsh-| final, representative/benefactive \gls `to go up for sb' \src Deut.30.12 |...howan pish kohkuhqueanishhikqueog ne kesukquehtu,...| `..., Who shall go up for us to heaven,...?' Deut.30.12 { sp. with additional |h| E1&2: no obvious role } Cf. |qunnukque|, |qunnunkque|. \lmm |kuhkuhqunau|, !|kuhkuhkìunau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he draws him up'; +`to bring sb up' +\src Gen.46.4; Num.22.41; Josh.24.17; Rev.11.12 + |Kìweche wìmseumsh en Egypt: kah nen wonk pish wunnamuhkut kukk£hkuhkìunish:...| `I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again:...' Gen.46.4 { 1->2 } + |Onk nnih mohtompog Balak neemunau Balamoh, ukkuhkuhkìunuh en kussokoiyeuut Baal,...| `And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal,...' Num.22.41 pl. |Neit kuhkuhqunaog Jeremiah nashpe pemuneohtanash,...| `So they drew up Jeremiah with cords,...' Jer.38.13û |kuhkussum| See |kogk¢hsum|. \lmm |kuhkuttìn|, |kohkatìn|, |kohketìn| \ctg v.i. / AI, C-final, bahuvrihi(?) \gls `he thirsts, is thirsty' \drv [`has a dry mouth' |kohnkan wuttìn|] +\rmk The derivation is tempting, but the lack of the usual |- -| final requires explanation. \src Judg.15.18; Jn.4.13 |nukkohkuttìn| `I thirst' Judg.4.19 [|nuh-k¢hkittìn| C.] suppos. |noh kaukuttìg| `he who thirsts' Mt.5.6; Is.55.1 pl. particip. |neg kaukuttìgig| `the thirsty, they who thirst' Mt.5.6 \lmm |kuhkuttìnìe| \ctg Adv. and adj. \gls `of thirst, thirsty' \src Is.41.17 \lmm |-ìnìonk| \ctg Vbl.n. \gls `thirst' \src Ex.17.3; Judg.15.18 |k“nkuttìnìonk| Neh.9.15 [Narr. |Nicc…wkatone| `I am thirstie.' R.W.10.û +?Lp.A |nekenketon| `j'ai soif' D.115.] \lmm |kuhp‚au| \ctg v.i. / AI \gls `he comes to land, lands (from a boat)' pl. |kuhp‚og| Acts 27.43,44 \drv From |kuppi|. \lmm |kuhpinau|, |kuhpunau| \ctg v.t. an. / TA, applicative \gls `he draws (him) out' [of the water (?)] \src Ps.18.16 |kuhpinau hashabpoh| (an.) `and drew the net to land' Jn.21.11û { 3->3' absolute } + |...: nukkuhpunuk wutch nippekontu missi.| `..., he drew me out of many waters.' Ps.18.16 { 3->1 preterite indicative } [|nukkuhpunukup| `he drew me out' (of the waters) Mass.Ps., Ps.18.16 |kuhpunup ashapoh| `he drew the net' Mass.Ps., Jn.21.11.] \etm *ket- `away, forth, out' + *-pweé- (vowel uncertain) `draw, drag, pull'. Cf. Cree |-pit-|, e.g. Howse 87, 93-95, 103, 133-134, 175; LacG.113 "Pitew, l'action du bras..."; also Alg., Cq.76b |-BIN|, |-BINAN| `avec le bras, par un mouvement brusque et violent'; Men. B.1962, 16.102, 348-349 |-poN-|, |-potoù| `snatch, pull, handle roughly', "No connective is used with the roots |îN-|, |oN-|, |piùt-|;..."; H. p. 248. (His no. 93 belongs with *-pié "tie".) \lmm |kuhpohke| \ctg n. \gls `the landing place, the shore' \drv [|kuppi-ohke| `protected or inclosed place'] |kuhpohkeit| `on the shore' Mt.13.2 Cf. |kobhamuk|. \lmm *|kuhpohhonk| \ctg n. \gls `a ladle or spoon' (?) \src C. |kuhp¢hkomuk| See |kupp¢hkomuk|. \lmm |kuhpìhhamowonk| \ctg NI \gls `a haven' \src Acts 27.2 See |kobhamuk|; |kuppohham|. |kuhpunau| See |kuhpinau|. \lmm |kuhquttum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he designates, appoints (marks out)' |nukkuhquttum ayeuonk| `I appoint a place' 2 Sam.7.10 + |Kuhquttumup nahneposhadt wutche uttoocheyeuash;...| `He appointed the moon for seasons:...' Ps.104.19(M); (E): |kehtimau| \lmm |kuhquttumme| \ctg Adv. and adj. \gls `of appointment, designated' \src Jer.8.7 Cf. |quttu@hham| `he measures'. |kuhtìnog| = |kehtìnog| `a ship' <43a> \lmm |kukkehtau|, |kukkeihtau|, +!|kuhkeihtauau| \ctg v.t. an. / TA, aural final |-(u)ht-aw-| \gls `he gives attention to, hearkens to, observes (him)'; +`to give ear unto sb' \drv From |kuhkham| he marks (?). +\rmk There seem to be stems with and without |-aw-|, though the former predominate; insufficient data to sort it out at present. \src +Gen.4.23,49.2; Ps.77.1 + |Kah Moses kenìnau wunnaumonuh Israel, qut mat kuhkeitauw¢owog Mosesoh,...| `And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses...' Ex.6.9 { |-aw-| stem } + |..., Kusseh, wunnaumonuh Israel matta nukkeihketunkìog, kah utt“h woh nuttin Pharaoh kuhkeihtunkqunan? kah neen matta quoshqusausinì nussissittìnash.| `..., Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?' Ex.6.12 { |-aw-| stem; 3p->1; subordinative 3->1p?? } + |..., kah Jehovah nukkeihtunkup wonk na ut ahquompak, kah Jehovah matta kuppaguanukìp.| `...; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.' Deut.10.10 { |-aw-| stem, 3->1 preterite } + |..., Tohhen sampoi anaquabt GOD, kukkuhkuttonteaneau mìcheke neit GOD, wussittumìk kenaau.| `..., Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.' Acts 4.19 { |-aw-| stem, TA+O X->2p form? } + |Onk Peter chuhchunkqutt hhog squont nunksq kohketauont, ussowesu Rhoda.| `And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.' Acts 12.13 { |-aw-| stem } + |Kah matta kukkeihta‚og kukquoshqussosinneaout; neit neemunnomun nuttaunun, kah nummonchemun| `But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.' Gen.34.17 { negative }; |matta kukkehti‚¢g| Lev.26.14 { 2p->1(p), |-aw-| stem } + |Neane kukkehtauogkup Moses ut nish noh teag, ne kittinne kuhkehtauununan:...| `According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee:...' Josh.1.17 { |-aw-| stem; 1p->3+_"0"_; 1p->2+"0" } Imperat. 2d sing. |kukkeitash| Ps.45.10 [|ahchusutash| Mass. Ps.] (2d+1st sing.) |kukkehtah| `hearken to me' Num.23.18 + |Moi‚k kah nìtamìk kenaau wunnaumonuh Jakob, kah kukkeit¢k Israel kìshì.| `Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.' Gen.49.2 { not of |-aw-|-stem shape? } 2d pl. |noh kukkeitok| `to whom, hearken ye' Deut.18.15 +\lmm !|kuhkeitam| \ctg TI1a, aural final |-(u)htam| \gls `to hearken unto sth' \src Gen.3.17,4.23 |Kah Adamwoh unnau, newutche kukk‚iketam ìwadtauatonkqussuonk kummittumwussis, kah kummeech mahtug ...| `And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree,...' Gen.3.17 { 2->0 absolute } |..., Nìtamìk nuttinnìwaonk, kenaau ummittamwossoh Lamech, kukkeitamìk nukkeketìkaonk,...| `..., Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech:...' Gen.4.23; (E0): |kukk‚itamìk| `harken ye' [Narr. |k¡hkita| `hearken thou to me'. Abn. |nekiktam| `Je suis attentif, seu, j'‚coute', imper. |ki`ta|, `ils' |ki`tam8k8|; |kek8itta¤mi.| `Je t'‚coute, je t'ob‚is' R.38/389a;200/440a.] \etm *kexk- `know' + *-eht-aw- TA, *-eht(-am) TI `hear', H. p.245, B.1962, 16.137, 356. \lmm |kukkonashquae| (?) \ctg adv. and adj. | -- missonkquaminneash| `full ears of corn in the husk' 2 K.4.42 |kukkow| See |kiyunk|. \lmm *|kumma| \ctg adv. \gls `lately' \src C. See |kuttumma|. |kummìto| See |kommìto| `he steals'. \lmm *|kun…m| (Narr.) \gls `a spoon' \src R.W. pl. |-mƒuog| |kunnƒm|, |quonnam| C. See |ken…m|. \lmm |kunkohte dte e| \ctg adv. and adj. \gls `of dryness, dry' | -- ohke| `dry (i.e. `parched by drought') land' Jer.50.12 See |k¢hnkan| `(there is) drought'. \lmm *|kunnatequanick| \ctg n. \gls `a window' \src C See |kenogkeneg|. \lmm *|kunn¢snep| (Narr.) \ctg n. \gls `a killock or anchor' \src R.W. See |kenuhquab|. +\lmm |kup-| \ctg initial, intransitive \gls `blocked, closed, covered, shut' \src following entries \etm H.1033-1061 *kep lmm |kuppadt|, |kuppƒd| \ctg n. / animate used as noun \gls `ice' \src Job 8.16; 38.29 + |Sohwhohteau ukkuppadtinumoh onatuh kodchuhke petukqunneganit:...| `He casteth forth his ice like morsels:...' Ps.147.17; (M), id. \drv From |kuppi-ohteau|; lit. `when it is covered' or `closed up.' [Peq. |kuppat| Stiles. Narr. |cap…t| R.W. Del. |k'patten| `it (e.g. the river) is frozen up' Zeisb.] \etm B.no.262, 76, 111/468, A.741, H. 1044: *kepatenwi II `it freezes over'; prefinal *-at `cold'. See B.1962, 2.25, 33 (on a different word), animate in the sense `ice', "inan. when it means `expanse of ice'"; perhaps that is relevant here. *|k£ppaquat| (Narr.) `it is overcast', i.e. `when it is cloudy' = |kuppohquodt|. \lmm |kuppi| \ctg1 II \gls1 `(it is) close, shut in, inclosed' \gls2 `thick, close together' \ctg2 as n. / "agent" NI \gls3 `a thicket (a place where trees grow close together), a "wood" \src Eccl.2.6 `grove' 1 K.16.33; 2 K.21.3 |...shepse nomposhim sadtuwunnadchin kuppahtu:...| `...a ram caught in a thicket by his horns:...' Gen.22.13 { second locative; cf. G&B.497 } |kuppahtu| `in covert' Job 38.40 `in thickets' Jer.4.29; Is.9.18 pl. |kuppiyeuash| `groves' 2 Chr.31.1 (Sansk. kumb or kub, tegere; Greek kypo, skepo; Engl. keep, coop.) [Narr. |cupp-mach…ug| `thick wood, a swamp' R.W.] \lmm |kuppogki| \ctg II \gls `(it is) thick' |kuhpogku pohkenai| `(there is) thick darkness' Deut.4.11 |pasuk menutcheganit unnukkuhque kuppogki| `(it is) a hand's breadth thick' 2 Chr.4.5 suppos. |ne k¢hpogok| `the thickness of it' (|g¢hpogok| Ezek.41.9) \lmm |kuppogke| \ctg Adv. \src Ezek.41.26 <43b> [Abn. |kep gh‚| `(bois) ‚pais, en plat'; suppos. |kepaghek|. Del. |kopachkan|; an. |kopachkisso| Zeisb.] \lmm |kuppohham|, |kuppuhham| \ctg v.t. / TI1a, mechanical final \gls `he stops, stays, closes (it)'; +`to close sth up, shut sth (up)' \src 2 Chr.32.30, +Gen.20.18 pl. 2 K.3.25; Heb.11.33 + |Newutche God kuppohham wame wutt¢ont¢mukìmìuh ut weekit Abmelech,...| `For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech,...' Gen.20.18 { 3->0 absolute } |...: kah pish kuppohham wetu nesausuk tahshikquinne.| `..., and [he shall] shut up the house seven days:' Lev.14.38 |..., kuppuhhamwog wuttìnìwoash qunn¢nìog.| `..., [they] stopped the mouths of lions,' Heb.11.33 + |... . noh woshwunuk matta howan ukkuphamìun, kah [n]oh k¢phog, kah matta howan ìwohswunumìun.| `..., he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;' Rev.3.7 suppos. |kobhog| `when he stops (it)' |noh kobhog| `he who stops (it)' Job 38.37 pl. |neg kobhogeg| 2 Chr.32.4 pass. (inan. subj.) |Onk nnih, papaume kobhamuk squontamash,...| `And it came to pass about the time of shutting of the gate,...' Josh.2.5; Titus 1.11û { X->0 } \lmm |kuppohhau|, |kuppuhhou|; +!|kuppohwhau|, !|kuppuhwhau| \ctg with an. obj. / TA, mechanical final \gls `he stops (him)'; +`to conclude sb' (OED s.v. 1), `to shut sb in, up' \src Gen.7.16; Ex.14.3; Lev.13.4,11,21,26,31,33; Rom.11.32; Rev.20.3 |...: kah Jehovah ukkuppuhwhoh.| `...: and the LORD shut him in.' Gen.7.16 { 3->3' objective } |...: matta pish ukkuppohwhoh, newutche noh nishkeneunkqussu.| `..., and [he] shall not shut him up: for he is unclean.' Lev.13.11 |Newutche GOD ummo e kupp hwh“h ut pannìwohtamunat,...| `For God hath concluded them all in unbelief,...' Rom.11.32 +\lmm !|kuppohhamauau| \ctg TA+O, mechanical final + dative final \gls `to shut up sth from sb' \src 1 Jn.3.17 |Qut howan ahtunk yeu muttaohk‚e maumachiash, kah nauont wematoh quenauhikquoh, kah kuppohhamauont kitteamonteannitte e wunnogkus,...| `But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him,...' 1 Jn.3.17 \lmm |kuppohhamìonk|, |-m¢wonk| \ctg Vbl.n. \gls `a stopping (place), a "haven"' \src Acts 27.12 \drv From |kuppi| + |ìm| (|ohham|) `he goes'. [|nuk-kupham| `I shut' C.] [Narr. |kuph¢mmin| `to shut the door'; |k£phash| `shut the door' R.W. Abn. |nekeph men| `je le bouche (un trou)' Del. |kpa-hi| `shut the door'; |kpa-hoon| `a door' Zeisb.Voc.] \lmm |kupp¢hkomuk| [|kuppi-komuk|] \ctg n. \gls1 `a place inclosed, shut in' \gls2 `a place which is thick-set, where trees are close together' \src Deut.16.21 [Narr. |cappacommock| "which signifies a refuge or hiding-place, as I conceive." R.W.] {Source not found} \lmm |kuppohosu|, |kuppuhhausu|, +|kuppohh“su|, |kupp“hosu| \ctg v.adj./ AI, derivational passive \gls `he is stopped, stayed, shut in'; +`to be shut up' \src 1 Sam.23.7; Rom.3.19 + |..., nukkuph s, kah matta woh nussohhomìh.| `...: I am shut up, and I cannot come forth.' Ps.88.8; (M): |nukkuphos| |Qut ash papeyunkup wunnamptamìonk, nanauwehhetteamun agwe ut naumatuonganit, kuppuh“sin wutch wunnamptamìonk, ne woh ompetak wahteauw huwomuk.| `But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.' Gal.3.23 { X-subject subordinative } \ctg2 v.i. / AI \gls2 `he stops or closes' +\lmm |kuppohhosu|, !|kuppuhhasu|, |kuppuhhausu| \ctg II, derivational passive \gls `to stanch, be shut, stopped' \src Gen.8.2, Mt.25.10; Acts 21.30, Rom.3.19, Rev.21.25, Rules C.L.II.1 + |... kah (k)enogeneganash kesukquiìk kuppuhh suash,...| `..., and the windows of heaven were stopped,...' Gen.8.2 { 0p indicative } |kah squont kuppohh“su| `and the door was shut.' [state] Mt.25.10 |Peyau uppisquani, kah missunnum wussi‚u wuthogkì, kah teanuk qussinausuonk kuppuhhausu.| `Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.' Lk.8.44 |..., ìweyaus sohwutchuog, asuh kuppohh¢sik ìweyaus wutch wussohwutchuwannenat: ne wunnishkeneunkqussuonk.| `...: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.' Lev.15.3 Cf. |kogkopsau| `(he is) deaf' [Narr. |n'c£psa| `I am deaf' Abn. |kebaha¤s8| `il bouche cela'; |gagh‚`ps‚| `il est sourd' R.66/398a, 469/531a. Del. |kpahasu| Zeisb.] \lmm |kuppohquodt| \ctg II, conjunct \gls `(when it is) cloudy weather, when the sky is overcast' \lmm |-quodt e|, |-quodte| (?) \ctg Adv. and adj. \gls `cloudy' \src Ezek.30.3 [Narr. |k£ppaquat|.] |kuppuhham| See |kuppohham|. |kuppuhhausu| See |kuppohosu|. \lmm |kuppuhhou|, +|-ou(an)| \ctg n. \gls `a door', +`a gate' \src Prov.26.14 + |Neit pish keneemunum mukqs, kah kuppannuppikquamun wuhtauog ut kuppuhhìanit,...| `Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door,...' Deut.15.17 + |.., peyaog m““shogque kuppohho£unit, an¢nogok otanat. uttiyeu woshweemìug nehenwonche,...| `..., they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord:...' Act 12.10 See |kuppohham|. [Del. |kpa-hoon| Zeisb.Voc.8.] \lmm |kupputtìn| [= |kuppi-wuttìn| `closed mouth'] \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he is dumb, speechless' +\rmk This appears to lack the usual AI final |- -|; possibly an illusion due to the two examples cited by Trumbull. + |...: kah wame matcheseonganog pish kupputtìna‚og.| `...; and all iniquity shall stop her mouth.' Ps.107.42 { i.e. "all wicked people will shut up" }; (M): |...; kah wame matcheusseonk pish kupputtoonaemoo.| { more literal } |pish kukkupputtìn| `thou shalt be dumb' Lk.1.20 pret. |kupputtìnup| `he was speechless' Lk.1.22 +\lmm !|kupputtìnahpinau| \ctg TA \gls `to muzzle sb' \drv |kupputtìn-| + |-a(h)pin-| TA `to bind' \src Deut.25.4 |Kupputtìnapunuhkon ox, tattashkukog weatchiminneash.| `Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' Deut.25.4 +\lmm |kuppshagkinau|, |kuppish-| \ctg TA, manual final \drv initial |kup-| `closed'; intermediate element |-(h)shak-| probably to *-héak-`board, plank', Ho.57.258, H., p.245, B.1962, 14.321,17.47,18.86, v.i.). \gls `to put sb in prison' \src Gen.39.20,40.3,41.10,42.16; Mk.1.14; Jn.3.24; Acts 4.3,5.18,5.25,8.3; |... kah ukkupshagkinukquoh, ne adt ketassìt kupshakkinausitcheg wew‚papinit, kah na wutappin kuppishagkinau.| `..., [he] and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.' Gen.39.20 { status of third instance unclear--undergoer noun? } |..., kah kenaau pish kupshagkinitteaumwì,...| `..., and ye shall be kept in prison,...' Gen.42.16 { X->2p } |Kah mahche John kupshaginit,...| `Now after that John was put in prison,...' Mk.1.14 { X->3 } |...: kah kupshagkinnuacheg wunnìta¢uh.| `...: and the prisoners heard them.' Acts 16.25 { indefinite object; _3p_ participle } \lmm |kuppishagkinaus-|, |kupshakkinaus-| \ctg AI, middle (?), i-stem \gls `to be in prison, imprisoned' \src Gen.39.14(E0,Hd),39.20 (v.s.),40.4; Mt.25.36,43,44; Acts 16.6(Hd) |panuoowae kupshagkinausu| "he is wrongly imprisoned" (cf. AV "falsly accused") Gen.39.14(E0,Hd) |.., kah paswe in kuppishagkinausuog.| `...: and they continued a season in ward.' Gen.40.4 |..., m“ nukkupshagkin s, kah kuppeyaaussimwop.| `...: I was in prison, and ye came unto me.' Mt.25.36 |..., neg kobshagkinausitcheg ut kuppishagkinittuonganit.| `..., which were bound in the prison.' Gen.40.5 { _3p_ } \lmm !|kupshagkinumauau| \ctg TA+O, manual + dative finals \ctg `to make sb's sth fast (in sth)' \src Acts 16.24 |..., onk ukkupshagkinnuma¢uh wusseetì“ash.| `..., and made their feet fast in the stocks.' Acts 16.24 { with dative final, 3p->3'-pro+0p } [Men. |kepîùhnakaham| TI `he boards it (as, a barrel or box) shut' M.L.82, B.1982, 18.86, 395.] \lmm |kupshagkineasuonk| \ctg vbl.n. \gls `imprisonment' pl. |-ongash| Heb.11.36 *|kupyas| See |kopiauss|; cf. |mohmoskuhteas|. <44a> \lmm |kushki| \ctg II \gls `(it is) rough (it scratches, is harsh)' | -- hogkìonk| `a rough garment' Zech.13.4 | -- mayash| `rough ways' Lk.3,5 \lmm |kushkesu| \ctg with an. subj. (v.adj.) / AI \gls `he is rough' [Cree |kowissu| `he is rough'; |kaskaskahum| `he scrapes it'. Abn. |ka`kh¡gan| `la gratte, instrument … gratter les peaux'.] |kuspinum| See |kishpinum|. \lmm |kussa-|, |kusso-| \ctg in comp. words / initial \gls `hot, warm' See |m¢hkussa|. \etm A.795-803; H.1090-1098, 1107-1109 (possibly with further instances as metaphorical or metonymic); B.368-369, 95, 118/476, 101, 120/478; Ho.1957, item 58, p. 258b: *keôy(-aù)- \lmm |kusse-|, |kes-| \ctg (augm.) in comp. words / initial ? \gls `very much, fully, completely' See |kesantam|. [Abn. |kesi| (partic.) `trŠs'.] \lmm |kusseh| \ctg interj. \gls `lo, behold' \src El. Gr.22. [Del. |sche|, |schela| `see there!' Zeisb.] \lmm |kussehtanip[pe]|, |-tanup| \ctg n. \gls `a stream, a current' \src Ps.124.4; Is.30.28 pl. |-peash| Is.34.9 |anuwutchuwane kussehtanup| `an overflowing stream' Is.30.28 \drv For |kussehtan-nippe| `flowing water' Is.30,25 Hence \lmm |kussehtanne| \ctg adv. |kussehtanne sepuese| `the stream of a brook' Job 6.15 +\lmm !|kussenitchau|, |kuss‚nitchau| \ctg AI \gls `to rinse, wash (one's) hands' \drv kusi- `wash' + -nitch- `hand' + - - AI \rfr G.1990b, item 83, p.467, for the type. \src Ex.30.19,30.21, Lev.15.11 |Kah Aaron kah wunnaumonuh na wuttit pish kuss‚nitchƒneau, kah wussetash.| `For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:' Ex.30.19 { Note the syntax. } |Kah nau hettit nawhutche ukkodnetuhta‚numoh meechwog petukqunneg, nishkenutchaog, (ne nauwuttamun mat kuss‚nutchauìog) ìchimoneau.| `And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.' Mk.7.2 |Kah wamohettit adt kodt¢wompasimuk, mat kuss‚nitchahetteg mat meets‚og,...| `And when they come from the market, except they wash, they eat not. ...' Mk.7.4 [Abn. |nekes¡retsa| `[LAVER.] Les mains'. R.313/475b. Alg. |Kisinindji| `s'essuyer les mains' Cq.171b. Lp.A |nikisilja. (3e) ja.| `je lave mes mains' D.66.] \etm H.1078-1086 *kesiù- `wash'; S. item 235, p. 401 *kesiùéencyeùwa `he washes his hands'. \lmm |kussitchuan|, |-uwan| [|kusse-utchuan|] \ctg v. unipers. / II \gls `it flows in a rapid stream or current, it continues flowing' \ctg2 as n. / NI \gls2 `a rapid stream, a current' \src Ps.46.4; 78.16, 20 pl. |-nash| Cant.4.15 [Abn. |kesi| (partic.) `trŠs'; |kesi`r‚| `il va trŠs vite'; |kesits8a¤n|, |kesi`ta¤n| `elle (la riviŠre) est rapide'.] +\lmm !|kussittanumeu| \rmk Cf. the Narragansett form. \ctg AI \gls `to sweat' \src Gen.3.19(E0) |Kussitt…num‚an pish kummeech petukqunneg,...| "With sweating - shalt - thou eat - bread" Gen.3.19(E0) { 2 conjunct; E1&2 substitute the preverb built to the same stem, |Kussittanamwe|. } +\lmm |kussittanamwe| \ctg PreV \gls `with sweating' (gloss from (E0) \src Gen.3.19 |Kussittanamwe woh kummeech petukqunn(e)g,...| `In the sweat of thy face shalt thou eat bread,...' Gen.3.19 +\lmm |kussittannumuonk| \ctg NI, deverbal \gls `sweat' \ctg C.97/224 |Kussittannumonk.| `Sweating' C.97/224 +\lmm !|kissittashau| \ctg AI \gls `he sweats' \src C.79/211 \drv With |-sh| of invol. action or of derogation |Nukkissitt„sh”m, -p.| `I sweat, or did' C.79/211 |Kissitash”nat| `To sweat' C.79/211 \lmm |kussitteau|, |-tau| \ctg v.i. / II \gls `it is hot' \ctg2 as n. /NI \gls2 `heat' (of the sun, or natural heat) \src Job 24.19; 30.30; Is.49.10 + |Kah nauagish sowanshin kussimwì, mos kussiteau, kah nnih,| `And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.' Lk.12.55 suppos. |kƒsittag|, |kosittag| `when it is hot, in the heat of the day' Gen.18.1; 1 Sam.11.11 { 0->_adv_ participle } \drv For |kuss-ohteau| suppos. |k“sohtag| Ex.16.21 |pajeh kussoht ut| `till the sun be hot' Neh.7.3) [Narr. |Kuss£ttah.| `It is hot.'; |K usitteks.| `Hot weather.'; |Nickqussittƒunum.| `I Sweat.' R.W.83.û Abn. |kesid‚| vel |kesabed‚| `cela est chaud'. Del. |kschittek| `warm, hot' Zeisb.Gr.42; |kschitte| `warm, hot (it is)'; v.adj., ibid.163.] \etm B., 101, 120/478 *keôy- `hot'; Ho., no 58, 258b *keôiteùwi II `it is hot', A.791; (H.1087-1109...) |kusso-| See |kussa-|. \lmm |kussohk¢i| \ctg n. / ?also II \gls `a summit, point of rock or earth, a crag, `"high hill"' \src Ezek.6.13 + |ut nishnoh kussohk“i| `upon every high hill' Ezek.6.13 |kussohkoiompsk| `a sharp rock' 1 Sam.14.4 <44b> +\lmm |kussohkoiyeue| +\ctg PreN |kussohk¢iyeue ayeuonganit| `"in the top of high places", the highest place' Prov.8.2 |kussohk¢iyeue wadchuut| `into a high mountain' Is.40.9 + |Kuss¢k“ie wadchuash| `The high hills' Ps.104.18 (|Kussuhkoe wadchuash| `The high hills' Mass.Ps., Ps.104.18)û Cf. |tohkìtauaog kussampskk¢iyeuut| `they climb upon the rocks' Jer.4.29. \lmm |kussompskussum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he heats or makes hot' (an oven, furnace, etc.) infinit. |-umunat| Dan.3.19 suppos. |kussampskussuk| `when he heats (it)' Hos.7.4 \drv From |kussa|, |ompsk| (`a stone'), with the formative of verbs denoting action of fire (|-'ssum|): `he makes the stones hot (for cooking in the Indian. manner)'. [Abn. |kesapsked‚| `pierre chaude'.] \etm B., 95, 118/476, item 369: *keôyaapeékesamwa `he heats it as stone or metal' \lmm |kussopitteau| \ctg v.i. / II \gls `it is very hot, heated' (by fire, or beyond natural heat) suppos. |k–ssopittag|, |kossopittag| `when it is very hot' as n. `great heat' Deut.29.24; 2 Pet.3.10; Job 6.17 \lmm |-pitt e|, |-pet e|, +|kussopitte e| \ctg Adv. and adj. \gls `hot' (by the action of fire, etc.); +`fervent' (of charity, prayer) \src 1 Sam.21.6; Ps.6.1; +Jas.5.16; 1 Pet.1.22,4.8 | -- ague| for `fever' Deut.28.2 \lmm |kissopetteahƒonk| Vbl. n. \gls `fervency, heat' \src C. \lmm |kussoppussu|, |-pissu|, +|kussopesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is hot' pl. |-suog| Hos.7.7 + |..., ken matta kukquoshkodchìh, asuh matta kussopesu, nopehnont sonkquesean asuh kussopessean.| `..., that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.' Rev.3.15 (|nukkissƒpis| `I am hot' C.) suppos. |kussoposuk| `when he is hot' |nepauz kussopasuk| `when the sun is hot' (?) 1 Sam.11.9 \lmm |kussoppissuonk| \ctg Vbl.n. \gls `heating, heat, inflammation' \ctg Deut.28.2 +\lmm |kussapussue| \ctg A, Adv \gls `fervent' \src 2 Cor.7.7 |...anu[n]nog kummenuhke kodtantamìonganì, kummauonganì, kussapussue kìwomoa£suonganì, neit nummìckeke wekontam.| `..., when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.' 2 Cor.7.7 \drv From |kussa| and |appìsu|. \lmm *|kussunnashƒonk| \ctg n. \gls `fever' \src Mass.Ps., Jn.4.52 (|wesaushaonk| El.) \lmm |kutamungineaeau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he pities (him)' \src Joel 2.18 Cf. |kitteamonteanumau|. +\lmm !|kutausuwu| \ctg AI, final |-ìsìw-i-| \gls `to swim out' |..., ishkont nawhutch kutausuw‚og, onk woh pohquohhamwog.| `..., lest any of them should swim out, and escape.' Acts 27.42 { 3p indicative } Cf. !|ìsìwu|, !|pomonsìwu| \lmm |kutche|, |kìche| [|k'ìche|, |k'wutche|],+|kitche| { The forms in |-ì-| are almost certainly spurious, v.i. } +\ctg PreV \gls signifies, primarily, `it proceeds or makes progress from'; hence, `it begins, has its origin or source' \cmt but while |nìche| is used with reference to a beginning or starting point, present or past, |kìche| or |kutche| connotes progression or the going on from a beginning or origin in the past to the present or future, or the relation of a cause to its effect in the present or future. Eliot does not appear to have made this distinction in all cases; e.g. |kitchu| `he began' (to curse etc.), Mt.26.74; <45a> but |nìche| in the corresponding verse, Mk.14.71. |..., kah ne wutche kutche wosketompaog wehquetumwog ìwesuonk Jehovah.| `...: then began men to call upon the name of the LORD', i.e. `therefrom went on' Gen.4.26û; (E0): "that - from - began - men - to call upon - his name" + |..., kutche ogketash nesausuk tahshe weeksash wutch negonne kesukok ne adt kepenuman,| `...: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn....' Deut.16.9 + |..., kah ahque kutche nìwagk ut kuhhogka¢ut,...| `..., and begin not to say within yourselves,...' Lk.3.8 (|Kuttche| `Begun'; |kìche| `more' C.88/218;26/173) + |Nenkitche, nukkittcheu@ssem, -un.| `I begin, we begin' C.38/181 |na ... kìch| `from thence' (will [he] gather thee ) Deut.30.4 { misanalyzed: |ku-| + |wutch| } |yeu kìche omohkinunun| `for this cause I raised thee up' Ex.9.16 { misanalyzed: |ku-| + |wutche| } |kìchekek¢n n, kìchemamonchanan, kìchu wut¢hkin an, kìchekinnean| `in him [from him] we live, we move, we have our being ... we are his offspring' Acts 17.28 { misanalyzed: |ku-| + |wut(che)-| as initial } Cf. |k'|; |kach‚mì| (suppos. |kahchemìuk|); |kehche|; |keht-|. [Narr. { source identified incorrectly, v.s. } Abn. |k‚tt‚| `in antecessum, avant, auparavant'. Micm. |kich| et |kigi| [= |kitche|] `servent … former des tems ant‚rieurs; |kich| r‚pond aussi … notre oui, ou d‚j…, pour le temps pass‚' Maill. Cree |k‚eche-tow| `he begins it'; |k£tche| (conj. causal) `that, to the end that'. Chip. |k¡ja| `in advance, beforehand'; |kitchi| [`after', in time] Bar.] +\lmm !|kutchikkehtauogkaeu| \ctg AI, bahuvrihi |..., pish kutonkquodt“og kuhkìtomw‚htea‚nuh, kutchikkehtauogka‚hettit.| `... shall they heap to themselves teachers, having itching ears;' 2 Tim.4.3 `itch' at Deut.28.27: |mukkeshaonk| (only other occurrence of `itch-' in AV) See also T.279a, s.v. `hot', C.57/196 (corr. to Ho.66/A.785/H.1087). Could the initial be related by expressive C effects? \lmm *|kutchinnu| (Narr.) \ctg NA \gls `a middle-aged man' \src R.W. See |kehchissu|. \cmt Eliot has |keihchenuog| `the aged men', i.e. `those who are growing (|-innuog|) old' Tit.2.2. \lmm |kutchiog| \ctg pl. / NA \gls `old men' \src Ps.148.2 |kehcheiog| Esth.3.13 See |k‚hche|. \lmm *|kutchishin|; { also used in (E) } \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it begins' \src Man.Pom. 88; +?Ex.26.9, Num.16.46,47, Jn.6.64, Rom.16.25, 2 Tim.1.9 \cmt opposed to |wohkukquoshin| `it ends' |..., newutche kussopiteae musquantamìonk sohhamìmì wutch anaquabit Jehovah, ut ‚nninneaonk kutchishin.| `...: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.' Num.16.46 + |Qushauonk Jehovah neit kutchishin waantamìonk:...| `The fear of the Lord is the beginning of wisdom:...' Ps.111.10; (M): |Qushaonkanit Jehovah ut kutchishin waantamooonk:...| + |Ne kuttìwonk (nussin) kìwahteauunneau, uttiyeu  nìwamuk pannuppu wame Judea; onk wutch kutchishin ut Galile,...| `That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee,...' Acts 10.37 + |..., yeush waj kutchishik onkapunnaongash.| `...: these are the beginnings of sorrows.' Mk.13.8 { Compare Mt.24.8: |Wame yeush wutch kutchissin uhquanumìongash.| `All these are the beginning of sorrows.' (without number agreement) } |...; newutche kìwaomausip, asquam kodshinunnìk muttaok.| `...: for thou lovedst me before the foundation of the world.' Jn.17.24; (M): |katshinunnìk| { negative conjunct II } +\rmk The mode of existence of the forms in |-sin| and |-shin| is puzzling. The final is no doubt the same as appears in, say, |pogkussin| AI, |pogkishin| II `to fall' with the expected distribution of the gender twins. With the current II verb, there seems to be a preference for the |-sin| form, without regard to the gender. Indeed, it is not certain whether there are any AI examples at present, and inanimate nouns certainly appear as subjects of this form--for a further brief comment, see under |kutchissin|. +[Cree +|kitchi| (ad. et rac.) `au commencement', |kitchisin, wok| (a.a.) `il commence', |kitchittin, wa| (a.in.) `‡a commence'; |Kiche`tawin| M.C. `A beginning' Lac.D.415b;Frs.279a.] \etm The initial is *kec-/*ket- H.978-979,1115,1121,1133- `away, forth, out'; the final *-hôin AI, *-héen II `to fall, lie', B.76, 111/468; A. 414,422-423; H. p. 246; with some combined sense like "to start to move away/out" |kutchisqua| See |kehchisqua|. \lmm |kutchissik|, |k dshik| \drv suppos. of |kutchissin| or |-ishin| \gls1 `when it begins' \ctg as n. \gls2 `the beginning (of that which continues to be or to act)' |weske kutchissik| `in the (very, or new) beginning' Gen.1.1 |wutche kutchissik onk yean wehqshik| `from the beginning to the end' Eccl.3.11 |k dshik muttaok| `the beginning of the world' Is.64.4 Cf. |kehchissu|. +\rmk There seems to be no reason to treat these as nouns. They should appear under the conjunct forms of the two verbs. +\lmm |kutchissin| \ctg II (AI expected?) \gls `to begin'; participle used in translating "beginning" \src Gen.1.1,10.10,49.3; Mt.24.8, Acts 10.37, 1 Pet.4.17 |Newutche ne aquompak peyaumì wussittum¢onk mos ut kutchissin weekit GOD, kah negonne kutchisik ut kuhhogkanonut, uttiyeu pish ìwohkukquoiyeumì nag matta noswetamìgig ìnaunchemìkaonk GOD?| `For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?' 1 Pet.4.17 |Wame yeush wutch kutchissin uhquanumìongash.| `All these are the beginning of sorrows.' Mt.24.8 { without number agreement } |Wanne wutìshe, wanne wutokase, wanne ontseu, matta kutchissinno kesukodtash asuh wohkuk¢e pomantam¢onk:...| `Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life;...' Heb.7.3 { negative II in |-un-|, without number agreement } |WEske kutchissik ayum GOD Kesuk & Ohke.| `IN the beginning God created the heaven and the earth.' Gen.1.1 { 0->_adv_ conjunct } |Onk newaje kutchissik wuttahsìtam¢onk Babel,...| `And the beginning of his kingdom was Babel,...' Gen.10.10; (E0): "And - from hence - the beginning - of his Kingdom" { 0->_adv_ (changed) conjunct } |Kuttinnìwaonk wunnamuhkuteyeuì wutch weske kutchissik:...| `Thy word is true from the beginning:...' Ps.119.160; (M): |Kuttinnoowaonk wunnomwaonkanuoo {waj} kutchissik:...| { Both versions with |-ss-| } |..., nummishamunash kemeu wadchanumikish, na wutch weske kutchissik muttaok.| `...; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.' Mt.13.35 |Newutche neit pish missi wuttam‚hpun onk, matta h“nanìg n“ waj kutchissik muttaok, onk yeu pajeh; kah pish matta wonk unnano.| `For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.' Mt.24.21 \cmt1 Although there are occasional instances in which one might be able to argue about the gender of the subject or about the precise interpretation, the evidence indicates that the majority of examples must be taken as containing an inanimate intransitive verb. Is it possible that there has been some dissimilatory influence from the palatoalveolar of the initial? \cmt2 Cotton (38/181) has an AI stem of the shape |kitcheusse-|, which appears to be vowel-final (with a long vowel). This must be initial |kutch‰-| + |-uss‰-| AI `do'. \lmm |kutchissumau| (+ forms with syncope and reduction of |-ches-| to |-ts-|) \ctg v.t. an. and refl. / TA, final uncertain \gls `he washes himself or another'; +`he baptizes (him)' \src 2 Sam.12.20; Jn.9.7 \iou There appear to be AI (i.e. TI-O?) and TA uses; separate study required. Part of the difficulty lies in the elusiveness of the "middle reflexive" final |-wi-| (G&B item 11, 580). For clear examples, see Jn.9.7(M), C.83/215. |..., kah nukkutchessum,...| `... [and I] washed,...' Jn.9.11; (M): |nukkutsimup| + |..., Nukkutsummuwam nashpe nippe,...| `..., I baptise with water,...' Jn.1.26; (M): |nukkutsummu m| { AI, TA with indefinite object final: G&B item 12, p.580 } + |Neen wunnamuhkut kukkutsumunumwì nippe,..., noh pish kukkutsumukou nashpe wunnetupanatamwe Nashauanit, kah nìtau. | `I indeed baptize you with water;...: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:' Lk.3.16 + |kukkutsumunneau| `ye shall be baptized' Mt.20.23; on these, compare Mt.3.11, and Goddard 1981, 3, p.57. { AI, subordinative? } (|Nukkitisum, -omp| `I wash, {or} did' C.83/215.) pl. |-maog wuthashabpìoh| (an.) `they wash their nets' Lk.5.2 suppos. |kutchessumog nuhhog nippe| `if I wash myself with water' Job 9.30 + |Onk wame missinninnuog kodchishsumut, onk nnih Jesus wonk kodchishsumut, kah paantog, kesuk w“shwemo.| `Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,' Lk.3.21 + |Kah ponum ahhut kutchessumumuk, nashauwe mukkinne ekommukqut kah Altar, kah ne wuss¢kanumun nippe, kutchessumwinneat.| `And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.' Ex.40.30,... i.e. "what one washes o.s. in" imperat. 2d sing. |-mush| `wash thyself' 2 K.5.10 { AI/TI } + |...Monchish kutchissimwish ut Siloame nuppisseit (uttuh ƒnauwuttamuk, Anìnop) Newutche monchìp, kah kutchissimup,...| `..., Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) He went his way therefore, and washed,...' Jn.9.7,11(M) + |Newutche kutchessum kuhhog,...| `Wash thyself therefore,...' Ruth 3.3 { TA } \lmm |kutchissum¢onk|, +!|kitsummuwaonk| \ctg Vbl.n. \gls `washing one's self or another; +baptism' \src Eph.5.26; Tit.3.5 + |Ukkitsummuwaonk John, ìmììus kesukqut, asuh wosketompauhtu?| `The baptism of John, was it from heaven, or of men?' Lk.20.4 <45b> +\lmm |kutchessumwaen(in)| \ctg vbl.n. \gls `baptist' |Kah unnau wuttinneumoh, yeuoh John kutchessummuwa‚nin,...| `And said unto his servants, This is John the Baptist;...' Mt.14.2 |..., kìwutche nag nekitcheg ut mitammwossissut, matta wa peh aneuukkenìmont John kutchessumuwaeneuh,...| `..., Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist:' Mt.11.11 \lmm |kutchissittau|, |kitshittau| \ctg With inan. obj. / TI2 \gls `he washes (it)' \src Gen.49.11; 1 K.22.38 + |..., kah wuttinnumauh nippe, kutchessit¢og wusseetoash,...| `..., and [he] gave them water, and they washed their feet;...' Gen.43.24 { 3p->0(p) absolute } |..., uttoh adt seauhteamuk, pish kukkitshittaun ...| `..., thou shalt wash that whereon it was sprinkled ...' Lev.6.27û { 2->0 objective } + |Nukkutshitto nunnutchegash ein pahketeah¢nat:... | `I will wash mine hands in innocency:...' Ps.26.6 { 1->0(p) absolute; (M) also } + |Kah hogkìonk ..., ne pish kodshittauon, kah enninne onk ama‚htog, neit pish kutchissittauun nahoht¢eu, kah pish pohki.| `And the garment, ..., which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.' Lev.13.58 imperat. 2d sing. |kutchissittaush| 2 Sam.11.8 + |..., kah kutchessittauìk kusseettìwoash ...| `..., and wash your feet,...' Gen.18.4; Gen.19.2 { 2p->0(p) imperative; Gen.19.2(E0) |kutchssittauìk| } \lmm kutchissitt¢onk \ctg Vbl. n. \src Neh.4.23 +\lmm !|kutchessisseetauau| \ctg TA, |-aw-| stem, incorporated object; bare initial, lacking final in |m|? \gls `to wash sb's feet' (i.e. "to foot-wash sb", with derived transitivity via relational noun) |..., kutchessisseetauont wunneetupanatamwoh,...| `..., if she have washed the saints' feet,...' 1 Tim.5.10 { 3->3' conjunct } [Abn. |nekes¡g8ƒ, 3. kes.| `Je me lave le visage'; |nekes¡retsa, 3. kes.| `Les mains'; |nekeses‚ghena¤.| `Je lave v.g. une chemise' R.313/475b. Del. |kschiechsu| v. adj. `clean'; |kschiechem| `wash him'; |kschiechtool| `wash it' Zeisb. +Lp.A |kekettcheman| `tu le laveras'; |niketseten nisit| `je lave me pieds', |niketseten nahga| `je lave mon corps' D.50av,100;66.] \etm On the finals, compare B.1962, 16.35, p. 336: Men. TA |-qNEm|, TI |-qNEtoù|, with prefinal |-qN-| `wet', as in: |keseùqnemîw|, |keseùqnetaw| `he washes him, it'? (Goddard 1981, 26, pp.65-66 relevant here on the inexact correspondence?) The only similar forms that I have seen so far are those given by Mathevet. It is hard to believe that there is no connection with the initial |kuss-| attested in |kussenitchau| (v.s.), which exhibits the expected reflex of PA *kes(iù)- `wash', as H.1078-1086, particularly in view of the presence of the unusual |m|/|tau| finals; but it is harder still to give a plausible account, on my present grasp of the historical phonology. One possibility, for which I have found no evidence, is that the |s| of *kes(iù)- is a reflex of the early assibilation that yields the *t/*s alternation, with later by-forms in |c| by the usual palatalization in these eastern languages. A possibly more plausible route is via the various distant effects, some dissimilatory, that affect these coronals (though usually in "expressive" contexts?). The |-hô-| to be expected from the complex final would have to be both conditioning environment, somehow taking *s to *c by assimilation and hardening--an analogical model would be far preferable here?--, and target, being dissimilated to *s, in different phases. (Example: Goddard IJAL 1982, 21, fn.15: "M |aceùskew| (/c/ irregular for /s/"?) I had originally taken the |-ts-| forms to be the result of syncope and reduction of the |-cs-| cluster to |-ts-|; but Cotton gives some forms with |-kitis-| (C.83/215), and this appears to be confirmed by Jn.13.10(M) |Noh katussumut| `He that is washed' ((E): |Noh k¢dchissumwit|). [Goddard had also suggested the |cs| > |ts| change, G.1981, 3, 57-58, unfortunately without any comment on the |c| itself]. +\lmm !|kutchitt¢ushau|, |kitchitt¢ushau| \ctg AI (& II?) \gls `to go forward, go on (to), pass on (to)' \src Ex.14.15; Josh.6.8 |...? kenìs wunnaumonuh Israel, onk woh kutchitt¢ush og.| `...? speak unto the children of Israel, that they go forward:' Ex.14.15 |Kah kussussipp¢iyeumì pish quttukqshau wutch sowaniyeu,..., kah pish nano kutchituhshau weehque Hazar-addar, kah nano kutchituhshau wehque Azmon.| `And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim,..., and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:' Num.34.4 { Instance of II use of |- -|, or "personification"--the whole verse illustrates the use of a transfer from walking to a spatial configuration. Calque? } |..., kah wutt miyeu asìhkauwushaumì Ark, k¢chitt¢ush hettit, kah pohpequohtauw‚hettit nashpe m“nopuhpequash.| `..., and the rearward came after the ark, {the priests} going on, and blowing with the trumpets.' Josh.6.9 |..., kutchitt¢ushagk, kah we‚nuhkomìk otan, kah noh kenauwamit, kitchitt¢ushaj anaquohtag wut-Arkum LORD.| `..., Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.' Josh.6.7 \etm A. 672-674, H.978-979, Ho. 1957, no. 61, 259a: *ket- `out of enclosure or entanglement', with an extended stem *keci?t-; + *-wohé-eù- `walk' |kutham| See |kuttahham|. \lmm *|[kutham,]| \ctg v.t. / TI1a \gls `he hollows out, makes a hole' (?) |nukkutham| `I make a hole' C. [Abn. |k‚g8^ina8a 8a¤rk‚`ta8an| (ou) |i8n8a¤rk‚tt8n| `avec quoi creuseras-tu?'] \lmm *|kutquauss| (Peq.) \ctg NA \gls `a partridge' ~src Stiles See |pahpahkshas|; *|paupock|. \lmm |kuts|, |kuttis| \ctg n. / NA \gls `the cormorant' \src Lev.11.17; Deut.14.17; Is.34.11; (Zeph.2.14)û + |Kah ìhìmous, kah kuts: kah kitchewewes.| `And the little owl, and the cormorant, and the great owl,' Lev.11.17 |kutt£hsuog| (pl.) Deut.14.17 + |Qut kuttis kah bittern pish wutohtauuneau,...| `But the cormorant and the bittern shall possess it;...' Is.34.11 + |...: naneeswe Cormorant kah Bittern pish appuog ...| `' Zeph.2.14 (despite cross-reference to Is.34.11) [Narr. (pl.) |K¡tsuog| `Cormorants.' R.W.91.û +Ill. |Kintesia| `Cormoran, oyseau' Gr.206/142a. Miami |kintehsia| `cormorant. {Phalacrocorax ssp.}' B&C.60a.] \etm See S.1967a, no.1, p.14 for a remark on *kentiwa (`golden eagle'?), presumably related. |kutsh mun| See |ukkutshaumun|. \lmm |kuttahham|, |kutham| \ctg v.t. / TI1a, with mechanical final |-h-| \gls `he digs (it), he digs (it) up or out, or digs into (it)' \src Prov.16.27; Job 24.16 (pl.) + |..., yeu nukkuthamunah yeu wuttahhamonk.| `..., that I have digged this well.' Gen.21.30 { 1->0 objective, ?with "absentative" aspectual suffix } + |...: sun kukkuthamumwì yeug wuskesukììash? ...| `...: wilt thou put out the eyes of these men? ...' Num.16.14 { tr. following "Hebr.": `boare out' } |ukkuth mun| `he digged' it (a pit) Ps.7.15 \etm Ho.57, no. 61, p.259a, positing **ketahamwa on the basis of the TA form and Sh |nikitha| `I dig it up', to the initial *ket- `out of enclosure or entanglement'. \lmm |kuttaihe| \ctg II \gls `(it is) thine, belongs to thee' |kuttahein| (incl.pl.) `it is ours, belongs to us' See |wuttaiheau|. |kuttinne| \ctg emphatic pronoun \gls `thou thyself, tu ipse', the emphasized pronoun of the 2d pers. sing. See |wuttinne|. |kuttinsh| 1st+2d sing. `I say to thee' Mt.5.26 See |wuttinuh|. |kuttis| See |kuts|. \lmm |kuttì| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `he speaks, utters speech' \src 1 K.8.12; Job 3.2 |kuttì kah nìwau| `he spake and said' + |..., nag wunne kuttìog, kodtìkoncheg.| `..., They have well spoken that which they have spoken.' Deut.18.17 Freq. [|kekuttì|] suppos. pl. |k kuttìg|, |k kettìg| negat. |mat k kuttìg|, |mo-k kuttìg| `when they speak not, the speechless, the dumb' Ex. 4.11; Ps.38.13 \lmm |ketìkau| \drv With |k'| progressive \gls `he goes on speaking, he talks' \lmm |keketìkau| `he converses' \ctg freq. progressive See \lmm |ketìkau|. \lmm |kuttìwonk| \ctg Vbl.n. \gls `speech, utterance' (`the Word' Jn.1.1) pl. |-ongash| |kukkuttìwongash| `thy words, thy speech' Job 4.4; Is.29.4 |ketìhkaj kuttìwonk| `let him speak a word' Gen.44.18 (|kuttìonk| C.) Cf. |kehketìhk onk|, `continued speech, talk, narration' +\lmm |kakutìe| (1st ed.: |k ketìe| ?) { status of |-ì-| here? } \ctg A \gls "capable of speech"? \src 2 Pet.2.16 |mat kakutìe asse| `the dumb ass' 2 Pet.2.16 <46a> |hettìwonk| (see |hennau|), |unnontìwaonk|, `language, mutual speech'. (Sansk. gad (dicere, loqui) and kath (loqui); repet. gudgudu (lallans, balbutiens.) [Abn. |ket8a¤gan| `parole'. Chip. |ikito| `he says'; |g¡gito| `he speaks' Bar. (|‚k¡doo| J.). Cree |ket¢o| `he speaks'; suppos. |ket¢o|.] \lmm |kuttumma|, |kit-| \ctg adv. \gls `very lately' \src El.Gr.21 (|kummu| C.) [Narr. |kittummƒy| `even now'; |kittumy i tok‚an| `as soon as I wake'.] <46b> \lmm |kuttumma|, |kit-| \ctg conj. \gls `unless' \src El.Gr.22; Jn.3.3,5; Acts 8.31 (|kittumma| C.) [=|qut matta| (`but not') `without' i.e. `unless there be' Job 6.6.] \lmm |kuttumungee| (?) \ctg Adj. \gls `low, poor, pitiable' (cf. |kitteamonteanumau|) |kuttumungee wosketomp| `a mean man' Is.31.8 |kuttumungkosketompaog| (pl.) `men of low degree' Ps.62.9 + |Noh mahquanumukqueogup katummonke anieog:...| `Who remembred us in our low estate:...' Ps.136.23(M) { changed conjunct }; (E): |toukquonkqusseog| [Chip. |kitimagad| `it is poor, mean' (of a house, e.g.); an. |kitimagisi| `is poor' Bar. Del. |ktemaxu| `he is poor, miserable' Zeisb.] +\lmm !|kuttumunkunneunkqussu| \ctg AI, verb of undergoing \drv |kuttumunk-| `pitiable' + |-i-| + |-nunkqussu| `to seem' \gls `to be sad, look sadly' \src Gen.40.6,7 |..., kah kusseh kuttumungkunneunkqussuog.| `..., and, behold, they {were} sad.' Gen.40.6 |... tohwaj kuttumungkunneungqusse¢g yeu kesukok?| `..., Wherefore look ye so sadly today?' Gen.40.7 \etm Ho.57, no.63, 259b, A.831, H.1131 *ketemaùkinaùkwesiwa `to look miserable' +\lmm |kuttumunk| \ctg exclamation \gls `alas!' \src Rev.18.16,19 |k'wutche| See |kutche|. <46a> ||m|| |m'| (or, as written by Eliot, |m| followed by a short vowel) is an indeterminate and impersonal prefix which may be translated by `some,' `any,' or occasionally by `a,' `an,' or `the.' Duponceau (notes to Eliot's Gr. xiv) mistook this prefix for `a definite article', as Howse (p. 245) has shown. It is found with substantives signifying the body and its parts, with the names of a few ojects which were regarded as specially belonging to the person, and with some concrete and material nouns, e.g. |m'askeht| `grass' (from |askehteau| `it is green'); |m'ay| `path, way' (from |au| `he goes'); |m'in| `a fruit' (from |-in|, formative of verbs of growing), etc. In all these it retains its primary signification as a negative or its secondary as a preteritive particle (see |mo|). It negates the personal relation or appropriation which the pronominal prefixes affirm, e.g. |nut-tah| (|n'tah|) `my heart'; |kuttah| (|k'tah|) `thy heart'; |me@tah| (|m'tah|) `heart', not mine or thine, but some or any heart. It has in no case a definite or determinate force, but always the opposite. / \lmm |machemoht e| \ctg Adj. or adv. \gls `lasting, enduringly' See |michemohteau|. \lmm *|m chequoce| (Narr.) \ctg n. \gls `a girdle of wampum' \src R.W. [Abn. |sk8^a¤s8| `collier de porcelaine' (?).] |m chipsquehtuash| n. pl. `rough places' Is.40.4 <46b> [Narr. |mach¡pscat| `a stone (stony?) path'.] |machish| See |mahche|; |majish|. |machuk| suppos. of |matche| `bad'. |maggìkinont|, pl. |-oncheg| `the spoilers' Jer.51.48 suppos. of |mukkìkinau|. |magkkinnum| = |mukkinnum| `he collects or gathers'. +\lmm |magosketomp( )-|, |mogoshektomp( )-| \ctg NA \drv |mog-| `great' + |(w)osketomp( )-| `man' \gls `giant' \src Num.13.33; Deut.2.11,20,3.11; Josh.15.8;... +\lmm |magosketompoou| \ctg II, predicative, as existential \gls `for there to be giants' \src Gen.6.4 |Na mo m gosketomp¢ou ut ohkit,...| `There were giants in the earth in those days;...' Gen.6.4 { 0 indicative } |mag“adtik| `(that which is) precious' 2 Chr.9.1 suppos. of |m“g¢adtue|. \lmm |magì|, |magou|, +|m gì|, long vowel \ctg v.t. / AI+O, consonant-final stem +\rmk On transitivity of the cognate verb in Menominee, see B.1962, 22.75, p.450. \gls1 `he offers or presents (it), he gives (it)' \rfr G&B.638 \src1 Esth.2.18; Ps.147.16 (|mƒkun-| Mass.Ps.) |nummag| `I present (it)' |ummagun| `he offers it' + |... paudtoou ummeechummuonk ohke ummagunat en Jehovahut.| `... brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.' Gen.4.3 { 3->0 t-subordinative } + |..., kusseh nag nummagununk wame piukque chippagish ut Israel, wutche ahtoonk,...| `I have given [them] all the tenth in Israel for an inheritance,...' Num.18.21 { 1->3p+0(p) objective (G&B.528) } + |Naphtali, ..., noh maguk wunanukìwaongash.| `Naphtali ...: he giveth goodly words.' Gen.49.21 { _3_->0(p) participle } imperat. 2d sing. |magish| 2d pl. |magìk| \gls2 `he gives in exchange, he sells' pl. |magìog| `they sell' Ex.21.35 + |... Nen Joseph kematou noh magì¢gkup en Egypt.| `..., I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.' Gen.45.4 { 2p->_3_ preterite participle } suppos. |noh maguk| `he who sells, the seller' Is.24.2 \lmm |mahmagì| \ctg freq. pret. |mahmagup| `he sold often, "was a seller of"' Acts 16.14 [Narr. |M uks m ugoke| `Give this.' [i.e. 2+2p]; |Tashin mesh comma–g?| `How much have you given?'; |Cummaugak‚amish| I will give you land.' R.W.44; 156/r.164; 158/166. Abn. |nem‚ghen, 3, am.| `Je donne cela' R.186/436a. Cree |m ygu| `he gives'; |m„m ygu| `he gives with iteration'; |m ygaysku| `he gives very often, habitually'; x|MEKIW, ok| `il donne', |MEKIWIN| `don, pr‚sent'; |mˆki-| AI `give (it/him) out as present; give (it/him) away, release (it/him); give (her) in marriage' Howse 46,70-71; +Lac.D.450b; sim. Alb.E.81b; W&A.88. Chip. |m‚gewain| `he gives it'; |m‚gewa| `He g[ives]. or give away'; |Migiwe, (nin)| `I give, I contribute, I make a present, I grant, I allow'; |mi:kwe:| AI `give things away' J. {cited by Howse}; +Bar.234b; W.244a; P&G.75. Del. |m‰ ken| `he gives away, parts with (it)'; |m‚ek| AI `give s.t. away' Zeisb.Gr.144; +O'M.167a. +Alg. |MIKIWE| `donner', |Ka nita mikiwesi| `{il n'aime pas … donner}, il n'est pas donateur' Cq.221ab. Ill. |nimiki| `je donne.' |miki8a| 3a. M.289/180b. Men. |meùkow| `he gives something to someone, to people; he makes a gift or payment', |nemiùkim| M.L.130; also B.1962, 15.25, 279. Miami |mikiani| `I give (away, indef.)'; |miikii-| AI `give'. D.-V.360; B&C.79b. WAbn. |maga| AI `give away' D.1.285.] \etm G.1981, 100, fn.17 *myeùk-, without evidence. \lmm |magìonk|, |magìong(an)| \ctg vbl.n. / NI, deverbal \gls `a giving, gift, offering' \src Ex.23.8; Gen.33.12 |magì magìongash| `he gives gifts' Esth.2.18 [Quir. |mauga–kq'| `his gift' Pier.51.] <47a> +\lmm |mahch-|, |mahs-|, |maht-| \ctg initial \gls various; to do with decay, ending, exhaustion, loss; see entries that follow. [+Abn. |Metsitsi| `finalem't', |M‚tsi8i|, v. |m‚tsi8itsi| `trop tard' R.P.24/558a. Alg. |METC|, qqf. |MET-|, qqf. |MESI| `us‚, qui ne peut plus servir' Cq.214a. Cree {x} |MEST| (rac.) `d‚penser, d‚truire entiŠrement', {x} |METT| `{mˆme racine que} |mest|, etc. {peut-ˆtre qu'elle dit un peu plus.} Lac.D.452b-453b. Del. |mehc-|, |mehs-|, |meht-| `finish, miss, wear out, ...' O'M.167b-169b. Ill. {R} |Meta, metchi| `dans le compos‚ achevement de qq. chose'; {R} |M‚tchi| `autrefois, depuis long temps, il y a long temps' Grv.274/174a; 276/175a, (exs. passim 274-280). M.-P. |meehci-| (|meeht-|) PreV `beenden, aufh”ren, stehen bleiben' Sz.117-118. Miami |meehci| `after, finish', |meeht-| initial `finish' B&A.72b-73a. Shawn. |me?t-| `COMPLETELY, PERFECTIVE, FINISHING, WEARING OUT' D.-V.355. WAbn. |mat-| `finish', |maz-| `remove, clear' D.1.xlix-l.] \etm \etm *meù?c- `exhaust, consume, exterminate; all (gone)': Michelson 1935, 161; A. 1187-1188; B. 25, 93/449 [*meeq\ci `to exhaustion']; H.1690-1694, 1684-1688; Goddard 1981, 21-22; with allomorphs *meù?s- (e.g. in *-hk-) and *meù?t-. \lmm |mahche| \ctg Prt, PreV \drv (nearly related to if not identical with |mahtsheau| `it passes away, is gone') \gls1 `after, in time' \src1 Lk.6.1 |mahche quinnuppekompauean| `after thou art (mayest be) converted' Lk.22.32 \gls2 it serves as the auxiliary of the perfect and past perfect tenses, and, combining with the verb, receives the pronom. prefix: |ummahche ussen| `he hath done it' Is.44.23 |ne mahche| `that which hath been' Eccl.3.15 |mahche wunnamunuh| `(he) had blessed them' Gen.24.1 \cmt Cotton, strangely enough, associates this word with "aht”uu@nat, to have, to be had," and gives "nummahche, I have or had; kum-mahche, thou hast, thou hadst," etc. Cf. |am e| `he departs'; Narr. |m…w|. [Narr. |mauch| or |m‚sh|: |Tashin mesh com-ma–g| `How much have you given?'; +|Cuttaunchem¢kous.| `I will tell you newes.', |Cummautaunchem¢kous.| `I have done my newes.' (i.e. |-maut-|) R.W.156/r.164;54.û Cree |ghee| (auxil.) `have'. Chip. |ke| or |ge| J.; |ki-| (suppos. |ka-|) sign of the perfect and pluperfect Bar.; |mashŒ| `yet' [i.e. `until now']; |ka mashŒ| `not yet'. Del. |ma-tschi| `already' Zeisb.Voc.] +\lmm !|mahchekomukquehteau| \ctg TI2, causative \gls `to empty (a building)' \src Lev.14.36 |..., kah pish mahchekomukquehte og wetu asquam papetutteakup sephausen,...| `... that they empty the house, before the priest go into it...' Lev.14.36 { |-komuk| acting as a classifier } \lmm |mahchekussum|, |-kissumìmì| v.t. / TI1b \gls `(fire) consumes, burns (it) up' \src 1 K.18.38; 2 Chr.7.1 \lmm |mahchekuswau| \ctg with an. obj. / TA \gls `(fire) consumes (him)' \src Job 1.16 |ummahchekuswoh| `it consumed him' 2 K.1.10 \lmm |mahchikkussu| \ctg with an. subj. (v.adj.) / AI (middle) \gls `he is consumed (by fire or heat)' pl. |-ussuog| Deut.32.24 \drv From |mahche|, |kussa| +\lmm |mahchemì| \rmk probably II derivative to putative !|mahcheu| AI \ctg II \gls `to end, fail, pass, wear away' \src Gen.8.3; Ps.71.9; Mt.24.34; Lk.9.12 |..., yeu pometuonk matta pish mahchemunoh, n“ pajeh wame yeushog nnag.| `..., This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.' Mt.24.34 { 0 negative indicative } |...: kah mahchemìug nequt pasukkìwe kah napanna tahshinchaggodtash (ke)sukodtash,| `...: and after the end of the hundred and fifty days...' Gen.8.3; (E0), gloss: "when ended" { 0(p)->_adv_ participle } \lmm |mahchepì| \ctg v.i. / AI(+O), i-stem \gls1 `he has eaten, has done eating' \gls2 `he makes an end of eating, eats (it) up' \src Ex.13.32 + |Kah mam tchissitcheg, kah ianauwussitcheg kìwashinog mahchepìog nesausuk adtahsìunutcheh, kah waanogqunutcheh kowashinneah,...| `And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. ...' Gen.41.4 { 3p->3' } infinit. |-punneat| Lk.17.9 + |Onk n nih mahchipwehettit weatchiminneash ...| `And it came to pass, when they had eaten up the corn ...' Gen.43.2 { 3p conjunct } + |Kah nunnemunumup bìkemes wutch wunnutcheganit angel, kah nummahchipwunne h, kah mo ut nuttìnut ogkìwekon honyut, kah quenau mahchipweon, nunnogkus wesogkon.| `And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.' Rev.10.10 { 1->0 "absentative" indicative; 1->0 conjunct } imperat. 2d sing. |mahchipwush| `eat it up' Rev.10.9 { 2->0 } (|nummahchip| `I devour' C.) \lmm |mahchipwau| [|mahcheppìau|] \ctg With an. obj. / TA \gls `he devours (him)', i.e. eats him up, makes an end of him \src Ezek.19.6 + |..., kah wutohkeimì kumm twomì¢og pish kummahchepukquneau.| `..., and the land of your enemies shall eat you up.' Lev.26.38 { 0->2p } \drv From |mahche| and |-uppì|, formative of verbs of eating. [Narr. |ma£chepwut| `when he hath eaten'; |mauchepwe‚an| `after I (shall) have eaten'.] \etm |-pì| is the middle reflexive corresponding to TA |-pw-|, as M. |-pi| (AI), B.1962, 15.110, p.295. |mahchi| See |mohchi| `(it is) empty'. \lmm |mahchinau| \ctg v.i. / AI \gls `he is sick' \src Gen.48.1; 2 Sam.13.1 |nummahchinam| `I am, or was, sick' Mt.25.36 (|nen mìchinam| Cant.5.8) (|nummahcheem C.) <47b> suppos. |mahchinadt| Lev.15.33 pl. |-in cheg| `the sick' Mt.9.12 \lmm |mahchinƒonk| \ctg Vbl.n. \gls `sickness' \src K.8.37 [Narr. |Numma£chenŠm?| `I am sicke', |Mauchina£i.| (pres. defin.) `He is sick' R.W.9,185/r.193. (|Mohtchin”nat, mohchinnai.| `To be sick, he is sick' C.75/209.). +Cree |METCHINEWOK| `ils sont d‚truits par la maladie'; |mescinewak, pl. mescinewakak| AI `They all died from illness'; |mˆscinˆ-| AI `die out' Lac.D.453a; Alb.E.82a; W&A.88. M.-P. |mehcine| AI `he dies; he is dead'; |meehciine| AI `er ist tot' LeS.42b; Sz.118. WAbn. |macina| AI `he dies', |macihla| AI,II `it ends, he dies' D.1.281-282.] \etm *meù?c- + ?*-in-eù- `perish, suffer' \lmm |mahchishq| ctg n. / NI \gls `an empty vessel' (|mohchiwishq|) pl. |-quash| Judg.7.16; 2 K.4.3 See |wishq|. \lmm |mahchumì|, |-ummu| \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it is waste, barren, deserted' \src Nah.2.10; Ezek.29.9 (|machimì| Is.19.5) \lmm |mahchumìe|, |mohchumìe| \ctg Adv. and adj. \gls `of waste, of barrenness, waste, barren' \src Is.52.9; 61.4; Zeph.1.15 \lmm |-mmìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a waste, desolation' \src Jer.49.13 See |m‚hch‚eu|; |mohchi|. \lmm |mahchumw‚htau| \ctg v. caus. inan. / TI2, causative \gls `he wastes (it), makes (it) waste' + |..., kummahchumwehtoh ooneetuonk onatuh mothut:| `..., thou makest his beauty to consume away like a moth:' Ps.39.11(M) { 2->0 absolute } pl. |-‚ht“og| Jer.2.15 |nummahchumw‚htoh| `I make thee waste' Ezek.5.14 \lmm |mahchumweht¢onk| \ctg Vbl. n. \gls `wasting, a making waste' \src Is.59.7 |mahmuttattag| See |mohmuttahtag|. \lmm |mahshagquodt| \ctg n. / II, NI (see added sublemma) \gls `(a time or season of) famine'; +"for there to be a famine" \src Gen.12.10; 26.1; +Ruth 1.1, Lk.4.25 +\rmk The morphology and the conjunct forms give the clearest evidence in favor of the existence of the verb. As usual, the categorization of particular examples often remains uncertain. \drv From |mahtsheau|. + |Kah na mahshagquodt ut ohket,..., newutche mahshagquod wussaume ne ut ohkeit.| `And there was a famine in the land,...: for the famine was grievous in the land.' Gen.12.10 { 0 indicative } |KAH n nih kesukodtash wussittumwaen£og n nawunnumwahettit, na mo mahshagquodt ohkeit,...| `Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land,...' Ruth 1.1 { ?0 indicative; verb status slightly doubtful owing to presence of |mo|, syntax not understood } + |..., asq mashagquodtinnìg,...| `..., before the years of famine came:...' Gen.41.50 { 0 negative conjunct } + |Kah mahshagquok ohkit Egypt, missinninnuog mauunnitteauog Pharaohoh wutch petukqunneg,...| `And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread:...' Gen.41.55 |... pomantog Elias, kesuk kobhausik nishwe kodtumwae, kah nequtta tahsuog nepauzsaog, mahshe mahshagquohk pannuppe wame wutohtim¢neat.| `... in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land.' Lk.4.25 { (changed) conjunct } +\lmm |mahshagquodt| \ctg NI \gls `famine' \src Gen.41.30,54; Ps.33.4(M) |Onk na pish wuttit waƒpin nesausuk tahshit kodtumwae mahshagquodt nahoht“eu, ..., kah mahshagquodt pish matchehteau ohke.| `And there shall arise after them seven years of famine; ...; and the famine shall consume the land.' Gen.41.30 |Pohquohwunonat ukketeahogkonoouh wutch nuppooonkanit, kah nag pomantamwahonat mohshogquodut.| `To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.' Ps.33.19(M) { locative; (E): |wutch mohshogqunnonat.|, t-subordinative } \lmm |mahshogque| \ctg Adv. / PreN +\lmm `of famine' \src Ps.37.19 + |Matta pish akodchuog ut matcheetinat kah mashogque kesukodtut pish wamepìog.| `They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.' Ps.37.19; (M): |mashogque| +\lmm |mahshagqu-| \ctg initial \iou |...: newutche mahshagquinneun ut ohkeit Kanaan.| `...: for the famine was in the land of Canaan.' Gen.42.5 |..., newutch‚ mahshagquottuhkequn ohkeit Kanaan,...| `...; for the famine is sore in the land of Canaan:...' Gen.47.4 |mahsh‚tahshik| suppos. of |mishetashin| `there is a tempest, a great wind'. \lmm |mahtƒntam|, |mohtantam| \ctg v.i. / TI1a (TI-O), ??mental final (see remark) \gls `he is old', implying decrepitude, senility, and decay. Cf. |kehchissu|. \drv From |maht-| (|mahche|) and |-antam|, the formative of verbs of mental activity, `he is past-minded or failing-minded' +\rmk The evidence of possible cognates in Maliseet-Passamaquoddy suggests that the |-an-| may represent the nasal vowel, and therefore does not contain the sequence |n|+|t|. The vowel |o| of the first syllable will need explaining away if this is to be associated with |mahche-|, but the forms of Abenaki and Maliseet-Passamaquoddy are in its favour. The contrast in spelling of the two verbs in Gen.18.10 is striking. + |Kah Abraham kah Sarah mohtantamììog, kah sepepomantamwog,...| `Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age:...' Gen.18.10 { 3p indicative } |Nìskenneuìp, yeuyeu nummahtauntam,...| `I have been young and now am old:...' Ps.37.25û suppos. |mahtauntog| `when she is old' Prov.23.22 + |..., mahtauntog kah sepe pomantog, ...| `..., being old and full of days:...' Gen.35.29 `full of days' Jer.6.11 `stooping for age' 2 Chr.36.17 \lmm |mahtantam¢onk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `(infirm) old age' + |Kah wuskesukquash Israel tuhkequnash newutche mahtauntam¢onk,...| `Now the eyes of Israel were dim for age,...' Gen.48.10(E1) [Narr. |Matta–ntum| `Very old nnd decrepit.' R.W.27û. +Abn. |nem‚ts¡n‚|, `Je suis mort', 3. |m‚t.| R.344/489a. M.-P. |meehtaat@m| `er ist gestorben (z.B. er ist an Alterschw„che [sic] gestorben)'; |mehtatom| `he dies of old age' |mehtatomi naksq| `old maid'; |mehtatom|, pl. |mehtatomuhtuwok| AI `s/he dies of old age' Sz.118; LeS.42b; F&L. WAbn. |macina| AI `he dies' D.1.281-282.] |mahtohqs| See |matokqs| `a cloud'. \lmm |mahtì|, +!|mahtìau|, !|mahtìwau| +\rmk Trumbull's lemma probably non-existent. \ctg v.i. / AI \gls `he ceases, is done, makes an end (of speaking)', with t-subordinative or conjunct verb +\src Gen.49.33; Mt.11.1; Lk.11.1 [|Nummahteaim, -ep.| (?) `I cease, {or} did,' C.42/184.] suppos. |asq mahtìog| `before he had done speaking' Gen.24.15 { 3 negative conjunct } |Kah asq mahtìaon ut nuttahhut,...| `And before I had done speaking in my heart,...' Gen.24.45û { 1 (negative) subjunctive } + |... mahtìwadt Jesus kenìnont ukkodnetuhta‚neumoh nabo neesìunutcheh,...| `..., when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples,...' Mt.11.1 \etm *meù?t- `exhaust, consume, exterminate; all (gone)': Michelson 1935, 161; A. 1191-1192; H.1690-1694, 1684-1688; Goddard 1981, 21-22; *-ow-eù- `speak, voice', H. p.248. \lmm |mahtsh nì|, |mohtsh nì| \ctg v.i. / II \gls `it grows less, gradually fails or wastes away' \src 1 K.17.14,16 <48a> [Del. |schauwutte| `it is faded' Zeisb.Gr.164.] \lmm |mahtsheau|, +|mahtshau| \ctg v.i. (inan. subj.) / II(+O) +\drv |m ht-| `complete, exhausted' + ?|-uhsh-“-| II `fly' \gls1 `it passes away, fails, perishes, comes to an end' (as the grass or a flower) \gls2 `to waste, spend sth' \rfr G&B.517: "Stem in |-“|"; 639 \src James 1.10,11; C.118, 21/238 + |Kah nippe mahtshau wishquadt:...| `And the water was spent in the bottle,...' Gen.21.15 { 0 indicative } + |Onk teaguash mahtshaash wutch ohkit Egypt ...| `And when money failed in the land of Egypt ...' Gen.47.15 { 0p indicative } (man's life) Job 14.10 (his strength) `decays' Neh.4.10 + |..., kah na ut mohtsheau ummaumachiash mogkem gìe pomantog.| `..., and there wasted his substance with riotous living.' Lk.15.13 + |... qut osso@okqua tohneit nawekontamìonkannuk ut ne teagwe matchetìe usseonganit, ne teanuk mohtshau ...| `...but on the contrary, if there be any pleasure in a wicked action it is quickly gone,...' C.118/238 suppos. |ne mahtshunk| `that which is past' Eccl.3.15 |nippe mahtshunk| `when the water fails' Job 14.11 + |Kah mahtshunk wame, neit wa be mishe mahshagquodt ne ohkeit,...| `And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land;...' Lk.15.14 { 0 conjunct } +\lmm |mahtshau| \ctg AI \gls `to fade away, perish' \src 2 Cor.4.16; Jas.1.11 |..., kah ne uppeshau mahtsheau, kah neyanìwunnegik mahtsheau, neyane pish wenaueetuen mahtshunt ut ummayut.| `..., and the flower thereof falleth, andthe grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.' Jas.1.11 { 3->_adv- conjunct (participle) } \lmm |mahtsh e| \ctg Adv. and adj. \src Jn.6.27 +\lmm |mahtshadtau| \ctg TI2 \gls `to abolish, devour, spend, waste sth; pass (time)' \src Gen.31.15; ; Ps.90.9 |...? newutche magì nuhogkanonash | kah m htshadtau wame nutte gwunn¢nut.| `...? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.' Gen.31.15 { 3->0 } |Kah nìwekontamwe mahtshadtoh, kah nussauwunnum wutche kenaau,...| `And I will very gladly spend and be spent for you;...' 2 Cor.12.15 { 1(->0) indicative } |Mƒhtshottouu@nat.| `To waste' C.84/215 |Mahtshattouu@nat.| `Wasting, wasted' C.98/224 |Mahtshadtunk ut weyausut penuanittuonk,...| `Having abolished in his flesh the enmity,...' Eph.2.15 { 3->0 conjunct } |..., mahtshadtauìk kutahquompiyeumì yeu adt  neape¢g, ut wabesuonganit| `..., pass the time of your sojourning here in fear:' 1 Pet.1.17 { 2p->0 imperative } ?+\lmm !|mahtshadtauau| \ctg TA+O \gls `to waste sb's sth' \src Lk.16.1 |..., kah wutushpunanon ummahtshadtauuh ummaumachiash.| `..., and the same was accused unto him that he had wasted his goods.' Lk.16.1 { 3->3'-pro+0 } \iou |Kah nutayim kutìtanaoash mahtshadt,...| `And I will make your cities waste,...' Lev.26.31 { calque; II in |-t-| ? } |Noh mohtahkonnau wohhoguh.| `He wastes himself' C.84/215 { corporal AI+applicative, B.1962, 15.227, 313? } See |mahche|; *|m¡chokat|. |mahtug| See |mehtug|. |m htupahteau| See |mohtuppeau|. +\lmm !|mahtuswau| \ctg TA, flagrant final \gls `to burn, consume sb (with fire)' \src Rev.18.8 |..., kah noh pish papaqu ne mahtussuut nìtaut ...| `...; and she shall be utterly burned with fire:...' Rev.18.8 { X->3 conjunct, following |Newajeh| } \lmm ?!|mahtussu| \ctg AI, middle reflexive \gls `to be consumed' \src Gen.19.15; Jas.4.3; |..., ishkont kummahtus, kenugke otan ut ummatcheseonganit.| `...; lest thou be consumed in the iniquity of the city.' Gen.19.15 { 2 indicative } |..., newutche kuppanne wehquetumumwì, onk woh kummahtussimwì, ut kummatchekodtantamìonganìw¢ut| `..., because ye ask amiss, that ye may consume {it} upon your lusts.' Jas.4.3 { 2p indicative; interpretation? no ref. to fire in NT } +[Del. |m‚htseew| TA `burn s.o. up', |m‚htsum| TI1 `burn s.t. up', |mehtsuw| AI `be burnt up' O'M.169a.] \etm Compare H.1693 *meù?tesowa AI `burned up' |mai| See |may|. \lmm |majish| \ctg adv. \gls `at the last' + |..., kah webe majish pasukqut nukkeketìkam,...| `..., and I will speak yet but this once:...' Gen.18.32; (E0) "[&] - but - more - once - I speak" + |..., majish pasukqut nutuspunnan Pharoh, kah Egypt:...| `..., Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt,...' Ex.11.1 |majish ne kesukok| `at, in the last day' Jn.6.39,40,44,7.37 |ogguhsemese majish| `yet a little while' Jn.13.33 (|majjisheyeue| `lately' C.) Intens. |maumajish|, |maumachish| `at the very last, last of all' -- a sign of the second future, `when it shall have been' \drv From |mahche|, with which cf. |pish|. \lmm |mamahche| \drv (augm. of |mahche|) \gls a sign of the pluperfect |..., onk mamahche waehkomop anunkomonche, ...| `and had called together his relatives ...' Acts 10.24û \lmm |mamahchekesuk| \ctg NI \gls `the air, the atmosphere' { latter word not in AV } \src Prov.30.19; 1 Cor.9.26; Rev.9.2; \cmt [For |mamehcheu| (intens. of |m‚hch‚eu|) `it is empty, void'(?).] \lmm *|mamaskisha–-i| (Narr.) \ctg v.i. \gls `he has the (small-?) pox' [redness(?)] \lmm |mamiskisha–onck| \ctg Vbl.n. \gls `the [small-] pox' \src R.W. |mamatchenau| intens. of |matchenau|. |mamatcheu| See |matcheu|. +\lmm |mamiat| \ctg ?PreV \gls `it may be' \src Gen.16.2; Ps.30.5(M) +\lmm |mamuttannussu|, (!|maumuttanussu| erroneous?) \ctg AI, reduplicated \gls `to be stubborn' (disposition?) \src Deut.21.18,20 |..., Yeuoh nunnaumonan mamuttanussu kah che- ketam,...| `..., This our son is stubborn and rebellious,...' Deut.21.20 |Howan wunnaumonuh maumuttat nussinit kah cheketauont ìshoh,...| `If a man have a stubborn and rebellious son,...' Deut.21.18; E1: |mamutt nissinit| \lmm |mamuttanumwe| \ctg PreN \gls `perverse' \src Mt.17.17 |..., Woi mat wunnamptamoe kah mamuttanumwe pometeonk,...| `..., O faithless and perverse generation,...' Mt.17.17 \lmm |mameechumit| \ctg n. \gls `the mole' \src Lev.11.30 \drv From |mameechu|, intens. of |meechu| `he eats'(?). \lmm |mameesashques| \ctg n. \gls `the swallow' \src Is.38.14 (|wamesashquish| `swallow' Prov.26.2, but |wameshashquŠsuut| `sparrow' Ps.102.7(E1&2); +(M): |mamessashquesut| and |mam‚shasquish| `sparrow' Ps.84.3; +(M) |mameshasquish| with |papaskhas| `swallow' ibid.; +(M): |wapunnukquas|) |mash‚shasques| `swallow' Jer.8.7 Cf. |pahpahkshas| `partridge' Jer.17.11 |mamonauantam| See |momonowantam|. \lmm |mamonchu| \ctg v.i. \drv freq. of |monchu|, q.v. \gls `he moves, habitually or repeatedly' suppos. |noh mamonchit| `he who moves' Ezek.47.9 + |Kah wame weyaus nuppìmì, neg momonchecheg ut woskeche ohkeit:...| `And all flesh died that moved upon the earth,...' Gen.7.21 { _3p_ participle } imperat. |mamonchish| `move, "stir up thyself"' Ps.35.23 \lmm |mamonch‚mì| \ctg With inan. subj. / II <48b> pl. |-emìash| `(the waters) move, or are moved' Jer.46.8 |mam¢ntunnum| See |mom¢ntunnum|. \lmm |mamontam| \ctg v.i. \gls `he is "a wizard"' \src 2 K.21.6 pl. |-mog| \lmm |mamontam¢onk| \ctg Vbl.n. pl. |-m¢ìongash| `enchantments' 2 K.17.17 Cf. |monetu|. |mam¢ntunuk| `when he moves (it)'; supos. of |mom¢ntunnum|, q.v. \lmm |mamossompsquehtu| \ctg n. [in?] \gls `gravel' \src Is.48.19 See |mìsompsq| `a smooth stone, pebble'. \lmm |mamunappeht| \ctg n. / NA \gls `a spider' \src Prov.30.1 \lmm |mamunapitteae| \ctg Adv. and adj. |mamunapitteae hashabp| `a spider's web' Job 8.14 [Abn. |m‚messrabikk‚|. Chip. |assabik‚shŒ| i.e. `net maker' (Bar. ).] +\lmm !|mamuskeyeu| \ctg AI \gls `to mock, shoot out the lip' \src Gen.19.14; Ps.22.7(E) |..., mamusk‚og,...| `...: they shoot out the lip,...' Ps.22.7 { 3p indicative; (M) |mommoshkuttoonaeog| } |mam£skeyimuk| `one that mocked' Gen.19.14 { _X_ participle } \lmm |m musse|, +|mamusse| \ctg adv., / PreV, PreN \gls `(in) all, (of) the whole, wholly' \src Cant.4.7; Mt.22.37 + |..., neit mamusse uppomantam¢onk Jakob, ...| `...: so the whole age of Jacob was ...' Gen.47.28 |m musse ohke| `the whole earth' Is.4.20 (|mamu@ss‚yeue| `wholly, entirely' C.) \drv From |missi|, |mussi| `it is great'; by augm. reduplication, |mamussi|. Cf. |mussisse|. See |mussi|. [Narr. |missˆsu| (an.) `the whole of him'. Abn. |messi8i| `tout'. +Lp.A |missicha8 = wami| `tous' M.antef.r.,24,100.] \lmm |mamussu| \ctg v.i. / AI \gls `he commits adultery' \src Mt.5.32 suppos. |noh mamussit| `he who commits adultery' Lev.20.10 |nag mamositcheg| `they who go a whoring' Ps.73.27(M) imperat. negat. (or prohib.) 2d sing. |mamussekon| `thou shalt not (do not) commit adultery' Ex.20.14; Deut.5.18 \lmm |mamussuonk| \ctg Vbl.n. \gls `adultery' \lmm |mamussuaen|, indef. |-a‚nin| \ctg N. agent. \gls `an adulterer' \src Is.57.3, +Lev.20.10 (|manishquaausuen| `an adulteress' Lev.20.10. See |manisqua¢su|). [Narr. |Mamma–su.| `An adulterer.'; suppos. pl. |Mamma£sachick.| `Adulterers'. R.W.138/r.146; 128/r.136.]û \etm |man-| (Lev.20.10) matches H.1634 *maéeùwa TA `copulate', but (presumably reduplicated) |-mus-| must be taken to have a reduced vowel (c.f. G.1981, 30, 68?) if it is to match the palatalized (indefinite object) form H.1594 *maôiweùwa AI `copulate'. |mƒmuttattag| See |mohmuttahtag|. +\lmm |maneepau| \ctg AI \drv perhaps to |man(un)-| `quiet, slow', T.50a + |(n)eepau| `stand up'? \gls `to tarry' \src Gen.45.9 |..., womusish, ahque maneepau.| `...: come down unto me, tarry not:' Gen.45.9 { apparently 3 indicative } *|manis¡mmin| (Narr.) `to cut or mow'(?) \lmm |manisqua¢su| \ctg v.i. / AI \gls `she is an adulteress or a harlot, "plays the harlot"' \src Ezek.23.3, 5 pl. |-suog| |kummansqu¢s| `thou committest fornication' Ezek.16.6 \lmm |manishquaausuen| \ctg N.agent. \src Lev.20.10 [Is here Chip. (prefix) and Del. |m n|, |m na| "bad"?] \lmm |manit|, |manitto|, +|manit(tì)| \ctg NA \gls (usually translated) `God'; but Eliot more often transferred the names `God' and `Jehovah' to the Indian text. He has, however, |Manit wame masugkenuk| `God Almighty' Ex.6.3 <49a> and in the 7th v. |neen Jehovah kum-Manittìmwì| `I am the Lord your God' (lit. `I the Lord am your God') and |neen kum-Manittìmwì| `I will be to you a God' (lit. `I am your God') ibid. pl. |manittìog| 1 K.20.23; 2 K.18.33 with |keht-|, |Keihtannit| `the Lord God' Gen. 24.7 i.e. `the great manit'. \drv From |aneu| or |an-u| `he exceeds, is beyond, superior to, or more than (| nue|) another person or thing' suppos. |anit| `when he is superior to or more than', etc. (cf. | nin|; suppos. |aweuk| `that which exceeds', hence `that which rots or becomes corrupt') with the indeterminate and impersonal prefix, |m'anit| `he who (or that which) exceeds or passes beond the common or normal, the preternatural or extraordinary'. Possessive form, |nummanittìm| `my god' |kummanittìmwì| `your gods', etc., the suffix |ìm| denoting that "the person doth challenge an interest in the thing" El.Gr.12. \lmm |manitto| \ctg [This] is the verb subst. form, / AI, predicative final \gls `he or it is manit' \rmk They "cry out |Manitt¢o|, that is, it is a God," "at the apprehension of any Excellency in Men, Women, Birds, Beasts, Fish, &c. ..." etc. R.W.118/r.126.û |nen Manitto| `I am God' Is.43.12 +\lmm |manittoe|, |manittìe|,... \ctg PreN, PreV \gls `divine, godly, of God' \src Gen.23.6; Deut.7.25; Rom.3.2; 2 Cor.7.10; 1 Tim.1.4; 2 Tim.3.12,17; 2 Pet.1.3,... +\lmm !|ummanittìmu| \ctg AI(+O), verb of possession \gls `to have (sb as) a god' \src Deut.5.7 |..., neit Jehovah pish nì-Manittìmun| `...; then shall the LORD be my God:' Gen.28.21 { 1->3 objective } |Um-Manittìmehkon onkatogig Manittìog ut anaquabeh.| `Thou shalt have none other gods before me.' Deut.5.7 { 2->3 prohibitive } [Narr. |mant|; pl. |manitt¢wock|. Peq. |mundtu| Stiles. Chip. |m¢n-‚-do|, |mune-do|; |Kitchi Manito| `Great Spirit, Lord God' (Bar.); |kesha-munedoo| J. Del. |man‚tto| `god, spirit, angel' Camp.; |manitto|, |get-annitto| Zeisb. Muh. |mannito| `a spirit or spectre' Edw.] \etm H.1566 *manetoùwa `spirit' \lmm |manitowompae| \ctg adj. and adv. \gls `pious, religious' \drv [god-man-ly] \cmt Used with |pomantamoonk| (`living, life'), as the title of Eliot's translation (1665) of "The Practice of Piety", holy living. \lmm manittowomp| [|manitt¢e|-|omp|] \ctg NA \gls `man of God, godly man' \src 2 K.4.7,9 + |..., ne Jehovah anomp Mosesoh manittowompoh,...| `...the thing that the Lord said unto Moses the man of God ...' Josh.14.6 \lmm *|mannota£bana| (Narr.) \gls `"embroydered mats which the women make" to line the wigwam, "hangings"' \src R.W.47 Cf. |manìt|. \lmm |manontam|, |munn-| \ctg v.t. / TI1a \gls `he smells (it)' {verb of perceptual scanning} \src Gen.27.27; Job 39.25 + |..., kah manontam ne asumungquok hogkìonk, kah ìnanumuh,...| `...: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him,...' Gen.27.27 + |Howan ne nompe anteunk, onk woh munn¢ntamun, pish tummetahwhau wutch ummissinninn£mut.| `Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.' Ex.30.38 (|Nummin“ntam, -up| `I smell, {or} did'; |Munnauntamìonk, qutchehtamooonk.| `Smell, taste.' C.76/209;14/163.û) See |mungquot|. <49b> [Abn. |nemea¤'damen| `Je le flaire'; (3d pers.) |amer-| R.252/456b. Del. |mellaam| `to smell' Zeisb. +Alg. |MINAM| `flaire-le, sens le' Cq.224b.] \etm H.1746-1749 *melaw-(?) `smell'; S. item 195, p.386 *nemelaùmaùwa TA, *nemelaùntaùni TI \lmm |manìham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he ransoms or redeems (it) by payment, he buys (it)' + |..., manìhamman, manìsh, qut matta manìhamìan, usseh, onk woh nìwateoun: newutche wanne howan onkatuk woh manìhamìun webe ken, kah nen nahoht¢eu, kah nìwau nummanìhamun.| `.... If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.' Ruth 4.4 suppos. |Kah manìhomwe manìhuk ohteuk, noh wanetupanatamwahtunk,...| `And if he that sanctified the field will in any wise redeem it,...' Lev.27.19û { with cognate preverb in "minimizing" sense; note the matching of the gender in the preverb, by comparison with Lev.27.13, (v.i.) } |kodmanìhuk week| `if [he] will redeem his house' Lev.27.15û \lmm |manìwhau|, +|manow-|, |manouw-| \ctg with an. obj. / TA \gls `he ransoms (him)'; +`to redeem sb' \src Lev.25.49 + |Kah noh w¢shwunuk wut¢ontomuk asse, pish kumm nìh wutch sheepsem‚soh: kah matta manow¢adt, neit pish kuppohkukquan: nish noh ummehtam‚gen kenaumonog pish kumm nìh:...| `But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the first born of thy sons thou shalt redeem. ...' Ex.34.20 + |..., yeug m nìwh¢og wutch kenugke wosketompahtu,...| `.... These were redeemed from among men,...' Rev.14.4 suppos. |Kah manìwhae manìwhont,...| `But if he will at all redeem it,...' Lev.27.13û { with cognate preverb construction, in this verse somewhat equivocal, but parallel to Lev.27.19 (v.s.) } + |... kah matta howan wunnetuhtaouun ketìham onk, qut webe yeug nequt pasukììog kah yauunchagkussuog kah yauut muttannonganogkussuog, neg manìwhutcheg wutch ohkeit.| `...: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.' Rev.14.3 + |...; neit pish wuttenanumuh manouwhunach ...| `.., then shall he let her be redeemed:...' Ex.21.8 {proleptic object, with o.r.} \lmm |manìwh onk| \ctg Vbl.n. \gls `a ransom' \src Ex.21.30; Mt.20.28 Cf. |wunnìham| `he values, fixes the valuation of (with an. obj. |wunnìwhau|), and |wunnìwau| `he makes a treaty or covenant with'. [Narr. |kum-man¢hamin| `have you bought it?'; |kum-man¢ham¢ush| `I will buy of you'. Abn. |neman8ha¤| `j'achŠte' (v.g. un esclave); |neman8h8ma8a¤| `j'achŠte de lui'; |neman8'h8si| `je m'achŠte'; |neman8h8ma¤si| `je traite'.] \lmm |manìnau| \ctg n. / NI \gls `a cheek' |nannìnìut| `on my cheek' Job 16.0 |konnìnauash| `thy cheeks' Cant.1.10 (|kon¢nut| `on thy cheek' Lk.6.29 = |konnìnaut| Mt.5.29) |wannìnau| `his cheek' Lam.3.30 (|wonnnou| C.) \drv Perhaps from |nìmau| `it sucks'; perhaps from |anìnau| `it speaks'. [Abn. |man8‚| `joue'; |nan8‚| `ma joue'; (3d p.) |8an8‚|.] \lmm |manìnsk| \ctg n. / NA \gls `clay'; +`brick' \src Jer.18.6 \gls2 `mortar' \src2 Nah.3.14 |..., Hah ayeuontuh manìnskog, kah pannuppu chikoswontuh: kah ahtoog manìnskoh wutch qussukquan, kah slime wutch saupae manìnsk.| `..., Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime they had for mortar.' Gen.11.3û { plural; obviative; singular } \lmm |manonske| \ctg adj. \src Job 13.12 \lmm |manìt| [= |m'nìt|] +\rmk dependent and de-stem form as |-(i)nìt(a)-| \ctg n. / NI \gls `a basket' \src Gen.40.17; Judg.6.19; Jer.24.2 \gls2 `bag', +`sack, vessel' \src2 Lk.12.6,33 + |..., neemunnumok wunnummeechumash yeu ut ¢hkeit, ut kenìta“ut,...| `...; take of the best fruits in the land in your vessels,...' Gen.43.11 |Pish wunanittamun kenìt, kah kuttittuppinnumwe wunnonk.| [|k'nìt|] `Blessed shall be thy basket and thy store.' Deut.28.5û pl. |-tash| + |..., kah nemunnumwog nukk¢ne manìtash ut wutassesumì¢ut,...| `..., and took old sacks upon their asses,...' Josh.9.4 "{Obs.} In steed of shelves, they have severall baske[t]s, wherein they put all their houshold-stuffe: they have some great bags or sacks made of {Hempe}, which will hold five or sixe bushells." R.W.36-37û. "|Notassen| or bags, which they plait from hemp which grows wild." Megapolensis. \drv From |nìtin| `he lifts or takes up (a burden)'. [Narr. |Munn•te,-tash.| `Basket, Baskets.' R.W.102/r.100. Peq. |munn”tgh| Stiles. Abn. |men8't‚| `ac', |nemen8t‚| `mon sac', |3. am.|; |mama¤8t8.| `Une charge' R.453/525a; 100/408bû. +Del. |Menutes| `sack, bag'; |ô…kiùn¢ùtay| `bag'; |-iin¢otay| `bag'B&A.81; G.1982.36; O'M.396b. K. |-imooteeh| NI `sack, bag' V.153. Men. |-moùtiùhs-| `bag' M.L.2. WAbn. |menoda| NI `bag, basket'; stem form |-inoda| D.1.313; passim.] \etm S. no.19, 314, as PA dependent noun *-moùtayi NI `bag, basket, sack', with restructurings. (Note B.1962, 6.84, 131: "The stem |-moùtiùhs-| `bag' dissimilatively replaces |m| by |n| after the prefix |mî-|: |nemuùtiùh| `my bag', ..., |menuùtiùh| `a bag'. ...") <50a> \lmm |mansk|, |manshk| \ctg n. \gls `a fort' \src Is.25.12; Micah 7.12 |menuhke manskash| `strongholds' Lam.2.5 [Narr. |aum nsk| `a fort' R.W. Del. |m‘-nachk| `a fence, a fort' Zeisb.; |M‚nachkink| (the Delaware name of Pittsburg), `at the fort' Hkw.] |manumuhkemìuk| suppos. of |munumuhkemì| `it rushes' Is.17.12, 13. \lmm |manunnappu| \ctg v.i. / AI \gls `he remains quiet or patient, he sits patiently' |tuhkì“g m nunappuog| `the waves are still, are quiet' Ps.107.29, 30. \lmm |manunne|, +|manunnu| \ctg II \gls `(it is) slow, soft, gentle' \ctg2 adv. \gls2 `slowly, patiently, softly' (|maninne| `gently' C.) |..., qut neen manunne nuttìn, kah manunne neenan.| `...; but I am slow of speech, and of a slow tongue.' Ex.4.10û + |Neit mummugquomp, kah aninnohsua‚nuog moncheog, onk uppasu¢uh manunnu newutche qushaog missinninnu[h],...| `Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people,...' Acts 5.26 \lmm manunniyeu| \ctg Adj. \lmm |-yeuenin| \ctg N. agent. \gls `one who is slow or patient, a patient one' \src Eccl.7.8 \lmm |-yeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `patience' \src Heb.6.12 [Abn. |menni| `bellement'; +`lentement' R.54/393a; 313/475b. +WAbn. man- `gentle, slow', |m“manni| `slow, taking time' D.297-298,332. M-P. |men-| `slowly'; |menaakac| P `langsam' LeS.43a;Sz.120. but also, probably distinct: ?Del. |mal¢onish| `slowly' O'M.156a. ?Micm. malaùsit `slowpoke', etc., DeB.40ab.] \lmm |manunnohteau| \ctg v.i. / AI \gls `he is quiet (i.e. has quietness), is undisturbed' \src Prov.1.33 \lmm |manunnussu|, |-nissu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is (i.e. acts) patient, gentle, slow'; +`meek' + |Qut noh wosketomp Moses ahchemanunnissu, anue wame wosketompuh ut wosketohkeit| `Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.' Num.12.3 imperat. 2d pl. |manunnussek|, |-nissegk| `be patient' Rom.12.12; 1 Thess.5.14 \lmm |-nussuonk|, +|manunnissuonk| \ctg Vbl.n. \gls `(the exercise of) patience'; +`sobriety' \src Lk.8.15; Rom.5.4; +1 Tim.2.9,15 +\lmm |manunnissue| \ctg A, Adv \gls `sober' |wunnamuhkuteyeue & manunnissue kuttìwonganash| `the words of trueth and sobernesse' Acts 26.25 [Narr. |mau£nshesh| (for |man£nshesh| ?) `go thou gently, slowly'.] *|manunushae nippe| `still water' Mass.Ps., Ps.23.2 \lmm *|manusqussˆd-ash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `beans' \src R.W. |kehtohteae m“nasquisseet| `an Indian bean' C. Cf. |tuppuhquamash|. [Peq. |mushquissedes| `beans' Stiles. Chip. (St Marys) |miskod‰'simin|; (Gr.Trav.) |nish-ko-de-ce-min| Sch. Menom. |mansh-ko-che-shock|. Shawn. |m'skocheŠthah|. Chey. |m¢nisk|, pl. |mon¡ski| Hayden, 295. (Abn. |mesk8sittar| `gros comme fŠves de terre'.) Del. (pl.) |malachxiquall| Zeisb.] *|maquamittiniyew| `(from) the west' Mass.Ps., Ps.107.3 Cf. |puhtadtuniyeu| `(from) the west' ibid., 75.6 \lmm *|masa–nock| (Narr.) \gls `flax' \src R.W. See |massonog|. |masegik| suppos. of |missegen| (|missekin|) `it bears or produces much'. <50b> \lmm |mash‚shashques| (?) \ctg n. / NA \gls `the swallow' \src Jer.8.7 See |mameesashques|. |mashq| See |mosq|. \lmm |mashquanon| \ctg n. \gls `a hawk' \src Job 39.26 Cf. |ow“hshaog|; |quanunon|. [Del. |meechgalanne| `hawk' Zeisb. (i.e. `broad-tail').] |maskeht| See |moskeht| `grass'. |maskehtu| See |moskehtu|. |mƒsk¢acheg| suppos. pl. `they who boast, boasters Ps.49.6; Rom.1.30. See |musk“au|. |maskog| suppos. of |miskom|, q.v. |masìtamauut| suppos. of |musìtamau| `he pierces (him)' See |muswau|. |masq|, |mashq| See |mosq|. \lmm |massonog| \ctg n. / NA (pl.) \gls `nettles' \src Prov.24.31; Is.34.13 + {..., your field with weeds over grown.} |..., kah kutohteuk mossonog wuttittannekinneau.| Log.Pr.61,62/72,73 \cmt but `nettles' is transferred in Job 30.7, Hos.9.6, and Zeph.2.9. Comparing (Narr.) |Masa–nock.| `Flaxe.', R.W.164/r.172, the name may probably be assigned to Urtica canadensis, the Canada nettle or "Albany hemp", the fibrous stalk of which was used by the Indians for baskets, mats, and nets.û \drv From |mussì| `it pricks'. See |musìtam|; |muswau|. [Chip. |mus-z n|, |muhz¢n| `nettle'; |geche muhz¢n| (`great nettle'), `thistle' Sch.II; |mas n| `nettle' Bar.; |mahzahn| `thistle' Sum.] \etm S., no. 140, p.362, H. 1593 *masaùna NA `nettle/thistle' *|massowyan| (Peq.) `a blackbird' [?] Stiles. |masugkenuk| `(he who is) mighty, powerful, very great', v. |missugken|.û |masugkenutche| (participial) adj., `chief', v. Gen.24.2.û |mat| See |matta| \lmm *|matasquas| \ctg n. \gls `a mat' [bat?] \src C. \lmm |matchaog| \ctg adv. of denying \gls `no'; +`nay, nothing', negative existentials +\rmk On the usage of "nay", the following portion of the OED entry may still (only in part?--cf. Gen.18.15) be relevant to AV (given its relationship to, for instance, Coverdale's and Tyndale's work dating from the 1530s), though, of course, there may well be no corresponding distinction in Massachusett: OED, s.v. "nay" adv. 1. a. "A word used to express negation, dissent, denial, or refusal, in answer to some statement, question, command, etc. Now arch. or dial. ... In older usage {nay} (like {yea}) was usually employed when the preceding statement, etc., had no negative word in it; when a negative was expressed, the usual answer was {no} (or {yes}). This distinction is clearly stated by Sir T. More in his {Confutation of Tindale} Wks. (1557) 448/1." \src El.Gr.21 + "{Denying}. |Matta|, |Matchaog|, {No}. {Also} |Mo| {sometimes signifieth} Not." E.Gr.21/268 + |Neit Sarah quenìwau, nìwau, Matta nut hanu, newutche wabesu; Onk nìwau, Matchaog, qut kutah nup.| `Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.' Gen.18.15 + |..., kah pahsahtheg matchaog ohtano, wanne nippeno.| `...: and the pit was empty, there was no water in it.' Gen.37.24 + |Kah qushkeu en wematut, kah nìwau, Peisses matchaog,...| `And he returned unto his brethren, and said, The child is not;...' Gen.37.30 + |Matchaog, monchek kenaau wosketompaog,...| `Not so: go now ye that are men,...' Ex.10.11 { context complex } + |..., matchaog ohtoìg, neit pish magun wutche kommìtowonk.| `...: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.' Ex.22.3 + |..., Rachel mai‚mon uppeissesimoh, kah matta hahkìwaou, newutche nag matchaog.| `..., Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.' Mt.2.18 + |..., kah paaontog, matchaog namehteau webe wunnepaguash,...| `...: and when he came to it, he found nothing but leaves;...' Mk.11.13 + |Kuttinnonnumwì, matchaog,...| `I tell you, Nay:..."' Lk.13.3,5 { following positive polar question } + |..., kah peyau kah natinneham mechum£onk nah ut, kah matchaog namehteaou.| `...; and he came and sought fruit thereon, and found none.' Lk.13.6 + |Sun wuttabuttantamauoh neh wuttinneumunneuh, newutche wutussen neyane annìnont? matchaog!| `Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.' Lk.17.9 + |..., nuttattogkomukqunn¢nog monaog nagumun, matta nìsumugkìunn¢nog, nuttin Romansumun, onk nukkupshagkinnukqunn¢nog, onk yeuyeu nukk‚me sohwhunnukqunn¢nog? matchaog wunnamuhkut, qut peyahettich nehenwonche, kah sohhìwunukqutteuh.| `..., They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.' Acts 16.37 |ohtoou matchaog| `he has nothing' Prov.13.7 = |ohtoou mo teag| Prov.13.4 See |matta|. \lmm |matche| \ctg PreN, PreV \gls `(it is) bad' \ctg2 as adj. and adv. \gls2 `bad, badly' |matche meenan| `a naughty tongue' Prov.17.4 |matche anìnaenin| `a wicked messenger' Prov.13.17 +\lmm |matchit|, |machit| \ctg II; some instances of NI (comparable to "agent nouns") included \twn ?|matchesu| (2), AI (compare meanings) \gls `to be evil' \rfr G&B.643 \src Gen.6.5,47.9; Jn.3.19,7.7; Eph.5.16 |Kah nag wonk onkquatausitcheg matchet wutche wunnegen nutayeuuhkonukquog,...| `They also that render evil for good, are mine adversaries:...' Ps.38.20; (M) |machuhk wutche wanekuk| |..., newutche wutusseonganìoash matchitash.| `..., because their deeds were evil.' Jn.3.19; (M) |matchitash| |..., qut woh kìwadchan¢og wutch matchitut.| `..., but that thou shouldest keep them from the evil.' Jn.17.15; (M) |wutch ne machuhk| suppos. |Howan onkquat“sit machuk wutch wanegik, machuk matta pish ama‚munì wutch wekit.| (as n.) `Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.' Prov.17.13û { _0_ participle } |Na machuk oteau, ne naum ut agwe nep uzsaut,...| `There is an evil which I have seen under the sun,...' Eccl.6.1û |..., Nishnoh howan negon e ponum wanegik wine, kah nahen t psipp mhettit, neit machuk;...| `..., Every man at the beginning doth set forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse:...' Jn.2.10; (M) |machuhk| \lmm |matchet| \ctg adv. of quality / probably II verb, as above \src El.Gr.18 \drv Intens. of |matta| (Cf. Engl. not, nought, naughty.) <51a> [Narr. |Matchit| `Naught, or evill.' R.W.36û. Abn. |matsigheni8| `Cela est mal, cela n'est pas bien'. R.324/479a. Del. |medhik| (inan.) `bad, evil'; |machtit| `bad (it is)' Zeisb. +Lp.A. |matchit| `mechant', |machet| `c'est laid, mauvais', |ak8i machek l8mankan| `ne chante rien de mauvais', |kemache se8ans| `chante tu mal' D.23,79,54,84...] +\lmm |matcheheau|, |matchheau| \ctg TA, causative \gls `to defile, destroy, spoil sb' [OED "spoil" v.1, 2. "To strip (persons) of goods or possessions by violence or force; to plunder, rob, despoil. Also {fig.} Now {rare} or {arch.}".] \src Gen.34.2,5,13,27,49.27; Ex.3.22,12.36,34.13; Mt.5.17,9.17,15.11,18,20 |..., nauont, wunnemunoh, wunnasinuh, kah ummatcheuh.| `..., he took her, and lay with her, and defiled her.' Gen.34.2 { 3->3' objective } |..., kah pish kummatchehea¢og wut-Egyptianeog.| `...; and ye shall spoil the Egyptians.' Ex.3.22 { 2p->3p indicative } |Qut pish kummatchheaumwì wut-Altarsumìuh,...| `But ye shall destroy their altars,...' Ex.34.13 { 2p->3' indicative } \lmm |matchehteau| \ctg TI2, causative \gls `to consume, curse, destroy, hurt sth, to make sth worse, set sth at nought, spoil sth' \src Gen.41.30; Ex.21.26; Mt.9.16,12.29; Mk.15.29; Acts 19.27; Rev.6.6 |..., , kah mahshagquodt pish matchehteau ohke.| `...; and the famine shall consume the land;' Gen.41.30 |Nemehkuh matta wepe yeu kutanakausuonganun pish matchehtaun, qut wonk weeku masukkenug manit Diana pish matta tah‚ntupanum¢u, kah ummissugkenìwonk pish matchehtaun,...| `So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed,...' Acts 19.27 { X->0 } |Kah wosketomp togkodtog wuskesuk wuttinn£moh wosketompuh, asuh wuskesuk wuttinn£moh mittamwussissoh kah matchehteauont,...| `And if a man smite the eye of a servant or the eye of his maid, that it perish; ...' Ex.21.26 { 3->0 } |..., kah ahque matchehteash pumme kah wine.| `...; and see thou hurt not the oil and the wine.' Rev.6.6 { 2->0 imperative } \lmm |match‚ku|, +!|macheku| \rmk See also |matchetu|, T+.51b. \ctg v.i. / AI, i-stem \twn No instance of expected II verb in |-kin| found yet. (Cf. other languages.) \gls `he is poor' (lit. `he grows badly or becomes poor' Prov.10.4) \src Deut.15.4; 2 Sam.12.1 + |Qut nummatchek kah nukquenauhuk,...| `But I am poor and needy,...' Ps.40.17; (M) |nummatchek| + |Matcheku noh segenamwe anakausit,...| `He becometh poor that dealeth with a slack hand:...' Prov.10.4 pl. |-uog| Prov.10.15; Mt.26.11 + |..., tunkonogque ìwenai‚kinneah, onk matchekeup wutche kenaau, onk kenaau nashpe ummatchekuonk woh kìchenaeekinneau.| `..., though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.' 2 Cor.8.9 (|Matcheku@e| `Poor, poverty' C.27/174. |Nummatchek.| `I am poor' |Noh matchekì| `He is poor' C.69/204 |Matchekko@oe| `Poorly' C.106/229.) + |Kah wosketomp matchekit, matta pish kenashpe sepsin¢h ukkinnohtohsuonk.| `And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:' Deut.24.12 + |..., weena‚kinitcheh kah matchekinitcheh,...| `..., rich and poor,...' Rev.13.16 { _3'_ participle } \lmm |matchekuonk| \ctg Vbl.n. \gls `poverty' \src Prov.13.18 \lmm |match‚kuen| (indef. |-‚nin|) \ctg N.agent. \gls `a poor man' \src Ex.23.3 [Narr. |Machˆtu.| `A poore man.', |Numm cheke.| `I am a poore man.' R.W.160/r.168,161/r.169. +Abn. |nemats¡ghi.| `Je suis laid', matsigheni8 `Cela est mal, cela n'est pas bien' R.308/474a; R.325/479a. M.-P. |mociku| AI `he is bad (bad at what he does, evil, etc.), |mocikon| II `it is spoiled, no good'; |m@ciiko|, |m@ciiken| `er, es ist schlecht' LeS.45b; Sz.121. Men. |maceùkew| AI, |maceùken| II `he, it grows poorly, is in bad shape, goes bad, gets or is in a bad situation' M.L.106. WAbn. |m cik¢| `he is bad', |m cik‚n| `it is bad'; |majigid| AI pt `bad animate one, he is bad', |majigek| II pt `bad thing, that which is bad' (no independent form cited) W.79; D.1.287.] +\lmm ?!|matchemungqueheau| \ctg TA causative \gls `to make sb stink' \src Gen.34.30; Ex.5.21 |..., newutche kummatchemungwuhhimun ut wuskesukqut Pharoh,...| `...; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh,...' Ex.5.21 { 2p->1 indicative; verb in source texts means "stink", cf. e.g. Tyndale "ye haue made the sauour of vs stincke in the sighte of Pharao", Luther "habt stincken gemacht" } \lmm |matchemungquot| \ctg n. / II \twn |matchemunkqussu| \gls `a bad smell' \src Ps.38.5; Ex.7.18 For |matchemungquohteau| `it smells badly'; from |matche|, with formative of verbs of smelling (|machmonquat| `a stink' C.14/163. [Narr. |machem¢qut| `it stinks'. Abn. |matsima¤g8^at| `cela sent mauvais'. Del. |machtschimaquot| Zeisb.] \lmm |matchemunkqussu| \ctg v. adj. an. / AI \twn |matchemungquot| \gls `he smells badly' { i.e. `smells bad' }; +`to stink' + |... Lord, tuhk‚s matchummunkquissìai: newutche mahche nuppì yoqunne.| `... , Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four dayes.' Jn.11.39(M.) { ?3 absentative indicative } |Nummatchimunkqus,| |-sup.| `I stink, or did' C.77/210 |Nummatchimunkqussi@mun.| `We stink, or did' |Matchimunkqussinneat.| `To stink' \lmm |-qusuonk| \ctg Vbl.n. \gls `making a bad smell' \src Joel 2.20 [Narr. |machem¢qussu| `a vile or stinking person' R.W. Abn. |matsima¤g8s8| `il sent mauvais'.] \etm cf. B.1962, 15.143, p.300: |-myaùkose| AI, |-myaùkwat| II "consists of prefinal |-myaù| `smell' with AI |-Ekose|, II |-Ekwat|". \lmm |matchen neteau| \ctg v.i. | AI \gls `he curses' pl. |-eaog| Ps.62.4 \lmm |matchen nete onk| \ctg Vbl.n. \gls `cursing' \src Ps.59.12 \lmm |matchenantam| \ctg v.i. (and t.inan.) / TI1a (TI-O), mental final \gls `he thinks evil, is evilly-minded'; +`to curse sth' (|matcheantam|) imperat. 2d pl. |-antamìk| Mt.9.4 + |Matchenantamunaj ummusquantamìonganì,...| `Cursed be their anger,...' Gen.49.7 { X->0 imperative } Cf. |mishanantam|. \lmm |matchenau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he curses (him)'; +`to speak evil of' ?+ |..., Ahque quhtinìk, newutche matta howan monchanatamìonk uss‚it nìwesuonganit, woh nunnukkumme matchenukìh.| `..., Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.' Mk.9.39 { 3->1; what is |-ìh|? } ?+ |Ne nashpe wananumogkut GOD noh Wutìshimau, kah ne nashpe nummatchen¢mun wosketompaog,...| `Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men,...' Jas.3.9 { subordinative, to what? } + |Ahque matchenittegk, neematog noh matchenont weematuh, kah wasumont wematuh, matchetam naumatuonk,...| `Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law:...' Jas.4.11 { 2p imperative to reciprocal; _3_->3' participle } +\lmm |matchetam| \ctg TI1a \gls `to speak evil of sth' \src Jas.4.11 (v.s.) \cmt Given the pairing, the TA probably has the |-N-| final. \lmm |mamatchenau| \ctg intens. / AI suppos. |noh mamatchenont| `he who curses, when he curses' Ex.21.17 See |matcheu|; |matt numau|. +\lmm |matcheneheau| \ctg TA \drv |matche-| + |(u)nneheau| TA \gls `to commit a trespass against sb, deal ill with sb, do evil to sb, injure, offend sb, to sin, trespass against sb, do sb (no, some) wrong, ...' \rfr G&B.638, s.v. |madchenehhikquean|; T.172b. \src frequent |..., yeuyeu kummìcheke matchenehennumun onk nagoh,...| `...: Now will we deal worse with thee, than with them....' Gen.19.9 { 1p->2 indicative } |..., Neetomp matta kummatchenehennì, sunnummatta kìnìw•munonus nequtompskot.| `..., Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?' Mt.20.13 { 1->2 negative indicative } |..., tohwutch ne in matchen‚he¢g, kittinnomwì wosketomp nìwemattimun?| `..., Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had a brother?' Gen.43.6 { 2p->1 conjunct } |Kah wuttinnaiin howan matchen‚hheont pasuk yeug pap‚ississitcheg,...| `And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me,...' Mt.9.42 { 3->3' conjunct } |... kemat matchenehukquean, aushkom ...| `...: If thy brother trespass against thee, rebuke him;...' Lk.17.3 { 3->2 conjunct } \lmm |matchenehukìong(an)| \ctg deverbal noun to theme 2 \gls `trespass' \src Gen.50.17 |..., ahquantamau yeuyeu kummatchenehukìwonganì kematog,...| `..., Forgive,..., the trespass of thy brethren,...' Gen.50.17 { 2p possessive } \lmm |matchesu|, +!|matcheusseu| (1) \ctg v.adj.an. / AI, long-vowel stem +\drv |matche| + |usse-| `to do, make' \gls `he is an evil doer, he does evil, is (actively) bad' + |..., neit woh kummatchesem.| `..., and it would be sin in thee.' Deut.23.21 + |Qut kutchithontaman quoshauwƒonk matta pish kummatcheseu.| `But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.' Deut.23.22 + |4. Adam teanuk matchesu kah awakompanau. {Gen. 3.}| `4. Adam quickly sinned, and was punished. {Gen. 3.}' Chr.Cov.Conf., 4 + |... newutche pish kummatchesemwì ut wuskesukqut Jehovah,...| `...; because ye will do evil in the sight of the LORD,...' Deut.31.29 + |Nag wonk matta matcheseog:...| `They also do no iniquity:...' Ps.119.3; (M) |Nag wonk wanne matcheusseog:| + |Wunneechanean, ..., kah sepe ay‚an ut ohkit, kah anishe¢g, ..., kah matchese¢g ut anaquabit Jehovah ...| `When thou shalt beget children,..., and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves,..., and shall do evil in the sight of the LORD ...' Deut.4.25 { 2p } + |Kah tohneit wosketomp matcheseit tamhìadt nuppìnk,...| `And if a man have committed a sin worthy of death,...' Deut.21.22 { 3 } + |..., tohwutch nen matcheussumuk wutch ne wajeh taubuttantam?| `..., why am I evil spoken of for that which I give thanks?' 1 Cor.10.30 { X->3; perhaps as "make me (out to be) evil"? } + |{Cor.} 6.9. Matcheussecheg matta auog kesukqut.| for AV "[Know ye not that] the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?" Log.Pr.68/80 { _3p_ participle; loosely for (E2) |matta sampwesegig, mat pish ahtauìog ukkehtassìtam¢onk GOD?| } + |..., matcheussehtuh onk woh wunnegeninìg,...| `...,) Let us do evil that good may come? ...' Rom.3.8 { 12 imperative } \lmm |matcheseonk|, +|matcheseong(an)| \ctg Vbl.n. / deverbal noun \gls `wickedness, evil doing'; +`evil, iniquity, sin' \src Prov.14.17; 10.16; +Gen.15.16,18.20,50.17 + |..., kah newutche ummatcheseonganooash ahche uhqunneunkquodtash.| `..., and because their sin is very grievous:' Gen.18.20 { 3p possessor plural } + |Nutunkquatunkquog matcheseonk wutch wunneseonk,...| `They rewarded me evil for good,...' Ps.35.12; (M) |machuhk wutch wanegik|, sim. 38.20(M) \lmm |matcheseaen| (indef. |-a‚nin|) \ctg N.agent. \gls `an evil doer' \src Prov.13.6, 21 pl. |-a‚nuog| Prov.14.19 [Cree |M£tchissu| `he is wicked' Hws.143.û Del. |mattauchsuwi| `sinful' Zeisb.Gr.104; |machtissu| `he is bad' Zeisb.Voc.21.] +\lmm |matchesu| (2) \ctg AI \twn ?|matchit|, II (s.v. |matche|); see B. 75, 110/467, B.1962, 15.200, 309 for the coupling; the meanings are distinct, being centred here on appearance-derived properties rather than on evaluation of behaviour? \gls `to be ill-favoured' \src Gen.41.4,19,20,27; Lev.27.12; Deut.17.1; ?Acts 25.5 |... nesausuk tahsuog onkatogig kowashinog ... nìchumwesuog, ahche mamatchissuog kah i¢nauussuog ...| `... seven other kine ..., poor and very ill-favoured and lean-fleshed, ...' Gen.41.19 { (E2) only; reduplicated } |...neane matta nanau¢ogig wame ohkit Egipt ummatchissinneaout.| `..., such as I never saw in Egypt for badness.' Gen.41.19 { 3p t-subordinative } |Kah sephausuen pish ìnìwh“h, uttoh unne wunnegit asuh matchessinit,...| `And the priest shall value it, whether it be good or bad:...' Lev.27.12 |SEphausuhkon en Jehovah kum-Manittìmut howae ¢xen, asuh sheep, nìchumwesit, asuh machesit,...| `Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evil-favouredness:...' Deut.17.1 [Cree |Muchi'sew| `He is bad in appearance, he is bad'; |M£tchissu| `he is wicked'; |mi'ch‹sou|, |mi'ch‹n| `Il, cela est laid, sale' Frs.339a; Hws.143; V.229b. (Del. |Machtissu| `bad, ugly' B&A.70.) Lp.A. |matchiz8 ilin8| `mechant homme', |nimaches. 3. s8.| `je suis laid' D.23,79. (Mah. |machtess•| `b”s' Schm.35.) Men. |matîùsew|, |matîùt| `he, it is bad, evil-looking, ugly' M.L.114.] \lmm |matchetou| \ctg v.i. / AI +\rmk The form of the stem is puzzling. 2 singular indicative forms in |-m| point to a long-vowel final; conjunct forms in |-k| point to a consonant-final stem, but the consistent |-u-| vowel there raises doubts, and it could perhaps be a spelling of the nasal vowel. Does a w-final stem (cf. |mau|) solve this? a stem in |-aw-| or |-“w-|? The impression given by the Massachusett examples is not of a simple stative verb but of a verb denoting a disposition or tendency to act in certain ways. See also under etymology. \gls `he is bad [inherently or by nature, |matche-ohtau|], +`to be evil, wicked; to be abject, ungodly' \src Prov.13.5, 22; +Ps.34.21; Mt.13.19,38; 1 Jn.2.13,3.12; Rev.2.2 (pl.) + |Qut wosketompaog Sodom matchetowog,...| `But the men of Sodom were wicked,...' Gen.13.12 { 3p indicative } + |..., kah nen kah nummissinninn£mog nummatchetumun.| `..., an I and my people are wicked.' Ex.9.27 { 1p indicative } + |Sun tapeneunkquot unnonat ketassìt kummatchetum,...| `Is is fit to say to a king, Thou art wicked? ...' Job.34.18 { 2 indicative } pl. |-tìwog| Prov.14.19 + |..., neit peyau matchetuk,...| `..., then cometh the wicked one,...' Mt.13.19 |..., kah matta nag kummukkìna“og matchetukeg,...| `..., and how thou canst not bear them which are evil:...' Rev.2.2 +\lmm !|matchetou| \ctg NA, agent noun \gls `the wicked' [singular?] \src common |..., Sun kuppagwun sampwesecheg weeche matchetìwog?| `..., Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?' Gen.18.23 { plural } |Matcheseonk pish nushau matchetìoh:...| `Evil shall slay the wicked:...' Ps.34.21; (M) |noh matchetuk| { obviative } |..., naumon ìnaiyeuonk matchetowog.| `..., when I saw the prosperity of the wicked.' Ps.73.3; (M) |matchetukig| { plural } \lmm |matchet¢onk, -towonk| \ctg Vbl.n. \gls `badness [of heart or purpose (inactive)]'; +`evil' \src Prov.8.7; Eccl.3.16 |Newutche woh mo tapogkeetamounash matchetowonganash nìweinuhkongqunash ...| `For innumerable evils have compassed me about,...' Ps.40.12; (M) |machuhkish| <51b> [Cree |math tissu| `he is bad'.] \etm Is there a relationship to e.g. Alg. |-TO| `faire', -|TWA|, |Matcitwa| `{mal faire}, mal agir', Cq.404b-405a,408ab,209a; Cree |Ttwaw| `fa‡on, habitude, allure, etc.'... |{matchi}ttwaw| `il a une mauvaise habitude'..., Lac.Gr.86, No.51; or Men. |-qtaù| "freely added to roots, forming AI verbs which denote ways of moving and of doing work", B.1962, 15.168, p.304, and |maceùqtaw| `he does, acts, works poorly, performs his work or action badly', B.1975.106? +\lmm |matchetu| \rmk variant of |matcheku| (q.v.), preserving the expected palatalization (G.1981, 40, 84); no fully established differentiation of sense seems to obtain; more study required. The relationship to |matchetou| is not fully clear me, though the spelling seem to be fairly systematically differentiated. Nominal uses are included here in this preliminary entry. \gls `to be wicked; to be poor' (of appearance, health, wealth) \ctg AI \src Gen.41.19(E0&E1); Ruth 3.10; Lk.18.22; |..., nìchumwesuog, ahche matchittuog kah i“nau£ssuog neane matta nanauoogig ...| `..., poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw ...' Gen.41.19(E1) { of cattle } |..., ishkont kummatcheet, ken, kah kek, kah wame ne adtahshekean:| `...; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.' Gen.45.11 { 2 indicative } |...: magish wame kutahtauonk chachaubenumau matchetuog,...| `...: sell all that thou hast, and distribute unto the poor,...' Lk.18.22 |... wenauetog matcheteaog ...| `..., rich and poor,...' C.255. |... nesausuk tahsuoh onkatogane matche nashauonguh, mìcheke matchetinitcheh onk nagum,...| `... seven other spirits more wicked than himself,...' Mt.12.45 { _3'_ participle; probably to |matchetou|? } \lmm [|matcheu|, |matcheyeu|] \ctg v.i. / AI \drv |matche| + |yi-| `to say, speak' \gls `he curses or swears profanely' \lmm |mamatcheu|, |-eyeu| \ctg intens. |kitchu mamatcheyeu| `he began to curse' Mt.26.74 imperat. 2d pl. |ahque mamatcheunìk| `curse not' Rom.12.14 {distinct stem?} +\lmm |matchitteahhau| \ctg AI, bahuvrihi \gls "to have an evil heart" \src Heb.3.12 |..., ishkont howan kenaau pannìwohtamwe matchitteahhau,...| `..., lest there be in any of you an evil heart of unbelief,...' Heb.3.12 [Alg. |Matchitehe| `avoir un mauvais coeur' Cq.209a. Cree |matchitehew,ok| `il a un mauvais coeur'; |Muche -t„'h„o| `He has a bad heart, he is cruel, he is unkind' Lac.D.446a; Frs.339a. Lp.A. |nimatchi tehan| `j ai un mauvais coeur' D.92. Ill. |matchitehe8a| `ame noire a qque mauvais dessin' M.260/166b. Men. |maceùtîùhîùw| AI `he feels bad at his heart, nauseated' M.L.107. Shawn. |nimacitehe| `I'm high tempered' D.-V.354.] +\lmm !|matchteau|(?) \ctg TI2 \gls `to abuse, curse, destroy, disannul, mar, spoil sth' (i.e. "do something bad to sth"?) { probably more than one stem here } \src Gen.8.21,26.29, Ruth 4.6, Mk.3.27,14.58, 1 Cor.9.18, Heb.7.18 |..., Matta wonk pish nummatchte“uun ohke newutche wosketompaog,...| `...; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake;...' Gen.8.21 |..., kah neyane wanne teag nummatchteoh,...| `..., and as we have done unto thee nothing but good,...' Gen.26.29 {?? singular? } |..., kah neit woh matchteauoh week.| `...; and then he will spoil his house.' Mk.3.27 { i.e. "despoil"; probably 3->3'+0 TA+O, |-aw-| stem } \iou \lmm |matikenì|, |matukkenì| \ctg v.i. / AI, consonant final, ?plurale tantum \gls `he is great (primarily in stature)', +`to be an elder'; pl. |matikenìog kah quogquononkqussuog| `great and tall' Deut.9.2û suppos. |noh matikenuk| + |..., papeississitcheg kah matikenukeg puppinashimwe neetasuog, kah weekuw¢ash.| `... [he] had flocks, and herds, and tents.' Gen.13.5 { _3p_ participle } + |..., kah wame matikkenukeg ut wame ohkit Egypt.| `..., and all the elders of the land of Egypt.' Gen.50.7 { _3p_ participle } pl. |-keg| Rev.19.18 `great men' 2 Sam.7.9; Job 32.9 |...; matta howane nushauoog matikkenitcheh asuh papeississinitcheh,...| `...; they slew not any [of the women], either great or small,...' 1 Sam.30.2û { _3'_ participle } +[Alg. |MANG-| `grand, gros, large'; |en‚geno| `He is of such a size' Cq.205a; W.353b. Cree |M—k(i)-| `large', |-(i)kit-| `size' Frs.340ab, 172ab. Fx. |-gin-| `size'; |makekinwa| `he is big' Mch.St.635b; Fx.L.87. Men. |mamaùhkekînok| AI `they are big' M.L.109, B.1962, 15.213. Shawn. |mak-| `BIG (with plural reference)', e.g. |makiyaawi| `they are big' D.-V.357.] \etm S., no.24, 316; H.1570-1582 *mank- `big', H. p.245 *-ekié- AI `size', G.1981, fn. 12, 100, *mank-ekié-wa, as suppletive plural to |missugken|. +\lmm |matikquai| \ctg II \drv on the final, compare |Nequttikquai wheat| `a corn of wheat', Jn.12.24, (M) |nukquttukquai|; initial as in |matikenì|? \gls `full' \src Gen.41.22 |..., nesausuk tahshinash missunkquaminash wutchekinash pasukquinnu ummehtugquoquamut, matikquai kah wunnegen.| `..., seven ears came up in one stalk, full and good.' Gen.41.22 +\lmm !|matiminneamauau| \ctg TA(+O?) \gls `to sell to sb' \src Gen.41.56; h.l. |..., kah matiminneamau wut-Egtianeoh [sic],...| `..., and sold unto the Egyptians;...' Gen.41.56 \lmm |matohte eyeue| \ctg Adj. |en matohte eyeue ìnauhkoiyeuut| `into a rough valley' Deut.21.4 \lmm |matokqs|, |mahtohqs|, +|-mahtokqus-| \ctg n. / II \gls `a cloud' \src [common] + |Nuppon nutahtomp matokqsut,...| `I do set my bow in the cloud,...' Gen.9.13 { locative } + |Newutche ummahtokqussum Jehovah ohtau woskeche pummuwuttauw ekommukqut kesukodƒeu,...| `For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day,...' Ex.40.38 { 3 possessive } +\lmm !|matokqsehteau| \ctg AI+O, creative final \gls `to bring (of cloud)', "to gather, make cloud"; calqued on the Hebrew text \src Gen.9.14 |..., matokqs‚hteaon mattokqs yeu ohket,...| `..., when I bring a cloud over the earth,...' Gen.9.14 { 1->0 subjunctive } [NOTE.--This definition was not completed.] +[Narr. |Mattƒuqus.| `A cloud.' R.W.83. ?Mahicanni |macht hq| `a cloud' Heckewelder 1885, from Levine & Bonnvillain 1980.55] \lmm |matta|, |mat| \ctg adv. \gls `no, not' compounded with |teag| (`thing, res'): |matta teag|, |matteag|: |matchaog| `nothing, rien' Lk.22.35; Prov.13.7, +Mk.6.8 \drv Apparently a contraction of |mohteau| (|mo| privative and |ohteau|) `it is not'; cf. |mo|, |monteag|. In some dialects the particle undergoes further contraction, as in Del. |t | `a lazy no' (Hkw.), as in the French `point' for `ne point'. In composition, |mat|, as a prefix, has a privative and sometimes a direct negaive force, sometimes is the equivalent of |matche| `bad'. [Narr. |Mach ug| `No, or not'; |WuchŠ macha—g| `About nothing.'; |N‚top mach…ge.| `Friend, not so.' R.W.36;42;124/r.132. Narr. |mattuks| `no' Stiles. Abn. |ma¤da| `non'. Micm. |m8| `point'; |m8k8Šch| `rien, ne pas'; |ma8en| `personnes'. Cree |n£mma@| `no, not'; |numm nta| (strong neg.) `no'; |n£mmanisse| (soft neg.) `no'. Del. |makhta|, |tah| Zeisb.; |m tta| `no'; |t |, a lazy no; |tag£| `no, not'; |atta, ta| `no, no' Hkw. Powh. |mattagh| Smith.] \lmm *|mattaƒsu| (Narr.) \gls `not far off, near by, "a little way"' \src R.W.76 |mattƒsu n¢teshem| `I came from hard by' ibid.28 *|matt gehan| (Narr.) `there is a cross (i.e. a head) wind'; suppos. |matt gehatch| `when the wind is cross'. See *|wunn gehan|. \lmm |mattamog|, |mattamag| (?) \ctg n. / NA \gls `one who is foolish, a fool' \src Eccl.6.8; 7.9; Ps.14.1 \drv suppos, as n. pl. |+wog| Eccl.7.4, 5 \lmm |mattamogque|, |-magwe| \ctg Adv. and adj. \gls `foolish(ly) \src Prov.17.25 <52a> \lmm mattamagqueussu, -magwesu \ctg Vb. adj. \gls `he does foolishly, is foolish (actively)' \lmm |mattamagìonk| \ctg Vbl. n. \gls `folly' (abstractly) \src Prov.15.14; 1 Cor.3.19 \lmm |mattamagweseonk|, |-queusseonk| \ctg Vbl. n. \gls `foolish doing, folly acted' \src Prov.14.17, 18; 1 Cor.1.18. +\lmm |mattanau| \ctg TA, ?applicative (cf. Del. cognate) \gls `to overtake sb' \src Gen.31.23,25,44.4,6; Deut.28.2; Josh.2.5 |Neit Laban mattanau Jakoboh, | `Then Laban overtook Jacob.' Gen.31.25 |kah umma[t]tan¢uh wadchuut Gilead.| `and they overtook him in the munt Gilead.' Gen.31.23 |Onk ummattanoh,...| `And he overtook them,...' Gen.44.6 |Qut kenaau nematog matta kutap£mì p¢hkenahtu, ne kesukok woh kummattanukqunna¢ut onatuh kommìtowaen.| `But ye, brethren, are ot in darkness, that that day should overtake you as a thief.' 1 Thess.5.4 |..., kah mattanadt us, ...| `and when thou dost overtake them, say unto them,...' Gen.44.4 { 2->3(p) conjunct } |NEematog, howan mattanukquit matcheseonk, ..., noh sampshanìk nashpe manunnissue nashauonk,...| `Brethren, if a man be overtaken in a fault, ..., restore such an one in the spirit of meekness;...' Gal.6.1 { X->3 conjunct } [Del. |Mattalan| `to come up with somebody.'; |mat leew| `catch up to s.o., overtake s.o., catch up to s.o.'s level' B&A.75; O'M.160b-161a.] \lmm |matt nittuonk| \ctg vbl.n.pass. \gls `being cursed, a curse' \src Gen.27.12, 13; Neh.10.29; Prov.26.2 (|mattannuttuonk| C.) \drv From |matt numau|. \lmm *|mattannauke| (Narr.) \ctg NI \gls `a fine sort of mats to sleep on' \src R.W. pl. |-oukanash| [Abn. |ana`ka¤n| `natte, peau', etc.; `sur quoi on s'assoi': |nedana`k‚| `j'ai une natte sur quoi'. etc. Rasles. Del. |a na can| `mat' Zeisb.] \lmm |mattannit| \ctg n. / NA \gls `the bad spirit, the devil', +`evil spirit' pl. |t¢og| El.Gr.9 |Nag sephamauaog mattannittìh, matta Goduh,...| `They sacrificed unto devils, not to God;...' Deut.32.17 { obviative } (|-tìog| James 2.19) |mattand| Gookin. \drv From |mat| ( = |matche|) and |m'anit|. [Muh. |mtandou| Edw. Chip. |mahjemunedoo| J. (|m  che m¢n ‚ do| Sch.II.458). Abn. |ketsini8‚sk8| `dieu, le grand g‚nie'; |matsini8‚sk8| `diable'. Del. |matschi (or |machtschi|) mannitto| or |machtando|. Hkw.] \lmm |mattantam| \ctg v.i. and t.inan. / TI1a (TI-O) \gls `he grudges (it), is unwilling' \drv From |matta| and |-antam| `he is not-minded' \lmm |mattantamwe| \ctg adv. \gls `grudgingly' \src 2 Cor.9.7 \lmm |mattanum| (?) \ctg AI |nummattanum| `I am unworthy' ("to unloose", etc. Mk.1.7) elsewhere |nuttapenum|. \lmm |matt numau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he curses (him), speaks evil to (him)' imperat. 2d pl., |matt numìk| `curse ye' (Meroz) Judg.5.23 3d sing. |matt numaj| `let him be cursed' Deut.27.14 \lmm |mat numwe| \ctg adj. adv. |mat numwe unnunach| `let (him) be as cursed' Jer.20.15 | -- uttamunach| `let (it) be cursed'. Cf. |matche|; |matchenau|. *|m ttapeu| (Narr.) `a woman keeping alone in her monthly sickness' R.W. [= |mat-ape—| `she is not at home' R.W., or |mattappu| `she sits apart' (?).] \lmm |mattappasquas| \ctg n. \gls `a bat' \src Lev.11.19 |mattabashqu s| Is.2.20 |matabpusques| Deut.14.18 See |mishabohquas|. \lmm *|mattappu| \ctg v.i. / AI \gls `he sits down' |..., neit pish mattappu ut kehchequabinittimuk pasuk Hour weeche pemeneahtinash ut uppuhkukqut;| `..., he shall sit on the Gallows, an Hour, with a Rope about his Neck.' Ind. Laws XVI, 12û Cf. |nummatappineat|. [Narr. |m ttapsh y¢teg| `sit by the fire'.] <52b> |matteag| `nothing' See |matta|. +\lmm |matteagunninnì| \rmk See also |monteagunninno|, T+.64b. \ctg II, negative predicative to |mat+teag| (including the II negative suffix) \gls `to fail, pass (away)' \src Lk.16.17,21.33; ?Acts 21.24 |Kah anue nikkummat kesuk kah ohke matteagunnunnì onk nukqut chohkishik naumatuonk woh matteagunninnì.| `And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.' Lk.16.17 { 0 negative indicative (2x) } |Kesuk, kah ohke pish matteagunninnì,...| `Heaven and earth shall pass away;...' Lk.21.33 { 0 negative indicative } |..., yeush nìtamogish papaume ken, matteagun¢ash,...| `... that those things. whereof they were informed concerning thee, are nothing;...' Acts 21.24 { 0p negative indicative, with syncope(?) } \lmm !|matteagqunnehteau| \ctg TI2, causative (identity of base stem? lacking negative suffix or syncopated?) \gls `to make sth void' \src Ps.119.126(M) |..., newutche nag mateaqunnehteoook kuttinnomatuonk.| `...: for they have made void thy law.' Ps.119.126(M) { 3p->0 absolute } +\lmm |mattogqunap(e)| \ctg NI \gls `shoe latchet' \src Gen.14.23; Is.5.27; Jn.1.27(M) |..., kah mattogquon peash matta pish poshkish nìash.| `..., nor [shall] the latchet of their shoes be broken:' Is.5.27 |..., unnoh ummattogquanapeash matta nuttapuhkaminneunkqussu ompunumunn t.| `whose shoes latchet I am not worthy to unloose.| Jn.1.27(M) { 3 possessor plural } \lmm |mattompog| \ctg suppos, as n. \gls `war' |quagquashwunnumìk mattompog| `prepare ye war' Joel 3.9 |wekontogig mattompog| `they who delight in war' Ps.68.30 \lmm |mattompagwe| \ctg Adv. and adj. |mattompagwe kesukod| `day of war or battle' Job 38.23 [Abn. |mattanb‚k8| `la guerre': |matta¤b‚g8^i-arena¤bak| `les gu‚riers'. Micm. |mattuk| `to beat'; |ma@ttole| `I beat thee'; |ma@tu@n„g„| `I fight' Rand. Del. |machtapeek| `bad time, war time' (|machtapan| `bad morning weather') Zeisb.] \lmm |matt£hquab|, +|-adtuhquab| \ctg n. \gls `skin' (of a human being) \src Lev.13.34-38; Ezek.37.8 |natt£hquab| `my skin' |wadtuhquab| `his skin' \drv For |m'adt-uhqu e| and | ppu| `that which is (permanently) upon the outside'. \etm G.1974, 2.3, 105b: *watehkweùpyi `his skin'. \lmm *[|mattuhteau| \ctg v.i. / AI (TI2-O ?) \gls `he quarrels';] |nummattuhteam| `I quarrel' C. |matug| See |mehtug| `a tree'. |matukkenì| See |matikenì|. \lmm *[|matwƒkau| \ctg v.i. / AI \gls `he dances';] |ahque matwƒkesh| `don't dance' C. \lmm |mattwakkƒonk| \ctg Vbl.n. \gls `dancing' \src C. \lmm |matwau| \ctg AI \gls `(he is) an enemy' \src Ex.15.9; Is.59.19 pl. |matwaog| + |Quequenauanumwehettich, kah mohtuppaehettich matwahettit wutch nukketeahogk“unoh:...| `Let them be confounded and consumed, that are adversaries to my soul:...' Ps.71.13; (M): |matwaitcheg| { sole unequivocal evidence for the verb at present } +\lmm |matwau| \ctg NA \drv agent noun to headword, per B.1962, 14.96, p.242 \gls `enemy, foe, soldier' \src Gen.49.8; |..., kah kìskannemunneog pish oht¢og ìsquontamì ummatwomìoh,| `...; and thy seed shall possess the gate of his enemies;' Gen.22.17 { 3p possessor obviative } |kummatwomog| `thine enemies' Deut.20.1 |kummatwomìoog| `your enemies' Deut.30.3 |ummatwomoh| `his enemies' Num.32.21 |ummatwomìuh| `their enemies' Josh.7.8 |Kah matwaog wutussìwun¢uh ut hall, ussowetamun Pretorium, kah wehkumaog moae wame matwaoh.| `And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band.' Mk.15.16 |Kƒh nutaiyeu kummatw¢mog kuahpannehtuonk.| `Until I make thy foes thy footstool.' Acts 2.35 |Maumachish noh matwa£ woh paguanit ne nuppìonk.| `The last enemy that shall be destroyed is death.' 1 Cor.15.26 +\lmm !|ummatwam(e)u| \ctg AI+O, verb of possession \gls `to be sb's enemy', i.e. "to have sb as enemy" \drv |wu-| 3 + |matwa-| `enemy' + |-m-| possessive theme + |-i-| AI \src Num.35.23, Ps.7.4(M),69.4(M) |..., kah togkomont kah nuppinit, kah matta neh matwomegk, asuh mat kodnehikìk.| `..., and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:' Num.35.23 { negative conjunct, 3->3'; aphesis of prefix } |... (nux, nuppohquohwhunop noh tohnooche wamatwomeomp)| `... (yea I have delivered him that without cause is my enemy)' Ps.7.4(M) { preterite participle, 1->_3_ } |...: nag kod-nushukqueoneg tohnooche wamatwomweoneg, menuhkesuog:...| `...: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty:...' Ps.69.4(M) { participle, 1->_3_ } [Narr. |Matwa–og.| `Souldiers.' R.W.175/r.183.] \lmm *|matwa–onck| (Narr.) \ctg vbl.n. \gls `a battle' \lmm |mau| +\rmk C-final? -- see etymology and conjunct forms, though the 3p forms perhaps do not fit, reflecting the PA *-i-. See also examples from Cotton. \ctg v.i. / AI \gls `he cries, weeps'; +`to mourn' \src 2 Sam.13.19 + |..., kah natinneham toh woh adt moìg, kah petutteau negohkouit, kah ne wuttitmauun.| `...; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.' Gen.43.30 { 3->_adv_ participle; 3 subordinative } + |..., kah ne wuttit mauwunneau mishe mauonk,...| `...; and there they mourned with a great and very sore lamentation:...' Gen.50.10 { 3p subordinative; cognate object } pl. |mauog| 2 Sam.13.36 + |Numm“me, numm“mun.| `I cry, we cry' C.45/187 + |Nummoup, nummomunn“nup.| `I did cry, we did cry C.45/187 + |Nen nummome.| `I weep, {or} did' C.84/215 suppos. |N noh sohhog kah mauug| `He that goeth forth and weepeth,...' Ps.126.6;û (M) |mog| + |Qut Mary poquadche neepau weenohkeet, mau, kah maug nauw¢seu,..| `But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down,...' Jn.20.11 + |..., Mittamwossis, toh wutch mauan?...| `..., Woman, why weepest thou?...' Jn.20.13; (M) |mauan| suppos. pl. (particip.) |neg maugig| `they who weep' 1 Cor.7.30 suppos. pass. |maumuk| `when there is weeping' Eccl.3.4 (|neg mogig| `they that mourn' Mt.5.4û) + |..., pish n“ogkomp¢og, wutche quihtamìonk wutawakompan onk mau‚hettit kah ma‚mohettit.| `..., shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,' Rev.18.15 \lmm |mauemau| \ctg freq. \gls `(he mourns)' + |...: wussekousquomìoh matta mauemìoh.| `...: and their widows made no lamentation.' Ps.68.74; (M) |mauemoopaneg| { 3' negative indicative; 3p negative preterite (obviative subject) } \lmm |mauwe| \ctg Adj. and adv. \src Num.25.6 (|maue| 2 Sam.3.16) \lmm |mauonk| \ctg Vbl.n. \gls `weeping' +\lmm |mauaheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to howl' \src Is.52.5 |...? nag nanawunoncheg, mau heuh,...| `...? they that rule over them make them to howl,...' Is.52.5 { 3p->3' objective } [Narr. |Mƒuo.| `To cry and bewaile' R.W.43û. Abn. |nema¤8‚| `je pleure … cause', v.g. ma mŠre s'en va, 3, |ma¤8‚|, nob. |nema¤8a¤|; |nema8¡gh‚| `je pleure' R.400/508ab.û Chip. |ke-mahwe| (pret.) `he wept' Jn.11.35; suppos. |mahwid| `when she wept' Jn.20.11 (J.).] \etm H.1640-1642, 1647-1648: *maw(i)- `weep' *|maucha£hom| [`he has gone'] `the dead man'; pl. |maucha£homwog| `the dead' R.W. For |mahche-ìm|. *|ma£chepwut| (Narr.) `when he hath eaten'; |mauchepwe‚an| `after I (shall) have eaten' R.W. \drv suppos. of |mahchepì| `he has eaten'. \lmm |mauemau| \ctg v.t.an. / TA, oral final |-m-| \gls `he mourns for (him)'; +`to bewail sb, weep for, ?upon sb; to make a mourning for sb' \src Gen.37.34 \drv (freq. of |mau|) + |Onk J kob nehnekshadtau wuthogkìunash, kah matt¢nag ponam uppusquanit, kah mauemau wunnaumonuh mìchetikqunne.| `And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.' Gen.37.34 { 3->3' absolute } + |...: kah nìwau, newutche nuttom weenohkit wutche nunnaumon, mauwon: yeu wuttin mauemukqun ìshoh.| `...; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.' Gen.37.35 { 3'->3 subordinative } + |..., kah mauemau ìshoh nesausuk tahshikqunne.| `...: and he made a mourning for his father seven days.' Gen.50.10 { 3->3' absolute } pl. |-maog| `they mourn' Num.20.29 + |..., pish ummau‚moh kah wunneuantamìonouh, naumohettit pukkittau wutchikausuonk.| `..., [they] shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,' Rev.18.9 + |... kah mittamwossissog neg wonk mogeg, kah mouemoncheg.| `... and of women, which also bewailed and lamented him.' Lk.23.27 { _3p_->3' participle } imperat. prohib. |mauemuhkon| `mourn thou not' Ezek.24.17 { 2 prohibitive } + |Qut Jesus ompamuhquait n“ en nìwau, wuttauninneunk wutch Jerusalem, ahque mauemegq, qut mauemìk kuhhogka¢og kah kenechanìoog.| `But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.' Lk.23.28 { 2p->1 imperative; 2p->3 imperative } +\lmm |mauwetam| \ctg TI1a, oral final \gls `to weep over sth' \src Lk.19.30(Hd), Lk.19.41 |mauwetam Jerusalem| "he wept over Jerusalem" Lk.19.30(Hd) |Kah pasìtshadt, moninneam keihtotan, kah ummauwetamun.| `And when he was come near, he beheld the city, and wept over it.' Lk.19.41 <53a> \lmm |mauemìonk| \ctg Vbl.n. \gls `mourning' \src Zech.12.11 [Abn. |nema8ima¤| `Je le pleure' R.400/508a. +Alg. |Mawim| `pleure-le' Cq.211a. M.-P. |muwimal| TA `s/he grieves, mourns, weeps for h/' F&L. Miami |nimawima| `I cried for him' (misclassified) D.-V.372.] \etm H.1642 *mawimeùwa TA, 1647 *mawintamwa TI `bewail' \lmm |maumachi| (?), +|maumachai(yeu)| \ctg NI \gls `"household stuff", property', +`furniture, goods, stuff' \rfr G&B.650: |monmachaiyeuash| 'household goods' \src Gen.31.37 \cmt plurale tantum? + |Onk wame neemunnumwog maumachiyeuash ut Sodom,...| `And they took all the goods of Sodom ...' Gen.14.11 |...; newutche matta wohkukquoshininnì ne monak, kah sohsumoonk wutch wame wunnegane maumachiash.| `...: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.' Nah.2.9û |Howan ahtuhshont wetatteamunguh, teauguash, asuh maumachiash, woh wadchanumungqut;...| `If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep,...' Ex.22.7û + |Momachiukk”muk|, and |momachiash.| `A shop, and goods' C.11/161 The primary meaning is perhaps `things taken.' Cf. |maumunni| `it is taken' (as spoil, 1 Sam.4.17,19) [Narr. |Maumach¡uash| `Goods.'; |Nummaumach¡uwash.| `My goods.'; |A£quiegs| `Housholdstuffe.' R.W.36;121/r.129;36.] \lmm |maumachish| \gls `at the very last' \src Gen.49.19; 2 Tim.3.1; Prov.5.11 \drv intens. of |machish|, |majish| |nen maumachish| `I (am) the last' Is.41.4 \lmm |momachisheue| \ctg adv. \gls `lastly, finally' \src C. and Danf. |ut m”ma@\sh ne kesukok| `at the last day' Acts 17.31, C.257û See |majish|. +[Abn. |Ma¤metsits v. mets‰ssara| `p'r la dern. fois.' R.P.22/557a. Del. |Metschi| `ready; already', |Metschimi| `soon, presently', |Metschitschi| `at last, the last time' B&A.83. Fox |meùmecineùhi| `at, for the last time' Fx.L.95. ?K. |meemeekwa| `soon' V.64. M.-P. |mamote| `finally; at last; eventually' LeS.41a. WAbn. |m“mejessala| `the very last, the last born, for the last time, lately' D.1.332.] \etm cf. H.1680 *meùmeùci `exactly' +\lmm !|maumauau| \ctg TA+O? (AI+IO?) \gls `take sth from sb' cnj. |..., kah Mary ne noh ìtinnumun wunne chippai, ne pish ma(t)mauma¢ont.| `...: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.' Lk.10.42 \etm H.1545-1552: *mam- `remove, snatch, take' \lmm |maumunni|, |-nai| \ctg v.i. (pres. def.) / II \gls `it is taken (away)' \src 1 Sam.4.17, 19; Prov.4.16 Cf. |am eu| `he departs' (Narr. |mƒw| `he is gone' i.e. `is dead') |nemunnum| `he takes it' |am…unum| `e takes (it) away' \lmm |maumuttam|, +!|mamuttam|, |momuttam| \ctg v.i. (and t. inan.?) / TI1a \gls `he mourns' \src Jn.11.31,33 |..., kusseh ketassìt mau kah maumuttam wutch Absolomoh.| `..., Behold, the king weepeth and mourneth for Abasalom.' 2 Sam.19.1û + |...,, kenaau pish kummaumwì, kah pish kummaumuttamumwì,...| `... ye shall weep and lament,...' Jn.16.20; (M): |kummomuttamumwì| |Nummomu@ttam, -up.| `I lament, or did' C.62/199 Cf. |mau|, |mauemau| +\lmm |maumuttamwe| \ctg PreN \gls `of mourning' \src Gen.50.4 |Kah maumuttamwe kesukodtash pamushunk,...| `And when the days of his mourning were past,...' Gen.50.4 +\lmm !|mamuttamwanshau| \gls `to weep for sb' [Abn. |nema8¡d men| `je pleure quelque chose'.] \lmm *|maunˆtu| (Narr.) \ctg NA \gls `a conjurer' \src R.W. = |monetu| El. *|maunuwau| See |m“noowau| `he hisses' C. *|maut| (Narr.), denotes completed action or cessation of activity. See |mahche|. *|maut…bon| (Narr.) `it is day.' See |mohtompan| `morning'. +?\lmm !|mauunneau| \ctg AI+O, long vowel stem \gls `to gather sth' \src Lev.25.3,5,11, Mt.7.16 \rmk This belongs with |mauunnum|, |m¢unum| TI, and !?|mauunnau| TA, and presumably with the forms in |maue-|/|mi e| in intransitive/middle senses, e.g. of groups of people gathering. However, it is used with inanimate objects, and therefore cannot be a spelling of the TA verb. The identity of |-unn-| is not clear to me; most probably it is a de-stem form of |-min-| `berry, grain, fruit', so that this is a transitive verb with incorporated ("medial") object. This would also account for the form of the AI final, and the contexts in which I have found it so far. Siebert's *mawinsowa `he gathers berries, fruit, grain, nuts' (1975: 364, item 147; H.1646) would then perhaps contain this same complex. |..., kah nequtta tahshe kodtummo, pish kìnteoh kìweenominne¢hteuk, kah pish kumauunneam ne na adtannegik.| `..., and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;' Lev.25.3 |..., kah matta kìnte“e ween¢minneash, m tta pish kummauunneaunash,...| `..., neither [shalt thou] gather the grapes of thy vine undressed:...' Lev.25.5 |..., sun mauunneauog wenominneash ut asinek¢ussehtu asuh figsash ut kogk¢unogkohquohhìwˆhtu.| `... . Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?' Mt.7.16 |Kah kuppoghamìonganì weehqshin n¢ pajeh weenominneash mauinneaumuk, kah wenominneash mauinneamuk pish wehqshin ohteuhkonat,...| `And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time:...' Lev.26.5 [Narr. |Nummo£winneem.| `I goe to gather.'; |Mowinne-a–og.| `He or they gather.' R.W.99/r.97.] +\lmm |mauunitteauau|, |mauunniteauau| \ctg TA \drv |mau-| `cry, weep' + |-un-| ? + |-htaw-| directive; role of |-un-| unclear (cf. B.1962, 16.140, p.356 on "prefinal |-îùnw|", perhaps meaning "with pity"?). \gls `to cry unto sb' \src Gen.4.10,41.55, Ex.5.15,8.12,14.10,17.4,22.23, Ps.61.2, Mt.15.22, Lk.18.7 |...? ìwadtauatonkqussuonk keemat ìsqheonk nummauunnitteunk wutch ohkekontu| `...? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.' Gen.4.10 { 0->1 indicative } |Kah Moses mauunitteauau Jehovah nìwau,...| `And Moses cried unto the LORD, saying, ...' Ex.17.4 { 3->3' absolute } |Kah Jehovah unn u Mosesoh, tohwutch, mauunnitte£ean? ...| `And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? ...' Ex.14.15 |Mìhmìhsqhe e mìhmìsqhead wunnamuhkut, mauk, mauunnitteungqueon, nìtamoe, nunnìtam ummauonk.| `If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;' Ex.22.23 \lmm |mauunnitteau onk| \ctg NI, verbal noun \gls `cry' \src Gen.18.20 |..., Newutche missi ummauunnitteau onk Sodom, kah Gomorrah,...| `..., Because the cry of Sodom and Gomorrah is great,... Gen.18.20 { 3 possessor } +\lmm !|mauunnitteaunshau| \ctg TA \rmk The morphological analysis is unclear, and the semantic variety of the objects is puzzling. The final looks like the representative final, but without its meaning, and what precedes it can hardly be the directive final. \gls `to mourn unto sb; to weep for sb; to weep with sb' \src Gen.23.2; Mt.11.17, Rom.12.15 |..., kah Abraham ummauunnitteaunshuh & ummamuttamwanshuh.| `... and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.' Gen.23.2 { 3->3' objective } |kummauunnitteaunshnumun| `we have mourned unto you' Mt.11.17 { 1p->2p indicative } |,,,, kah mauunnitteaunshìk neg maugig.| `..., and weep with them that weep.' Rom.12.15 { 2p->3(p) imperative } \lmm |may|, |mai| +\rmk Does not take possessed-theme marker? (cf. Fox example below, also ?Illinois) \ctg n. / NI +\rfr G&B.644 \gls `way, path' + |..., ummonchanuh en mayut.| `..., to bring them on the way.' Gen.18.16 { locative } |ayim may| `he made a way' Ps.78.50 |neen may| `I am the way' Jn.14.6 + |ummay pomantamoe mahtug| `the way of the tree of life.' Gen.3.24 { 3 possessive } + |Wodtauatunkquodt wodtauatonkqussumì ut touohkomuk, quaquashw‚htamìk ummay LORD, sampwete¢k ummayash.| `The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.' Mk.1.3 with locative or directive affix, |mayut| `in, to, or by the way' |kishke mayut| `by the wayside' |maikontu| `in (or among) ways' Is.42.16 |Nummittumasham kuttinnìwaongane may:...| `I will run the way of thy comandments,...' Ps.119.32û |Pish nummuttummaomashontam kuttannooteamooe may,...| Ps.119.32(M)û \drv From |a-u| `he goes to' (ad-it); with the impersonal prefix (?). See |m'|. [Narr. |M yi.| `Away', |May£o?| `Is there a way?', |Mat mayan£nno.| `There is no way.' R.W.68.û <53b> (Cf. suppos. negat. |matta m anog| and |mo adt manìk| `where there was no way' Ps.107.4, 40.) Quir. |maouk| `in the way (to)' Pier.29. +Fx/ |myeùwi| `road', |omyeùmiwa| `he has a road' Fx.L.111. Ill. |Mi8i| `chemin', |Nitami8ma| `je suis son chemin, sa piste' Grv.294/183a. K. |miei| NI `road' V.73. Lp.A. |mat maiin8| `il ny apas de chemin'; |pissag8an8h8 mai| `chemin bourbeux'; |ten mai elsin| `ou estlechemin' D.37;98;113. Miami |miwi| (pl. |wa|) `road, trail' D.-V.373. Shawn. |miyeewi| `ROAD, PATH'; |miiwi| NI `road, trail' D.-V.373; B&C.80a.] \etm S.1975, no. 148, 364-365, H.2063 *myeùwi NI `path' *|meca–tea| (Narr.) `a fighter' See |mekonau|. \lmm |meechu|, |meech| \ctg v.t. inan. / TI3 \twn |mìwhau|, |m¢hwhou| TA \rfr G&B.644; B.1962, 7.34-38; 16.155 \gls `he eats' (that which is inanimate, primarily vegetal food; but sometimes |weyaus| `flesh' is the object of the verb; cf. |moowhau| `he eats what is alive') |nummeech| `I eat' + |... woh meechwog nishnoh oshquashqui moskeht,...| `... I have given every green herb for meat;...' Gen.1.30 { 3p->0 absolute } + |..., kah unnau mittamwossissoh, Nux, wussinneas GOD, matta woh kummeechìh nish noh pasuk mahtug tanohketeaonganit.| `... . And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?' Gen.3.1 { 2p->0 negative indicative } + |Neit mittamwossis nag ne in wunnegen mahtug meechinat, ... neemunum ummeechummuonk, kah ummeechin: kah wonk wuttinnumaun wasukeh weeche, onk ummeechinnin.| `And when the woman saw that the tree was good for food, ..., she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.' Gen.3.6 { |ummeechinnin|: analysis? 3' subject in n-paradigm?? } |ummeechin| `he eats it' Gen.3.22; Is.7.22 + |..., woh nummeechumun mahtugque ummeechummuongash tanohketeaonganit.| `..., We may eat of the fruit of the trees of the garden:' Gen.3.2 suppos. |noh meechik|, |meechuk| `he who eats (it)' Jn.6.58, 51 + |Webe yeu meechhettit wuskenuog,...| `Save only that which the young men have eaten,...' Gen.14.24 { 3p->_0_ participle } + |..., kah aninnumungquean petukqunnunk ne woh meechu, kah hogkìonk agwee.| `..., and [if he] will give me bread to eat, and raiment to put on,' Gen.28.20 { 1->0 (cf. G&B 550) } + |..., Uttiyeu penuwohteaog ahappehettit, uttoh woh adt meech paumukauadtuonk ...| `..., Where is the guest chamber, where I shall eat the passover ...?' Mk.14.14 { 1->0 (cf. G&B.559) } + |...: kah meechu¢us matcheseongane sephausuonk yeu kesukok; woh wunnegenus ut anaquabit Jehovah?| `...: and if I had eaten the sin offering today, should it have been accepted in the sight of the Lord?' Lev.10.19 { 1->0 preterite subjunctive } + |Meechìhkan ne teag nishkeneunkquok.| `Thou shalt not eat any abominable thing.' Deut.14.3; Deut.15.23: |meechuhkon| + |Kah Boaz wuttinuh meetsehettit yeu peyƒush, kah meech petukqunnunk,...| `And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread,...' Ruth 2.14 { also Deut.12.23 (c.f. G&B.572) } \lmm |meechumì|, |meechummu| \ctg pass.inan. / AI, II, predicative to |meechum| \gls `it is eaten', +`to fruit' +\src Gen.1.11,9.1(E0&1) |... metchummu‚ mehtugquash meechummuìk meechummuonk nishnoh pasuk neane wuttinnussuonk,...| `... the fruit tree yielding fruit after his kind,...' Gen.1.11 { _0_ participle } whence \lmm |meechum| +\ctg NI \gls `victuals', +`food' (E0) \src Gen.14.11 +\lmm |meechumue| \ctg PreN \gls `fruit(s)' \src Gen.1.11(E1); Lev.25.16 |meechummue mahtugquash| `the fruit tree' Gen.1.11 \lmm |meechummuonk| \ctg Vbl.n. \gls `fruit, vegetal food' \src Gen.3.3; Amos 8.2 See |meetsu|; +|mìhwau|. [Narr. |Keen m‚itch.| `pray eate.'; |T‚aquacumm‚ich| `What will you eat?' R.W.14;11. Abn. |nemitsi| `[Je mange] cela'; |nemitsesi| `Je mange' (v.i.); |nem8ha¤| `Je mange poisson, poire de terre, pommes, homines in g're,...' (an.obj.). R.328/480a. Micm. |migichi| `je mange'. Cree |M‚echu| (inan.) `he eats (it)'; freq. |Ma @m‚echu| `he eats it (indefinite time) commonly, &c.' Howse 81;71. Chip. |mejim mahjeyon| `food to eat' Jn.4.32; |mahjid weyos| `(he who) eats flesh' Jn.6.56; |ne-mejem-im| `my meat' Jn.4.34 J.; |nin midjin| `I eat (it)' Bar.] +\lmm !|meechumehteau| \ctg ?AI+O \gls `to charge sb (that...)' \rmk The relationship of the final, which appears to be the creative final |-uhk-| + |- -|, to that of the following entry is unclear as yet, since the stem would be expected to have a sense "to gather, make food". The sentential object of English is perhaps an instance of substantive attribution. |Neit meechumehteau ukkodnetuhtaeneumoh, woh matta wuttinn“unneau howaneh, yeuoh Jesus, noh ChrŒst.| `Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.' Mt.16.20 { 3->3'+0 absolute } |Qut meechumehteash Joshau, kah kussìm kah menuhkeh:...| `But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him:...' Deut.3.18 { 2->3 imperative } \lmm !|meechum‚hteaonk| \ctg NI, deverbal noun \gls `charge' \src Gen.26.5 |... kah nanahteaop nummeechum‚hteaonk,...| `..., and [he] kept my charge,...' Gen.26.5 +\lmm !|meechumuhkauau| \ctg TA, dative final to (denominal) creative verb. \gls `to buy sb (a little) food' \src Gen.43.2,4 |... hon nummonchemun, kah kummeechumuhkauunumun,| `..., we will go down and buy thee food:' Gen.43.4 { 1p->2 } |..., wonk monchek, kah meechum‚mesuhkoiinnean.| `..., Go again, buy us a little food.' Gen.43.2 { 2p->12 imperative, built to diminutive stem } +\lmm |meechumuhkoNau|, |-ehk-| \ctg TA, final |-uhk-| + applicative |-“N-| \gls `to charge sb that...' i.e. "to command, enjoin, order sb to do sth" (comminari, mandare, praecipere); `to give sb charge' (|papaume| `concerning, over sb') \src Gen.26.11,28.1,49.29; Ruth 2.9; Ps.91.11(M), Mt.17.9; Mk.1.43; C.42/184 |Newutche pish mechumuhkonau wut-Angelsumoh papaume ken, woh kunnanawehhikqunaout ut wame kummayash.| `For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.' Ps.91.11(M); (E): |ahtuhshau| |Kah ummeechumuhkonuh matta ìwahshonounneau.| `And charged them that they should not make him known:' Mt.12.16 |..., pish wuttinnumauh wutangelsumoh ummeechumuhkonat papaume ken,...| `... He shall give his angels charge concerning thee:...' Mt.4.6 |Yeu nuttinne nìswetamunan ìwadtauatonkqussuonk Jonadab ..., wame ne ne meechumuhkonukqu‚og,...| `Thus have we obeyed the voice of Jonadab ... in all that he hath charged us,...' Jer.35.8 { 3->1p+_adv_ conjunct } |Kah ummeechumuhkonuh onk woh mo howane wuttinn¢unneau, kah wonk mìcheke meechumuhkonont nano mìcheke wonk wunnìtamw hu¢neau.| `And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;' Mk.7.36 { 3->3' objective; 3->3'+_adv_ conjunct } |Nummeechumuhkonomun.| `We charge' C.42/184 |Kummechumahkonish.| `I charge thee' C.42/184 |Yeush mehquoantamwahuash, nag meechum£hkus ut anaquabit LORD, matta mìhmìsqutteinna“ut papaume kuttìwongash,...| `Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words ...' 2 Tim.2.14 \lmm |meechumuhkon onk| \ctg NI, verbal noun \gls `charge' \src Num.3.8,25,31,38,8.26,18.3,4 |Kah nag pish nanawehteauog kummeechumuhkausuwƒonk, kah meechumuhkon onk wame tabernakle:...| `And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle:...' Num.18.4 Note also: |Nummechimmuhkonte.| `I charge (a gun)' C.42/184 |Mechumuhk”nat.| `To charge, or order' C.42/184 \etm One possible external connection is with Alg. |MIDJIDJIM| `donne-lui commission de dire', Cq.217a, |Midjidjim| `Commissioner', Lem.D.127b, etc.; Men. |meceùcemîw| `he commissions him, sends him on an errand', M.L.287, B.1962,449--but that probably amounts to explaining the obscure through the equally obscure. Another, probably better, possibility is to take the initial at face value and assume a transfer of sense from a TA form with an ornative sense parallel to (Woods) Cree "M‚chim, {food}; m‚chime{k tum}, {he food}-makes {it}, i.e. {he baits it} ({a trap})" (Howse 1844: 20, no.7). (The usage noted by Cotton, in the purely physical sense of "load" is also pertinent here, and it is the semantic origin of the present usage in English, seen even more clearly in another Romance borrowing, "cargo".) This would establish, via the creative final |-uhk-|, the connection with the AI form seen in the earlier lemma |meechumehteau|. The semantic link, which could well depend on some highly culture-specific metonymy, would still have to be established. (The phonology is probably no bar to this, since the |hk| form is found essentially in contexts in which the |sk| form is dissimilated with respect to coronal consonants in the initial.) |meepit| See |mepit|. \lmm *|Meesk| \ctg n. \gls `elbow' \src C.6/157 + |Nisquan| `the elbow' Wood (1634-1639) |Meesk, menutcheg| 'Elbow, hand' C.6/157 + "Eliot |weesk|" S., no 76, 337, G.1981, 31 +\rmk "Elbow" does not appear in AV, if the e-text that I use is reliable; S. probably derived this form from Cotton's entry. See |ishquanogkod|. [Abn. |nesk8ƒn| `mon coude'; 3d pl. |8sk8anar|.û Del. |wi squon|, `(his) elbow' Zeisb. +WAbn. |-keskwan| "(reshaped)", |nkeskw n| `my elbow', |wk‚skwan | `his elbow' W., no.95, 98.] \etm A.1561,2201; H.2346,3848; B. 10, 89/444; S. no. 76, p.337; G.1981, 31: (S) *-yeôkwana NA `elbow'. \lmm |meesunk|, |meis-|, |meyaus-| \ctg n. coll. \gls `the hair' (of the head) \src Is.50.6; Ezek.39.17 |ummeesunk| `her hair' Jn.12.3 |pasuk meyausunk| `one hair' Mt.5.36 + |Kah ummeesunkanì ogquenunkquodt ummeesunkanì¢ut mittamwussissog,...| `And they had hair as the hair of women,...' Rev.9.8 (Cf. |wesh gan| `hair on the body or limbs, the hair of animals, and |qun“nuhquoau| `he has long hair'.) \cmt This word has the form of a noun collective, and is perhaps from |mìsu|, `he cuts close or shaves off', primarily `he smooths', signifying that which is cut off, in distinction from the long or scalp lock, |qunonukqu¢onk|. [Abn. |nem8sa¤| `je le tonds'; |nem8'si| `je me tonds, je me rase les cheveux'; |mas8k8^a¤n| `chevelure d'ennemis'; |nemassek8^‚| `je lŠve la chevelure'. Menom. |maish| `head'; |may-nay-nunn| `hair' Sch.II.470. Del. |mi lach| `hair'; |miech hee ken| [cf. |weshagan| El.] `hair or wool' Zeisb.] <54a> \lmm |meetsu|, |metsu| \ctg v.i. / AI \gls `he eats, he takes food'; +negative (often |matme(e)ts-|) `to fast' \src 1 K.19.6 \drv Active intrans. form (or verb adj. an.) of |meech-u|, as if |meech-esu|. + |... onk meetsuog.| `...: and they did eat.' Gen.18.8 { 3p indicative } + |..., matta nummetsuh, onk mahche eyon nuttinsh onk,...| `..., I will not eat, until I have told mine errand. ...' Gen.24.33 { 1 negative indicative } + |..., Quagwoshwetash toh woh adt meetsee, kah puttukquobpissish, kah nanau‚hhe, n“ pajeh nummahchepunneat, kah ompetak woh kummets kah kìtattam.| `..., Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?' Lk.17.8 { 2 indicative } + |..., Paul wunnanompasumoh n neh wamu metsin, nìwau, Yeu yaunchadtikquinukod matta kummeetseinneau.| `..., Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.' Acts 27.33 { 2p subordinative } suppos. |noh meetsit| `he who eats, "the eater"' Is.55.10 + |Noh meetsit, ahque mishon¢numonch neh mat meetsinegeh. kah noh mat meetseg, ahque wussumonch neh meetsinutcheh: newutche GOD wutattumun£h.| `Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.' Rom.14.3 + |... tohwutch mat mets‚og nenawun kah Pharisesog nohnompu, qut kukkodnetuhtaˆneumog matta matmeetseog.| `..., Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?' Mt.9.14 Imperat. |meetsish| `eat thou' pl. |meetsek| \lmm |meetsuonk| \ctg Vbl.n. \gls `food' (`meat' Mt.6.25) + |metissuonk| `meat' Ps.111.5(M) (c.f. T.'s proposal about derivation above) Cf. |meechu|, |mìwhau| (v.t.an.). +\lmm |meetsuonganuì| \ctg II, predicative \gls `to be for food' \src Gen.6.21 |..., kah pish meetsuongan£ì wutche ken kah naghog.| `...; and it shall be for food for thee, and for them.' Gen.6.21 [Narr. |asc£metes¡mmis| (= |asq k£mmetes¡mmis|) `have you not yet eaten?'; |kommetes¡mmin| `your eating' (infinit. 2d sing.). Abn. |nemitsesi| `je mange' R.328/480a.û Micm. |migichi| `je mange'. Cree |m‚chesoo| `he eats'; |m‚ches¢osu| `he eats a little'. Chip. |w‰sin| `he eats'. Menom. |mee-tee-shin|. Del. |mitsu|; +|m¡itsuw| AI `eat' Zeisb.; O'M.170b. M.-P. |mitsu| AI `he eats'; |mitso| `er isst' LeS.45a; Sz.132. WAbn. |mici| AI `eat' D.1.315.] \etm S. no.74, pp.334-335: PA *miùcyehswiwa `he eats' "but PEA /*miùtahswiwa/ (AI) `he eats'", the basis for the latter not being explained. The final of the PA form is presumably the ancestor of the reflexive suffix referred to by B.1962, 15.34, 103, pp. 280, 293-294. T.'s suggestion is phonologically akin to what is seen in Mass. |kutchessum-|/|kutsum-| perhaps, and the examples from Abenaki (Rasles) and Cree might confirm the possibility of such a form; but wasn't there probably a PA allomorph *miùt- (cf. Mayhew's and Williams's forms, and Siebert's, based on (?) an interpretation of Virginian Algonquian |Meihtussur| `Eate w^th me', and a Penobscot form.)? \lmm |meetwe|, |metwe| (?) \ctg n. \gls `a "poplar"' \src Gen.30.37; Hos.4.13 \etm H.1968 *miùtwiya AI `poplar' \lmm *|meeun|, |meun| (?) (Peq., Groton, 1762) \ctg n. \gls `the sun' \src Stiles \lmm |m‚hch‚eu|, |m‚hch‚yeu|, +|mehchu| \ctg v.i. / AI \gls `she is barren', +`to be empty' \src Gen.25.21; 11.30; Lk.1.7 +\rmk Perhaps there are two stems here, PreN in |-u| and AI verb. + |Qut Sarai mehch‚eu wanne wunneechaneu.| `But Sarai was barren; she had no child.' Gen.11.30 + |... mehchu figsetug| `The fruitlesse figge tree' Lk.13, column heading, K2rb; tr. from AV summary + |Numwameechume sohhamup, kah Jehovah wonk nupp sìk mehchu,...| `I went out full, and the LORD hath brought me home again empty:...' Ruth 1.21 (|mehchiy‚ue| `barren'; |mohchiy‚ue| `empty' C.) \lmm |mehch‚yeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `barrenness, sterility' \src 2 K.2.21 +\lmm !|mehchewushau| \ctg AI, long stem \gls `to go childless', "to continue to be barren, sterile" \src Gen.15.2 |... kusseh numehcheuwusham,...| `..., seeing I go childless?...' Gen.15.2 { 1 indicative } +\lmm !|mehcheheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb barren, restrain sb from bearing' \src Gen.16.2 |..., Kusseh yeu yeu GOD numm‚hcheh£k,...| `..., Behold now, the LORD hath restrained me from bearing:...' Gen.16.2 { 3->1 indicative } See |mahchumì|; |mohchi|. \lmm |mehmehshan“m| (?) \ctg v.i. / AI, prob. long vowel final \gls `he pants' |nummehmehshan“mup| (pret.) `I panted' Ps.119.131; (M): |nummishmishanomup| Cf. |sauuhkissu|. [Abn. |mama¤tsi`r‚ ner‚8a¤gan| `le coeur me bat'.] \lmm |mehquantam|, |mehquoantam|, +|mehquontam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `he remembers (it)' |... nummehquontam nummatcheseongash yeu kesukok.| `...,I do remember my faults this day:' Gen.41.9û { 1->0p absolute } suppos. |mehquontog| `when he remembers' 2 Cor.7.15 imperat. 2d sing. |mehquantash| Ex.20.8; Deut.5.15 \lmm |mehquantamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `remembrance (of inan. obj.), a memorial' \src Eccl.1.11; Neh.2.20 (|wunnegen mehquontamu@onk| `a good memory' C., should be |wunne mehquontamìonk|) +\lmm !|mehquantamwahau| \ctg TA+O, causative \gls "to make sb remember sth" \src following entry +\lmm !|mehquantamwahhìwau|, |-huwau| \ctg TI, indefinite object final \gls `to make sth to be remembered' \src Ps.45.17(M),111.14(E&M) |Pish Nummehquantamwahhoowam Koowesooonk ut nishnoh pometuonkanut:...| `I will make thy name to be remembred in all generations:...' Ps.45.17 { 1->X+0 absolute } |Ummonchanatamwu anakausuongash mehquontamw huwau:...| `He hath made his wonderfull works to be remembred:...' Ps.111.14; (M) |Mehquantamwahhuwop| { 3->X+0(p) (preterite) absolute } \lmm |mehquƒnumau|, +|mehquanumau| \ctg With an. obj. / TA, mental final \gls `he remembers (him)' \src Gen.19.29 with affixes, |kummehquanumoush| `I remember thee' Jer.2.2û { 1->2 indicative } + |..., matta ahque kummehquanumoush ut nuppeantamunat nukonnaeu kah kesukodaeu.| `..., that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;' 2 Tim.1.3 imperat. |nummehquƒnumeh| `remember thou me' + |Mehquanum kittinninneumog Abraham Isaak kah Jakob,...| `Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob;...' Deut.9.27 \lmm |mehquƒnumƒonk| \ctg Vbl.n. \gls `memory, remembrance (of an.obj.)' \src Job 18.17; Prov.10.7 \cng |..., howan noh mehqunohkouut,...| `..., with whom it is found ...' Gen.44.10,16 { X->_3_+0 participle, to ?|mehqunohkauau| } \drv From |ahquantam| [|ahque-antam|] `he refrains from thinking of', with negat. prefix; |mo-ahquantam| `he does not refrain', etc. <54b> [Narr. |Cummequƒwname| `Do you remember me?' {Trumbull "corrects" the gloss to 2.sg. `dost thou' in his tr.; but Williams never uses the (apparently already obsolete for Williams, a Londoner [DNB]) familiar form in his glosses.} R.W.41.û Abn. |nemi`k8'ma¤.| `Je l'avertis, le fais souvenir'; |nemi`ka8it‚ha¤damen. 3. amik.| `J'ai invent‚ cela, je suis le p'r, &c.'; nemi`k8^it‚ha¤'damen| `J'ai la m‚moire de cela, je m'en souviens'; id. `Je me souviens de cela.', nob. |[nemi`k8^it‚]ha¤ma¤.| / v. |nemi`k8^‚rema¤.| R.40/390a; 298/470b; 338/485b; 469/531b.] +Del. |Migomi| `put me in mind.', |Miguntin| `to remind each other.'; |mihk¢omeew `to remind s.o., bring something to s.o.'s mind', |mihk¢hptam| TI, |mihkopt mweew| TA `to recognize the taste of s.t./s.o.', ?|mihkwch‚enum| `feel for s.t., feel s.t. (using the hands).' B&A.84; O'M.172ab. Lp.A |ni mik8elima| `je me ressouviens de luy'; |memik8alimaten| `Ressouvenons nous de luy' D.2,103;34. M.-P. |mihquitahamal| TA `s/he recalls h/, thinks of h/ (all of a sudden), remembers h/'; |mihkuluwemal| TA `s/he reminds h/ to be heedful, helps h/ remember, prompts h/; s/he counsels h/, gives h/ advice.'; ?|mihqaphal| TA `s/he comes to h/ tracks, comes across h/ tracks.'; ?|mihqapomal| `s/he catches sight of h/, notices h/.' F&L. Micm. |Migwed„„du@m,...| `To remember'; ?|ikustaq| TA `overhear, ear by happenstance', ?|mikuwa:l'k| TA `find satisfactory', |mikwit-e:l'mk| `remember, call to mind' R.216b; DeB.47a. WAbn. |mikolawama| TA `he reminds someone'; |mikokaham| TI `discover something in the ground, uncover something new by digging' D.1.317.] \etm Only Eastern? Apparently something like *miHkw- (vowel length?) `?' (one expects a meaning like "remember" to be seconday, and some of the other items listed above may well reflect a more original sense), with (?near-)conflation with *meékaw- in various languages, especially where the clusters merge, but with some signs of retention of the contrast *-kaw- versus *-kw-. Some connection with senses like "accident" and "find" is also noticeable. (Del. |msh aleew| `think about, remember s.o.', O'M.178b, presumably to *meô- `hit [cf. intendo arcum, animum in?], touch', etc.]) \lmm |mehquau|, |mequau| \ctg n. / NI \gls `the thigh' \src Ezek.24.4 |agwe neehquaut| `under my thigh' Gen.47.29: +Gen.24.2 |wehquau| `his thigh' + |ut kehqu ut| `upon thy thigh' Ps.45.3; (M) |kehquawaut| + |..., kah wehquaash brasseuìash.| `..., and his thighs [were] of brass,' Dan.2.32 + |Nequaw| `the thighes' Wood 1634-9 Cf. |mobpee| `hip, upper part of the thigh'; |mohpegh| `shoulder'. +[Abn. |8ik8^‚| `la cuisse', |Ni`k^‚| `le haut (la cuisse)' R.22/383b,133/419b. M.-P. |wihq|, |wihqiyil, wihqihil| NI `thigh'; |wiihkw| `Oberschenkel' LeS.105a;Sz.248. WAbn. |-ikkwa|, |-ikkwal| NI (formerly |-ikwkwa|) `thigh, ham, hindquarter' D.1.327.] \lmm |m‚ht uog| \ctg n. / NI \gls `the ear' pl. |-ogwash| El.Gr.10 |-ogquash| Rom.11.8 |n‚htauog| `my ear' 2d pers. |k‚ht-| 3d pers. |w‚ht-| \drv From |wahteou| `he understands, knows (?)'; suppos. |wautog| `he who knows, understands, the knower'(?), or perhaps from the causative form, `it makes (him) understand'. Cf. |nìtamun t| `to hear'. [Narr. |wutt¢wwog|, pl. |-gu…sh|. Abn. |meta8ak8|; 3d pers. |8ta8ak8|; pl. |-ag8r|. Peq. |kuttuwannege| `your ear, or "what you hear by"' St¡les. Muh. |towohque| `ear' Edw. Del. (3d pl.) |whittawak-all| Hkw.; |h¡ttaock| `ear' Camp. Cree |me-tƒ-wƒ-ki| `ear' Harmon.] \lmm |mehtug|, |-tugq|, |mahtug|, +|mehtug(qu)| \rmk Spellings in |-a-| and |-e-| are both common, though there may be some preferences in particular books. \ctg n. / NI; elsewhere animate in this sense (e.g. B.1962, 2.14, 28-29: "All trees of full-sized species are animate:...", the inanimate form meaning "piece of wood, stick") \rfr G&B.645, s.v. |mehtukq| `tree, wood' NI. \gls1 `a tree, wood' |Mehtug| `A Tree', |Mehtugquash.| El.Gr.10/256 |m‚tugkìkontu| `among thick trees' Ps.74.5 |Mehtugques|, or |Mehtugquemes| {diminutive Rank} of the Noun El.Gr.12/258û \gls2 `small wood, a stick, a twig' (|Muhtìkoomes.| `a stick' C.38/181) pl. |mehtugkìmesash ashkuhquame metwe| `rods of green poplar' Gen.30.37û `withes' Judg.16.7, 8 \lmm |-uhtug| or |-uhtugq| \ctg In compound words / de-stem suffix \gls `tree, wood' See |qunuhtug|. \lmm |-unk| `a tree' (while standing or in the earth) \ctg suffix See |agwonk|; |kishkunk|; |mussìonk|. +\lmm |mahtugque|; |mehtugque| \ctg PreN \gls `of trees, of wood' \src Gen.3.2; Ex.25.13,23,28,26.26,...; 2 Tim.2.20; |-e-|: Ex.10.1; Lev.15.12,23.40; Num.31.20; Deut.10.1; Rev.9.20,18.12 |... mahtugque ummeechummuongash ...| `... the fruit of the trees ...' Gen.3.2 |..., palme mehtugque wuttuhqunash,...| `... branches of palm trees,...' Lev.23.40 |... nish noh n nih anue mishoadtik mehtugque wishquash,...| `... all manner vessels of most precious wood,..' Rev.18.12 [Narr. |Miht£ck-quash.| `Trees.' R.W.92/r.94. Chip. |mit¡g|, pl. |-gog|. Cree |Mist¡ck| `a tree', |M¡stick-{oos}| Howse 183. Del. |tachan| [= |'tugkun|(?)] `wood' (|me ta chan| `firewood'); |mehittuk| `a tree' Zeisb.; +|m¡htukw| NA `tree', |m¡htkwus| NI `stick' O'M.173ab,634a. +Alg. |MITIK| `arbre, bois, matiŠre ligneuse', |Mitikok| `des arbres (vivants)' Cq.235a. Fx. |mehtekwi| `tree, wood, stick' Fx.L.101. Men. |mîqtek| (|-wan|) `piece of wood, stick, wood'; AN (|-wak|) `tree' M.L.119.] \etm H.1832,1842 *me?tekwa NA `tree', H.1837 *me?tekwi NI `stick'. +\lmm ?!|mehtuhquonk(qua)|, form uncertain \ctg N, gender unknown \drv |mehtugq-| `tree' + |-“hkw-| `wood, tree' (cf. Day, D.2.422: "a tree trunk, literally his wood, i.e. the tree's wood: |odabazim| AN") \gls `stalk' [only three instances in AV, one of "stem", none of "trunk"] \src Gen.41.5,23 |..., nesausuk tahshinash missunkquaminneash wutchekinash pasuk ummehtequonkquamit,...| `..., seven ears of corn came up upon one stalk,...' Gen.41.5 { locative of 3 possessed form; Gen.41.22: |ummehtugquoquamut| } \lmm !|umm‚htuhquomquameu| \ctg II, verb of possession \gls `to have a stalk' \src Hos.8.7 |...: matta umm‚htuhquonkquameu,...| `...: it hath no stalk:...' Hos.8.7 |meisunk| See |meesunk|. \lmm |mek ussu| \ctg v.i. act. / AI \gls `he strives, contends' suppos. |mehk usit| Is.50.8 \lmm |mekonau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he contends with (him), strives against (him)' suppos. |noh mekonont| `he who contends with' Is.45.9 imperat. 2d pl. |mekomìk| `contend with, do battle with (him)' Deut.2.9, 24 \lmm |mekonittuog| \ctg mutual / AI, reciprocal \gls `they contend one with the other, they strive together' \src Lev.24.10; 2 Sam.14. 6 <55a> [Narr. |WepŠ cumm‚cautch.| `You are a quarreller.' R.W.175/r.183û.] \lmm |mekonteau| \ctg v.i. / TI2 (TI-O)? \gls `he contends, makes war' \src James 4.2 (with |ayeuwohteau| `he fights'). [Narr. |Meca~unt¡tea.| `Let us fight.'; |Meca–tea|.`A fighter.' R.W.175/r.183] \lmm |menadchu| \ctg n. / NI \gls `the left hand' |..., waapinuk wuttinnohkou, kah ummenadchu en kesukqut,...| `..., when he held up his right hand and his left hand unto heaven,...' Dan.12.7û + |Weetìominnean onk woh nutapimun, pasuk kuttinnohkounit, onkatog kummenadcheanit ut kussohsumìonganit.| `Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.' Mk.10.37 (|Men„tche menitcheg.| `The left hand' C.6/157) + |Nummatchu.| `Left handed' C.25/172 { !Cf. central Algonquian forms cited below. } \lmm |menadch‚e| \ctg Adv. and adj. \gls `left, of the left' |..., menadch‚e wusseet ohkeit.| `..., and his left foot on the earth.' Rev.10.2û \lmm |menadch‚inniyeu|, +|menadcheaniyeu| \ctg of inan.obj. / II \gls `(it is) on the left' \src Zech.4.3,11; +Gen.14.15 + |Kah neesinash oliveuhtugquash kishohteau, pasuk wutohteau enninnohk“unneiyeu ahtìchag, kah onkatog menadch‚inniyeu.| `And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.' Zech.4.3 +\lmm ?!|menadteasheau| \rmk The additional |-uht-| in (E0), and in the conjunct forms of (E1) and (E2) may be by contamination from the form |nuttinohteash-|. See commentary on Genesis 13.9. \ctg AI \gls `to take the left hand, go to the left (hand)' \src Gen.13.9 |..., menadtuhteashaan nen nuttinohteasheam, asuh eninnuhteashean nen nummenadteasheam.| `...: if {thou wilt take} the left hand, then I will go to the right; or if {thou depart} to the right hand, then I will go to the left.' Gen.13.9; (E0&E1): |menadtuhteashean| "if thou doest [l]eft [hand] it"; (E0): |nummenadtuhteasheam| "I will left [h]and it"; (E1): |nummead-/teasheam| [Narr. |Yo nm£nnatch.| `The left hand.' (of the path or way).R.W.69.û ??+Alg. (with distant metathesis and different vowel; Cree, Fox similarly) |NAMANDJI| `ˆtre gaucher', |ùNamandji nindj| `main gauche', |Namandining| `… gauche'; |n„mandji; n„mƒndi| `Gauche' Cq.253ab; Lem.D. ?Cree |NAMATCHIW| `il est gaucher'; |Num—`ch‰w.| `Left-handed' Lac.D.477a; Frs.109b. Del. |Menantschiwon,| `left hand'; |mu@l njiiw|, |mu@n njiiw| `be left-handed' B&A.81; O'M.181a,511a. ?Fox |nemaciùwa| `he has a left side' Fx.L.125. Ill. |Manantchi8a manantchita| `gaucher', |Nimanantchi8ni| ,`mon bras gauche' Grv.241/157b. Mah. |nm'natsch‚we| `link', |Menatsch‚u.| `Er ist [link].' Sch.90. ?Men. |nemaùhcyan| "poss loc only", |nenîùmahcyaneh| `to or at my left' M.L.157. Miami |manandjondji| `left (side)' D.-V.370.] \lmm |menadtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he vomits (it) up', +`to spue sth out' \src Lev.18.25; Jonah 2.10 + |..., kah ohke menadtam neh noh wodohkinutcheh.| `..., and the land itself vomiteth out her inhabitants.' Lev.18.25 { TI verb despite the object } + |Onk ne ohke matta woh kummenadtamì“nukì, nishkhettea¢g, neyane munnadtog wutohtimoin, ne negon e onk kenaau.| `That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.' Lev.18.28 { analysis of independent form not clear; applicative TA final? } \lmm |menadtamìonk|, |menatamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `vomiting' \src Jer.48.26 + |..., anum wonk quinnuppu en ummenatamìonganit,...| `..., The dog is turned to his own vomit again;...' 2 Pet.2.22 [Narr. |n'munn dtommin| `I vomit' R.W. Del. |melandam| `he vomits' Zeisb.] \etm Other languages (F., M.) have reduplicated forms, and H. reconstructs such for PA: 1491 *maùmeùmeleùwa, 1683 *meùmelatamwa \lmm |m‚nan| \ctg n. / NI \gls `the tongue' pl. |menanash| James 3.5, 6; Acts 2.3 |wenan| (|weenan|) `his tongue' [Related to |annì|, |unnau| `he speaks, commands' (?).] [Narr. |W‚enat.| `The tongue.' R.W.50û (misprint for |weenan|?). Abn. |mirar8|; 3d pers. |8irar8|.] \lmm *|meninnunk| \ctg n. \gls `milk' \src In the title of the Indian translation by Grindal Rawson of Cotton's "Milk for Babes." In the quotation from 1 Peter 2.2, onthe title-page, the adv. and adj. |meninnunn£e| (`of milk, milky') is substituted for Eliot's |sogkodtungane|. Participial or suppos. inan. from |nìnau| `he sucks', with |m'| prefixed, `that which he sucks' [cf. |sogkodtunk|; or is it `what is given' (|menin-|)?]. See |nìnontamun t|; |nìnun t|. [Narr. |munn£nnug| `(woman's) milk'; |wunnun•gan| `a breast'. Abn. |meren k8s| `du lait'; |nen8ni| `je tŠte'; |n8na¤ma¤| `je la tŠte'.] \lmm |men¢gkus|, +|-(u)nnogkus| \ctg n. / NI, dependent \gls `the belly' \src Job 3.11 `the bowels' 2 Chr.21.15,18 { On this AV usage, see Bridges & Weigle, s.v. } |ken¢gkus| `thy belly' |wunn¢gkus| `his belly' Lev.11.42 + |..., newutche wunnogkussuoash wanetupanatogig tappehteauunash nashpe ken, neemat.| `..., because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.' Philem.7 + |..., kah kuppohhamauont kitteamonteannitte e wunnogkus,...| `..., and [who] shutteth up his bowels of compassion from him,...' 1 Jn.3.17 + |..., ken wasìwean nokas wunnogkussit,...| `...: thou art he that took me out of my mothers bowels:...' Ps.71.6 { 3 possessor locative } (|munnogs| `bowels' C.) Cf. |w¢nogq| `a hole, a pit'. [Narr. |Wunn ks.| `The bellie' R.W.52û. Abn. |Na¤igan| `ventre'; +|8iragh‚| `Virilia' R.133/419a; 134/419b.û Del. |wach tey|; +|wu@l kshuy| NI `guts, intestines, innnards' Zeisb.Voc.12; O'M.360a. +Alg. |ùNAGIC,..IN| `boyau, et par extension, ventre, bedaine' Cq.248b. Miami |-lakiôi| NI `guts, entrails' B&C.66a. Micm. |Oolu@kse| `Guts' R.126b. WAbn. |-lagezi, -lagezial| NI `belly', pl. `guts' D.1.263.] \etm S., item 34, 319-320; H.3893: *-éakeôyi NI `bowel, entrail, gut, intestine'; (W., no. 225, 130, following Mch.1935.162a and Taylor 1967.123 notes *-iùéakaùyi `penis'). *|menontam|, C. See |manontam| `he smells'. +\lmm |menuhk-| \ctg initial \gls `firm, hard, strong' \rfr G&B.645-646 \src following entries [Narr. |Minikˆsu.| `Strong'; ?|Maum¡nikish.| `Tie it hard.' R.W.52; 112/r.110. M.-P. |molihk-| `strong'; |m@liihk-| `stark' LeS.46b; Sz.123 Micm. |m@lk-| `strong' R.256a-257a. WAbn |melik-| `strong, stout' D.1.L, 310-311. \etm B.1981, 39, 77: PEA *m@r@Hk- `strong' +\lmm |menuhke| \ctg PreV \gls `diligently, earnestly, greatly, straitly,...' \src Gen.19.3;... common |Kah mìcheke ummenuhke nanompassumuh nahog,...| `And he pressed upon them greatly,...' Gen.19.3; (E0, gl.) "earnestly" +\lmm !|menuhkeheau|, |menuhkheau|, |menehk-| \ctg TA, causative \twn |menuhkehteau| TI2 \gls `to confirm, establish, relieve, stablish, strengthen, support, sustain sb; make sb strong' \src Gen.27.37,48.2; Lev.25.35; Deut.3.28,28.9,29.13,32.6; Ps.105.24; Lk.22.43; Rom.16.25; 1 Cor.1.8; 2 Cor.1.21,22; Phil.4.13; Col.2.7; 1 Thess.3.2; 2 Thess.3.3; 2 Tim.4.17; 2 Pet.1.12 |..., kah Israel menuhkheau wuhhogkuh,...| `...: and Israel strengthened himself,...' Gen.48.2 { 3->3' absolute } |Kah kemat nano matchekit, ... neit pish kummenuhkeh,...| `If thy brother be waxen poor,...; then thou shalt relieve him:...' Lev.25.35 { 2->3 objective } |...? sunnummatta kukkezhuk, kah kummenuhkehikìh?| `..., hath he [the LORD] not made thee, and established thee?' Deut.32.6 { 3->2 negative } |Kah nutannìnomp Timotheus ..., kummenuhkehikqunnaout, kah kuttaphikqunnaout papaume kìnamptamìonganìont.| `And sent Timotheus,..., to establish you, and to comfort you concerning your faith:' 1 Thess.3.2 { 3->2p } |...: wosketomp wunnaumonuh wutch nehenwonche, ken manuhkeheadt.| `..., upon the son of man, whom thou madest strong for thy self.' Ps.80.17; (M) |manehkehheohp| { 2->_3_ (preterite) participle } |Noh wonk pish m nuhkehukqueog adt wohkukquoshik,...| `Who shall also confirm you unto the end,...' 1 Cor.1.8 { _3_->2p participle } |Yeuyeu noh manuhkehikqueog, weche kenaau, ut Christut, kah sasequnukqueogkup noh GOD. / Noh wonk kuhkinneasue menuhkehikqueog,...| `Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; /Who hath also sealed us,...' 2 Cor.1.21-22 { _3_->1p participle } |Wadchabeteuhkonite ¢g, kah wekik“nittea¢g ut wuhhogkat, kah manuhkehettea¢g ut wunnamptamìonganit, neyane kuhkìtomontea¢g,...| `Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught,...' Col.2.7 { X->2p conjunct } |Qut meechumehteash Joshau, kah kussìm kah menuhkeh:...| `But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him:...' Deut.3.28 { 2->3 imperative } \lmm |menuhkequog| \ctg n. \gls `steel' \src Jer.15.12 <55b> (with |missehchuog| `iron'), but not elsewhere. It signifies a very hard knife or cutting instrument. Cf. |chohqu•g|; |kenehqu•g| (under |kenai|). +\lmm |menuhkenau|, |-kin-| \ctg TA \twn |menuhkinnum| \gls `to hold sb fast' |noh, menuhkenìk.| `[that same is] he, hold him fast.' Mt.26.48 \lmm |menuhk‚teou|, +|menuhkehteau| \ctg v. caus. inan. / TI2 causative \twn |menuhkeheau| TA \gls `he makes (it) hard or strong'; +`to confirm, establish (covenant), harden (the heart) sth, to make sth sure, to labour'` +\rfr G&B.645 +\src Gen.9.17; Ex.4.21,7.3,10.1,14.4,...; Lev.26.9; Deut.27.26; Mt.26.66; 2 Cor.5.9; Heb.6.17,10.9 pl. |-teoog| Jer.5.3 + |Kah nummenuhketeoh nìnìwaonk nashau nen kah ken,...| `And I will establish my covenant between me and thee,...' Gen.17.7 { 1->0 absolute } + |Kah Jehovah menuhketeau wuttah Pharoh,...| `And the LORD hardened the heart of Pharaoh ...' Ex.14.8 { 3->0 absolute } + |Neit moncheog ummenuhkehtaunneau weenohkee, ukkehkinneahsukonau qussuk, kah ponamwog askuhwh¢suonk,| `So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.' Mt.27.66 + |Newutche nummenuhkehteamun, wetomogkut, asuh matta wetomogkut, onk woh kuttapeneunkqun.| `Wherefore we labour, that whether present or absent, we may be accepted of him.' 2 Cor.5.9 (|Numme@nehkeehteo, -up| `I fasten, {or} did' C.51/191û) + |...Yeu kuhkinneasuonk wutche wunnìwaonk ne manukkehteaun nashauwe ut neen, kah wame weyaus ohket.| `..., This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.' Gen.9.17 { 1->_0_ participle, formally subjunctive } + |..., ut sanctuariut, woi Lord, ne kenutchegash manuhk‚hteungkup.| `..., in the sanctuary, O LORD, which thy hands have established.' Ex.15.17 { 0p->_0_ preterite participle } + |Matanumunaj noh matta menuhkehteunk yeush naumatuongane kuttìwongash ussenat,...| `Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them:...' Deut.27.26 { 3->0(p) negative participle } + |...kah wudtuk ne mƒnuhkehteƒan wutch nehenwonche ken.| `..., and the branch that thou madest strong for thy self.' Ps.80.15; (M) |manehkehtauohp| { 2->_0_ (preterite) participle } +\lmm |menuhketeausu| \ctg II, derivational passive \gls `to be confirmed, made strong' \rfr G&B.581, 646 \src Gen.49.24; Ntv.Wr.134.27 |..., kah wuhpittenash wunnutcheganit menuhketeausupash,...| `..., and the arms of his hands were made strong ...' Gen.49.24(E2) { 0p preterite indicative } +\lmm !|menuhkehteauau|, !|menuhketeauau| \ctg TA+O, dative final to causative \gls `to establish sth with sb; to confirm sth in sb' \rfr G&B.646 \src Gen.6.18,9.9,?17.19,17.21; Heb.2.3; 1 Cor.1.6 |Qut ken kummenuhketeoush nìnìwaonk;...| `But with thee will I establish my covenant;...' Gen.6.18 { 1->2+0 }; (E1): |kummenuhkehteoush| |Qut nìnìwaonk nummenuhkehteauon Isaak,...| `But my covenant will I establish with Isaac,...' Gen.17.21 { 1->3+0 objective/subordinative } |Neyane wauw‚un onk Christ kummenuhkehteanteaneau¢ut.| `Even as the Testimony of Christ was confirmed in you.' 1 Cor.1.6 { t-subordinative, X->2p+0 } \lmm |menuhkeu|, |menuhke|, |menuhki|, +|menuhkoi| +\rmk Entry subdivided to distinguish Prev from V. \ctg II \gls `(it is) strong, firm, hard'; +`to be fierce' \src Ex.6.1; 1 K.19.11; Ezek.3.9 + |... ummusquantamìonganì, newutche menuhkiyeup,...| `... their anger, for it was fierce;...' Gen.49.7 { 0 preterite indicative } suppos. |manuhkehik| `when it is hardened' Job 38.38û { X->0 changed conjunct to causative } +\lmm |menuhke|, |menuhkeu| \ctg PreN, PreV \gls Great variety of equivalents, frequently as intensifier in combination with verb "{Menuhke} or {Menuhku} `Strongly'" El.Gr.21/267 |Kah mìcheke ummenuhke nanompassumuh nahog,...| `And he pressed upon them greatly,...' Gen.19.3 \lmm |menuhkesu| \ctg with an. subj. (v. adj. an.) / AI \gls `he is strong' \src Is.40.26 +\lmm |menuhkesumì| \ctg II, derived from AI stem \gls `to revive' \src Gen.45.27 |..., kah wunnashauonk ìshìoh Jakoboh munuhkesumì.| `..., the spirit of Jacob their father revived.' Gen.45.27 +\lmm |menuhkesue| \ctg adj., adv. / PreN, PreV \gls `powerful' \src Mt.26.64 |apit menuhkesue wuttinohkonit| `sitting on the right hand of power' Mt.26.64 \lmm |menuhkesuen| \ctg N.agent. \gls `a strong man' pl. `mighty men of valor' 2 Chr.32.21 \lmm |menuhkesuonk| \ctg Vbl. n. \gls `strength, might' +\lmm !|ummenuhkesuonganu| \ctg AI, possessive verb \gls `to have power' \src Josh.8,20; Lk.12.5 |..., kah wanne menuhkesuonganeog yeu wutuspìhoanaout asuh yeu nogque:...| `..., and they had no power to flee this way or that way:...' Josh.8.20 { 3p negative indicative } |..., ummenuhkesuonganu wuttinuhkonat en chepiohkomuk,...| `... [he] hath power to cast into hell;...' Lk.12.5 { 3 indicative } [Narr. |minikˆsu| `strong'; |minioquˆsu| [dimin. `little strong'] `weak'. Abn. |nemerkasani| `je me sers de force, j'emploie la force'. Micm. |menakŠi| `je suis press‚' (adv. |menak‚|); |melkei| `je suis dur' (adv. |melki|).] \lmm |menuhkinnum| \ctg v.t. / TI1b \twn |menuhkenau| \gls `he takes a strong hold of, holds (it) fast pl. |-umwog| Jer.8.5 imperat. 2d sing. |menuhkenish| `hold (it) fast' Rev.3.3, 11 |Menuhkinish neyaneyeuukish sampwontìwonat ne nìtamauweop,...| `Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me,...' 2 Tim.1.13 \drv From |menuhkeu|, with formative of verbs of action performed by the hand. [Abn. |nemerkena¤| `je le tiens fortement, fermement'; (with inan. obj.) |nemerkenemen|.] +\lmm |menuhkohteau| \ctg II \drv |menuhk-| + |ohteau| \gls `to stand, stand still in strength, stand sure, be steadfast' \src Num.30.4,5.7,11,12; Josh.11.13; Lk.11.18; 2 Tim.2.19; Heb.2.2 |Q£t ìshoh mat tapeneamuneg ne kesukok nìtog, matta pasuk ukquoshauaongash, asuh ukkeneepissuongash, nish nashpe keneepinoncheh ukketeahogk“unoh, pish memenuhkohtanìash:...| (E1&2) `But if her father disallow her in the day that he heareth, not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand;...' Num.30.5 { reduplicated negative } |Kah mattannit chippeht“adtit, uttoh woh en menuhkohteau wutassìtamìonk? ...| `If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? ...' Lk.11.18 |Qut ukquenohtagìm GOD menuhkohteau, ahtunk yeu menuhketeae kuhkinneasuonk, LORD waheau wuttaiheoh,...| `Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. ...' 2 Tim.2.19 |Qut yeush keitotanash nish manuhkohtagish, Israel matta wutchikohsumìunaoash, qut webe Hazor,...| `But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only;...' Josh.11.13 |Newutche ne wuttinnìwaonk, nashpe ketìhkahettit angelsog, menuhkohtagis,...| `For if the word spoken by angels was steadfast,...' Heb.2.2 \lmm |menuhkoht e| \ctg PreV \gls `steadfastness of' \src Col.2.5 |..., wekontamwe naumon kìniyeuonganì, kah menuhkoht e kìnamptamìonganì ut Christ.| `..., joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.' Col.2.5 \lmm !|menuhkohtau| \ctg TI2, causative to initial? (relationship to |mehuhkehteau|?) \gls `to settle sth' \src Lk.21.14 |Menuhkohtauìk newutche kuttahhìwout, matta negonne natwontamìunat, toh  ne nampìhamuk| `Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:' Lk.21.14 \lmm |menuhkonog| \ctg n. / NI \gls `a stronghold' pl. |-ogquash|, |-ogwosh| Judg.6.2; 1 Sam.23.29 = |menuhke manskash| Lam.2.5 \lmm |menuhkoshketomp| [= |menuhke-wosketomp|] \ctg n. /NA \gls `a valiant man' \src 1 Sam.16.18 +\lmm !|menuhtikompattau|, |-kompatteau| \ctg II, final |-kompattau| \gls `to stand fast' \src Josh.4.3; Ps.33.9(M),89.28,111.8 |...: annoohteamoop kah menuhtikkompatop.| `...: he commanded and it stood fast.' Ps.33.9(M) { 0 preterite indicative } |..., kah noonoowaonk pish munnehtukkompatteau noh weche.| `..., and my covenant shall stand fast with him.' Ps.89.28(M) { 0 indicative } |..., ut toh sephausuenuog wusseetìoash menehtikompatagkup,...| `..., out of the place where the priests' feet stood firm,...' Josh.4.3 { 0p->_adv_ conjunct } \lmm |menukque| \ctg n. \gls `the armpit' |agwe menukquit| `under the armpit' ("to all armholes") Ezek.13.18 |agwe kenukqueit| `under thy armpits' Jer.38.12 [Abn. |nereg8^i| `mon aisselle'; |8r(eg8i)| (`son aisselle').] \lmm *|menuks| \ctg n. \gls `a brant' \src C. [Narr. |munn—cks|, pl. |-suck| R.W. Del. |man£nckus ahas| (= `bad fowl'), `a blackbird nearly twice as large as a duck' etc. Camp.; |m‘reck kaak| `gray goose' ibid.] \lmm |menutcheg|, +|munnitcheg| +\rmk Content removed to new entry +|-nutcheg(an)|, T+.97b \ctg n. / NI, dependent \gls `the hand' <56a> \lmm |menwee| \ctg n. \gls `the navel' |k‚nwee| `thy navel' Prov.3.8; Cant.7.2 |weenwee| `his navel' Job 40.16 \drv For |m'n“e| `the middle' (?). [Abn. |8iri| `nombril'; |na¤8i8i| `milieu'.] \lmm |mepit|, |meepit| \ctg n. / NI \gls `a tooth' pl. |-tash| El.Gr.10 |-teash| Cant.4.2 |neepit|, |keepit|, |weepit| `my, thy, his tooth' [Narr. |w‚pit|; pl. |-teash|. Peq. |n‚ebut| `(my) tooth' Stiles. Abn. 3d pers. |8ipit|.] |mequau| See |mehquau|. \lmm |m‚qun| \ctg n. / NA \gls1 `a feather'; +also, with |agwe| `wings' (Ruth 2.12; Mt.23.37) \gls2 `a pen' \src2 3 John 13 pl. |-unog| |umm‚qunoh| `his feathers' Ps.91.4 \lmm |mequnne| \ctg Adv. and adj. \gls `feathered' \src Ps.78.27 |ummequnne| Ezek.39.17 \lmm |mìchek‚qunau|, |mish‚qunau| \ctg AI \gls `(he is) much feathered, full of feathers' \src Ezek. 17.3, 7 [Chip. |m‰'gwun|. Shawn. |meŠk o n…h|. Del. |mi gun| Zeisb.] \lmm |metah| [|m'tah|], +|-t h-| \ctg n. / dependent NI; but see Gen.18.5,45.26, including verb agreement. \gls `the heart' \src 1 K.3.12; Is.1.5 pl. |metahhash| `hearts' Rev.2.23û |nuttah|, |kuttah|, |wuttah| `my heart, thy heart, his heart' + |..., kah neem¢un£hkok kuttahhìw¢og,...| `..., and comfort ye your hearts,...' Gen.18.5 { 2p possessive 3p } + |...: Kah wuttahoh sauanumwoh,...| `.... And Jacob's heart fainted,...' Gen.45.26 { 3 possessive obviative } + |..., weekontam ut wuttahhut.| `..., he will be glad in his heart.' Ex.4.14 { 3 possessive locative } \lmm |metahhuwae| \ctg Adj. and adv. \gls `of the heart' \src 1 Cor.4.5 [|Nogcus| `the heart' Wood] Cf. |nuttaihe| `it is mine (belongs to me)'; |wuttaihe| `it is his (belongs to him)'. [Narr. |Wutt…h.| `The heart.'; |Wunnˆtu nt….| `My heart is true.' R.W.51,181/r.189. Muh. |utoh|. Edw. Del. (3d pers.) |w'dee| Zeisb. and Hkw. ( = |w'tay|); |ntee| `my heart' Zeisb. Chip. |oo-da‹|, |o-tay|. Menom. |may tah|. Shawn. |¢ d…i ee|. + Alg. |OTEH| `coeur, ou plut“t son coeur', |ùTEH| `coeur' Cq.312b,396ab.] \etm *-teùh-i dependent NI `heart', B. no.102, 32, 96/452; A.823,1730; H., p.249, as *-teùheù (i.e. bahuvrihi AI final *-teùh-eù-), listed with gloss "feeling" \lmm *|Metea–hock| (Narr.) \gls Pyrula casica or P. canaliculata (?). \cmt "The Periwinkle. Of which they make their W¢mpam, or white money,..." R.W.107/r.115û \drv From |m‚hta£og| (Abn. |meta8ak8|) `an ear (?), ear-shaped shell'. *|M‚tewis| (Narr.) \ctg N \gls `Black Earth.' \cmt `Plumbago or graphite' (?) \cmt "From this {M‚tewis} is an Indian Towne, a day and a halfes Journey, or lesse ({West}, from the {Massachusets}) called {Metewˆmesick}." R.W.184/r.192û <56b> |metsu| See |meetsu|. |mett sash| See |mutt sash|. |metugkìkontu| See |mehtug|. \lmm *|met—p-peash| \ctg n. pl. / NI \gls `brains' |waantam wuttup| `a wise brain' C. Narr. |wuttip| `the [his] brain' R.W. Cf. |ontup|. (Abn. |8tep|) `his head'. [Abn. |a8ir¡teban| `cervelle'; |metep| `tˆte'.] |metwe| See |meetwe|. |meun| See *|meen|. |meyausunk| See |meesunk|. |m'hogk| See |muhh¢g|. \lmm |mi e|, |miy e|, |mo e|, |m¢eu| \ctg adv. / PreV \gls `together' \src Is.45.8, 21; Job 41.15; Deut.33.17 + |Onk nah ummoeu kuppishagkinuh nishikqunne.| `And he put them all together into ward three days.' Gen.42.17 |m¢e| Acts 1.6 |moeu| El.Gr.21 |moywe| C. |mo e pasìtshagk| `draw near together' Is.45.20 |moaeu| Is.45.16 |nauwaeog moeu| `they bow down together' Is.46.2 [Abn. |Ma¤8i, v. ma¤8i8i| `ensemble'. R.P.22/557b. Micm. |ma8|, |ma8i| `ensemble, tou … la fois'. Chip. |Mƒmawi| `Together, in common, collectively, in a body, in a block' Bar.212a.û Cree |M hmow| `all together, collectively', +|M¢wutche-{t}-{¢w}| `{he} collects, gathers together, {it}.'; + {x} |mƒw| (rac.) `ramasser, recueillir, mettre ensemble', |mƒwi| `ensemble, mais plus usit‚, |mƒmƒwi|, voy. ce mot' Howse 240b,103; LacD.448ab. +Alg. |MAWAND-| `id‚e g‚n‚rale de r‚unir, rassembler, ramasser' Cq.211a. Del. |Mawuni| `assembled, collectively', |Mawemin| `to meet, to assemble' B&A.76. EOj. |maùmuwi| particle and preverb `all, all together, among them all' B.1957.246a. Fx. |maùwaci| `among all, entirely of all', |maùwaùôkeùwa| `he assembles' Fx.L.95. Ill. {R} |Ma8a, ma8i| "ne se dit guere seule, mais dans le compos‚" |mama8i| `ensemble' Gr.246/160a. M.-P. |mawi| |(maw-)| PV `together; in a group' LeS.42a. Men. |maùwac| `in full number' M.L.116. Micm. |Ma'oou@| `Together'; |maw| `also', |maw-| `congregate; together', |mawiyejik| AI `gather together, congregate'; |maw-i-| `a productive prefix denoting the concept of 1 also. 2 together. 3 an increase' R.266b; DeB.42b-43a; MCS.241a-244b. Shawn. |maawa-| (plus |-ôka|, |-lw-|, |-t-|, |-too-|) `COUNCIL, GROUP BRINGING TOGETHER' D.-V.371.] \etm H.1502-1511 *maùwac/t- `all, assemble(d), collect(ed), gather(ed)', reduplicated H.1489-1490 *maùmaw-; H. gives only examples of the unreduplicated form that also have post-initial *-ac/*-at (and in some languages instances with *s?). \lmm |mi eog|, |miyaeog| \ctg v.i. / AI \gls `they are assembled, are together' \src Num.20.2 (|maiya‚og| Rev.19.19) |miyaw‚og| `they gather together' Is.49.18 imperat. |moi‚k|, |Miyaek|, |MIy ek| `Gather yourselves together', `Assemble yourselves' Gen.49.1; Is.45.20; Zeph.2.1û { 2p imperative } +\lmm !|moeong(an)| \ctg deverbal noun \gls `assembly' (as product) \src Gen.49.6 \lmm |moiemì| \ctg With inan. subj. / derived II |nippe moiemì| `the water is gathered together' Ex.15.8 |mukkinneonk moemì| `the assembly is gathered together' Lev.8.4 (|mukkinneonk miyaemì| Judg.20.1) pl. |m¢emoash| Prov.27.25 + |... mo‚mìidj nippe ut agwu kesukquash pasukqunnu,...| `..., Let the waters under the heaven be gathered together in one place,...' Gen.1.9 { 0 imperative } +\lmm |m¢‚mì| \ctg NI, deverbal \gls `gathering together' \src Gen.1.10 |..., kah m¢‚mì nippe wuttissowetamun Kehtoh,...| `..., and the gathering together of the waters called he Seas:...' Gen.1.10 [Narr. |miƒwene| `a court or meeting'; |miawˆtuck| `let us meet'. Abn. |mai‚sa¤n| `on s'assemble'. Quir. |mƒuwˆwunk| `a congregation' Pier.61.] \lmm |mianau|, |m¢unau|, etc. \ctg v.t.an. / TA, manual final \twn |mianum|, TI1b \gls `he assembles, gathers (them) together' \src 2 Sam.12.29 imperat. 2d sing. |mian|, |miyan|, |m¢in| `gather thou (them) together' 2 Sam.12.28; Esth.4.16; Num.21.16 \lmm |mohm¢unau| \ctg Augm. and freq. / TA, reduplicated \gls `to gather people (together)' \src Mk.13.27; +Jn.11.52; Rev.16.14 + |Kah Laban mohmounau wame ne apitcheg,...| `And Laban gathered together all the men of the place,...' Gen.29.22 { 3->3(p) } + |..., kah pish qushkeu, kah kummohmounuk wutch kenugke wame missinninnutu, uttoh an Jehovah kum-Mƒnittìm seohukqueop.| `..., and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee.' Deut.30.3 { 3->2 } |...: muhm“unnau suhwhuhteamukkuppaneg wutch Israelut.| `...: he gathereth together the out-casts of Israel.' Ps.147.2(M) |Wadchanean woi Jehovah num-Manittìmun, kah m“mounninnean wutch kenugke penuwohteaut,...| `Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen,...' Ps.106.47; (M): |muhmonunninnean| \lmm [|miannum|] |m¢unum|, +!|miyanum| \ctg With inan. obj. / TI1b, manual final \twn |mianau|, TA \rmk identical to |mounum|, TI1b, T.65ab \gls `he gathers (it or inan. things)'; +`to lay sth together' {First orderly to lay tog[]th[]r Notions} |1. Negonne kohkonumukish miyanumunat wahittumìash| Log.Pr.64/74-75 { X->0p t-subordinative } suppos. |Noh tummehtahhog, asuh kuppuhh¢sit, asuh mayanuk,...| `If he cut off, and shut up, or gather together,...' Job 11.10 { 3 conjunct } See |m¢unum|. \cmt This verb has the formative of action by the hand, and perhaps Eliot was wrong in using it in the sense of calling together or causing to assemble. <57a> In the same sense Rasles (as Abn. below) employs the caus. an. form. [Abn. |nema‰'ghima¤k arena¤bak.| `J'assemble les hommes' R.34/388a.]û *|M¡chachunck| (Narr.) \ctg N \gls `the soule' \cmt R. Williams (122/r.130) says this word "is of affinity, with a word signifying a looking glasse, or cleere resemblance, so that it hath its name from a cleere sight or discerning." Pierson's Catechism in the Quinnipiac dialect has |mittachonkq| `soul'. The word has no discoverable affinity with either of the two names (|Kaukak¡neamuck| and |Pebenochichauquƒnick|?) which Williams gives (p. 157/r.165) to `looking glass'. Elsewhere (p. 127/r.135) Williams writes pl. |Michich¢nckquock| {`soules'}. [Chip. |wabmotchitchagwan| Bar.46. Del. |me tschi tschank| `soul, spirit' Zeisb.] \lmm |michemappu| [ = |mich‚me-appu|] \ctg v.i. / AI \gls `he abides forever' \src Is.40.28 suppos. |Michemapit Manit| `the Eternal God' Deut.33.27 \lmm |mich‚me|, |misheme|, +|micheme| \ctg adv. / PreN, PreV \gls `forever, everlastingly', +`eternal, everlasting' \rfr G&B.647 \src Mt.6.13; Philemon 15; Ps.90.2 (so Cotton) [Narr. |Micheme ma–og.| `They shall ever lament.', |Michemeshƒwi.| `He is gone for ever.' R.W.128/r.136,193/r.201. Abn. |M‚tsimi8i v. asskami8i| `toujours' R.P24/557b. Micm. |mech| `d'avantage, encore, de plus'. Cree |m¢osu@k| `always'. Del. |ametschimi| `often' (?) Zeisb. +Lp.A |michimi| `toujours' D.10,21,35,75,110. Men. |meciw|: |meci new| `still, yet, continuing' M.L.121. M.-P. |mec| P `still,; yet; keep(s) on', |mecimi| P `always', |mecimiw|`formerly; used to; in the past' LeS.42ab.] \lmm |michemohteau| [ = |micheme-ohteau|] \ctg v.i. / II \rfr cf. G&B.652, TI2 causative \gls `it is forever, endures forever' suppos. |ne michemohtag| `that which is forever, "eternal"' Rom.1.20 ( = |micheme ohtag| Ps.145.13) \lmm |michemoht e| and |machemoht e| \ctg Adv. and adj. \gls `everlasting(ly)' \src Deut.33.15; Hab.3.6 \lmm *|m¡chokat| (Narr.) \gls `a thaw' |m¡chokateh| `when it thaws' R.W. = |mahshequodt| `when it melts away, vanishes' Cf. |mahtsheau|. [Del. |moschhaquat| `the river clears up, is getting free of ice', `the weather clears up' Zeisb.Gr.] \lmm *|mic£ckaskeete| (Narr.) \gls `a meadow' \src R.W. See |mukkoshqut| `a plain'. \lmm |min| \ctg n. gen. / N-final \gls `a fruit'; restricted in its application to the smaller fruits, such as corn, berries, nuts <57b> pl. |minneash| \cmt Not used by Eliot except in compound names. It appears to be formed by prefixing the indef. particle |m'| to |-in|, the formative of verbs of growing, `that which is grown', or which results from growth. See |weatchimin| (`corn'), |wenominneash| (`grapes'), |keneumunneash| (`first ripe fruits'), |w¢mpiminneash| (`chestnuts, "white nuts"'), etc. Eliot has always the inan. plural. In some other dialects names compounded with |min| (or |minis|) have occasionally the an. form. \rfr See B.1962, 14.252, 255-256, 18.73, 392 for a collection of examples. [Chip. |meen|; pl. inan. |meen-un| `berries' Sch.II.368; but |mand -min|, pl.an. |-minag| `corn'; |miskwi-min|, pl. |-minag|, `raspberries', etc. Cree |m‚nis| `a berry'. Del. |mihn| `huckleberry' Zeisb.] +\lmm |mish-|, |mihsh-| \rmk There are two almost identical forms, |mi(h)sh-| and |mis-|, deriving from proto-allomorphs of the same root. Whether any semantic distinction exists has not been established. \ctg initial \gls `large' \src Entries that follow. \etm H.1844-1849 *me?é- `large', beside H.1826-1831 *me?ô- `large' in palatalizing environment |misashq| See |mishashq|. \lmm |mishabohquas|, |-bpuhquas| \ctg n. / NA \gls `mouse' \src Lev.11.29; Is.66.17 \cmt Properly the great mouse (|misheabohquas|) or rat. Cf. |mattappasquas| `bat'. [Abn. |8a¤big8s‚ss8| `souris'. Chip. |waw bigonodji| `mouse' Bar. Del. |poques| `a mouse' Hkw.; |ach po quees| Zeisb.] \lmm |mishadchu| [ = |mishe-wadchu|] \ctg n. \gls `a great mountain' \src Lk.3.5; Rev.8.8 \lmm |mishadtuppì|, |-pu| [|mishe-adt-uppì|] \ctg v.i. / AI \gls `he feasts' \src Prov.15.15 \lmm |-pìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a feast' \src Ex.23.16; 34.22 \lmm |mishadtupweheau| \ctg Caus. / TA \gls `he makes a feast, he causes (others) to feast' \src Gen.40.20; Dan.5.1 + |..., onk ummishadtupweheuh. ...| `... he made them a feast,...' Gen.19.3 { 3->3' objective } + |Onk ummishadtupheuh,...| `And he made them a feast,...' Gen.26.30 + \lmm |mishadtupì e| \ctg A, PreN \gls `of a feast' |Matta mishadtupì e kesukok, ishkont wogkoueog missinninnuog.| `Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.' Mk.14.2 +\lmm !|misham|, |mus-| \ctg TI1a, probably mechanical final \cmt A syncopated form of |missohham|, q.v. \gls `to interpret sth, make mention of sth, utter sth' \src Gen.35.11,40.8,42.29,49.1; Ps.48.13, Ps.71.16(M),78.2(M); Mt.13.35; Mk.11.33; Jn.4.25; Rev.1.1 \iou Preliminary entry; number of stems uncertain. |..., kah matta howan nauwuttamìonk ummishamìun,...| `..., and there is no interpreter of it,...' Gen.40.8 { 3->0 negative objective } |...: pish nummisham kussampweusseonk,...| `...: I will make mention of thy righteousness,...' Ps.71.16(M) |...: nummushom nupwoaonkash nanekoneyeuukuppash:| `...: I will utter dark sayings of old:' Ps.78.2(M) |..., nuttinnukqu¢mun unnukquomìonk, kah matta howan nauwuttamìonk ummishamìun,...| `..., We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. ...' Gen.40.8 |... yeush keitotanash, nish mashamukupash nashpe ne ah‚ttamuk.| `..., these cities which are here mentioned by name,' Josh.21.9 \lmm !|mishamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to tell sb sth, of sth, to name sth (to sb?)' \src Gen.3.11,22.2,9,23.16,32.29,40.9,42.29,49.1 |..., Howan kummishamungqun kupposkissuonk?...| `..., Who told thee that thou wast naked?...' Gen.3.11; (E0): "who - tould thee - thy nakedness" { 3->2+0 objective/subordinative } |Onk piahquttumwe sokanuk wuttattamo¢nk ummishamaon wuttinnugquomuonk Josephoh,...| `And the chief butler told his dream to Joseph,...' Gen.40.9 { E0, E1&2; objective, despite "absolute" (inanimate) secondary object } |..., kah ummshamƒuonuh wasenumoncheh, neh adt anakausitcheh,...| `... And she shewed her mother in law with whom she had wrought,...' Ruth 2.19 { objective, with obviative, because secondary object animate and "definite" } |... ut pasuk wadchuut uttiyeu mashamauun.| `... upon one of the mountains which I will tell thee of.' Gen.22.2 { 2->1+_0_ participle } ? |... kah Abraham quttuhhamauau Ephronuh silver ne mashamungqut, nìtamohettit wunnaumonuh Heth,...| `...; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth,...' Gen.23.16 { 3'->3+_0_ participle; (Ephron had named the price, obviation status maintained.) } |..., missohhamah kìwehquetumoush kìw‚suonk,...| `..., Tell me, I pray thee, thy name,...' Gen.32.29(E0&E1) { 2->1+0 imperative } |...? missohhamaiek nash kìwehquetum numwì:| `..., tell me them, I pray you.' Gen.40.8 { 2p->1+0p } ?+\etm To *meô- (vowel uncertain) `bare, clear, plain, public, uncover', e.g. Alg. |MICIC| Cq.215b216a; Ojib. Bar.236-237 |Miji-|; Cree Frs.333b-334b |Mo(o)s-|; Miami D.-V.364 |m„ôiô-|; Del. B&A.87 |Moschiwi|; Micm. R.30a |Moose-|; M.-P. |messuwi|, etc. (as "make publich, reveal") \lmm |mish n mì| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he groans' \src Jn.11.33 pl. |mish n mìog| (|mishon“mìog| Job 24.12) |nummishan“mumun| `we groan' 2 Cor.5.2, 4 \lmm |mishanantam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `he despises, contemns, thinks meanly of (it)' + |..., kah ukketeahogkounìoh mishan ntamwog, newutche may,| `...: and the soul of the people was much discouraged because of the way.' Num.21.4 + |..., kah nawhutche mishantamunash kah nawhutche mishanontamunash| `...; and some to honor, and some to dishonor' 2 Tim.2.20 \lmm |mishan numau| \ctg with an.obj. / TA \gls `he despiseth (him); +to dishonour sb' \src Prov. 14.2,31; +Gen.16.4,5 + |..., kah nag ìwompequauonk nummishananumit nehenwonche wuskesukqut,...| `...; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes:...' Gen.16.5 { X->1 absolute } + |..., qut nukquehti num Nìsh, kah kenaau kummishan numumwì.| `...; but I honour my Father, and ye do dishonour me.' Jn.8.49 \lmm |mishananum onk| \ctg Vbl. n. act. \gls `dishonoring' \lmm |mishananittuonk| \ctg Vbl. n. pass. \gls `being dishonored, contempt, disgrace (passive)' Ezra 4.14; Ps.35.26; Prov.18.3 (|meshanantamwe| `meanly' C.) Cf. |matchenantam|. \lmm *|mish nneke| (Narr.), = |mishe-annek| \ctg NA \gls `a squirrel' + |M„c„'n‹k| `rabbits' Prince 1907, 496 |Mish nneke-quock.| `Squirrill, quirrils.' R.W.106/r.104 { Note acute here and stress in Prince's form. } pl. |-nequock| R.W. |-shenneague| Stiles (|mishannek| C.) \drv [The root is `claw' or `scratcher' (?).] +See *|an‚qus| <58a> [Abn. |m¡`k8"‚| `‚cureuil'; |pr‚nik8|, |mes nik8| `ces 2 ont un beau poil'; |anik8"sess| (dimin.) `suisse' [`chipmunk']. R.22/383aû. Etch. |mekoo| `red squirrel'. Miami |nekwawh| `squirrel'. Shawn. |an-eŠk-wah|. Del. |han¡cquai| Camp.] \lmm |mish nogqus| [= |mishe-anogqs| `great star'] \ctg n. \gls `the morning star' \src 2 Pet.1.19; Rev.2.28 \lmm |mishantam|, |missantam|, +!|missontam|, (M): !|mussontam| +\rmk Two distinct stems, derived from distinct allomorphs of the initial, are conflated in this entry; whether any semantic distinctions correlated with them is unclear, as also whether all instances really belong here. The answer may in part depend on theological questions about attitudes such as pride, and how Eliot dealt with them. The initial here can probably be taken either as adverbial (quantity or "size" of thought, as Trumbull takes it, so including Cotton's "aim at", indicating intensity) or as predicative (attributed to the object of thought, as in "be for, mind, respect"). Trumbull's gloss "intent upon" is not found in AV. (Cf. also |mishanantam|, |mishanumau| supra.) \ctg v.i. and t. inan. / TI1a, mental final \twn |missanumau|, TA \gls `he thinks much, meditates, is intent upon (it)'; +`to mind, to muse on sth, to respect sth, to be for sth, be ...-minded'; `to despise sth', (C): `to aim at sth' \src Jer.49.30; Dan.6.3; +Ps.119.117(M), Ps.120.7(M); Rom.3.19,8.5,6,9.11,12.16; Phil.2.2,3.16,8.2 + |Nummussontam wunnohteaonk: qut kodtoowonish nag mussontamog aiyeuwuttuonk.| `I am for peace: but when I speak, they are for war.' Ps.120.7(M) + |Nummehquontam nìadt kesukkodtash, nunnatwontam wame kutanakauasuongash, nummissantam kenutchegane anakausuongash.| `I remember the dayes of old, I meditate on all thy works: I muse on the work of thine hands.' Ps.143.5; (M): |nummosantam| + |Nummissantamun.| `I aim at', |Missƒntamunat.| `To aim at' C.37/181 |..., asuh ahque mishanatamìk wutche nag,...| `..., nor be afraid of them:...' Deut.31.6 { 2p(->0) imperative; intr.! } |Tatupanatamìuttegk, ahque missontamìk m“gagish,...| `Be of the same mind one toward another. Mind not high things,...' Rom.12.16 { 2p->0p imperative } +\lmm |missantam¢onk| \ctg NI, nom.act. \gls `much thinking, meditation' +`meditation; mind; purpose, endeavours (C)' \src Gen.6.5(E0); Ps.119.97(M); Rom.8.7,9.11; C.30/176 |Newutche weyausue missantam¢onk, ne w£tayeuuhkonukqun GOD,...| `Because the carnal mind is enmity against God:...' Rom.8.7 |..., ummissantam£onk God, neyaunak uppepenam¢onk woh menehtikompohteau,...| `..., that the purpose of God according to election might stand,...' Rom.9.11 |Tahnìche, missontamìongash.| `Vain endeavours' C.30/176 +\lmm |missantamìe| \ctg PreN \gls `imagination of; profane' \src Gen.6.5; 2 Tim.2.16 |nishnoh missantamìe wuttenantamoonk ut wuttahut| `every imagination of the thoughts of his heart' Gen.6.5 |mamishanatamoe kah tahnìche kogkehteumìongash| `profane and vain babblings' 2 Tim.2.16 { reduplicated } +\lmm !|missanumau|, !|mishanumau| \ctg TA, mental final \twn |missantam|, TI \gls "to be [sb] minded", i.e. "to have one's thought intent on, to be focussed on"?; `to esteem, magnify, praise sb' \src Gen.16.4,5,49.9; Lk.1.46 |Judah, ken kematog pish kummishanummukquog:...| `Judah, thou {art he} whom thy brethren shall praise:...' Gen.49.9 { 3p->2 indicative } |..., nukketeahogkou mish numau LORD.| `..., My soul doth magnify the Lord.' Lk.1.46 { 3->3' absolute } |Newutche missantamunat weyaus, ne nuppìonk, qut miss num¢nat Nashauanit, ne pomantam¢onk kah wunohteaonk.| `For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.' Rom.8.6 { X->3 t-subordinative } |..., nishnoh onkatogeh mishanum hettich onk nagumau.| `... let each esteem other better than themselves.' Phil.2.3 { 3p->3' imperative } |Kah womausue mishanumìk, wutche wutanakausuonganì,...| `And to esteem them very highly in love for their work's sake. ...' 1 Thess.5.13 { 2p->3(p) imperative } +[Lp.A. |ak8i missantam8kan Kaga| `ne sois pas orgueilleux' D.90.] \lmm |mishantìwau|, |mishontìwau| \ctg v.i. / AI \gls `he shouts, cries out with a loud voice', +`to cry, lift up one's voice; to make an X noise' \src Jer.25.30 (|Mishontoo”nat| `To roar' C.72/206) { X t-subordinative } |..., Teagwe woh mishontìwai,...| `..., What shall I cry?...' Is.40.6 { 1->_0_/_adv_ conjunct } + |...mishontìwahteogk, ..., nopajeh kesukodtut, unninn¢g mishontìwagk, neit pish kummishontìwamwì.| `..., Ye shall not shout, ..., until the day I bid you shout; then shall ye shout.' Josh.6.10 { 2p prohibitive; 2p imperative; 2p indicative } + |... weekontamwe mishontìwak en um Manittìmoh Jakob.| `...: make a joyfull noise unto the God of Jacob.' Ps.81.1 { 2p imperative } imperat. 2nd sing. |Mishontìwash| `Cry', `Lift up thy voice' Is.40.6,9û { 2 imperative \lmm |mishantìw e| \ctg Adv. and adj. \gls `with loud voice, loudly' \src Ps.150.5; Prov.27.14 \lmm |mishantìwaonk|, |-ontìwaonk|, +|mishontìwaong(an)| \ctg Vbl.n. / NI \gls `a shout, a loud noise', +`cry' + |.... newutche ummishontìwaonganì nano missi ...| `... the cry of them is waxen great...' Gen.19.13 { 3p possessor } + |Manittou sp‚i nashpe mishontìwaonk:...| `God is gone up with a shout,...' Ps.47.5 { (M) |muhshontoowaonk| } +\lmm ?!|mishontowohtauau| \ctg TA, directive final \gls `to make a noise unto sb' \src Ps.100.1 |WEEkontamwae mishontowohtoh Jehovah...| `MAke a joyful noise unto the Lord,...' Ps.100.1 { 2p->3 imperative ((E1) correctly |mishantowohtok|) } \drv From |mishe| and |-ontìwau| (`he utters'). See *|mishontìahpuhsu| `he howls'. [Narr. |misha£ntowash| `speak out'.] \lmm |mishashq|, |misashq| [= |mishe-m'askeht| or |mishe-ashq| `great grass'] \ctg n. / NA \gls `a rush': +`flag' \src Job 8.11 |..., onk ponau mishashquoh kishke sepuut.| `...; and she laid it in the flags by the river's brink.' Ex.2.3 + |...: kah nauau boxoh ut kenugke mishashqukk¢ntu,...| `...; and when she saw the ark among the flags,...' Ex.2.5 \lmm |mishashque| \ctg Adj. and adv. \gls `of rushes, "of bulrushes"' \src Ex.2.3 Cf. |wekinasq|; |wusshashquobok|. \lmm |mishasketomp| \ctg n. \gls `champion' \src 1 Sam.17.4, 23.51 \lmm *|mishƒupan| (Narr.) \gls `a great wind' \src R.W. \drv i.e. `it blows greatly'; |mishe-wa£pan|. See |wƒban|. \lmm |mishe| +\rmk The initial |mish-| is an allomorph of |mis-|, as in |missi|. On the historical background, see G.1981, 26, 65-66. +\ctg PreN, PreV +\gls `great' +\src common See |missi| `great'. |..., kah ahche mishe kutonkquatunk.| `..., and thy exceeding great reward.' Gen.15.1 |mishe-abohquas| See |mishabohquas|. |mishe-adt¢au| See |mish¢adtue|. |mishe-adt-uppì| See |mishadtuppì|. |mishe-annek| See *|mish nneke|. |mishe-anogqs| See |mish nogqus|. \lmm |mishe shkì| \ctg v.i. (and t. inan.) / AI(+O) ? \gls `he swallows it (completely), swallows up' \src Rev.12.16 |ne masheashqut| (suppos.) `that which he swallows up' Jer.51.44 \lmm |misheashqunneau| (|misse-|) \ctg with an. obj. / TA \gls `he swallows (him) up' + |..., ishkont ohke kummisheasquonukqun.| `..., Lest the earth swallow us up also.' Num.16.34 Cf. |qusse shkì|. |mishe-ashq| See |mishashq|. |mishegski| See |mishikski|. <58b> \lmm |mish‚heau| \ctg v.caus. an. / TA \gls `he makes (him) great, exalts (him)'; +`to make sb fruitful' \src 1 K.1.15 + |.... kummishhesh, & kummittahesh ...| `..., I will make thee fruitful, and multiply thee,...' Gen.48.4 { 1->2 indicative } |nummisheh| `I exalt (him)' Ps.89.19 + |..., neyane attumunumi‚og ne woh paumushaog, kah woh kìsekitteaheamwì GOD, ne woh netatupe nano kummishhitteamwì.| `..., that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.' 1 Thess.4.1 { X->2p indicative } suppos. |noh misheheunt| `he who exalts' 2 Cor.12.20 { _3_->3' participle } suppos. pass. (part.) |mishehit| `made great, exalted' 2 Cor.12.7 { X->3 conjunct } + |Kah LORD nano mish‚hhikìk kah muttaanhikìk en womonittinneat, k…h wame wosketompaog, neyanhenog kenaau.| `And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:' 1 Thess.3.12 { 3->2p imperative } \lmm |mish‚hteau|, +|mishteau| \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he makes (it) great, increases, enlarges, exalts (it)'; +`to magnify sth' \src Hos.12.1 + |..., onk nummishteoh wutohtim.| `..., and I will make him a great nation. ' Gen.17.20 { i.e. "into", with predicative "object"; ??1->0 absolute } + |... kummishteauun kummonaneteaonk...| `... thou hast magnified thy mercy,...' Gen.19.19 { 2->0 absolute } |nummishteoh| `I magnify (it)' Rom.11.13 suppos. |noh mashteunk| Prov.28.8 +\lmm !|mishehteauau|, !|mishteauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to make sb's sth great' \src Gen.12.2 |... kah kummishteoush kìw‚suonk,...| `..., and [I will] make thy name great,...' Gen.12.2 { 1->2+0 absolute } \lmm |mishehtashin| \ctg v.i. / |mishe-| + ? +|-ahshun| "wind blows" (G&B.517, 704 |sauwashun|, 747 |wutchewashin|) \gls `it storms, there is a tempest' suppos. |Kah taiatje peya£mì mishontìwomì wutch kesukqut, onatuh mahsh‚tahshik,...| `And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind,...' Acts 2.2 { 0 changed conjunct } \lmm |mishehtash| \ctg as n. \gls `a tempest, a gale of wind' \src Job 27.20; Is.29.6 + |..., mishehtash ukkommìtinoh nukkon e.| `..., a tempest stealeth him away in the night.' Job.27.20 |waaban mishshehtash| `there arose a tempestuous wind' Acts 27.14 |wutch mishe tahshinit| `from the storm' Is.25.4 \cmt [The separation of words in the last example implies that Eliot understood |mishehtashin| to be formed of |mishe| and |tahshin| (`it lifts up'), i.e. `a great uplifting.' It seems rather to be from |mishehteau|, with (the characteristic of violent action, |sh|, and) the formative of verbs denoting action of the wind, |-shin|, `the wind increases greatly.'] [Narr. |mishitƒshin| `there is a storm'.] \etm H., p.242 *-aù?éen II "blown by wind", M. |-îùqneùn| Nask. -aastin "of wind" (vowel length?) \lmm |mishekishki|, |-koi| \ctg II \gls `(it is) broad, wide' (|mishekishki| `great from side to side') Job 11.8; Is.33.21 |mishsh£kskoi| Mt.23.5 |mishshekski| Ps.119.96 |missi kah mishigski kehtoh| `the great and wide sea' Ps.104.25 |mishekiskemaogkehtu| `in the broad ways' Cant.3.2 See |kishki|. |mishe-m'askeht| See |mishashq|. |misheme| See |mich‚me|. +\lmm |mishenaeetuong(an)| \drv |mish(e)-| `large' + de-stem form to |(w)enauwetuonk| `riches', T.189b \gls `great riches (E0), substance' \ctg NI \src Gen.15.14 + |... kah ompetak pish sohhamwog mish‚naeetuonganit.| `...: and afterward shall they come out with great substance.' Gen.15.14 { locative } \lmm |misheu| \ctg II \gls `(it is) great' \ctg2 adv. \gls2 `greatly' \src 1 Chr.16.25 See |missi| +and |mishe|. |mishe-wadchu| See |mishadchu|. \lmm |mishikski|, |mishegski| (?) \ctg II \gls `(it is) `froward' suppos. |mashiskag| `when it is froward, "frowardness"' Prov.6.14; 10.32 \lmm |mishegskiyeuog| \ctg with an. subj. / AI \gls `they are froward' \src Prov.2.15 \lmm |mishketu| (?) \ctg AI +\gls `to be (a) newborn' pl. |mishketuog| `they are) "new-born babes"' 1 Pet.2.2 { r. 2.pl. conjunct in |onatuh|-clause } |mishkom| See |miskom|. \lmm |mishkon¢ntup| \ctg n. \gls `a skull' \src Jn.19.17 (|muskonontip| C.) |wuskon¢ntup| `(his) skull' 2 K.9.35; Judg.9.53; Mk.15.22 \drv For |muskon-¢ntup| `bone-head' Cf. |chepiontup|. \lmm *|mishkouantam| \ctg v.i. / TI1a \gls `he rejoices' \src C. See |muskouantam|. <59a> |mishkouwutchinnìwe k“us| `a pricking briar' Ezek.28.24 \lmm |mish¢adtue| \ctg adv. / or A \gls `of great price, precious' suppos. |mish¢adtik| 1 Pet.3.4 \drv From |misheadt¢au|. See |mag“adtik|; |m“g¢adtue|. \lmm |mishonogod| \ctg II \gls `(it is) wide, broad' suppos. |-ogok| (of a gate or way) Mt.7.13 \lmm *|mishontìahpuhsu| \ctg v.i. / AI \gls `he howls' |num-mishontìahpuhs| `I howl' C. See |mishantìwau| `he shouts'. |mishontìwau| See |mishantìwau|. \lmm *|mishìn| \ctg n. \gls `a chin' \src C. |mishìn| n. `a boat' See |mushìn|. \lmm *|mishquammƒg| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `salmon, red-fish' \src R.W.105/r.113 + |Mishquammauquock.| `Red fish, Salmon.' R.W.105/r.113 (= |mishqui-ƒmaug|) [Abn. |mesk8^ameg8|; pl. |-g8^ak| `saumon' R.404-405/510a.]û \lmm *|mishqu shim| (Narr.) \ctg NA \gls `a red fox' \src R.W. + |Mishqu shim.| `A red Fox.' R.W.105/r.103 |mishquissups| `a fox' Stiles \lmm *|mishqu wtuck| (Narr.) \ctg NA \gls `a (red) cedar tree' \src R.W. + |Mifhqu wtuck.| `The Cedar tree.' R.W.98/r.96 (= |mishqui-uhtug|) [Del. |me hok ho cus| Zeisb.] |mishqui| `(it is) red' See |musqui|. \lmm *|mishqushkou| \ctg n. \gls `a trout' \src C. + |Pƒkonn“tam, mishqshkou.| `A hadduck, a trout' C.9/159. [Abn. |sk8`tam|, |-8k|. Del. |meschilameek| `a trout' Zeisb.] +\lmm |mishummeechumu| \ctg AI, II, i-stem (|mishe| `great' + |meechum| `food, fruit'), predicative verb in the sense "containing, full of" \gls `to be fruitful, to bear, bring forth much fruit' \src Gen.9.1(E0&E1),7(E0&E1),17.20,26.22; Ex.1.7; Ps.67.6(E&M); Jn.15.5,8,16; Acts 14.17; 2 Cor.9.12; cf. also Gen.47.28, with PreV |mishe| |..., kah pish kummishummeechumimun yeu ohkit.| `..., and we shall be fruitful in the land.' Gen.26.22 |Neit pish ohke mishummechummu;...| `Then shall the earth yield her increase;...' Ps.67.6 { II; (M) marks it as such: |mishummechumoomoo| } |Yeu nashpe Nìsh sohsumwaheau, mishummeechum‚og,...| `Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit,...' Jn.15.8; (M): |mishimmechumeogq| be ye fruitfull multiply fill ye earth. |... mishummeechumegk, & muttaanìgk, & numwapegk ohke.| `..., Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.' Gen.9.1(E0) { 2p imperative } \lmm |mishummeechummu| \ctg PreN \gls `fruitful' \src Gen.49.22 |Joseph mishummeechummu wuttuk,...| `Joseph is a fruitful bough,...' Gen.49.22 \lmm !|mishummeechumeheau| \ctg TA, causative \gls `to cause sb to be fruitful, to make sb fruitful' \src Gen.17.20,41.52; Lev.26.9 |Kah nahoht“eu wuttissowenuh Ephraim, newutche GOD nummishummeechummehuk, ut nut£hqu¢namuneat.| `And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.' Gen.41.52 { 3->1 indicative } \lmm |mishuntugkìì| +\rmk (E1): |mishuntugquou|, with a (retained) typographical error, for |-uhtugq-|? \ctg II?, ?bahuvrihi (though lacking inalienably possessed noun?--like "bahuvrihi", or simply a verb of being?) \gls `it is much wooded, a forest', +`it is a wood' ("much-treed") |..., newutche ne mishuntugkìì...,| `...; for it is a wood,...' Josh.17.18û \lmm |miskauau|, |mussuhkauau| { 2 stems } \ctg v.t. an. / TA, |-aw-|, perhaps corporal final |-hk-aw-| for second form \twn |miskom|, |mishkom| \gls `it happens to or befalls (him), it is found by or comes by chance to (him)'; + `(he) finds (him)' |mahchukish ... pish ummiskau¢uh| `evils shall befall them' Deut.31.17 + |..., yeuoh noh Anah maskauont mulesoh ut touohkomukqut,...| `...: this was that Anah that found the mules in the wilderness,...' Gen.36.24 { _3_->3' participle } suppos. |..., ishkont pagquodcheh woh woskehtowonk mussuhkunk| `..., Lest peradventure mischief befall him.' Gen.42.4 { 0->3 absolute, |-hkaw-| } + |Kah matta muskou hetteg, qushk‚og wonk en Jerusalem,...| `And when they found him not, they turned back again to Jerusalem,' [i.e. having searched] Lk.2.45 \etm B. 10, no.28, 89/444, *nemeékawaawa `I find him', H.1910-1920, B.1962, 16.121, p.352; H.1914 *meékaweùwa TA `find'; but also H.1877-1879 *meô-ehk-aw `catch/touch'? i.e. two distinct initials here, conflated by Trumbull? \lmm |miskom|, |mishkom| \ctg v.t. inan. / TI1a \twn |miskauau| \gls `he happens upon, finds (it)', +also fig., as AV "find favour, mercy" + |..., onk sauanumwog ummi[s]komun out squoant.| `...,: so that they wearied themselves to find the door.' Gen.19.11 { 3p->0 t-subordinative } + |... kuttinnum miskom kitteamonteanitteaonk ut anaquabean...| `..., thy servant hath found grace in thy sight,...' Gen.19.9 { 3->0 absolute } |woh kummishkom| `thou shalt find (it)' Mt.17.27 + |noh natinnohhog ummiskomin:...| `and he that seeketh findeth;...' Mt.7.8 + |..., teaguash nish maskomagkupash wussadt manìtadt, nuppaudtun nonash wonk,...| `..., the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee ...' Gen.44.8 { 1p->_0p_ preterite participle } suppos. |maskog| `when he finds (it)' Ps.119.162; Mt.13.44 [Abn. |mem‰skamen| `je trouve ce que j'avois perdu' (with an. obj. |nemeska8a¤|); |nedaskamesi| `j'ai fais une bonne trouve' Rasles. Cree |m¡skum|; with an.obj. |m¡skawayoo|. Chip. |m‚kahwon| `(he) found him' J.] \etm B., 85, no. 318, 114/472, A.1276, H.1913 *meékamwa TI `find' |missantam| See |mishantam|. \lmm |missegen|, |mussegen| \ctg v.i. / II \twn !|missetu|, AI \gls `it is plenteous, abundant' \src Gen.41.29,31 \cmt [it grows or produces abundantly = |missekin|] + |Kusseh, nesausuk tahshit kodtumwae pish mussegen panuppu wame ohkit ut Egipt| `Behold, there come seven years of great plenty, throughout all the land of Egypt.' Gen.41.29 suppos. |..., kah wame ne massegik pish wananatamun ...| `..., and all the plenty shall be forgotten ...' Gen.41.30û,34; Gen.41.47: |masegik| \lmm |missegene| \ctg Adv. and adj. + \gls `bountiful, fertile' |ut missegene ohkeit| `to a plentiful land' Jer.2.7; 48.33 <59b> \lmm |miss‚hchuog| \ctg n. \gls `iron' \src Josh.8.31; 2 K.6.6; Job 28.2 |missehchuog kah menuhkequog| `iron and steel' Jer.15.12 \lmm |miss‚hchuogque| \ctg A \gls `made of iron' \src Deut.28.48; 1 K.6.7 \cmt In other places |mìoshog| (or |m¢ushag|), q.v., is used for `iron.' Cotton has |miss‚hchìog| `mines'. \lmm *|missˆsu| (Narr.) \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is whole (the whole of him)' See |mussi|. +\lmm !|missetu|, |mishehtu| \ctg AI \twn |missegen|, II \gls "to become many", `to be great' \src Gen.30.30,48.19(E0&1) |Newutche kutogguhs‚tip weske peyauon, onk yeuyeu kummusseit:...| `For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude;...' Gen.30.30 |..., kah noh wonk pish mishehtu:...| `..., and he also shall be great:...' Gen.48.19(E1) \lmm !|missetuonk| \ctg ?NI \gls `strength' \src Gen.4.12 (hap.leg.) |..., matta pish kittinnumunkou ummissetuonk,...| `..., it shall not henceforth yield unto thee her strength,...' Gen.4.12 { 0 possessive } \etm On the variation, see G.1981, 26, 65-66. \lmm *|misshƒt| \ctg n. / ND \gls `belly' \src C. \cmt Probably `gros ventre'; for |mishe-ohteau| `it is great'(?). \lmm |missi|, |mishe|, |misheu|, |missiyeu| +\rmk The forms in |sh| have been entered under a distinct lemma. \ctg II \gls `(it is) great' +\rfr G&B.648; on the alternation, see G.1981, 26, 65-66. \src Ezek.17.3; 1 Chr.16.25 pl. |missiyeuash kutonkquatunkanash| `your rewards are great' Mt.5.12 |n no missi| `it is more and more great, "it increaseth"', +`is waxen great' Ps.74.23; Job 10.16; +Gen.19.13 suppos. |mohsag| `when it is great, a great thing' Ex.15.7; Deut.4.32; Mt.23.17,19 { _0_ participle } | nue mohsag| `(that which is) more great, the greatest' Mt.22.36 [Narr. |mishe|, |missi|. Abn. |mes‚|; |nemeseghik8i`t8n.| `Je le fais plus grand' ?; R.275/463b. Cree |miss¢w| `it is large'. Chip. |m¡tcha| `it is big, large' Bar. Del. |m'che| `big, large (it is)' Zeisb.] \etm H.1826-1831 *me?ô- `big', *me?ôyaùwi II; also Men. |mî?seh| `much, many', M.L.119. \lmm |miss¡n|, |mussin| +\rmk The spelling of Deut.32.42 is striking, but seems to be unique. \ctg AI \gls `(he is) a captive' \src Is.49.24; 51.14; 2 K.5.2 +\lmm |missinnae|, |missinnoe| \ctg PreN \gls `bond, of bondage, of captivity' \src Gen.21.10,14; Lev.25.44; Deut.5.6,8.14,13.5,21.13,...; Josh.25.44,... |wunnaumonuh missinnoe mittumwussis| `the son of the bond woman' Gen.21.13 |wutch missinnae kommukqut| `from the house of bondage' Deut.8.14 |ummissinnae hogkìunash| `the raiment of her captivity' Deut.21.13 \lmm |missinn¢ou|, |missinn¢| +\ctg AI, predicative \gls `he is taken captive, becomes a captive' \src Gen.14.14; Lam.1.3; +?Gen.43.18 pl. |-n¢ìog| Lam.1.5 + |Onk nìtog Abram missinn¢wi kem tt,...| `And when Abram heard that his brother was taken captive,...' Gen.14.14; (E0): "And - hearing - [Abram] - captived was - thy brother" { absentative, direct speech } + |..., Howan matcheusset, mussunoì ut matcheusseonkanit.| `..., Whosoever committeth sin is the servant of sin.' Jn.8.34(M.) + |..., nashpe ìsqheonkanì neg nashitcheg, kah neg mohsinaitcheg,...| `...; and that with the blood of the slain and of the captives,...' Deut.32.42 \lmm |missinn¢ìonk| \ctg Vbl.n. \gls `captivity' [Narr. |Miss¡nnege| `A Captaine.' [sic], |Nummissinn…m ewo.| `This is my Captive.' R.W.180/r.188û] \lmm |missinnin|, +|missinnin()| \ctg n. / NA \gls `a man' homo, i.e. any captive or tributary, in which classes were included all men other than those of the speaker's nation or race (viri). \drv (from |missin|, with indef. affix) \rfr G&B.648 Cf. |wosketomp|, |omp|. Pl. |missinninn£og| `people', hoi pollo Ex.24.2, 3; Deut.4.33; Num.22.5 |missinnin kah puppinashim| `man and beast' Gen.6.7 |howae missinnin ken| `of what people are you?' Jonah 1.8; lit. `what kind of slave are you?' (|missinnin| or |missinninnuog| `a people'; |wunnissue missinnin| `a pretty fellow' C.) +\lmm !|missinninnueu|, |-uì|, |-euì| \ctg AI, predicative final \gls `to be, become a people' \src Gen.48.19; Deut.32.21 |Kenaau negon eu, matt  kummissinninnuìmwì, qut yeuyeu ummissinninneumoh GOD,...| `Which in time past were not a people, but are now the people of God:...' 1 Pet.2.10 { 2p indicative } |..., kah nen nag nummìmìsqhe¢og en mìsitteamuneat nashpe yeug matta masinninnu‚gig,...| `...: and I will move them to jealousy with those which are not a people;...' Deut.32.21 [Narr. "First, {generall}, belonging to all {Natives}, as {|N¡nnuock|}, {|Ninnimiáinn–wock|}, {|Eniskeetompawog|}, which signifies {Men}, {Folke}, or {People}." R.W.A3v.] \etm non-initial portion to H.619 *elenyiwa `man'. \lmm |missinohkau|; { for !|missinohteau|? } +\rmk Entry reorganized, split across two lemmas; somewhat uncertain. \ctg v.t. an. / TA (AI+O?) \gls `to carry, take sb captive' \src Num.31.9; Ps.68.18,106.46; ?Rev.13.10 + |Kah wunnaumonuh Israel missinohteaog Midiane mittamwussissoh kah peissesum“uh,...| `And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones,...' Num.31.9 + |Kuttuspeup en ongkouwu, kummissinohteam missinnohkonunk,...| `Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive,...' Ps.68.18; (M): |kummussinohteap| |Kah wutayimauoh ukkitteamonteanummonaout nag wame masinohteacheg.| `He made them also to be pitied of all those that carried them captives.' Ps.106.46; (M): |masunnohkonukquehhitteuhp| + |Noh masin¢hteadt, noh pish au missin inneat ...| `He that leadeth into captivity shall go into captivity:...' Rev.13.10 +\lmm !|missinohkonau| \ctg TA \gls `to carry sb captive' \src Gen.34.29, 2 K.15.29, (See also T.232a.) |..., kah nah ummissinnohkonuh ut Assyria.| `..., and [he] carried them captive to Assyria.' 2 K.15.29 |neit wutch Davidut onk yean ummissinohkonauh ut Babylon, nabo yauwudt pometuongash,...| `and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations;' Mt.1.17 |..., Neenawun Abraham wunneechanoh, kah matta howan nummamissun¢hkonukìmun:...| `..., We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man:...' Jn.8.33; Mayhew: |nummamussun¢hkonukkìmun| \etm c.f. H.1880-1881 *meôenamwa TI, *meôeneùwa TA `to catch' + *-ehk- `by body'+ -*é-?? (surfeit of transitivity!) |missinum| See |mussinum|. <60a> |missippano sokanunk| (?) `it [a cloud] rains rain' Is.5.6 Cf. |mussupp‚g| `a tear'. See |-sippaeu|. \lmm *|missippuskunnicheg| \ctg n. \gls `the wrist' \src C. \drv For |mussipskonnutcheg| `the bone next to (joining) the hand'. Cf. |mussipsk|. |-miss¡s|, |-muss s| See |ummissesoh|. |missishin| v.i. `it touches' See |mussinum|. \lmm *|mississikkoshk| \ctg n. \gls `a shin (bone)' \src C. |missittipuk| See |mussittipuk| `a neck'. |missiyeu| See |missi|. \lmm |missohham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he announces, makes public' \cmt (see |mussisse|), +|misham| for further examples + |Qut missohham papaume ne tample wuhhogkuh.| `But he spake of the temple of his body.' Jn.2.21 \lmm |quosh e missohham| \ctg TI1a \gls `he prophesies' \drv |quosh e| PreV/Adv `beforehand' pl. |..., Eldad kah Medad quoshae missohhamwog ut tuppukssinnìwonganit.| `..., Eldad and Medad do prophesy in the camp.' Num.11.27 \lmm |quosh e missohham¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `prophecy' \src Prov.30.1; 31.1 \lmm |missohhamau|, { i.e. |missohhamauau|? } \ctg with an. obj. (remote) / TA+O \gls `he announces to (him)' { i.e. "to announce sb/sth to sb" } imperat. 2d+1st pers.sing. |missohamah| `tell me' Gen.24.23 |missohquam| See |mussohquam[in]| `an ear of (dried) corn'; |missunkquamin| `a (full) ear of corn'. +\lmm !|missompanau| \rmk Assumption about form of headword: text has usual w-paradigm to objective TA verb, so the |-n-| belongs to the stem (perhaps as th `by hand' final). \ctg TA \gls `to take sb alive' \src Josh.8.23 |Kah Aie ketassìtamwoh ummissompanouh, kah paudtauonauh Joshuahoh.| `And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.' Josh.8.23 |missìunk| See |mussìunk| `a dry tree'. \lmm *|miss£ckeke| (Nar.) \ctg NA \gls `bass' (fish) \src R.W. pl. |-k‚quock| `bass' R.W. (|suckequog| Stiles) `striped bass' (Labrax lineatus)? Peq. |m'ssugkheege| Stiles. \lmm |missugken[ì]|, |missuken| \ctg v.i. / AI, C-final stem (variably or two similar stems?) \gls `he is great, powerful, mighty'; +`to be an elder' \rfr G&B 515,652 (with 3 conjunct forms in |-t|) \src 1 Chr.16.25 + |nummissugken| Acts 8.9 + |kummissugken| Gen.26.16 | nue missuken onk neen| `one mightier than I ' Mk.1.7û + |Noh pish missugkenuì,....| `He shall be great, ...' Lk.1.32 + |missugkenwoh| Gen.48.19 { 3' indicative } + |missugkenwog| Rev.18.23 + |..., matta  nue missugkenì quoshodtumwaen onk noh John, kutchessummuaenin,...| `..., there is not a greater prophet than John the Baptist:...' Lk.7.28 { 3 negative indicative } suppos. |masugkenuk| Lk.22.26 { _3_ participle } + |...neg masugkenuppanneg,...| `..., the same {became} mighty men ...' Gen.6.4 { _3p_ preterite participle } |MANIT WAME MASUGKENUK| `God Almighty' Ex.6.3 |masugkenutche| `eldest' Gen.24.2 { _3'_ participle } + |..., kah missugkensh ken ut Ephrata, kah waeenomukqusish ut Bethlehem.| `...: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:' Ruth 4.11 { 2 imperative } \lmm |missugkenìonk| \ctg Vbl.n. \gls `greatness' (in power, importance, etc., relatively) \src Esth.10.1 (|Missegkinneat| `to abound'; |Missekinneat| `to increase' C.35/179;57/195)û \drv From |missi|, with apparently the formative of verbs of physical or inanimate growth (|-kin|); but, if so, this verb could not properly have an animate subject. [Abn. |nemeseghir| `Je suis grand', 3 |meseghir|, suppos. |m‚seghirek|; but |mes k8s8| nob., v. |mes‚g8| `Gros' R.275/463b; 276/464b. Cree |missh¡gittu| `he is large'. Del. |meechgilk| `the big, great one' Zeisb.Vc.] \etm G.1981.100, G.1982.38-39; H.1826-1831, 1848 *me?ôi- `big' + H., p. 245 *-(e)kié- `size', ?as bahuvrihi; cf. |matikenì|. |missuhkauau|, |missuhkomì| See |mussuhkomì|. \lmm |missunkquamin|, |mus-| +\drv |missunkqua-| (cf. Fox) + |min-| \ctg n. / NI \gls `a (full) ear of corn' pl. |-minneash|, |-munash|, |-minash| Deut.23.25; Gen.41.5,7,22 Cf. |munnequomin|; +|missohquamin|, T.72a. [Del. |me sa quem| `a corn ear', +|Mesaquem| `ear of corn' Zeisb., B&A.81. +Fx. |mesaùhkwa| NA `ear of corn', |mesiùkwa| NA `dried corn' Fx.L.104. K. |meéiikw(a-)|, |meéiikwaki| NA `(kernel of) corn (= maize)' V.71. Men. |mesaùhkimenakîsew| NA `wheat' M.L.126. cf. Alg. |Miziminens| `le petit grain universel, froment', s.v. |MIZI| Cq.236a.] |missunum| See |mussinum| `he touches'. <60b> \lmm |mittamwus|, |mittamwussis|, |mittamwossis|, +|mittumwussis| +\rmk Presumably |-is| is a diminutive suffix, which is also seen in the denominal verb. The two forms are perhaps treated as free variants, the diminutive form lacking any detectable affective nuance. \ctg n. / NA \gls1 `a woman', mulier \rfr G&B.653, s.v. |muttumus| `woman' \src Deut.21.1; 28.56; Gen.2.22; 3.2 \cmt (cf. |squ | femina) \gls2 `a wife', uxor \src Gen.12.14; Deut.22.14; 1 Cor.7.16 + |...; kah wuttinn£mu mittumwussissoh wut-Egiptianuh ussowesu Hagar.| `...: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.' Gen.16.1 { obviative } + |..., papaume Sarai kummittamwussoh,...| `..., As for Sarai thy wife,...' Gen.17.15(E0) { 2 possessor obviative } + |Peyaonuk mittamwossisoh ohtou alabastare box, mishoadtue pummee,...| `There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment,...' Mt.26.7 { obviative } + |Nesuog mittamwussissog pish togguhwhosuog togguhwhonganit,...| `Two women shall be grinding at the mill;...' Mt.24.41 |numm-| `my wife' |kumm-| `thy wife' |ummittamwussoh| `his wife, the wife of (him)' Gen.12.12; 19.26 Cf. |wusso| `(she) is his wife'. [Narr. |We‚wo, & Mitt£mmus, & Wull¢gana| `A Wife'; |Comm¡ttamus|, |Comm¡ttamus|, |Cow‚ewo| `your Wife'; |Now‚ewo|, |Numm¡ttamus| `My Wife' R.W.3,6,28,139/r.147û Chip. |ne-mindemoamish| `my wife' (Sch.II.458); |mindam¢ie| `an old woman' Bar.26. Miami |metaimsah| `woman'; |ne-we-wah| `my wife'; +|mit„msa| (pl. |mit„msaki|) `woman'; |mitemohsa| NA `woman' +D.-V.357; B&A.81ab. Men. |m‰tamo| `woman'; |nayon| `my wife'; +|metîùmoh (-sak) `woman; queen card' M.L.128. +Alg. |MINDIMONHIENH,...enhiak| `vieille femme' Cq.226a. Fx. |metemoùha| `old woman' Fx.L.106. Ill. |Mitem8ssa| femme, |nimitem8ssi8i| |mitem8ssi88a| `je suis femme.' Grv.298/185a.] \etm S. no.245, 405-406, H.1903-1904: *metemwa `old woman', dimin. *metemwehsa, hypercharacterized *metemwehsihsa `little old woman' \lmm |mittamwussu|, |mittamwussissu|, +|ìmittumwussissinneat| (Gen.16.3) \ctg v.i. / AI(+O), i-stem, verb of possession \gls `she is a wife {(to him)'; `he has, takes a wife/(her) as wife'}, +`to take a wife, sb to wife; to become sb's wife' \rfr G&B.682; item 9, 579; see also T.169b, s.v. |ummittamwussenat|. +\rmk Like Trumbull, I have not distinguished the diminutive and non-diminutive forms. Note that the forms given by Trumbull superficially do not fit the description of verbs of possession given by G&B. (no.9, 579), partly because, not having a third person verb prefix (in the "absolute" forms), the pure nominal form of the possessive alone appears, often aphetized, and partly because in his conjunct example the possessive prefix is lost, again by aphesis, as G&B.484. (Where change is applied to the prefix, it is of course retained.) The entry is misplaced, treated as if the aphetic form were the norm, and should appear under |ummittamwussenat| and |ummittamwussu|, T.169b. I have given a large number of supplementary examples to provide a good survey of the patterns seen in possessive verbs, and the variety of AV locutions translated in this way. + |Kah pish ummittamwussu penompoh.| `And he shall take a wife in her virginity.' Lev.21.13 + |kah negonne ummittamwussu,...| `and the first took a wife' Mk.12.20 |ummittamwussu|, |-wussissu| `he takes to wife' 2 Chr.21.6; Gen.25.1 + |...? ne nìche woh nukkod ummittamwussin,...| `...? so I might have taken her to me to wife:...' Gen.12.18-19 { 1->3-obj; there is an error in verse division (1&2). } + |... onk nìmittamwussissin.| `...; and she became my wife.' Gen.20.12 { 1->3 objective (subordinative?) } + |..., Matta pish kìmittumwussissu wutt¢ninneunk wutch Kanaan.| `..., Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;' Gen.28.6 + |..., qut matta neit ìmittumwussiss‚inoh.| `..., and she was not given unto him to wife.' Gen.38.14 + |...: qut penompoh kenugke ummissinninneumut, pish ìmittamwussissinneuh.| `...: but he shall take a virgin of his own people to wife.' Lev.21.14 { Note the objective form induced by the preverbal (indefinite) nominal. } suppos. |mittamwussit onkatog| `if she be the wife of another' Jer.3.1 { 1&2 } + |...: Jakob ummittumwussit wuttaunoh Heth,...| `...: if Jacob take a wife of the daughters of Heth,...' Gen.27.46 + |..., asuh wonk ummittumwussean onk togig onk yeug nutt“nog,...| `..., or if thou shalt take other wives beside my daughters,...' Gen.31.50 + |Kah Esau yauunchage kodtumwohkom wamittumwussissit Judith wuttaunoh Beeri Wuthittite, kah Bashamath wuttaunoh Elon Wuthittite.| `And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:' Gen.26.34 (Gen.25.20: |wom-|) + |..., asuh nahohtoeu wesukaiin nuppuk, noh wamittamwussisseup.| `...; or if the latter husband die, which took her to be his wife;' Deut.24.3 + |..., kah kussontimom wunnaumonuh ummittumwossisitch,...| `..., and let her be thy master's son's wife,...' Gen.24.51 { 3->3' } + |kah na ut ummittumwussish wuttonoh Laban kokas wematoh.| `and take thee a wife from thence of the daughters of Labn thy mother's brother.' Gen.28.2 { 2->3 } |..., kìwehquetumoush aninnumau ummittumwussitch.| `...: I pray you give her him to wife.' Gen.34.8 { 3->3'; typical shift to direct speech form, as if "give her him--let him have her to wife" } |miy e| See |mi e|. |miyaeog| See |mi eog|. |m'nìt| See |manìt|. \lmm |mo| \ctg adv. \gls `{Also} Mo {sometimes signifieth} Not.' \rfr G&B.648 \src El.Gr.21 |mo teag| `nothing' Is.40.17 = |monteag| Is.41.17 = |matteag| Lk.22.35 See |matta|. \cmt Negation appears to be the primary signification of this particle, or rather of its base, |m'| (q.v.). With the formative of the verb substantive (|m-ì|, |mo|) it came to have the force of an affirmation of past being (fuit) by denial of present, and thus supplied the preterit of the defective verb of existence; |ko| `it was and continues to be'; |mo| `it was and is not'; |pish| `it will be'. (The limited or definite present, `is now', was marked by the affix |-ì| for verbs of being, |-ni| or |-i| for verbs of an. or inan. action. For the former class, see El.Gr.16.) Eliot sometimes combined |mo| with |ko| to form an aorist (|koh m“|, |m¢nk“|. See |ko|). For the force of |m'| as a prefix, indeterminate and impersonal, see |m'|: |na mo ayeuwuttuonk| `there was a battle' 2 Sam.2.17 |m“ wequai| `there was light' Gen.1.3 |ken mo wuttinneumin| `thou wast a servant' Deut.5.17 |neg mo neematog| `these (who are dead) were my brothers' Judg.8.19 |mo ayeuau| `he was made', etc., 1 Cor.15.45. |-mo| or |-mì|, the characteristic of active intransitive verbs when their subject is inanimate, is nearly related to the impersonal prefix |m'| -- for example, <61a> |nìkeu| `he descends' |nìke-mì| `it descends or is let down' |ìm| `he goes'; |ìmì| `it goes'. [Micm. |m8| `point'; |ma8en| (de |m8| et |8en| `quelqu'un'), `personne'.] |mo e| See |mi e| `together'. \lmm *|Moamitteau~g| (Narr.) \gls "{A little sort of fish}, halfe as big as Sprats, plentifull in Winter." \src R.W.108/r.116û \cmt Perhaps the smelt (Osmerus eperlanus), hut the name may he applied to any species which `goes in shoals' or `a great many together.' It has been corrupted to "mummychaug" and "mummachog", by which name several species of small fish are popularly known, especially the ornamented minnow (Hydrargyra ornata, LeSueur). \drv From |mohmoeau|; pass. and mutual form, |mohmoitteauog| `they go gathered together or in great numbers'. \lmm *|moatt“qus| (Narr.) \ctg NA \gls `a black wolf' \src R.W.95 See |mukquoshim|; |nattìhqus|. \lmm |mobpee| (?) \ctg n. / NA \gls `the hip, the upper part of the thigh, the ham' \gls Gen.32.32 pl. |-pi og| 2nd pers. |kobpi og|, |kuppi og| Num.5.21,22(E1&2)û 3d pers. |wobpee| + |kah Jakob wobpe qunukqui...| `and the hollow of Jacob's thigh was out of joint,...' Gen.32.25 + |kah kehkechhau ut wobp‚it.| `and he halted upon his thigh.' Gen.32.31 + |..., neh waj sohhamunutcheh wohp‚it,...| `..., which came out of his +loines,...', `{Heb. thigh}.' Gen.46.26 (|“apwas| `a hip' C.) Cf. |mehquau| `thigh; |mohpegk| `shoulder'. [Narr. |Ap•me, Ap•mash.| `The thigh, the thighs.' R.W.52.]û \etm Relation to S.1975, no.221, 395, H.2288 *-pwaùmi `thigh', if any, unclear. +\lmm !|moehtauau| \ctg TA+O, ?directive (dative?) final \gls `to come together unto sb, gather os together to sb' \src Ex.32.26; Num.27.3; Deut.31.28; Mk.6.33,7.1 |NEit ummo‚htau¢uh Pharisesog, kah nawhutcheh Scribsog,...| `Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes,...' Mk.7.1 { 3p->3' objective } |... en ummukkinneonganit neg ayeuhkonittue moehtauoncheg Johovah, ut ummukkinneonganit Korah:...| `... in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah;...' Num.27.3 { _3p_->(3') participle } |Moehtaegk wame kutchippanìongane eldersog,...| `Gather unto me all the elders of your tribes,...' Deut.31.28 { 2p->1+3(p) imperative } \lmm |moehte¢mì|, +probably r.: |moehteau| \ctg v.inan. (pass.) caus. / TI2 \gls `it is made to be together, it is put together'; +`to compose sth' +\src Log.Pr.8/21,9/22,42/54 + {to compose Propositions,} |mo‚hteauunat pakodtittumìongash,| Log.Pr.9/22 { X->0p t-subordinative } suppos. |Noh adt wame wekitteaonk piuhsuke moehte¢muk,...| `In whom all the building fitly framed together ...' Eph.2.21; Col.2.19: `knit together' { X->0 participle } +\lmm |moehteaue| \ctg PreN \gls `conjunct' \src Log.Pr.37/49 {Conjunct Propositions} |1 Moehteaue pakodtittumìonk| Log.Pr.37/49 |m¢eu| See |mi e| `together'. \lmm |moeuwehkomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he calls (them) together, he assembles' \lmm |-komonk| \ctg Vbl.n. \gls `an assembling, assembly' \src Num.20.6 [Quir. |mauwewhŠkomunk| `the church' Pier.63,64.] \lmm |mogki|, |mogke|, |mogge| \ctg Adv. and adj. \gls `(it is) great' (of its kind or comparatively) |mogke qussukquanash| `great stones' Josh.10.11; 1 K.5.17 | -- wetuomash| `great houses' Amos 3.15 \lmm |mogkiyeu| \ctg II \gls `it is great'; +`to be rank' [OED s.v., {a.} 5. "Vigorous or luxuriant in growth."] pl. |-yeuash| + |..., nesausuk tahshinash missunkquaminneash wutchekinash pasuk ummehtequonkquamit, mogkiyeuash, & wunnegenash.| `..., seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.' Gen.41.5û suppos. pl. |m¢gagish|, |magagish| `great things'. <61b> [Del. |amangi| `great, big, large' Zeisb.Gr.168; |machwe| `great, large' Zeisb.Voc. +Alg. |MANG-| `grand, gros, large', |Manginasanam,o| `pousser de grands soupirs' Cq.205a. Cree |mak| (rac.) `gros, grand, large' Lac.D.429a. Shawn. |mak-| `BIG (with plural reference)', |makiyaawi| `they are big' D.-V.357.] \etm S., no.24, 316, H.1570-1582 *mank- `big' +\lmm ?!|mogkehkonau| \ctg AI, ?bahuvrihi \gls `strong', i.e. "big-boned"? \src Gen.49.14 |Issachar magkehkonont Asse,...| `Issachar is a strong ass...' Gen.49.14 { _3_ participle; (E0) |magkekonont| } \lmm |m“g¢adtue| \ctg adj. and adv. \gls `precious, of great price' \src 2 Chr.20.25 See |mag“adtik|; |mish¢adtue|. |mogquan|, |-qu¢n| \ctg n. / dependent NI \gls `the heel' pl. |mogquonash| Job 13.27 3d pers. |wogquan|, |wogquoan|, |wogquon| `his heel(s)' Gen.3.15,25.26,49.17 [Abn. |mag8^a¤n|, |nag8^a¤n| `mon t.', |8ag8^a¤n.| `3.' R.476/532b. Menom. |wahquo”n| `(his) heel'. Shawn. |okw…nee|; +|(-)kwani| "[with non-initial doublet |-kwane|]" `HEEL' D.-V.309. Del. |nan qon| `the [my?] heel'; +|n ngwan| NI `my heel' Zeisb.; O'M.188a. +Cree |M…k'wun| M.C. `The heel'; mahkwan| NI `A heel' Frs.310a; Alb.E.68a. M.-P. |woqon| NI `his heel' LeS.111a. Micm. |'Nkoon; |u@koon'|; Oookoon'| `A heel,--my, thy, his'; |nqon| NA `my heel' R.131a; DeB.39a. WAbn. |wagwan| NA `a heel' D.1.468.] \etm *-ankwani NI `heel', cf. G.1982, (137), 30, w. fn.76 \lmm |mogqueen|, |-qu‚n| \ctg n. \gls `a boil, a swelling' \src 2 K.20.7; Is.38.21; Lev.13.10, 19 \drv From |mogqueinnu| `it grows large, enlarges' (|mogqu‚nuì| `it became a boil' Ex.9.10) [Abn. |mag8^in| `enflure'. Del. |machquin| `swelled' Zeisb.] \lmm |mogqu‚in|, |-quen| \ctg v.i. / II \gls `it swells, enlarges' \src Num.5.27 |mogqueinnu| `it becomes large or swollen' Deut.8.4 \lmm |mogquesu| \ctg with an. subj. / AI \gls `he swells, is swollen' (|Noh mogquesu@wi| `he swelleth'; |Numm”kques| `I swell' C.79/211)û [Narr. |mocquˆsui| `he is swelled'; |numm•ckquese| `I have a swelling'. Del. |machwe| `great, large' Zeisb.Voc.] \lmm |mohchi| \ctg II \gls `(it is) empty, unoccupied' (|mohchiyeue| C.) |mohchoi kìsh week| `is there room in thy father's house?' Gen.24.23 Cf. |m‚hch‚eu|. |mohchumì| See |mahchumì| `it is waste, barren, made desolate'. \lmm *|moh‚wonck| (Narr.) \ctg N \gls `a raccoon-skin coat' \src R.W. [Abn. |ma‹8ak| `robe de peau de cerf, de chat-sauvage, etc.'] |mohkas| See |m£hkos| `a nail, a claw'. *|mohkodta‚nin| `a widower' C. |mohkont| See |muhkont| `a leg'. \lmm |m¢hkussa|, |mohkos|, |mukos| \ctg n. / NI \gls `a (burning) coal' pl. |-saash| Is.44.12 + |..., naumwog nìhtau mohkassaash,...| `..., they saw a fire of coals there,...' Jn.21.9 `coals of fire' Prov.26.21 |ut m¢hkossahtu| `upon [among] hot coals' Prov.6.28; Is.44.19 |anue mìi onk ne mohkos| `blacker than a coal' Lam.4.8 For |m'kussa| `the hot' (n. concrete)? or if Rasles' translation of the corresponding word in Abnaki be correct, from |mìi| and |kussa| `black-burned' (?), or (Abn. |mkas‚|) merely `it is black' (?). Cf. |kussitteau|, etc.; "|Mocossa| the black of the naile" Wood. +\lmm *|mohkossae| \ctg PreN \gls `of coals' \src Jn.21.9(M.) |..., na wunnamunaop mohkossae nìht,...| `..., they saw a fire of coals there,...' Jn.21.9(M.) <62a> [Abn. |mkas‚| `[charbon] eteint' (?); |mkas‚sk8tai| `[charbon] ardent' Rasles 100/408a.û Del. |me hackachtey| `a coal' Zeisb.] \etm H.1650, S., no.52, p.325: *maxkanôyeùwi `coal, ember, charcoal', final *-anôyeùw-i `cinder, coal' \lmm |mohmo‚og| \ctg AI \gls `they go often, or habitually, together, "they often met"' \src El.Gr.17 \drv freq. of |mo‚og| (= |mi eog| q.v.) \lmm |mohmoskuhteas| \ctg n. / NA \gls `a frog' (obj. pl. |-teasu| Ps.78.45, a misprint? Mass.Ps. has |mahmoskohteaseuh|). \cmt Elsewhere Eliot has |tin¢gkukquasuog| `frogs'. Cf. Peq. |kopiauss|. |mohm¢unum| freq. of |m¢unum| `he gathers together'. \lmm |mohmuttahtag|, |mƒmuttattag|, |mah-| \ctg (suppos. as) n. \gls1 `lead' \src Ezek.22.18, 20; 27.12; Ex.15.10; Zech.5.7 \gls2 `tin' \src Num.31.22, but not elsewhere. \lmm |mohpanag|, |muh-|, |-og|, +|-uhpanog(an)| \ctg n. / NI, dependent \gls `the breast' [mamm‘]; +`bosom' \src Joel 2.16; Hos.9.14 |..., kuttinnumanup nuttinn£m ut kuhpan¢ganit,...| `..., I have given my maid into thy bosom;...' Gen.16.5 { Sarai to Abram } |nashaue nohpanoganit| `betwixt my breasts' Cant.1.13û |..., onk kukkenapean wohpannog penuwot?| `..., and embrace the bosom of a stranger?' Prov.5.20û (|Mohpƒ¤neg|, and |uppìche@nou|. `The breast, and bosom' C.6/157.) [Narr. |Map…nnog| `The breast'; |Wunnunn¢ganash| `Breasts' R.W.51;142/r.150.û Men. |ohpaun|; +|nîhpaùnîùw| `my thorax, my chest', |nîhpaùniah| loc. M.L.1, also B.1928.332,458,502 `breast'. Shawn. |¢p…h la|. +Ill. |nipare8i| `ma poitrine', |apare8i| `sa poitrine.', |aparema8i| `poitrine' Grv.439/256b. ?Mah. |nachp ssei| `Brust', |wachp ssei| `seine' Schm.43. Miami |apalewi| `breast (of man)'; |-hpaleewi| NI `chest' D.-V.428; B&C.40b-41a.] \lmm |mohpegk|, |muhp-|, |-peg|, +|-peq(uan)| \ctg n. / NA, dependent \gls `the shoulder' \src Lev.8.25,9.25; \cmt oftener without the impers. prefix, |uhpegk| Num.6.19; 18.18; Ezek.24.4 |..., kah nauw nau uhpequanuh quahquenaht¢muk,...| (accus.pl.) `...; and [he] bowed his shoulder to bear,...' Gen.49.15 { 3->3' absolute } |nashaue ohpequanit| `between his shoulders' Deut.33.12 Cf. |muttugk|. [Narr. UppŠke-qu•ck.| `Shoulder, shoulders:' R.W.167/r.175. Chip. |p‰kwun|, |pikqun| `the (upper part of the) back'. Del. |ho pi quon| `the fore shoulder' Zeisb., +B&A.49. +Alg. |ùPIKWAN| `dos' Cq.338b. Cree +|MISPISKWAN| `l dos' Lac.D.460a. Nask. |uspiskun| NI `his/her back' McK&J.395b.] |mohsag| suppos. of |missi| `great'. \lmm |m“hshequssuk| \ctg n. \gls `a "flinty rock"' Deut.32.13 ( = |mì¢hshi-qussuk|) + |..., kah pummee wutch m“hshequssukquanit.| `..., and oil out of the flinty rock.' Deut.32.13 See |qussuk|. \lmm |m“hshipsq| \ctg n. \gls `flint stone' \src Is.50.7 ( = |mì¢hshi-pisk| `iron stone') + |...: newaj nuskesuk ogque, ponam m“shipsqut:...| `...: therefore have I set my face like a flint,...' Is.50.7 { locative } [Cree |Ma'tis| S.C. `A flint, which was used or cutting purposes,...' Frs.313a. Del. |Mahellis| `flint'; Mun. |m hl@s| `flint' B&A.71; G.1982, (86), 27. Mah. |machnisk| `Feuer-stein' Schm.67. M.-P. |malsapsq| NI `flint'; |malhsapskw| `Kieselstein' LeS.40b; Sz.115. WAbn. |masipskw| (also |mazipskw|) NI `flint, a flint' D.1.301. \etm G.1973, no.6, 5ab; S., no. 57, 328-329; G.1981, 24, 65, H.1496 *maùnéipeékw- |mohtantam| See |mahtƒntam| `he is old, decrepit'. *[|mohtanuhkussu|] |nummohtanuhkus| `I finish or conclude' C.[?] *|mohtchinau| [ = |mahchinau|] `he is sick'; |nummohtchinam| `I am sick' C. +\lmm !|mohtometu|, !|mohtommetu|; !|mehtametu| \rmk stem |mohtomeg-|, with palatalization. Since the majority of forms are conjunct, the first vowel is uncertain, although there are probably enough non-conjunct forms to suggest the correctness of this spelling, and the etymological connections imply the nasal vowel. The connection with |mohtompan| also seems plausible. However, there are at least two instances, in a nominal form, of |m‚htam-| in the current corpus (Gen.10.15, all editions; Ex.34.20, both editions). \drv |mohtam-| `earliest, first' + |-ek-i-| `to become, grow' \ctg AI \gls "to be born first", as conjunct translating `(to be) the first born, elder' \src frequent |...; matta woh ayeuau wunnaumonuh noh womonit ummohtommeginneat negonne wunnaumonat noh sekenauit, noh mohtommegit.| `..., that he may not make the son of the beloved first born before the son of the hated, which is indeed the first born:' Deut.21.16 { 3 t-subordinative } |..., kusseh Milcah nagum wonk neechauau keematoh Nahor, / Huz mohtommeginitcheh kah Buz weematoh. ...| `..., Behold, Milcah, she hath also borne children unto thy brother Nahor; / Huz his first born, and Buz his brother,...' Gen.22.20-21 { _3'_ participle } |Kah Laban nesit…unioh, ìwesuonk mohtomegit Leah, kah ìwesuonk nahoht“eu Rach‚l.| `And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.' Gen.29.16 { _3_ participle } ?\lmm |mohtomegin| \ctg NA, verbal abstract? \gls `first born' \src Ex.13.2,15 |Pahke chippunnumah nishnoh ummohtomegin ...| `Sanctify unto me all the first born,...' Ex.13.2 |..., kah nishnoh mohtommegin nunnaumon nuppohquohwhun.| `..., but all the first born of my children I redeem' Ex.13.15 { appositional } \lmm !|mohtomeg(e)heau| \ctg TA, causative to |mohtomeg-| \gls usually conjunct in rendering `eldest' or `first born' \src Gen.27.1,19,32,42,35.23,36.15,38.6,7,49.3; Ex.4.22,23,11.5 |Noh pish nummohtomekeh,...| `Also I will make him my first-born,...' Ps.89.27(M) { as 1->3 objective }; (E): |nummohtommegitteaeh| { analysis? cf. Gen.44.12 } |..., kah weekomau Esauoh mohtomegheoncheh,...| `..., he called Esau his eldest son,...' Gen.27.1 { 3->_3'_ } |..., Israel nunnaumon, mohtammegheog. / ..., kusseh pish nunnush kenaumon mohommegheadt,| `..., Israel is my son, even my first born: ..., behold, I will slay thy son, even thy first born.' Ex.4.22-23 { 1->_3_, 2->_3_ participles } [Alg. |MADJI-, voy. MAT-|; |MADJIKIWIS| `fils aŒn‚, frŠre aŒn‚'; |MAT-| `... L'id‚e g‚n‚rale de ce mot est de {passer du repos au mouvement, de l'inaction … l'action, de se mettre en mouvement pour faire une action, une chose}'; |Matipo| `il commence … neiger' Cq.195b-196a;196a;208a-209a. Ill. {R} |mattami| `le premier. premierement, pp^alement: it. au fond', Gr.256/164b. Ojib. |maad-|/|maaj-| `start', Rh.210-215. Shawn. |maaci, maat-| `MOVING, CHANGING POSITION', D.-V.353. WAbn. |m“j-| `begin, start', D.1.328-330 (as in Mass. |monchu|).] \etm Initial *maùc-/maùt- `move', B. 101, 120/478, H.1466-1476, 1499-1500 \lmm |mohtompan| \ctg II \gls `(it is) morning' \src Ezek.7.7 suppos. |-ompog| `when it is morning' \ctg2 as n. \src Gen.1.5, 8, etc. |en| (or |pajeh|) |mohtompanit| `till morning, till the morrow' Ex.23.18; Zeph. 3.3 + |Kah mohtompog, omohkeet negonaeu ne mohtompan, sohham,...| `And in the morning, rising up a great while before day, he went out,...' Mk.1.35 { an odd translation, unless there is some degree of idiomatization of the conjunct form. } <62b> [Narr. |Maut ubon, Chich-/ uquat wompan.| `It is day.' R.W.62.û] \etm Initial *maùt- `begin, start', final *-aùpan II `to dawn' (H. p.241, B.1962, 15.321, 327) |mohtsh nì| See |mahtsh nì. \lmm |m“htukqu sog| \ctg n.pl. NA \gls `conies' \src Ps.104.18 |ogkoshquog| Prv.30.26 [Abn. |matteg8‚ss8|, |-ak| `liŠvre' R.22/382b.]û \lmm |mohtupohsin| \ctg v.i. / ?AI \gls `it lies waste' +(of a city, Ar of Moab) \src Is.15.1(E1&2) \lmm |mohtuppaeu| \ctg v.i. / II \gls `it melts or vanishes' (as ice by heat or a cloud by the sun) pl. |-a‚og| Job 6.17 \lmm |-a‚mì| \ctg pass. \gls `it is melted, made to vanish' \src Job 7.9; 6.17; Josh.5.1 Cf. |mahtsheau|. \lmm |mohtutteau| \ctg1 v.t. caus. inan. / TI2 \gls1 act. `it consumes, makes an end of' \src1 Deut.32.22 \ctg2 II \gls2 pass. `it is consumed or made an end of, melted' \src2 Jer.6.29 (of lead, by the fire) + |..., kah nashwe chippag mahtugquash mohtuttaash, kah wame ashkashquosh mohtutt ash| `...: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.' Rev.8.7 \frh On this kind of TI/II pair, see B.1962, 15.49: to TI in |-t|, |-toù|, middle reflexive II in |-tîù|. |m¢hwhau| See |mìwhau| `he eats (him)'. \lmm |mokakuttì| \ctg AI \gls `he does not speak, he is mute, dumb' pl. |-tìg| Ex.4.11; Mt.9.33 \drv = |mat kakuttì| |mo nukkaketìp| (pret.) `I was dumb' Ps.39.2 |mat nukkaketìp| Ps.39.9 suppos. |mokaketìmuk| `(when he is) dumb' Ps.38.13 \frh Forms given here suggest a that this is a loose compound at most. \lmm |mokus|, |mokis|, (indef.) |-sin| \ctg NI \gls `a shoe' (moccasin) pl. |mokussinash|, |moximash| Amos 8.6; Mt.10.10 |ummokis| (|-us|) `his shoe' Deut.25.9, 10 \lmm |-oxin-| \ctg NI, derived final |pehtoxinash| `put on your shoes' Ezek.24.17 |nukk“nokkussinash| `old shoes' Josh.9.5 [Narr. |moc£ssinass| and |mockussinchass| `shoes which "they make of their deerskin worn out"' R.W. Peq. |m£ckasoms| Stiles. Abn. |mkessen|, pl. |-nar|; |nemekessen| `mon soulier'; |nemaksenek‚| `j'en fais' R.469/531a.û Micm. |m'keshen|, pl. |-nel|. Chip. (pl.) |makisinan| (|m‚kisiniked| `shoemaker') Bar.; |mu@kesin|, pl. |-nun| Howse. Cree |m£skesin| pl. |-es'ina@|.] \lmm |momanch|, |mìmansh|, +|momansh| \ctg adv. \gls `at times, now and then, often, at intervals' \src Prov.7.12; Judg.13.25; Matt.17.15 [Cree |mumm in| `here and there one'.] |momonchu| See |mamonchu| `he moves about'. \lmm |m“m¢ne| \ctg A (?) \gls `(it is) "freckled" |mom¢ne chohki| `it is a freckled spot' Lev.13.39 +[Abn. |ma¤mram‚g8s, sak| `co'e des ‚turgeons, mais petits' R.404/510a. Men. |mianaqsekan| `spotted bass'; |mias| PreN `spotted' ML.132-133] \etm cf. B.120/478 *myaal- `spotted', abstracted from no. 200, 107/464: *myaùlameùkwa `catfish'; W., no. 55, 88-89. \lmm |momonehtauau| and |momontau| { r. |momontauau| } \ctg v.t. an. / TA, directive stem \gls `he makes sport of, mocks at, derides (him)' \ctg Neh.4.1 pl. |Qut nag momonehtauaog wutannìnaenumoh GOD,...| `But they mocked the messengers of God,...' 2 Chr.36.16 { 3p->3' absolute } + |..., musquantam, kah mìcheke jishanitteau, kah momontauau Jewsoh.| `..., he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.' Neh.4.1 { 3->3' absolute } suppos. |Onk Sarah nauau wunnaumonuh Hagar Wutegyptian£ì..., momontauont.| `And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian,..., mocking.' Gen.21.9 { 3->3' conjunct } |Nen pasuk noh momontauont wetattemungoh,...| `I am {as} one mocked of his neighbor,...' Job 12.4 { 3->3' participle; tr.? } +\lmm !|momonauanumau| \ctg TA, mental final \gls `to scorn sb' \src following derivative (cf. etymology) +\lmm |momonauanumitteaong(an)| \ctg NI, deverbal, theme 2a \gls `(a) scorn' \src Ps.44.13 |nummamanauwanummitteaonganun| `[makest us]... a scorn' Ps.44.13 { 1p possessor; i.e. "makest us...the object of scorn" } +[Alg. |MAN-| (|„| long), exprime l'id‚e g‚n‚rale de {mal}, soit au physique soit au moral..., |Ni manenima| `{je le m‚prise}, le m‚sestime, j'en ai mauvaise opinion' Cq.202b. Cree |May„'yim„o| TA `He disdains him, he despises him, he scorns him, he reproaches him, he refuses obedience to him' Frs.313b. Fox |myaùnetwi| II `it is bad', |myaùneùnemeùwa| TA, |myaùneùnetamwa| TI `he dislikes him, it' F.L.111. Men. |mian-| "bad" M.L.132-133. \etm H.2049-2053 *myaùli- `bad', *myaùleùlemeùwa TA, *myaùleùlentamwa TI dislike <63a> \lmm |m“m¢nesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is spotted. is black or dark colored here and there, in spots or stripes'; +`to be ring-straked and spotted' (AV; modern "streaked") \drv Freq. distrib. of |mìesu| `he is black' pl. |momonesuog| `[the rams are] grisled' Gen.31.12 suppos. |m¢m¢nesit|; + |Onk amaunau ne kesukok nompashimwe goatsoh momonesit,...| `And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted,...' Gen.30.35 { _3_ participle; erroneous for _3'_ } pl. part. |momonesitcheg| `speckled' Gen.30.32,39 { _3p_ participle } (|... w‚‚nu momoeesit, ne pish kutunkqu tunk,...| `..., The ringstraked shall be thy hire;...' Gen.31.8û { 3' participle; printer's error? }) Cf. |m“mìechohkesu|. \lmm |momonowantam|, |mamonau-| \ctg v.i. / AI \gls `he is scornful, a scorner' \src Prov.9.7, 8; 15.12 \lmm |-tamwe| \ctg Adv. \src 2 Chr.30.10 \lmm |mom¢ntunnum|, |mam¢nt-|, +|mamontinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he puts it in motion, moves (it) about' + |...: wanne howan mamontinnumì weenan ayeuuhkonittue howae wunnaumonuh Israel.| `... none moved his tongue against any of the children of Israel.' Josh.10.21 |..., kah mom¢ntunnum nippe:...| `... and [he] troubled the water:...' John 5.4; (M) |mamontunumup| suppos. |mamontunuk wussissittìnash| `when he moves his lips' Prov.16.30 +\lmm !|mamontinau| \ctg TA \gls "to stir sb" (?) \src Acts 17.16 + |Onk Paul p heont ut Athens, wunnashauanittìmoh umamontinuh,...| `Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him,...' Acts 17.16 \lmm |mom¢unog| \ctg n. pl. / NA, dependent \gls `the eyebrows' 3d pers. |ummom¢unog| `his eyebrows' { solecism! } accus. |ummom¢unoh| Lev.14.9û [Abn. |ma¤ma¤n| `sourcil, le poil', etc. R.133/419a,469/531ab. +WAbn. |-m“m“n|, |m“m“nak| `eyebrow' D.1.333. Del. |mamawon| Zeisb. +Alg. |ùMAMA,...K| `sourcil' Cq.200a.] \lmm |momìechohkesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is black-spotted, has dark spots' pl. |m“mìechohkesuog| (|mohmìe chohkesuog| `they are speckled' Gen.31.12) suppos. pl. (part.) |m“m¢echohkesitcheg| `(when they are) spotted Gen.30.32 `speckled' Gen.31.8 \drv From |mìi| (`it is dark colored'), with freq. or distrib. reduplication, and |chohk‚su| `he is spotted or has a spot'. \lmm [|m¢n e|, |mìn e| +\rmk probably |m“n( )-| \ctg PreV? \gls `there is much, there is abundance'] \lmm ?!|mon u| \ctg II \gls `to be many' pl. |nano mìnaash| `they are increased' Jer.5.6 |monaash| `they are many' Jer.5.6 suppos. |m¢nak| `when there is abundance, when it abounds' Ps.72.7; 1 Pet.3 { or to |mon t| II } |yeu monak| `this great store' 2 Chr.31.10 \lmm |monaog|, +|mìna-| \ctg with an. subj. / AI, plurale tantum \twn |mon t|, II \gls `(they are) many persons', +`to bring forth abundantly; to multiply' \src El.Gr.8; Ex.1.9; Dan.12.4; Mt.7.14 + |newutche monaog| `for multitude' Gen.16.10 { perhaps 3p } + |..., asuh matta kuppepenunkou, newutche kummìcheke monamwì onk neg how e missinninnuog ...| `..., nor [did he] choose you, because ye were more in number than any people;...' Deut.6.7 + |Nuttehhenit Legion, newutche nummìnamun| `My name is Legion: for we are many.' Mk.5.9 suppos. pl. |monacheg| Is.60.5; 2 Cor.4.15 + |... uttiyeug mìnacheg nippekontu,...| `..., which the waters brought forth abundantly,...' Gen.1.21; E0: "which swarm in waters" { _3p_ participle } suppos. 3d pl. |Monahettit, nummatchen‚hkquog,...| `As they were increased, so they sinned against me,...' Hos.4.7û { 3p conjunct } + |..., Mìnahettich nippekontu pomantamwae pomomutcheg,...| `..., Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life,...' Gen.1.20; E0: "sarm[.]ut let" { 3p imperative } |..., Mishenetuonitteg, monagk, kah muttaanìgk ohket,...| `.., Be fruitful, and multiply, and replenish the earth,...' Gen.1.28 { 2p imperative } \lmm |monaonk| \ctg Vbl. n. \gls `abundance' \src Deut.33.19 [Narr. |Maunetash| `Great store', |Maunƒuog, Wussaumemaunƒuog.| `They are too full of people.' R.W.60.û +Alg. |MANE| („ long) `ˆtre nombreux', |Ni manemin, ki manem, manek| `{nous sommes, vous ˆtes, ils sont nombreux}', |Manet| `{elle est en grande quantit‚} (cette chose), il y a beaucoup de cela.' Cq.204ab. Fx. |maùne| `much, many', |maùneùwa|, |maùneùtwi| `he, it is numerous' Fx.L.94. K. |maane| `many, much, a lot', |maanea|, |maaneetwi| `be much, be many, be a lot' V.58. Men. |maùnîùw| AI, |maùnîùt| II `he, it is numerous, in plenty; there is much of him, it; there are many of them' B.975.115. ?Miami |malami| `too', |malamiw„linwiani| `I am too fat'; |maalami| adv. `too much' D.-V.367; B&C.67a. Shawn. |maale|, |mamaale-| `MANY, VARIOUS, PLENTIFUL', |maaleetwi| `it's plentiful', |nimaaleepe| `we are plentiful', |mamaalekaate(le)?éi| `centipede' D.-V.365.] \etm cf. G.1981, 32, p.69 *maùéeùtwi II `there is a lot', without comparative evidence; also *maùéeùwa AI (so also ?**maùéeùwi II). H. has *maùleùtwi, H.1477-1479, but without Cree evidence; Ar. w¢no:é- `there are many', Slz.136, looks close and may settle the matter. <63b> \lmm |m“nak|, |mìnak| (in compounds, |-¢nak|, |-“nagk|, |-“nag|) \ctg n. \gls1 `cloth' \src2 Sam.20.12; Mt.9.16; Judg.16.14 |hashabponak| `linen cloth' Mk.14.51 |wuskonagk| `new cloth' Mk.2.21 |womponak| `(white) cloth' Deut.22.17 |kuhpogk“nag| `a thick cloth' 2 K.8.15 (|mìak monag| `black cloth' C., but better, |mì“nak|) \gls2 `a garment of cloth', as distinguished from |ne ƒqut| or |hogkìonk| (cf. |ohkìn|), `a covering of skins': `coat' Dan.3.21; `cloak' Mt.5.40; `vesture' Dan.22.12 [Narr. |Mau~nek| `an English coat or mantle' R.W.111/r.119.]û \lmm |monakenehheau| \ctg v. caus. trans. / AI (?) \gls `he makes cloth, he weaves' pl. |-heaog| Is.59.5 \lmm |monakenehteau| \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he weaves (it)' \lmm |monakenehteaen| (indef. |-‚nin|) \ctg N.agent. \gls `one who weaves, a weaver' \src Ex.35.35; Job 7.6 [Narr. |ko-maunekunn£o| `have you any cloth?'] \lmm |monanehteau| \ctg v.i. / AI, indefinite object final, to |monanumau| TA (G&B.580, item 14) \gls `he is merciful' \src Num.14.18 |nummonanehteam| `I am merciful' \lmm |numm¢monaneteam| \ctg intens. \src Jer.3.12 \lmm |monaneteaonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `mercy' \src Ex.34.7; Neh.9.32; Ps.145.8 + |... & kummishteauun kummonaneteaonk...| `..., and thou hast magnified thy mercy,...' Gen.19.19 + |monanittuonk| Mt.12.7 Cf. |kitteamonteanumau|. \lmm |mon numau| \ctg TA +\drv |m“n( )-| `much, many' + mental final? \gls `he compassionates, is merciful to (him)' |..., kah nummon num utt“h woh mon numog.| `..., and [I] will shew mercy on whom I will shew mercy.' Ex.33.19û imperat. |mon numonch| Zech.7.9 with suffix 2+1 |mon numeh| `be merciful to me' Ps.119.132 { 2->1 imperative } + |Kah wame masugkenuk Manit monanumukìk ut anaquabit wosketomp,...| `And God Almighty give you mercy before the man,...' Gen.43.14 { 3->2p imperative } + |..., GOD monanumukqush nunnaumon,| `..., God be gracious unto thee, my son.' Gen.43.29 { 3->2 imperative } \lmm |monaskìtasquash| \ctg n.pl. / NI \gls `melons' \src Num.11.5 (|mìnosketa@muk| `cucumbers' C.) See |askìtasq|. |m“nasquisseet| See *|manusqussˆdash| `beans.' \lmm |mon t|, +|monƒt|, |monat| \ctg II \twn |monaog|, AI \gls `(it is) abundant, (there is) much' \src Ps.37.11; Mt.24.12 |woh mon t| `(it) might abound' 2 Cor.4.15 |mìcheke monat| `exceedingly abundant' 1 Tim.1.14 |pish monat| `it shall be increased' i.e. become abundant Dan.12.4 pl. |monatash| Prov.15.16; 2 Chr.9.9 \drv From |monaohteau|. [Narr. m unetash, `"great store", abundance'.] \etm H.1479 *maùleùtwi II `numerous'. (Goddard cites *maùéeùtwi in passing, G.1981, 32, 69, but unfortunately gives no supporting evidence. I have not managed to find any plausible cognate in Cree, and, to the extent that I can grasp the description, Goddard's history of Arapaho and Atsina implies *l, if the forms in |w¢n-| `many' (Slz.136) belong here.) +\lmm |monch-|/?|mont-| \ctg initial, intransitive \gls `to move' \src following entries \etm H.1466-1476 *maùc-, 1499-1500 *maùt- `move' [Alg. |MADJI-|, |MAT-| `partir, s'en aller,...', `commencer' Cq.195a-196a.] \lmm |monchanamukqussu| \ctg v.i. / AI \gls `he does that which is wonderful, he works wonders' \lmm |-qussuau| \ctg with an. obj. / TA, stem in |aw| \gls `he does, etc. to (him)' <64a> whence: \lmm |-qussuaen| \ctg n. agent. \gls `a "wonderful one"' \src Is.9.6 From |monchanamuk| suppos. or |monchanamau| (t. an. form of |monhanatam|), and |ussu|. \lmm |monchanatam|, |-um|, +|monchantam| \ctg v.i. (and t.inan.) / TI1a (TI1b) \gls `he is astonished, he wonders (at it), he is surprised' \src Is.59.16 pl. |-amwog| Mt.22.33 (=|chepshaog| Mk.11.18) |monchantash| `marvel (thou)' Jn.3.7 (=|muhchantash| Mass.Ps.) \lmm |-tamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `wonder, amazement' \src Acts 3.10 \lmm |-tamwahuwaonk| \ctg Vbl.n, causat. \gls `causing wonder, a marvel, a wonder' \src Deut.13.1,2 \drv From |monchu| `he moves', with formative of verbs of mental activity, `he is startled or disturbed in mind'. \lmm |monchanau| +(i.e. |monchaNau|) \ctg v.t. an. / TA, applicative \twn ?|monchatau| TI2 \gls1 `he moves (him), carries (him) away', +`to bring sb away' \src1 Gen.31.18; with affixes, 1 Sam.30.2 \gls2 `he conducts or guides (him)' \rfr G&B.650, s.v. |monchos| |..., kah Abraham ìweechauuh, ummonchanuh en mayut.| `...: and Abraham went with them to bring them on the way.' Gen.18.16û { 3->3' objective } + |Kah nummonch nuk ut nashauanittìut, en mohsag kah k“suhk“ag wadchuh,...| `And he carried me away in the spirit to a great and high mountain,...' Rev.21.10 + |... kah menìhkin monchos annìhquapid costes ...| `..., and hold him bring him before the justice,...' Ntv.Wr.136.3-4 { 2->3 imperative } [Narr. |M uchase| `Be my guide' (imperat., = |monchussish|, from |monchussu|, v.i. act. `he acts as guide, he guides'); |Cumm uchanish| `I will conduct you'. R.W.69] +\lmm !|monchatau|, !|monchadtau| \ctg TI2, applicative? \rmk B.1962, 16.68, 342 gives two examples built to AI verbs of motion of TI2 forms to TA applicatives \twn ?|monchaNau|, TA \gls `to bear sth, carry sth down' \src Gen.43.11,12; Jn.2.8 |..., Sokhippag yeuyeu, kah monchatok piahquttuk mishshadtuppìonganit, kah ummonchatauuneau.| `..., Draw out now, and bear unto the governour of the feast. And they bare it.' Jn.2.8 { 2p->0 imperative; 3p->0 objective } |..., kah monchatohk wosketomp ne magìonk,...| `..., and carry down the man a present,...' Gen.43.11 { 2p->0 imperative } +\lmm |moncheaheau| \ctg TA, causative to |monchu| \gls `to bring sb, to send sb away; to let sb go' (i.e. away, free) \src frequent |... onk woh kummonche henup weeche wekontam¢onk,...| `..., that I might have sent thee away with mirth,...' Gen.31.27 { 1->2 preterite } |..., kah pish moncheaheau nomposhimwe goats en touohkommukqut.| `...: and he shall let go the goat in the wilderness.' Lev.16.22 { the (e)scape goat; 3->3' absolute } |..., qut anakausuen£og wuttattagkom¢uh, kah ummehche moncheah‚ouh.| `...: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.' Lk.20.10 { 3p->3' objective } |Weeche moncheaheog nemattin hon nummonchemun,...| `If thou wilt send our brother with us, we will go down ...' Gen.43.4 { 2->1p+3 conjunct, additional object via |weeche| } |...: kah mahche ne nag, noh pish kummoncheahukou na wutch moncheahukqu‚og, sohwhokonittue kussohwhohk¢nukou na wutch mo e.| `...; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.' Ex.11.1 { 3->2p indicative; 3->2p conjunct } |..., moncheahegq onk woh nuttom nussontimomut.| `...; send me away that I may go to my master.' Gen.24.56 |... Moncheaheh kìwehquetumoush kah qushkeaheh en neematut, en Egypt kah nukkehkinneam toh wuttin ash pomantamunneau, kah Jethro unnau Mosesoh, wunohteae monchish.| `..., Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.' Ex.4.18 \etm H.1466: *maùciheùwa TA `move' \lmm |monchu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem (G&B.514-516) \gls `he goes, se movet' (denoting merely the act of going, without reference to its end or aim); hence, `he departs, goes away, removes', +`to go one's way, pass on, away' \src Mt.25.18; Gen.24.10 + |..., kah moncheog.| `..., and went their way.' Gen.14.11 { 3p indicative } + |... pish kummonchemwì kuttƒonganìw¢ut,...| `... [ye shall] go on your ways. ' Gen.19.2 { 2p indicative } |nummonchem| `I go' Mt.21.30; Lk.15.18 pret. |nummonchip| `I went' Jer.13.5 suppos. |noh monchit| `he who goes' Jer.22.10 imperat. |monchish| `go thy way' Gen.12.18 { 2 imperative }û pl. |monchek| `go' freq. |mamonchu|, q.v. Related to |am eu|, `he departs' (?). \cmt Cf. Sansk. ma¤ch (ire, se movere); manth, math (commovere, agitare); Lat. motus, mittere. [Narr. |mauch‚i| (pres.defin. = |mon-chu-i|) `he is gone'; |ma£chish| `be going' (imperat.); |num-mauchŠmin| `I go'. Abn. |nema¤tsi| `je vais'; |nema¤ neda| `je vais l…' R.494/540a.û Cree | chee-oo| `he moves'. Chip. |aunj‚h| Howse 194; |ma'ja| `he goes' Sch.II,469. Del. |matschi| `he is gone'; suppos. |matschit| Zeisb.] \etm H.1476 *maùcyiùwa `move', to *maùt- \lmm |m¢neau|, |monneau|, |monunneau|, +!|monneauau|, |moneauau|, !|moninneauau| +\rmk More than one stem, or one stem |m“n-u-naw-| with syncopation, where |-naw-| is a non-initial meaning `see'. (See B.1962, 16.127, p.354, 19.29,31, p.420 on the finals TA |-naw|, TI |-n| `see'.) \ctg v.t. an. \gls `he looks (intently) at, observes (him)'; +`to behold sb, cast one's eyes upon, look on, upon sb, for sb to be seen (of sb)' + |Kah ahtomp pish appu matokqsut, onk pish nummonneau onk woh nummehquoantam machemohtag nìnìwaonk,...| `And the bow shall be in the cloud and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant ...' Gen.9.16; (E0): |numm“n-/neau| "I look on it" { 1->3 objective } + |..., wussontimomuh ummittamwussoh ummoninne uoh Josephuh,...| `..., his master's wife cast her eyes upon Joseph;...' Gen.39.7 { 3->' objective (second mention?) } + |Qut mukk‚e nano sepakemìuk ut wadtuhquabit, mahche nag sephausuaen, wutche uppahkesuonk, neit pish moneauau nahoht“eu nashpe sephausuaenin.| `But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:' Lev.13.7; (E1): |m¢neauƒu| |ummonunneauoh| `he looked on them' 2 K.2.24 + |Neit kodnetuhta‚nuog monneauttuog, chan nittamwog howan ne nit.| `Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.' Jn.13.22 + |..., kah nag kuhkuhkìun¢og en kesukqut nashpe mahtokqs, kah ummatwomìuh moninneunkquog.| `.... And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.' Rev.11.12 suppos. |moneauont| Mt.5.28 + |...: moneaihettit nunnukkukquosh og.| `...: when they looked upon me, they shaked their heads.' Ps.109.25; (M): |monuneihittit| imperat. (affix: 2sg.+1sg.) |monneah| `look thou on me' Ps.119.132 pl. |monneiek|, |monunneiek| `look ye' Job 6.28 <64b> \lmm |m¢ninneam|, |m¢nunneaum|, +|moneneam|, |mìneam|, |moneaum|, |moneam| +\rmk Some of the additional examples are taken to be syncopated forms. \ctg With inan. obj. / TI1a \gls `he looks at (it)'; +`to behold sth; to look (up)on sth' \src Ps.104.32; Ezek.21.21; Ex.14.24 + |..., kah wunnegen nohen moneaumunneat,...| `..., and that it was pleasant to the eyes,...' Gen.3.6 { X->0 t-subordinative } + |Neit Lot spadtawompu, kah moneam wame mukoshqut Jordan,...| `And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan,...' Gen.13.10; (E0): "looked on" { 3->0 absolute } + |Kah unnohquaeu nogqueu Sodom kah Gomorra, kah nogqueu wame ne ohket mukoshquttaut kah ummoneneamun,...| `And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld,...' Gen.19.28 { 3->0 subordinative } suppos. |noh moninneog| `he who looks' etc. Num.21.8 + |Naish woi Manit nutogqunneganun: kah monunneash wuskesuk sasequnukquean.| `Behold, O God, our shield, and look upon the face of thine anointed.' Ps.84.9; (M): |moninneash| Cf. |kuhkinneam|. \lmm |monetu| \ctg v.i. / AI \gls `he is a diviner, a magician' \lmm |monetuonk| \ctg Vbl.n. \gls `divination' \src Deut.18.10 Cf. |mamontam|. [Narr. |maunˆtu| `a conjurer' R.W.] \lmm |m¢nk“| +\ctg ?adverb/PreV +\gls `was' +\src Gen.1.7 + |..., kah m¢nk“ n nih.| `...: and it was so.' Gen.1.7 See |mo| and |ko|. |monneau| See |m¢neau|. |m¢n¢i| See |mìn“i| `it is deep'. +\lmm !|monamansu|, !|monomansu| \ctg AI \gls `in a vision' (as t-subordinative modifier of |nau-| `see', |peyauonau| `come to', |unnau| `say') \src Gen.15.1; Num.12.8; Acts 9.10,12,10.3; Rev.9.17 |..., wuttinnìwaonk Jehovah peya¢nuk Abram ut monomansinneat,...| `... the word of the Lord came unto Abram in a vision,...' Gen.15.1 { X t-subordinative } |Neit kukkinnìnomp wunneetupanatamweyeuit, ut monamansinneat,...| `Then thou spakest in vision to thy holy one,...' Ps.89.19; (M) |ut unnammanissuonkanit| |...: onk wuttinuh, Manit ut monamansinneat, Ananias,...| `...; and to him said the Lord in a vision, Ananias. ...' Acts 9.10 |Kah yeu nutussinnauoneau horsesog, ut monomansinneat, kah neg noh quenapitcheg,...| `And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them,...' Rev.9.17 \lmm |monomansuonk|, +|monamansuonk(an)| \ctg vbl.n. / NI +\drv Verbal noun to |monamansu| \gls `a vision' \src Dan.8.17,26; 10.14; +Num.12.6, Acts 2.17,10.17,16.10,26.19,2 Cor.11.18(Hd), Eph.3.3 + |..., nen Jehovah pish nìw hteauwah ut monamansuonganit, pish nukkinnìn ut unnukquomuonganit.| `..., I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.' Num.12.6 *|m“noowau| `he hisses'; infin. |maunuw¢nat| `to hiss' C. \lmm |monopuhpeg| \ctg n. / NI \gls `a trumpet' \src Neh.4.20; Ps.150.3 + |..., kah nag aninnumau“og nesausuk tahshinash monopuhpekquanash.| `...; and to them were given seven trumpets.' Rev.8.2 |puhpequash monopuhpeg| `sound a trumpet' Mt.6.2 Cf. |puhpegk|. \lmm |monsh| \ctg n. / NA \gls `a cock or hen' \src Lk.22.34,60,61 (|m“nish|, |nƒmpash| `a hen, a cock' C.) \cmt R. Williams (p.45) has "/Chicks./ {A Cocke}, or {Hen}: A name taken from the {English} Chicke, because they have no Hens before the {English} came."û |monteag| `nothing' See |matta|. +\lmm ?|monteagunninno| \rmk cf. |matteagunninno|, T+.52b; |teagunninno|, T+.160b. \drv initial identical to |m“| negative particle + |teag| NI "thing" + |-un-| II final + negative |-in-| \ctg II, (negative) predicative/existential \gls `to be void, to pass away', i.e. "to be(come) nothing" \src Gen.1.2; Ps.33.10; Mk.13.31 (cf. Lk.21.33) |...: wuttinanatamìonganoash missinninnuog wutayimunash monteagwunninnìut.| `...: he maketh the devices of the people of none effect.' Ps.33.10 { 0p (negative) t-subordinative } |Kesuk kah ohke pish monteagunninno, qut nukkuttìongash matta pish monteagunninnìash.| `Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Mk.13.31 { 0 (negative) indicative; 0p (negative) indicative } \lmm !|monteagqunnehteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth of none effect' \src Num.30.8,12 |..., neit pish monteagqunnehteaou ukquoshauaonk ...| `..., then he shall make her vow...of none effect;...' Num.30.8 { 3->0 absolute } +\lmm !|montogkukquam| \ctg TI1a \drv |mon(t)-| `together' + |-ak-| `on' + |-(u)kw“-m-| `to sew'+TI \src Gen.3.7 \lmm !|montogkukquamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to sew sth together for sb' \src Gen.3.7 |...: kah montogkukquomoog figse wunnepogquosh,...| `...; and they sewed fig leaves together,...' Gen.2.7 { 3p->3'+0p absolute; (E0&1) have |wuhhogk uh| "for themeselves", om. in (E2). } [?Parallel uses of the initial: Cree |mƒwasakokwƒtam| TI `S/he sews them all altogether, i.e. patches for a quilt' Alb.E.79b. WAbn. |m“wna| TI `bring sth together in a bunch' D.1.336.] \lmm |monunks| \ctg n. \gls `the ash tree' \src Is.44.14 [Abn. |a¤gmak8| `frˆne'. Chip. |pap gimak|. (Baraga has |agimak| `ash tree' [cf. |agim| `snowshoe'], and three "other kinds", viz. |gaw komij|, |pap gimak|, and |wissagak|.) Del. |pachgammak| `black ash tree' Zeisb.] |monunneau| See |m¢neau|. \lmm |mos| \gls "a word signifying futurity", corresponding to the auxiliary `must' or `shall' before a verb in the indicative \src El.Gr.20 |mos nunnnup| `I must die' Deut.4.22 |mìche mos nutahquontamau| `how often shall I forgive him?' Mt.18.21 |ne mos nnih| `it must needs be so' Mk.13.7 See |mahche|; |mo|. [Narr. |moce|, |mesh|: |mesh n¢onchem peyaum| `I could not come'; |moce-nanippe‚am| `I will come by and by'.] \lmm |moskeht|, |maskeht|, +|moskeht(u)| \ctg n. / NI \gls `grass', +`herb' +\rfr G&B.642. \src El.Gr.10; Gen.1.11; Is.40.7,8 pl. |-ehtuash| Dan.4.25,32,33 `pasture' 1 Chr.4.39,40 |moskehtuash| `hay' \lmm |-oskeht(u)| \ctg NI, derived final |woskoshkehtuash| (= |wuske-oskehtuash|) `tender grass' Prov.27.25 \lmm |mishashkehtuai| \ctg II (?), denominal |mishashkehtuai ne ohke| `there was much grass in that place' Jn.6.10 <65a> (|Oskosk, mosketu@ash.| `Grass, hay'; +|nummosketiimash.| `my grass' C.10/160; 33/178.) \lmm |moskehtuì| \ctg Vbl.subst. / AI,II denominal predicative \gls `he is grass' \src Is.40.6 + |..., newutche matta moskehtuunì wutche neetasuog ...| `...; for thy servants have no pasture for their flocks;...' Gen.47.4 { 0 negative indicative, existential } \lmm |moskehtuemes| \ctg Dim. \src El.Gr.12 \drv From |askehteau| `it is (lit, it makes, caus. inan.) green', with the indeterm. prefix, `that which is green'. See |aske|. [Narr. |Maskituash.| `Grasse or Hay.' R.W.98/r.96. Abn. |meski`k8ar| `herbes' R.284/466a. Del. |masgik| Zeisb.1887.86. +Alg. |MACKIKI| `plante m‚dicinale, simple; remŠde, m‚decine' Cq.193b-194a. Mah. |mˆˆchsqu@an| `Gras' Schm.75. M.-P. |pskihq| NI `blade of grass'; |pskiihkw| `Gras, Heu' LeS.76b; Sz.187. Micm. |'Mskegool.| `Grass' R.123b.] \etm (A.1180,) H.1611 *maôkihkyiwi NI `grass', G.1981 with *-xky- +\lmm |moskehtekìì| \rmk hapax \ctg II \gls `to prevail' \src Gen.7.18 |Kah nippe moskehtekìì,...| `And the waters prevailed,...' Gen.7.18 { 0 indicative } \lmm |moskehtu|, |mask-| \ctg n. / NI \gls `medicine, physic', i.e. `herbs' \cmt the same word as the preceding |onatuh moskehtuut| `like a medicine' |iyanaskehtuash| `many (kinds of) medicines Jer.46.11 [Narr. |maskit| `physic'. Chip. |mashkiki| [|-keke|] Bar.] \lmm |m¢sogque| \ctg adv. and adj. \gls `adhering, sticking to' [v.i. `it sticks close, adheres'] \src Prov.18.24; Jer.42.16 Cf. |mussinum| `he touches'; |mississin| `it touches'. +\lmm !|mosogquehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \gls `to cleave unto sb, to be joined unto sb; to submit os to sb' \src Gen.29.34; Num.25.3,5; Deut.4.4,10.20,11.22,13.4,28.60; Ruth 1.14; 1 Cor.16.16 |Qut kenaau kummosogquehtau“mwì Jehovah kum-Manittìmwì, ken au kuppomantamumwì,...| `But ye that did cleave unto the Lord your God are alive ...' Deut.4.4 |...: kah Orphah chipwuttìnapwau wasenumoncheh, qut Ruth ummìsogquehtauoh.| `...: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.' Ruth 1.14 |... nushìk nish noh kittinneumì¢og neg m¢sogquehtauoncheg Baal Peoroh,| `..., Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.' Num.25.5 |Qush Jehovah kum-Manittìm nagum noswetau, mosogquehtau, kah chadchekeyeuash nashpe ìwesuonk.| `Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.' Deut.10.20 |..., kah wuttinneumukìk kah m¢sogquehtok.| `..., and ye shall serve him, and cleave unto him.' Deut.13.4 \lmm |m¢sogquehteau| \ctg v.caus.inan. / TI2 \gls `he makes it adhere, joins it to' + {That which is joyned to the Subject.} Ne mosogquehtunk wadchanukqut. Log.Pr.26/39 imperat. |m¢sogqueteoush| `join them together' Ezek.37.17 \lmm |m¢sogqunnum| \ctg v.t. (inan. obj. ) / TI1b \gls `he joins or puts together' suppos. |m¢sogqunuk| `when he joins together' Mt.19.6 + |..., kah mosogqunnum¢k kuttahhìoash en Jehovah ut um-Manittìmìuh Israel.| `..., and incline your heart unto the Lord God of Israel.' Josh.24.23 See |mussuhkomì|. \etm *moùôakenamwa TI `gather' H. 1998-2000 ? \lmm |mosq|, |masq|, |mashq| \ctg n. / NA \gls `a bear' \src Prov.17.12; Amos 5.19; 1 Sam.17.34,36 (|moshq| C.) \cmt The base is the same as that of |nìsquodtamun t| `to lick', and the name signifies `the licker,' from the bear's habit of licking his forepaws (see the Abnaki below); [or is it from (Cree) |mƒkwa-num|, `he squeezes (hugs)'? (Howse 93).] Cf. *|awausseus|; *|pauk£nawaw|. [Narr. |mosk|, or |pauk£nawaw|. Muh. |mquoh| Edw. Del. |machk| Zeisb. Abn. |a8ess8s| `ours'; |m8sk8^a8irts‚h8's8| [= |m8sk8^a8retsiar|] `il se lŠche les pattes'; |mesk8^‚| `peau d'ours'. Chip. |makw | (|m–kwah| Howse). Cree |m–skwah|.] |m¢unau|. See |mianau|. \lmm |m¢unum| \ctg v.t. / TI1b \rmk identical to |mianum|, TI1b, T.56b-57a \twn |mianau|, TA, T.56b \gls `he gathers together (inan. obj.)' |..., kìwahunup kussiogkus, kukkepenum uttoh adt matta ahketeauup, kah kummounum ne matta seaonteaop.| `..., I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:' Mt.25.24 \lmm |mohm¢unum| \ctg Freq. / TI1b, reduplicated with |-h-| +\gls `to gather sth' + |Kah Joseph mohmounum weatchiminneash onatuh nagunt ut kishke ketahhannit...| `And Joseph gathered corn as the sand of the sea,...' Gen.41.49 + |Kah mohmounum¢hettich wame meechum yeush nesausuk adtahshinnuìukish kodtumìash pa¢mìugish:...| `And let them gather all the food of those good years that come,...' Gen.41.35 { 3p->0 imperative } \lmm |m¢unum¢onk|, |mouunnumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `(a gathering,) tribute, custom' \src 1 K.9.21; Mt.17.25 With an. obj. |miana|, q.v. Cf. |mukkinnum|. <65b> [Narr. |Nummo£winneem.| `I goe to gather.'; |Mowinne-a–og.| `He or they gather.' R.W.99/r.97.û Abn. |Ma¤8i, v. ma¤8i8i| `ensemble', |nema¤8‚nemenar| `Je les mets ensemb.', |nema8in‚, 3. ma8.| `Je cueille, je ramasse' R.P.22/557b, 219/445b, 150/425b. Del. |Mawuni| `assembled, collectively'; |maaw‚eneew| `gather s.o. up', |maaw‚enum| `gather s.t.' Zeisb./B&A.76; O'M.150a-151a.] |m¢ushag| See |mì“shog| `iron'. |moxinash| n.pl. See |mokus| `a shoe'. |moyeu| See |mìi| `ordure'. |moyeu|, |m¢eu| See |mi e| `together'. \lmm |mìche|, +|m¢hche|, |mìhche| +\ctg ?PreV; note that there is no example in the current corpus of a subject prefix prefixed to this form, suggesting a position more like that of e.g. |matta| `not'. \gls1 as an auxiliary of the future tense, expresses obligation or necessity (=|mos| |ìtche|); +commonly co-occurring with |mos| and usually preceding it; typical AV locutions: `be bound to, behoove to, must (needs), necessary, ought to' +\gls2 `altogether' (i.e. "completely, fully") (cf. |mìcheke|) +\src2 Num.30.14; 1 Pet.1.7 + |Qut nish mìhche kummeechinash anaquabit Jehovah kum-Manittìm,...| `But thou must eat them before the Lord thy God ...' Deut.12.18 |Mìche ken pannupwusham Ar,...| `Thou art to pass over through Ar,...', etc. Deut.2.18 { absence of subject prefix an error? also E1. } (cf. |nìche mos| `it must needs be' Mt.18.7 { |n-| also E1. }) |..., tohhen nagwutteaeu neemat matchenehukqueh, mìche mos nutahquontamau? ...| `..., how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? ...' Mt.18.21 + |..., Yeu wussukwhosu, kah yeu mìhche mos Christ wutchequnnehtamun,...| `..., Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer,...' Lk.24.46 + |Newutche mìhche nuttinn ntam,...| `For I am persuaded that ...' Rom.8.38 + |Newajeh m¢hche ogwehtam¢g,...| `Wherefore ye must needs be subject,...' Rom.13.5 |Mìhche nagwutteae nuttabuttantamau¢mun GOD wutche kenaau ...| `We are bound to thank God always for you, ...' 2 Thess.1.3û + |Newutche mìhche mos onk nagwutteomukish nish wadcheeiyeuugish kesukqut, woh pahketeauunash nashpe yeush,...| `It was therefore necessary that the pattern of things in the heavens should be purified with these;...' Heb.9.23 + |Qut wessukeh mìhche matta kenìnukìgk asekesukokish:...| `But if her husband altogether hold his peace at her from day to day;...' Num.30.14 + |Onk ukqutchehte¢nk kìnamptamìonk, ne mìhche  nue wunnegik onk ne mahtshae golde qutchehte¢onk,...| `That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth,...' 1 Pet.1.7; E1: |mìche| Cf. |mos|; |ìche|. [Quir. |m“uche| `there must be' Pier. +LpA. |m8chi| `tout a fait' D.16, etc.] \lmm |mìcheke| +\ctg Adv, often as PreV; correlate |onk| introducing ground of comparison \gls "a word signifying more, much," used to express degrees of comparison \src El.Gr.15 + "|Mìcheke| {Much.}" El.Gr.15/261 |anue mìcheke| `much more' Rom.5.9 `more exceedingly' Gal.1.14 |nano mìcheke| `more and more' Mk.15.14 |mìcheke mìcheke| `exceedingly, very much' Gen.17.2,6,20 |mìcheke onk| `more than' Mt.10.37 (|mìchekeyeuuk| `excessively' C.) +\lmm !|mìchekeheau| \ctg TA, causative final \gls `to multiply sb' \src Gen.22.17; Deut.30.5 |..., kah pish kutanue mìchekehik onk nag kìshik.| `..., and multiply thee above thy fathers.' Deut.30.5 { 3->2 indicative } |..., Kah mìchekehuwaon nummìchekeh kìskannemeneog,...| `..., and in multiplying I will multiply thy seed...' Gen.22.17 { 1 subjunctive to indefinite object derivative; 1->3(p) absolute } +\lmm !|mìchekehteau| \ctg TI2, causative \gls `to multiply' \src Gen.3.16 |..., Mìchekehteoe nummìchekehteoh kutonkquommommìonk, kah kìwompequauonk:...| `..., I will greatly multiply thy sorrow and thy conception;...' Gen.3.16 { 1->0 absolute; cognate preverb } +\lmm |mìchekit|, (M) |moochekit|, |-ukit| \ctg II (?) \gls `frequent, many a time, oft(en), at sundry times' etc. \src Ps.78.38(E&M), Ps.80.5(M),129.1,2(M), Mk.5.4, Rom.15.22, 2 Cor.11.23,26, 2 Tim.1.16, Heb.1.1,9.25,26 |MOOchikit nuttuhkuhpunnanukquog wutch nooskeninnuinneat,...| `MAny a time have they afflicted me from my youth,...' Ps.129.1(M); (E): |MOOcheke nompu| \lmm |mìchekohtau| \ctg v.t. / AI+O (probably |mìchek-| + |-ohtau|) \gls `he has more, adds to his possession of (it)' |..., kah noh mìchekohtunk (suppos.) wahteauonk, mìchekohtau unkquanumìonk.| `...: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.' Eccl.1.18û { _3_->0 participle; 3->0 absolute } +\lmm !|mìchequshau| \ctg AI \gls `to be a very great company' (i.e. "to be many on the move") \src Gen.50.9 |..., kah mìchequshaog.| `..., and it was a very great company.' Gen.50.9 { 3p indicative } +\lmm |mìchetikquinne|, |mìchetikqunne|, |-qunnu|, ... \ctg adv., PreV; also as initial; status of |-t-| uncertain. \gls `many days' \src common |Kah Abraham wuttineapeyon wutohtuout Philistins mìchetikqunne.| `And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.' Gen.21.34 |mìee| See |mìi|, `ordure'. \lmm |mìi| \ctg II \gls `(it is) black' \src El.Gr.13 `dark colored' Mt.5.36; Esth.1.6 pl. |mìiyeuash| Jer.4.28 (not |mìeseuash|, as in El.Gr.13, by typographical error probably). \lmm |mìesu| \ctg With an. subj. [v.adj.an.] / AI \gls `(he is) black or dark colored' pl. |mìesuog| El.Gr.13 [Narr. |m¢wi|, |s£cki|, `black'; |mowˆsu|, `a black man'.] \lmm |mìi|, |mìee|, |moyeu| \ctg n. \gls `ordure, dung' \src Ezek.4.12; 1 K.14.10 |ummoyeu| `their dung' 2 K.18.27 |ummìe| Lev.4.11; 8.17 +[Alg. |MOV|, pl. |MOWAN| `matiŠre f‚cale de l'homme et des animaux, chi–re des insectes' Cq.241b. Del. |m¢oy| NI `excrement' O'M.176a,454a. Fx. |moùwesiwa, moùwawi| `he, it is soiled', |moùweci| `dung' Fx.L.110. Men. |moùwen, muùwiùw| `he, it has a dirt spot' B.1962, 15.211, p.311.] \etm Goddard (1981, 24, p.65) mentions a PA initial *moùw- `black', but gives no cognates or reference. |mìmansh|. See |momansh|. <66a> \lmm |mìmìskomau| [= |mìmìskaìau|?] \ctg TA? |ummìmìskom“uh| `they murmured against him' Ex.15.24 (|Nummìmìskì@wam| `I murmur, {or} did' C.66/202)û \lmm |mìmìskìau|, |-kìwau| \ctg v.t. an. / AI(+O?) \gls `he murmurs at (him)' pl. |Qut mìmìskìwaog ut weekuwout ...| `But murmured in their tents,...' Ps.106.25û; (M): |moomooshkoowopaneg| suppos. pl. |nag mìmìskìwacheg| `they who murmur' Is.29.24 \lmm |mìmìskìwaonk|, |-queyeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a murmuring' \src Jn.7.12 (|mìmìskummaonk| Ex.16.7) \lmm |mìmìskquenau| [= |mìmìskìau|?], +!|mìmìsqueunau| \ctg TA, applicative |-N-|? \gls `to chide with sb, murmur against sb' +\src Josh.9.18 + |Kah ummìmìsqueunouh Mosesoh, wuttinouh, Aninnumaiinnean nippe woh wodtattamog: kah Moses wuttinowoh Tohwutch mìmìsqueneog;...| `Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me?...' Ex.17.2 |..., kah missinninnuog mìmìsquenaog Mosesoh,...| `...; and the people murmured against Moses,...' Ex. 17.3û (|mìmìsquenìw¢nat| `to mutter' C.) [Abn. |nem8sk8‚rdam| `je gronde, suis fƒch‚', |nem8sk8‚rma¤| `je le,'; |nem8sk‚rdam| `[Je suis fƒch‚, me fache] de cela'; |nem8sk8ƒ¤b ma¤| `Je le regarde, moi ‚tant fƒch‚ c'tre lui' R.276/464b;244/453b;434/519b.û] \lmm |mìmìsqheau| \ctg TA \gls `he provokes (him) to anger', +`to vex sb' \drv freq. or intens. of |mìsqheau| + |Newutche nag kummamìskhikkì“og nashpe ìnompuwussuonganìoash,...| `For they vex you with their wiles,...' Num.25.18 { 3p->2p } + |Mìhmìsqueh Midianitsog, kah nag togkommìk.| `Vex the Midianites, and smite them:' Num.25.17 \lmm |mìmìsquettuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `provocation (received)' \src 1 K.21.22 \lmm |mìmìsqueuttam| \ctg v.i. / TI1a-O \gls `he murmurs, mutters, grumbles' \cmt Perhaps not rightly used in Jn.6.61 cf. |ummomoskk‚etau¢uh| `he gnasheth upon him with his teeth' Ps.37.12, and |nummaumusketunkquog| `they gnash upon me' etc. Ps.35.16 [Abn. |nema¤maskig8^‚tassi| `je fais des grimaces'.] +\lmm |mìmìsquauopwanau| \ctg TA \drv probably with a TA final |-pwan-| `roughly'; cf. PA *-pweé- TA `harshly, roughly'. \gls `to speak roughly (un)to sb' \src Gen.42.7,30 |Wosketomp noh Sontim it n  ut ohkt nummìmìsquopwoaonukqun,...| `The man, who is the lord of the land, spake roughly to us,...' Gen.42.30 |mìn e| See |m¢n e|. \lmm *|mìnaeech| (?) \ctg N \gls `a dish or tray' \src C. |mìnaeu| See |mìn“i|. |mìnak| See |m“nak| `cloth'. \lmm |mìn“i|, |m“naeu| \ctg II \gls `(it is) deep' \src Ps.140.0; Eccl.7.24; Lam.3.55 suppos. |mìnoag| `when it is deep' pl. (with intens. redupl.) |mamìnoagish| `(very) deep places' Ps.135.6 \lmm |mìnai(yeu)|, +!|m“nai(yeu)| \ctg as n. / NI `the deep' Gen.1.2 `a gulf' Lk.16.26 `depth' Eph.3.18 + |..., wunnanetuongash mìnaiyeuut, ne agwe ohtag,...| `..., blessings of the deep that lieth under,...' Gen.49.25 { locative, for AV "of" `from' } |mìn“i onk| `it is deeper than' Job 11.8 \lmm |mìnoe| \ctg Adv. and adj. |mìnoe nippeash| `deep waters' Ezek.34.18 In compound words sometimes |ìn¢i-|, |ìnou-|. +[Abn. |m8ra¤i8i| `deep' Aub‚ry/Laurent 418. Cree |m”'t„y„w| `Trou profond dans la terre' V.331b. M.-P. |mula(y)-| PreV `deep into, going deep', |mulayalokot| II `it is a deep hole, pit, abyss, cavern'; |molachikehso| II `es versinkt, es geht unter' F&L.; Sz.133. Micm. |Moole„ge@k'| `A valley' R.274a. WAbn. |mol“-| `deep', |mol“gen| `it is deep (as a hole)' D.1.LII,323-324.] \etm This evidence indicates clearly that the root is distinct from *moùn- `dig', possibly *moùé- if the Cree form is pertinent. \lmm |mìn“k“i| \ctg n. \gls `a valley' \src Deut.8.7 See |ìn¢uhk¢i|. +[WAbn. |m“l“ka| `a deep place'; |mol“kak| `that which is deep, a deep hole or gully' D.1.324.] *|mìnopagwut| `in deep waters' Mass.Ps., Ps.69.2 |mì¢hshog| See |mì“shog|. \lmm *|mìonk| \ctg vbl.n. \gls `weeping' \src C. See |mau|. \lmm |mì“shog|, |mì¢hshog|, |moushag|, +|mìwohshog|, |mì¢shog| \ctg n. / NI +\drv |mì-| `black' + |-ohshog(qu)| `metal' (orig. prob. `flint') \gls `iron' \src Num.31.22; Is.60.17; 1 Tim.4.2; +Gen.4.22 + |Mowƒshak sausakkintumuk.| `An iron chain' C.9/160 \lmm |-shogque|, |-shagque| \ctg Adj. and adv. \gls `of iron' \src Deut.8.9; Is.45.2,etc. Cf. |missehchuog|; |m“hshipsq|. <66b> [Narr. |Mow shuck| `Iron' R.W.42û. Abn. |sa¤'gher‚| `cela est dur'; cf. |siogke|, |soggohtunk| (the name apparently signifies `black metal'; cf. *|wompohshog|). Del. |suck-achsun| `[black stone,] iron' Zeisb.Voc.29.] \etm G.1981,25, 65: *moùw- `black' + *(m)-anéakw- `metal' (`flint') \lmm |mìosketomp| \ctg n. / NA \gls `a black man' [?] \src El.Gr. (1666) 15; {Ed. of 1822, 261: |mìsketomp|.} Cf. |wosketomp|. \lmm |mìpau|, |-p“|, |-p og| (?) \ctg n. / NA \gls `the caterpillar' \src 1 K.8.37; 2 Chr.6.28; Joel 1.4; 2.25 |assamau mìpoh| (accus.) `he gives food to the caterpillar' Ps.78.46 + |Ketìhkop kah quahequequ‚shont og peyauog, kah mìp og,...| `He spake, and the locusts came: and catterpillars,...' Ps.105.34; (M) has |moopaog| as the translation of `locusts' (|moopaut| Mass.Ps., Ps.78.46)û \lmm |mìs| \ctg n. / NA \cmt The name of the moose (Cervus alces, L.) is used by Eliot in the pl.; |mìs“og| for `fallow deer', 1 K.4.23; "moos, a beast bigger than a stag," etc., Smith's Descr. of N.E. (1616). "Which the salvages call a mose", Morton's N.E. Canaan. "The beast called a moose", Wood's N.E. Prospect. The plural indicates |mìsì|, or |mìsu|, as the original form of the singular, a name given to the animal from his habit of stripping the lower branches and bark from trees when feeding; |mìs-u| `he trims' or `cuts smooth', `he shaves.' See |mìsum|. [Narr. |mo•s|; pl. |-s¢og|. Abn.|m8s|; pl. |-sak|. Chip. |mons| (Bar.); |m”z|, |mooze| (Sch.II,464). Cree |mongs”a|. Menom. |monsh|.] +\lmm !|mìsesu| \ctg AI \twn |mìsi(yeu)| II \ctg `to be smooth' \src Gen.27.11 |...kusseh Esau nemat ìweshaganu, qut neen, nummìses,| `..., Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:' Gen.27.11 \lmm |mìsi| \ctg II {T.'s examples are not of uniformly of this category, including PreN and PreV instances.} \twn |mìsesu| AI \gls `(it is) smooth', primarily `made smooth' (by cutting?) \gls2 `bald' \src2 C. |mìcheke mìsi onk pummee| `smoother than oil' Prov.5.3 |mìseu kussequnukquog| `they leave thee bare' Ezek.16.39 { PreV } |mìse qussukquanesash| `smooth small stones' 1 Sam.17.40 |mìsompskquehtu| `among the smooth stones' Is.57.6 \lmm [|mìsieu|] |mìsiyeu| \ctg Adj. inan. / II pl. |-yeuash| Is.40.4 +\lmm |mìske-| (?|mìsteau|?) \ctg AI(+O)? \gls ?`arise [come into existence] (emerge, appear); to uncover sth' |... noh matta pish mìsteao uppuhkuk, asuh nehnehkinnumì wuthogkìunash.| `..., [he] shall not uncover his head, nor rend his clothes;' Lev.21.10 \lmm |mìskemì| \ctg II \gls `to arise, come forth' |Neit mìskemì keketìkaonk kenugke nagoh, uttiyeuoh pish masugkenuk.| `Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.' Lk.9.46 |Sun tohkekom£ut ut mìskemì ne nan weekog kah weesogok?| `Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?' Jas.3.11 (Jas.3.12: II neg.) \etm Presumably of the family of allomorphs *moùôk-, *moùék-, *moùxk- `come out, emerge, fill, uncover': S. 1967,57; A.1324, 1328-1334; H.2003(-2011), 2012-2024 (2021: `spring, fountain'), esp. H.2020: *moékiùwa AI `emerge' \lmm |mìsompskinausu| \ctg II \gls `it is paved, a pavement' [i.e. an extension of smooth stones, |mìsi-ompsk-kin-ussu|] \src Esth.1.6 \lmm |mìsompsq| \gls `a smooth stone' |mìsompsquehtu| `among the smooth stones' Is.57.6 intens. |mamossompsquehtu| (`gravel') Is.48.19 \lmm |mìsontupau|, |-ppì| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he is bald' [on the forepart of the head], `he is forehead-bald' \src Lev.13.41 (cf. |mukukkontupau| `he is quite bald, his head is bare'). + |Mìsontipaush, kah mìsumush wutche kìne nechanog,...| `Make thee bald, and poll thee for thy delicate children;...' Mic.1.16 { 2 imperative } \lmm |mìsontupp onk| \ctg Vbl.n. \gls `baldness' <67a> \src Jer.47.5; Mic.1.16 + |Mìsontuppaonk nuhkuhkom Gaza:...| `Baldness is come upon Gaza;...' Jer.47.5 (|Musantip.| `A bald head', |Mosanupaonk.| `Baldness' C.20/167)û [Del. |mosch ntpeu| `Bald.', +|Moshandpaat `kahl Kopf'; |Moschakantpeu| `bald headed' Zeisb.18.; B&A.86.]û \lmm |mìsqheau|, |-quehheau| \ctg v.t. an. / TA, causative \gls `he provokes, vexes (him)' infin. 2d pers. sing. |kummìsqheo¢nat| Lev.18.18 Freq. |mìmìsqheau|, q.v. \lmm |mìs£hq| \ctg n. / NA \gls `a fly' pl. |-quog| Ps.78.45 Dimin. |mìses£hquog| Ps.105.31 \drv For |mìi-sogke| `black biter' (?). Cf. |sogkemas| `gnat'. [Chip. | monssag| (pl.) `little bees or flies' Bar.; |missisawk|, |misisa£k| `wasp'.] \lmm |mìsum| \ctg v.t. / TI1b \gls `[he cuts smooth] he smooths (his head), he shaves off or removes (his hair or beard), "he polls his head"' \src 2 Sam.14.26 |pish mìsum ummeesunk| `[he shall] shave off all his hair' Lev.14.8 suppos. |mìsuk| `when he, etc.' 2 Sam.14.26 imperat. |mìsumush| `cut off thy hair', `poll thy head' Jer.7.29; Mic.1.16 \lmm |mìswau| (for |mìsehheau|, causat.?) \ctg With an. obj. / TA \gls `he cuts or makes smooth (an an. obj.) | -- wuhhogkuh| `he shaves himself' Lev.13.33 | -- shepsoh| `he shears sheep' Gen.3.19; 38.13 + |..., asuh mìswuhkon kut-sheepse mohtomegit.| `..., nor shear the firstling of thy sheep.' Deut.15.19 \lmm |mìsehteau| \ctg Caus. inan. / TI2 \gls `he makes it smooth' suppos. |mìsitteunk| `when he, etc.' Is.28.25 \lmm |mìsu| \ctg Intrans. act. / AI \gls `he smooths, cuts or trims smooth' [Abn. |nem8'si| `je me tonds; je me rase les cheveux'; |nem8sa¤| `je le tonds' R.431/518b; 482/535b. +WAbn. |mozmawa| (etc.) `cut someone's hair' D.1.327.] \etm H. *moùnôw- 1992-1994, as 1994 *moùnôweùwa `cut the hair of' \lmm |mìsummu| (?) {-uau ?} \ctg v.i. (adj.) / AI \gls `he is jealous' |nummìchekemìsummuam| `I am very jealous' 1 K.19.10 suppos. |noh mìsumont| `he who is jealous' Num.5.14 \lmm |mìsitteamìonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `jealousy' \src Is.42.13 \lmm |mìsumwa‚hquok| \tg n. \gls `a razor' \src Num.8.7 \drv From a causative, perhaps framed by Eliot, |mìsumwa‚hheau|, and the generic determinative |-quok| (|-quog|) `a knife'. \lmm |mìwhau|, |m¢hwhau|, +|mìhwhau| \ctg v.a. an. / TA \twn |meechu| TI3 \gls `he eats what is alive, devours, as a beast of prey' \src Gen.49.27; 1 K.13.28; Mk.1.6 |..., kah pish nussimun toh matche puppinshim ummohwhouh,...| `..., and we will say, Some evil beast hath devoured him;...' Gen.37.20û { 3->3' objective } + |..., matta kuhkenaneungqusseog, nah ummìwhì¢guh,...| `..., it could not be known that they had eaten them;...' Gen.41.21 { 3p->3' objective } + |Yeug pish kummìwh¢o¢g wame neg apitcheg nippekontu:...| `These shall ye eat of all that are in the waters:...' Lev.11.9 |askìk ummìwhoh| `a serpent bit him' Amos 5.19 subj. |...: kah nashauwe puppinashim ne woh mìwhut, kah puppinashim, noh woh mat mìhwh“ut.| `..., and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.' Lev.11.47û |noh mìwhont| `he who eats' Lev.11.40 + |Neane ahtuhq, kah ayomp mìwhot, ne pish kittinne mowhoneau,...| `Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them:...' Deut.12.22 { X->3; 2->3p } |noh mìhhukque| `he that eateth me' Jn.6.57 + |...? uttiyeug moohwhoncheg nummissinninyeunumoh, neane mechhittit petukqunneg;...| `...? who eat up my people as they eat bread;...' Ps.53.4(M); (E): |mohwhaog| + |..., ut weetu¢mut t¢h adt mowh hettit.| `... of the houses, wherein they shall eat it.' Ex.12.7 + |Nummehqu num“mun namohsog neg mìwhakutcheg ut Egypt,...| `We remember the fish, which we did eat in Egypt freely;...' Num.11.5 { 1p->3 } + |...: wame wapw‚kanitcheg, kah wuhhogkiitcheg mìhhìk.| `...: all that have fins and scales shall ye eat:' Deut.14.9 |Kah uttiyeu woh matta wapwh‚keneg kah wuhhogkiegig mìwh¢teogk,...| `And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat;...' Deut.14.10 Cf. |meetsu|. <67b> [Narr. |m¢ho| `to eate'; |Cumm¢hucquock.| `They will eate you.'; |Mohowa—gsuck or Mauqu…uog| "The Canibals, or Men-eaters, up into the west" (Mohawks) R.W.16.û Cree |M¢ow yoo| `he eats him' Howse 78 (+Alberta Elders, Faries, Lacombe, Vaillancourt). +Del. |mhw‚ew| VTA `eat s.t. animate' O'M.450. Mah. |[Namƒƒs] mah t„u| `[Wir wollen Fische] essen' Schm.60. WAbn. |moha|, |mowa| TA `eat' D.1.323,326, 2.124. EAbn. |m8h8a¤n| `to eat something noble'; |nem8ha¤| `Je mange poisson, ...' A.349; R.328/480a. Mont. |ni M8k8 m8g8| `Il me mge, Ie suis mg‚ de Luy' etc. Fbvr.164,167; Slv.79b,81a. Lp.A. |mat kem8h8l8| `je ne te mangerai pas'; also with |pitig8nik| `pain' and |abel(is)| `pomme' as objects, both animate on internal evidence M.41, etc.] \etm These presumably suggest something like *moùhweùwa TA `eat' \lmm *|ms¡ckquatash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `boiled corn whole' \drv (i.e. |mo-sohquttahhash| `not broken small or pounded'?). See |sohquttahham|. `When broken', |sohquttahhash| without the prefix. Hence the common name succotash, improperly applied, however, to the unbroken corn. [Abn. |mesik8tar| `bl‚ entier, qui n'est pas pil‚'. Del. |mesittewall| `boiled corn whole' Zeisb.] |msque| See |musqui| `red'. |msqu‚heonk| See |musqu‚heonk|. |msqui| See |musqui| `red'. |m'tah| See |metah|. |m£ckko-wheesce| (Peq.) `the whippoorwill' Stiles \lmm *|muckqu‚tu| (Narr.) \ctg AI \gls `he is swift' |Muckqu‚tu.| `Swift', |Cumm£mmuckquete.| `You are swift.' R.W.67/r.77.û \lmm |mugquomp|, |mugwomp| \ctg n. / NA \gls `a captain' \src Mk.6.21; Dan.2.15; Lk.22.52 `an officer' 1 K.2.9; 2 Chr.13.12 `duke' Gen.36.40-43 augm. |mummugquomp| Acts 5.26 |kehchemugquomp| `chief captain' Gen.21.22 (|kehchum-| Acts 21.31 |kitchum-| Acts 21.33 pl. |kehchimmugquompaog| Rev.6.15) \lmm |umukquompae| \ctg A, Adv \gls `valiantly' \src C. \drv |mogki-omp| `great man' (?) [Narr. |m£ckquomp-a–og| `captains or valiant men'.] \lmm |muhh¢g| [= |m'hogk|] \ctg n. / NA & NI, dependent \gls `the body'; +periphrastic reflexive (normally animate) +\rfr G&B.487,507,719,passim; see s.v. |-hog|, T.27b. \src El.Gr.9; Mt.10.28 |kuhhog| `thy body' |wuhhog| `his body' + |..., kah nenawun kah nutohken¢nash nìtinninneumuhkau¢mun nuhhogganonash Phar¢h,...| `..., and we and our land will be servants unto Pharaoh:...' Gen.47.19 \lmm |muhhogkunk| \ctg n. collect. \gls `(an indef. number of) dead bodies, corpses' \src Nah.3.3 See |-hog|. \lmm |muhkont|, |mohkont| \ctg n. / NI, dependent \gls `a leg' \src El.Gr.10; Is.47.2 pl. |-tash| Prov.26.20 3d pers. |wuhkontash| `his legs' Dan.2.33 [Narr. |mohk•nt-ash|. Abn. |Neka¤t|, |8ka¤t| R.133/419b, 293/468a.]û \lmm |m£hkos|, |m£hkas| \ctg n. / NA, dependent \gls `a nail, a claw, talon, or hoof' pl. |-kossog| |wuhkassoh| `his nails' Dan.4.33; 7.19 (accus. |-soh| Deut.21.12) |kuhk¢ssog| `thy hoofs' Mic.4.13 <68a> |Horsese-kossog| `horsehoofs' Judg.5.22 See |mukqs| and |uhqu e|. [Narr. |mok ssuck| `nails'. Abn. |mekas|; pl. |-sak|; 3d pl. |8k sar|. Del. |muckoos| `awl, nail' Zeisb.] \etm H.1742, S. no. 18, 314 (q.v.): *mekwehsi NI `awl' |muhkos| See |m¢hkussa| `a coal'. |muhpanag| See |mohpanag| `breast'. |muhpegk| See |mohpegk| `a shoulder'. \lmm |muhpeteog|, |-eag| +\rmk Palatalized |k|, see G.1981, 13, 62, 40, 83. \ctg n. / NI, dependent \gls `a rib' \src Gen.2.22 (|mehpeteak| C.) 3d pers. |wuhpeteog| and |uhpeteog| Gen.2.21 pl. |-gash| Dan.7.5 [Narr. |petea–gon|, |peteƒgon|. Abn. |Nepiga‹gan| `ma c“te, mon c“t‚'; 3d pers. |8piga‹gan| R.133/419b.]û \etm G.1981,40, 83; A.1598; H.(misprinted); W. no.248, 135: *mexpikeùkani NI \lmm |muhpit|, +|-uhpit(en)-| \ctg n. / NI, dependent \gls `an arm' \src El.Gr.10 (|m‚hp¡t| C.) pl. |-pittenash| El.Gr.10 2d pers. |kuhpit| 3d pers. |wuhpit| pl. |wuhpittenash| `the arms of [his hands]' Gen.49.24û [Narr. |Wupp¡ttene ‚nash.| `Arme, Armes'. R.W.51. Abn. |pedin| `bras'; |nepedin| `mon bras' R.71/399a,133/419b]û \lmm |muhpì| \ctg v.impers. / II \gls `it snows' |Mawpaw| `it snowes' Wood pres. def. |muhpìi| `it is snowing' {source?? C.?} (|muhpì"wi| `it snows'; |sun muhpì| `does it snow? C.76/209) \lmm |muhpìe| \ctg Adv. and adj. \gls `snowy' |muhpìe kesukod| `a snowy day' 1 Chr.11.22 Cf. *|s¢chepo|. [Cree |m¡spoon|; suppos. |m¡spook|.] |muhpuhkuk| See |muppuhkuk| `a head'. \lmm |muhpuhkukquanitch|, |-nutch| \ctg n. / NI, dependent \gls `a finger or finger's end' |uhp-| `the tip of his finger' Lk.16.24 pl. |-nitcheash| `fingers' Dan.5.5 \drv For |muppuhkukquewunnutch| `head of (his) hand'. \lmm |muhpuhkukquaseetash| \ctg n.pl. / NI, dependent \gls `the toes' \src Dan.2.41, 42 3d pers. |uppuhk-| `his toes' 1 Chr.20.6 \drv For |muppuhkukque-wusseet-ash| `head of (his) foot' (|muppuhkukquaset| C.) See |k‚htequaseet| `the great toe'. \lmm |muhpuhkukqut| \ctg (`upon the head', as n.) \gls `a helmet or covering for the head' \cmt more often with prefix of 3d pers. |uppuhk-| Is.59.17; Ezek.27.10 |muppuhkukqut ohtag| (`that which belongs on the head'), `mitre' Ex.28.39 pl. |uppuhkukqut ahhohtagish| `bonnets' Ex.28.40; Lev.8.3 \lmm |mukkatchouks|, |mukkut-|, +!|mukkach(o)ux-|, !|mukitchogqus| \ctg n. / NA \gls `a son, a man child' \src 1 Sam.1.11; Job 3.3; +Gen.25.27; Rev 12.5,13 + `Boys will play' |Mukkitchogqu@issog nont puhpu@og.| C.69/204. [Narr. |Numm£ckiese|, |Numm£ckqu chucks| `My sonne.', |Muckquachuckquˆmese| `A little boy.' R.W.28.û Peq. |muckachux| `boy' Stiles. L.Island, |machuchan| `boy'; |machaweeskt| [=|mukki‚se| El.] `a little boy' S. Wood.] <68b> \lmm |mukk‚e| \ctg n. \gls `a scab' \src Lev.13.7,8 [Abn. |meghi| `gale' R.266/461a]û \etm S., no. 175, p.375: *mekyi `scab'; H.1745. \lmm |mukki| \ctg n. / NA \gls `a (male) child' pl. |mukkiog| Ps.148.12; 2 K.2.24; Gen.33.5; +Gen.10.21; Ps.78.6 \lmm |mukkies| \ctg dimin. / NA \gls `a little child' Prov.20.11; Mt.18.4 + `[to give] children [suck]' Gen.21.7 `babe' Ex.2.6 \rfr G&B.651 (|Wunnechanyog, mukkoies, mukkoi‰sog.| `A child, children' C.5/157.) pl. |-sog| Mt.18.10 \lmm |mukki‚su| \ctg Vb.adj. / AI \gls `he is a child' suppos. |mogkiesueon| `when I was a child' 1 Cor.13.11 \lmm |mukkiesuìonk| \ctg Vbl.n. \gls `childhood' \src Eccl.11.10 (|mukkoiesuonk| C.) \drv [From |mukukki|. \cmt This word has been displaced by |naumon|, etc., in the Cree, Chippewa, and western Algonquian.] [Narr. |Nipp poos, {&}/ Numm£ckiese| `My childe.', |Muckquachuckquˆmese| `A little boy.' R.W.28.] \lmm |mukkinnum|, |magk-| \ctg v.t. / TI1b \gls `he collects or gathers' (inan. objects) { "collect" not AV } + |Onk mukkinnum wame meechum nesausuk tahshit kodtumwae,...| `And he gathered up all the food of the seven years,...' Gen.41.48 infinit. |-umunat herbsash| `to gather herbs' 2 K.4.39 suppos. |Kah noh magunuk uppukquem heifer...| `And he that gathereth the ashes of the heifer...' Num.19.10û { _3_->0 participle } + |..., kah wame neadt hshekhettit nish magkunnumohettiche,...| `..., and all their substance that they had gathered,...' Gen.12.4 { 3p->_0_ participle } + |...kìwehquetumoush mukkuppasquadti, kah mukkinnumutti asuhk ue kepenumwenuog,...| `..., I pray you, let me glean and gather after the reapers...' Ruth 2.7 { 1 imperative } |mukkinumìk| `gather ye' (the tares) Mt.13.30 |mukkinitch| `let him gather' (the manna) Ex.16.16 +\lmm !|mukkinau| \ctg TA \gls `to gather sb' (as in "to one's fathers"); `to take sb' (by force?) \src Gen.25.8,34.28,49.29; Deut.30.4 |Mukkin og wutshepsumìuh, kah wutoxinumìuh,...| `They took their sheep, and their oxen,...' Gen.34.28-29 |... kah mukinau en ummissinninn£mehtu.| `...; and [he] was gathered to his fathers.' Gen.25.8 { X->3 } |..., na pish kìch mukkinnukqun Jehovah kum-Manittìm, kah ne pish kìtinukqun.| `..., from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:' Deut.30.4 { 3->2 } +\lmm |mukkinneu| \ctg AI, middle reflexive, long-vowel stem \gls `to gather os (pl.); to be gathered (unto sb)' (as euphemistic synonym for "to die"; `to get os(?)' \rmk On the formation, to the TA/TI final |-un-| `by hand', see B.1962, 15.121, 297, 16.56, 340. \src Gen.34.30,35.29,49.33; Lev.26.25; Num.11.30,31.2 |..., pish nag mukineog ayeuuhk¢ne nen kah pish nushukquog,...| `..., they shall gather themselves together against me, and slay me;...' Gen.34.30 { (E0&E1) |mukkinn‚og| } |Onk Isaak nashomont ukkteahogkounuh, kah nuppì,: kah mukkinneu ummissinninn£mut,...| `And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people,...' Gen.35.29 |..., ne mahche nnag neit pish kummukkinnem en kummissinninnutu,| `...: afterward shalt thou be gathered unto thy people.' Num.31.2 Cf. |m¢unum|. [Abn. |nemeghenassi| `Je trie', |nemegheneman, nob. nemeghena¤.| `Je le trie' R.488/538a. +Del. |mak£neew| TA `pick s.o. up (using the hands); pick s.t. animate (off trees) O'M.154b-155a. M.-P. |mokonal| TA `he picks him out'; |m@k@nal| TA `er w„hlt ihn aus', |m@k@n@m@n| TI `er w„hlt es aus' LeS.46a; Sz.122. Micm. |Me@gu@nu@m| `To pick'; |meknk| TA `gather; collect; pick up; choose', |mekn'm| TI `gather; collect; pick up; choose'; |megnˆmn| `you select something out of many' R.195b; DeB.43b; MCS.248a.] \lmm |mukkoshqut|, +|mukkoshqut(t )-| (cf. prenoun, infr.), |mukoshqut(t )| \ctg n. / NI \gls `a plain' \src Gen.11.2,13.10 + |wame mukoshqutt ut| `in all the plain' Gen.19.17 { locative } |wame mukoshqut| `all the plain' Gen.19.25û + |..., en tuppuksinnìonganit, en Moabe mukoshquttaut, nish kishke Jordan kishke Jericho.| `..., unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.' Num.31.12 { locative } \drv From |mogki| and |oshk| (= |ashkoshki| `green'; |m'oskeht| `grass'), with the locative suffix, `the great grass place'; \lmm |mukoshqut e| \ctg as adj. / PreN \gls `plain' \src Jer.48.21 [Narr. |Mic£ckaskeete.| `A Medow.' R.W.98/r.96. Abn. |meski`k8 v. meskik8"i`k8.| `le lieu o— il y en a' [s.v. HERBES] R.466b/284. Miam. |m'skeegooaicadee| `meadow'. +WAbn. |mskoda| NI `meadow, prairie' D.1.341.] \etm cf., for the final, H.1616 *maôkwiteùwi NI prairie \lmm |mukkìkin| \ctg v.i. / AI \gls `he bares himself, unclothes' imperat. 2d pl. |mukkìkek|, |-eg| `be bare, "strip yourselves"' Is.32.11 \lmm |mukkìkinau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he strips, makes (him) bare'; +`to oppress sb, spoil sb' + |Wame neg paumshacheg mayit ummukkìkinn¢uh:...| `All that pass by the way spoil him:...' Ps.89.41; (M): |ummukkookunouh| + |Matt  woh howan petutte u menuhkoshketomp weekit, kah ummukkìkinuh, qut negonne wehweep ppinont menuhkoshketompuh, kah neit woh matchteauoh week.| `No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.' Mk.3.27 + |Onk kutjishonum¢mwì matcheku, sunnummatta weenaueetuenuog kummukkìkinukì¢og, kah kussìwunìw¢og anaquohtag wussittumoe appuongash?| `But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?' Jas.2.6 suppos. |maggìkinont| pl. |-oncheg| `spoilers' Jer.51.48 + |..., unnau wutayeuteomuh, na ong, mukkìkinnuagk, pasìk wohk¢nnìsinit.| `..., commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.' Acts 23.10 { N.B. Typical use of o.r. for o.o. of the English. Same stem? } imperat. prohib. |ahque mukkìkin matcheku| `do not [strip] rob the poor' Prov.22.22 \lmm |mukkìkinnuwaen| \ctg N.agent. \gls `a plunderer, a robber' pl. -‚nuog| `extortioners' Is.16.4 (suppos. |mukkookinnuwaenuit| `if he rob', i.e. `if he be a robber' Ind. Laws, xvi). +\lmm |mukkìkinum| \ctg TI1b \gls `to spoil sth' i.e. "to despoil sth" \src Gen.34.27,29 |Wunnaumonuh Jakob quenittamwog ne noht“muk, kah mukkìkinnumwog otan, newutche nag matcheheaog ummissesuoh.| `The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.' Gen.34.27 |Nummukkìkinnumìwontam onkatogish moeuwekomongash, nemunnumon onkquatunkash nag wutche, kutannummaununna¢ont.| `I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.' 2 Cor.11.8 { Two inanimate objects, one tacit, denoting the spoil, as in "to despoil sth of sth"? See entry |-wontam|. } +\lmm !|mukkìkinukìonk|, |-ong(an)| \ctg NI, to theme 2 \gls "being robbed" \src Ntv.Wr.151.1-3; G&B.584,651 |yeunuh [[wutche]] wussukquohwonog wutche nummukkìkinukìonganun Englishmananog yeu ahquombi 1747| `This [[is about]] writing is about our being robbed by the English at this time, 1747.' Ntv.Wr.151.1-3 [Abn. |nemeg8gna¤| `je le pille'. R.397/507a.û] +\lmm !mukkìnau| \ctg TA \twn |mukkìnam| \gls `to leave, let sb alone, to bear, endure, suffer sb' \src Mt.15.14, 17.17, 23.23; Mk.1.24; Lk.9.41; Rev.2.2, 2.20 |..., Woi mat wunnamptamoe kah mamuttanumwe pometeonk, toh uttìche woh kìwetomunnumwì, toh uttìche woh kummukkìnanumwì, noh paudtiegk.| `..., O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.' Mt.17.17 |Nìwahteoh kutanakausuongash, kah kummenuhkesuonk, kah kummanunnissuonk, kah matta nag kummukkìna“og matchetukeg,...| `I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil:...' Rev.2.2 |Yeuunne mukkìn“ukut, wame wosketompaog woh ìnamptau¢uh,...| `If we let him thus alone, all men will believe on him;...' Jn.11.48; Mayhew: |mukkìnauogut| |Nag mukkìnok, nag pogkenukig sagkompanaog pogkenumwoh:...| `Let them alone: they be blind leaders of the blind. ...' Mt.15.14 \lmm !|mukkìnam| \ctg TI1a \twn |mukkìnau| \gls `to take wrong, to suffer sth' |Newutche yeuyeu wunnamuhkut mat£hsu onk ken[u]gke kenaau, newutche kuppetukonittumwì, tohwutch ane mo mukkìnamo¢g, tohwutch ane m¢ mukkìnamo¢g kutassìkekoninitteaneau?| `Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?' 1 Cor.6.7 \lmm |mukkukkontup| \ctg n. \gls `a bald head' \src Lev.13.42 (locat. +|¢unit|) \lmm |mukkukkontupau| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he has a bald head' \src Lev.13.40, 42 \lmm |-pp onk| \ctg Vbl.n. \gls `baldness' \src Is.3.24 Cf. |mìsontupau|. |mukkutchouks| See |mukkatchouks|. <69a> \lmm |mukkuttuk| \ctg n. / NA \gls `the knee' \src Is.45.23 pl. |-ukquog| Job 3.12; Is.35.3 3d pers. |ukkuttuk| `his knee' \drv For |m'quttuk| (from |quttau-eu|, or rather from the same base), `that which sinks down or goes down'. [So, Ang. Sax. cneow, Goth, hneigan, Engl. knee, and Ang. Sax. hnigan, inclinare, iucurvare.] |Nish noh mukkuttuk nauwaeu| `every knee bows' Phil.2.10 [Abn. |nekedek8| `mon genou'. Del. |gutgu| Zeisb.] |mukos| See |m¢hkussa|. \lmm |mukqs| \ctg n. \gls `an awl' \src Ex.21.6; Deut.15.17 \drv From |uhqu eu| `it is pointed' Cf. |m£hkos|. [Narr. (pl.) |m£cksuck| `awl blades'. Del. |muckoos| `awl, nail'.] \lmm |mukquoshim| \ctg n. / NA \gls `a wolf' \src El.Gr.9; Is.65.25; Jer.5.6 |mukqu@isshum| C.4/156 (who has also |Nattoohqussog| `wolves')û |mummugquoshum| Gen.49.27 { reduplicated, presumably intensive } \cmt For |mukquoshim| the Mass.Ps. (John 10.12) has |nattìhqus|. From |mìhwhau| `he eats live flesh', with (|-oshim|) the generic determinative of the names of beasts. [Narr. |muckquash¡m|, pl. |-mwock|; |moatt“qus| `a black wolf'; |nat¢qus| `a wolf'; |nat¢quashunck| `a wolf-skin coat'. Peq. |mucks| Stiles. Chip. |mah ing gun|, |m‰ ‰n' gun|, |maw e kan| (|maheengun| J.) Sch.II,464. Menom. |manh-wawe|. Shawn. |m'w…i wah|. Mex. |mayaquen| [qu = k]. Otomi |muhu|.] \etm The final is clearly to PA *-a?éemwa `dog' (cf. G.1981, 28, 67), and Goddard suggests an initial related to Narr. |muckqu‚tu| `swift', but without citing any other evidence for this stem. This would account directly for the reduplication. \lmm |mukquttunk| \ctg n. \gls `the throat' |kukquttunkanit| `to thy throat' Prov.23.2 From the same root as |mukkuttuk|; |m'quttunk| `the going down' (the swallow? or the bending of the head?). [Narr. |g£ttuck|. Abn. |mek8ta¤gan| `gosier'; 3d pers. |ak8da¤gan|. Del. |gunta| `swallow it' Zeisb.] \lmm |mukukki| \ctg II \gls `(it is) bare, bald, destitute of covering' \src Jer.48.37 [Narr. |muckucki| `bare' (without nap, said of cloth).] \lmm |mummishkod| \ctg n. \gls `abundance, "great store'"' | -- meechum| `store of victual' 2 Chr.11.11 \drv From |missi|; augm. |mamissi| `very great'. \lmm |-mungquot|, |-quodt| \ctg the generic determinative of verbs of smell / final suppos. |-mungquok| See |asuhmungquodt|; |matchemungquot| (`it smells badly'); |weetemungquot| (`it smells sweetly'), etc. \etm c.f. B.1962, 15143: AI |-myaùkose|, II |-myaùkwat|, which "consists of prefinal |-myaù| `smell' with AI |-Ekose|, II |-Ekwat|". <69b> *|munn…nnock| (Narr.), a name of the sun and of the moon R.W.79. \drv From |an¢gqs| `star' (or from its radical), with a prefix of which the significance is not clear [or from |munn¢h| `island' (?).] \lmm *|munnaonk| \ctg n. \gls `the throat' \src C. (?) Cf. |manìnau|. \lmm *|munnawhattea–g| (Narr.) \ctg NA \gls `"a fish somewhat like a herring," \src R.W. \cmt Probably Alosa menhaden, Mitch., the `bony fish', `hard head', or `munhaden' of the fishermen; called also in the northern parts of New England, |pauhagen|. Both names have reference to the use of this and other species of herring as fertilizers; |munn¢hquohteau| `he manures or enriches the earth', and Abn. "|pakkika¤n| `on engraisse la terre'," whence "|p8ka¤gan‚| `petit poisson'." \lmm |munnequomin| \ctg n. / NI \gls `corn or grain when growing or in the field' \src Hos.14.7 pl. |-minneash|, |-munneash| `green ears of corn' Lev.2.14 (Cf. |missunkquaminneash|, |-munash| `full ears, ears of corn' Gen.41.5, 7.22.) \cmt [Manured corn (?).] \lmm *|munnogs| \ctg N \gls `bowels' \src C. See |menogkus|. \lmm |munn¢h|, +|munnoh(han)| \ctg n. / NI \gls `an island', +`isle' \rfr G&B.652 \src Acts 28.1; Rev.6.14 + |Nashpe nag chadchaubenaog ummunhan“mìw¢ash Gentiles ut wutohtuw¢ut,...| `By these were the isles of the gentiles divided in their lands;...' Gen.10.5 { 3p possessor 0p } with the locative affix, |munn¢hhannit| (|menoh-|, |munn h-|) `to, at, or on the island' Acts 13.6; 27.26; 28.7,9,11 pl. |-¢hhanash| Ps.97.1; Is.41.5 \lmm |munn¢hhanne| \ctg Adj. and adv. \gls `of an island' \src Is.13.22; 34.14 [Abn. |menahan| `Œle'; |-han8k| `dans l'Œle'. Chip. |min ¡s|, |me niss|. Menom. |may nainsh|. Shawn. |men a thŠe|. Del. |mun …h t…he| Sch.II,462,474; |me na tey| (and |-te |) Zeisb.] \lmm |munn¢hquohteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he enriches the land, fertilizes, manures' |noh pajeh ... munn¢quohte an| `until I dung it' Lk.13.8 |munn¢ntam| See |manontam| `he smells it'. \lmm *|munn—cks| (Narr.) \ctg NA \gls `the brant goose' (Anser bernia) \src R.W. pl. |-suck| [Peq. |a'koby'eeze| `brants' Stiles. Mass. |menuks| `a brant' C.] *|munn£nnug| (Narr.) `milk' See |meninnunk|. \lmm |munumuhkemì| \ctg v.i. / II \gls `it rushes (makes a rushing sound?)' suppos. inan. subj. |manumuhkemìuk| `when there is a rushing (of mighty waters)' Is.17.12 \lmm |munumuhkeonk| \ctg Vbl.n. \gls `a rushing' \src Is.17.12 <70a> \lmm *|[mununneet (?)| \ctg n. \gls `the bladder';] \lmm |-toe| \ctg adj. | -toe qussuk| `stone in the bladder' Man.Pom.88 [Abn. |man8"‚teti|, |man8"‚| `les fesses' R.134/419b.]û \lmm |muppuhkuk|, |muhpuhkuk|, |-(u)puhkuk(qu)| \ctg n. / dependent NI \gls `a head' \src Is.1.5; Amos 8.10 \cmt Rarely used with the impers. prefix; more commonly (3d pers.) |uppuhkuk| `(his) head', Lev.1.4; 3.2; Job 41.7; Ps.68.21 (`scalp'). + |... wutch Ephraim uppukukqut,...| `..., from Ephraim's head ...' Gen.48.17 { 3 possessive locative } |..., kah nauwanumwog uppuhkukkììash,...| `..., and bowed down their heads,...' 1 Chron.29.20 { 3p possessive plural } See |-ontup|. +\lmm !?|uppuhkuhqueu| \ctg AI, ?predicative \gls "to be sb's head" \src Ps.18.43(E) |..., kah kutayeuweh ìpuhk£hqunnea¢out penuwohteaog:...| `...: & thou hast made me the head of the heathen,...' Ps.18.43(E) { ?analysis remains unclear; (M) reformulates, also unclear, perhaps a typo } [Narr. |uppaqu¢ntup| `the head'; |m£ppacuck| `a long lock'.] \lmm |muppusk|, |-pisk|, +|-uppisqu(an)| \ctg n. / N(I?), dependent \gls `the back' \src Rom.1.30; Jer.18.17 |nuppisk| `my back' 2d pers. |kup-| 3d pers. |uppisk|, |uppushk| |uppisquanit| `at, on, or to the back' Prov.10.13; 19.29 + |wutch uppusquanit| `from behind him' Gen.19.26 { locative to 3 possessor } + |uppushquanit| `behind him' Gen.22.13 + |uppusquanit| !`his loins' Gen.37.34 ? |anaquabeh kah nuppisquanit| `before and behind me' Ps.138.5 { where? } + |..., Aush nuppisquanit Satan. ...| `..., Get thee behind me, Satan:...' Mt.16.23 \drv From |poske| `bare, uncovered'. [Narr. |Uppusqu…n.| `The backe', |Nuppusqu…nnick.| `My back, or at my back.} R.W.51.û Abn. |Pesk8an| `le milieu des ‚paules, le dos'; |nepesk8ƒn| `Mon dos', 3 |pes-|, |nepesk8anek| `derriŠre m. dos'; |... nepaskipesk8an‚na¤| `D‚couvre lui le milieu des ‚paules' R.133/419a; 186/436b; 160/427b.û Chip. |p‰k wun'|, |pe quoy nong|, |pik wun|. Alg. |ùPIKWAN| `dos', |Ni pikwanang| `… mon dos, derriŠre moi' Cq.338b. Miami |-pahkaami| dependent NI `back', |apahkaaminki| `on his back' B&C.100b. M.-P. |'pahkam| NI `his back', |'pahkamok| loc. LeS.64b. WAbn. |-beskwan| `the back of the body'; |-beskwan| dep. NI, |-beskwanal| pl., |bekswanek| loc. D.1.XXXIII; .] \etm A.1596-1597, H.2358 *nexpeékwani `my back' *|musch£ndaug| (Peq.) `a lobster' Stiles See *|ashant|. \lmm *|mushoshketomp| \ctg n. / NA \gls `[great man], a noble man' \src Mass.Ps., Jn.4.46 \lmm |mushìn|, |mishìn| \ctg n. / NI \gls "an Indian boat, or canow made of a pine or oak, or chestnut-tree" \src R.W.98 `a boat' Jn.6.22; Acts 27.30 pl. |-nash| Jn.6.23 |ut ummishìnut| `into the [his] boat' Jn.6.22 |kìmshìn| `thy boat' Samp.Quinnup.156 |musshoan| `boat or canoe', and |peont„em| C. [Narr. |misho•n|; dim. |-m‚mese| `a little canoe'. Abn. |amas8r|; pl. |-8rar| `canot de bois'. Peq. |meshwe| Stiles. Chip. |chemaun| Sch.; |tchiman| Bar. Del. |a mo chool| Zeisb.] \lmm |mushqun| \ctg n. / N, dependent \gls `the liver' |nushqun| `my liver' Lam.2.11 |wusqun|, |wushqun| `his liver' Prov.7.23 [Chip. |koon|, |quoon|, |oquoyn| Sch.II.458 Miami. |haw ko ne| Shawn. |oh kone|.] \lmm |muskesuk|, +i.e. |-skesuk(qu)| \ctg n. / NI, dependent \gls1 `the eye' \src1 El.Gr.10; Job 10.18; Mt.18.9 \gls2 `the face' \src2 Ezek.10.14 pl. |-ukquash| |nusk-|, |kusk-|, |wuskesuk| `my, thy, his face or eye' + |ut kuskesukou¢ut| `in your eyes' Gen.19.8 { locative to 2p possessor } + |ut wuskesukqut wasennumukqutcheh| "in the eyes of his sons-in-law" Gen.19.14 { locative to 3(p) possessor } + |kuskesukììash ... wuskesukquash nemat Benjamin| `your eyes ... the eyes of my brother Benjamin' Gen.45.12 { 2p possessor plural; 3 possessor plural } (Sask. ¡ksh, videre; aksha, oculus.) [Narr. |Wusk‚esuck-quash.| `{Eye}, or {eyes}', |Nisk‚esaqush m uchinaash.| `My eyes faile me.' R.W.49,186/r.194. Peq. |skeezucks| `eyes' Stiles. Muh. |hkeesque| `eye' <70b> Abn. |nesiseg8k| `ma face'; |8s-| `sa face'; |nets¡sek8| `mon oeil'. Chip. |shk‚zh ig|, |skezh ig| `eye, face'. Menom. |maish kay shaick| `eye'; |osh kay shayko| `(his) face'. Shawn. |o skeŠs a kwŠe| `(his) eye'. Del. |wuschgink| `(his) face' Zeisb.] \etm B. 13, no. 39; G.1981, 20, 64; H.2332 *neôkiùnôekwi dependent NI `eye' \lmm |musk“au|, +|mushkowau|, |miskowau| (M) \ctg v.i. / AI \gls `he boasts, he speaks boastfully' \src Ps.10.3,34.2(M) + |Newutche matcheetou musk“au toh  nahtag wuttah nennih:...| `For the wicked boasteth of his hearts desire,...' Ps.10.3; (M) |mushkowau| suppos. 2d pers. |ken mƒskow an| `thou who (when thou) boasteth' Rom.2.23 pl. (part.) |neg mƒsk¢acheg| `they who boast, boasters' \lmm |musk“aonk|, |misk-| \ctg Vbl.n. \gls `boasting' +\lmm !|musk“onau|, !|mushkowaonau| (M) \ctg TA; applicative in |-oN-| to |musk“-| `to boast' \gls `to triumph because of sb' \src Ps.60.8(M) |...: Philistia, mushkowaoseh.| `...: Philistia, triumph thou because of me.' Ps.60.8(M) \lmm |muskodtuk| \ctg n. / N, dependent \gls `the forehead' \src Lev.13.42 |nusk-|, |kusk-|, |wuskodtuk| `my, thy, his forehead' + |..., n“ pajeh sealheaogkut wuttinneumoh num-Manittìmun, ut wuskodtukkì“ut.| `..., till we have sealed the servants of our God in their foreheads.' Rev.7.3 [Narr. |msc ttuck|. Abn. |mesk teg8^‚| `front'; 3d pers. |8sk-| R.133/419a.] \lmm |muskon| (?) \ctg n. / NI, dependent \gls `a bone' pl. |-nash| Prov.14.30 \cmt but usually in 3d pers. |wuskon| `(his) bone' Job 2.5; Ezek.37.7; pl. Judg.19.29 (|wishkon|, |weshkeen| C.) Cf. | skon| `a horn'; |ask¢n| `a hide, undressed skin'; |mishk¢nontup| `skull'. [Narr. |wusk…n|. Chip. |ok n| `his bone'. Miami |kaw ne|; +|akani| (pl. |na|) `bones' D.-V.448. Menom. |oh konne|. +Alg. |ùKAN| `os, ossement', |O kanan| `ses os', |Okaniw,i| `ˆtre os, ˆtre en os, n'avoir que les os' Cq.143b. Cree +|OSKAN,a| n.r. `os' Lac.D.515b. Del. |w xkan| NI `bone' O'M.333b. Shawn. |ho?kani| (with doublet, |-kane|) `BONE', |ho?kanali| `his bones' and without possessor `bones' [also heard as |hkanali|] D.-V.448. Virg. |wuskan| `A Bone.' S.(Bod).3. WAbn. |oskan| (|wskan|) NI `bone' D.1.411.] \etm A.2150 *waékani (but cf. G.1982, fn.118, 39, to Mun. (213) |w xkan|: "No language requires the reconstruction *waékani."); H.3898 *weékani NI `bone' |muskon¢ntup| See |mishkon¢ntup|. \lmm |muskouantam| \ctg v.i. / TI1a (TI-O), mental final \gls1 `he is boastful' \src1 Ps.34.2 \gls2 `he rejoices, exults, is very glad' \src Ps.14.7 + |Kah nameheont, upponuh wuttugkit, muskauantam.| `And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.' Lk.15.5 (for |wekontam| of (E1)) imperat. |-antash| `rejoice thou' Joel 2.21 3d pers. |-antaj| `let him rejoice' Ps.48.11 + \lmm !|muskouantamìonk| \ctg NI, nom.act. \gls `joy' |..., onk ayimou“og weemattìuh missi msko£anatammìonk.| `...: and they caused great joy unto all the brethren.' Acts 15.3 See |musk“au|. +\lmm !|muskouanatamheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb glad' \src Ps.45.8 |..., uttoh waj muskouanatamhinumuk.| `..., whereby they have made thee glad.' Ps.45.8 { X->2+_adv_ preterite conjunct } +\lmm !|muskouantamìwoNau|, |-anatam-| \ctg TA, applicative \gls `to rejoice in, over sb' \src Ps.9.2,Ps.30.1(M),Ps.33.21,66.6,...,149.2 |Nìweekontam kah kummuskouanatamìwonsh nuttinnìhomom...| `I will be glad and rejoyce in thee:...' Ps.9.2; (M) |kummuskouanatamoowonsh| { 1->2 indicative } |..., kah matta kuttiyeuomp nummatwomog nummushkauantammooonukqunnaout.| `..., and hast not made my foes to rejoyce over me.' Ps.30.1(M) { 3p->1 t-subordinative } |Newutche nuttahhun weekontamìonoh,...| `For our heart shall rejoyce in him:...' Ps.33.21 { ?3->3' objective } |Ahque nummatwomog muskauanatamìwoushettich pannìwaeu,...| `Let not them that are mine enemies wrongfully, rejoyce over me:...' Ps.35.19; (M) |muskauantammoooshettitch| { 3p->1 imperative; Ps.35.24 } |Weekontamìunok Jehovah...| `Rejoyce in the Lord,...' Ps.97.12; (M)|Wekontamooonoohk| { 2p->3 imperative } +\lmm !|muskouantamìwontam|, |-anatam-| \ctg TI1a, applicative \gls `to rejoice at, in sth' \src Ps.13.5,35.26 |..., nuttah pish muskouanatamìwontam kìwadchanìwaonk.| `..., my heart shall rejoyce in thy salvation.' Ps.13.5; (M) |muskouantamoowontam| { 0->0 absolute } |...mashkouwantamoowontogig noowoskhetteaonk:...| `...them..., that rejoyce at mine hurt:...' Ps.35.26(M) { _3p_->0 participle } +\lmm !|muskouantamontìwau| \ctg AI, final |-ontìwau-| \gls `to make a joyful noise' \src Ps.98.6(M) |...: mushkouantamontoowag anuhquapit Jehovah, Kehtahsoot.| `...: make a joyful noise before the Lord the King.' Ps.98.6(M) { 2p imperative } \lmm ?!|muskouantamontìwaehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to make a joyful noise unto sb' \src Ps.98.4(M),100.1(M) |Mushkouantamontoowaehtohk Jehovah,...| `Make a joyful noise unto the Lord,...' Ps.98.4(M) { 2p->3 imperative } +\lmm !|muskouantamwehtongqussu| \ctg AI, final |-htonkqus-| \gls `to make a joyful noise' \src Ps.61.1(M) |MUshkouantamwehtunkqusseg en Godut, wame kenau ohkeash.| `MAke a joyful noise unto God, all ye lands.' Ps.65.1(M) { 2p imperative } \lmm |musìtam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he pierces (it) with an arrow, dart, or other sharp instrument' \lmm |-tamau| \ctg with remote an.obj. / TA+O \gls `he pierces (it) to (him), makes (it) pierce (him)' suppos. |masìtamauut wusqun| `when a dart strikes through his liver' Prov.7.23 \cmt The base or primary verb (|musì| `it pierces') is not found in Eliot; |massonog| (`a nettle'; |masa–nock|, R.W.) is formed from it. +\lmm |musquaneunkqussu| \ctg AI \drv |musqua-| `anger' + |-nunkqussu| `to look X', T+.96b \gls `for sb's countenance to fall, sb's countenance to be angry' \src Gen.4.5,6 |... kah Kain mìcheke musquantam, kah musquaneunkqussu.| `.... And Cain was very wroth, and his countenance fell.' Gen.4.5; (E0): "angry his countenance" |..., Tohwutch musquantaman? kah tohwutch musqueneunkqussean?| `... Why are thou wroth? and why is thy countenance fallen?' Gen.4.6; (E0): "angry thy countenance" \lmm |musquantam|, +!|musquanittam| \ctg v.i. / TI1a (TI-O), mental final \gls `he is angry' \src Jonah 4.1; 2 Sam.13.21 \drv [|musquiantam| `blood-minded'] |Newutche nìwabis kummosquantamu@nat.| `Because I am afraid you will be angry.' C.120/241 { 2 t-subordinative } suppos. |musquantog| `if he be angry, when angry' Prov.14.17 + |... musquanittamohettt,...| `... in their anger ...' Gen.49.6 { 3p conjunct } imperat. prohib. |ahque musquantash| `be not angry' Eccl.7.9 |... ahque musquantaj GOD,...| `... let not the Lord be angry,...' Gen.18.30 { 3 imperative } \lmm |musquantamìonk| \ctg Vbl.n. act. / to TI stem +\gls `anger' \lmm |-nittuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `anger' + |Misquantum| `very angrie' Wood 1634.2a. See *|squ ntam|. [Narr. |Nummusquƒntum.| `I am angry.', |Tawhtch musquawnam‚an?| `Why are you angry?', |Aquie musqu ntash.| `Cease from anger.' R.W.174/r.182. Abn. |nem8sk8‚rdam, 3. m8s.| `Je suis en colŠre, je suis fach‚' R.116/414bû. +Lp.A. |nim8sk8elendam| `je suis en col/', |ak8i m8sk'elindas| `ne te fach/' D.18. M.-P. |muskuwaciye| ai `s/he is driven mad; s/he is in angry mood as result of something having happened.', verb-stem |-muskuwaciya-| F&L. WAbn. |moskwalda| AI `get angry' D.1.325.] \lmm |musquanumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final \gls `he is angry at (him)'; +`to be offended, to be wroth against, with sb' \src Lev.10.16 + |Qut Jehovah nummusquanumukup newutche kenaau,...| `But the Lord was wroth with me for your sakes,...' Deut.3.26 { 3->1, preterite } + |Sun kìwahteoun Pharisesog kummusquanumukquog,...| `Knowest thou that the Pharisees were offended,...' Mt.15.12 { 3p->2 absolute } + |Kah dragon musquanumau mittamwosissoh, ...| `And the dragon was wroth with the woman,...' Rev.12.17 { 3->3' absolute } + |... ahque musquanumìk kuhhogka¢og,...| `..., nor [be] angry with yourselves,...' Gen.45.5 { 2p->3p imperative } imperat. prohib. |ahque musquanum| `do not fret thyself' Ps.37.1,7,8 |Ahque mosquanumeh.| `Dont be angry with me' { 2->1 imperative } C.36/180. + |..., ahque musquanteg neayo¢g.| `.... See that ye fall not out by the way.' Gen.45.24 { 2p imperative to reciprocal } <71a> [Narr. |Cnmmusqna£namish| `I am angry with you'. R.W.175/r.183.û +Abn. |nem8sk8‚rma¤, 3. am.| `je suis en colŠre contre lui'; |m8sk8a‹| `Col‚re' R.116/414b; A.121. Lp.A. |mat n8a8t8an 8atsi m8skelimian mat iauten ketelekalel8| `je ne scais pas pour quoy tu es fach‚ contre moy -- je nete fais rien' D.96.] \lmm *|musquash| \ctg NA \gls `the muskrat' (Fiber zibethicus) |muskquash| Josselyn's Voy. and N. E. Rar. 53 |musquassus| Smith's Descr. of N.E. |muskewashe| Morton's N.E. Canaan `The Civet sented Musquash smelling ever.' Wood's N.E. Prospect [|musqui-oshim| `red animal' (?) or |mìskou| (?).] [Abn. |m8sk8‚ss8| `le rat musk‚/musqu‚'. R.22/383a.û Del. |damascus| Zeisb.] \lmm |musqu‚heonk|, |msq-|, +|-ongan| \ctg vbl. n. \gls `blood' \rfr G&B.685, s.v. |ìsqueheonk| `his blood'; with remark to T.71, 206: "w. the incorrect implication that the forms in wus- can mean `his blood'". \src Deut.12.16,23; Acts 17.26; 28.8 \drv [from causat. |musqu‚hh‚au| `it makes him red, it reddens'] |nìsqh-| `my blood' |kìsqh-| `thy blood' |wusq-| or |ìsq-| `his blood' { |wusq-|, e.g. Acts 20.28, 1 Jn.5.6, Rev.20.28; |wsq-|, e.g. Lk.22.44, Acts 22.20, Eph.6.12, Rev.16.6 } \lmm |musqueheongane| \ctg Adj. and adv. \gls `bloody' Cf. *|neepuck|. [Narr. |MishquŠ, n‚epuck.| `The blood.'; |Msqui, ne‚puck.| `Blood'; |Mishqu¡nash.| `The vaines.'; |Misquineash.| `The vaines.' R.W.51;190/r.198;51;190/r.198. Chip. |mis'kw‰| `blood'; |us kwai aub| `(his) vein'. Shawn. |misk wŠe| `blood'; |m'shks mah| `vein'; +|m?ôkw-| `RED, BLOOD', |m?ôkwi| `blood', |nim?ôkomi| `my blod' D.-V.363-364. Menom. |mainh kee| `blood'; +|mîhkiùh| `blood' M.L.117. Abn. |nemesig8^aghesi| `Je suis tout couvert de sang', |mesigh8^aghes8| 3. R.457/526b. Del. |mhuk| `blood' Zeisb.Gr.104. +Alg. |MISKWI| `sang' Cq.231b-232a. Cree |mi`'ko| NI `The blood' Frs.324a. Mun. |m¢hkw| NI `blood' G.1982, (117), 29.] \etm S.1975, no. 28, 317 *me‡kwi `blood', H.1723. The Massachusett forms seem to have been reanalyzed in part as containing the indefinite possessor prefix, cf. |wusqueheonk|. \lmm |musqui|, |mishqui|, |msqui|, and |-que| \ctg II \gls `(it is) red' \src Ex.15.4; Josh.24.6; Esth.1.6 + |Wuskesukquash musqui nashpe wine ...| `His eyes shall be red with wine,...' Gen.49.12 { 0(p) indicative } suppos. |mosquag|, |moshquag| `when it is red' Gen.25.30; Ex.25.4 { 0 changed conjunct } In comp. words, |musqu-|, |msqu-| |msquonagk|, |-ak| `red cloth or clothing' Mt.27.28,31 (see |m“nak|). + |msquohtag, -og| `scarlet thread' Gen.38.28,30 \lmm |musquesu| \ctg With an.subj. (v.adj.) / AI \gls `(he is) red' \src Gen.25.25; Zech.1.8 + |Kah negonnu sohhog musquesu, wame ut woskeche, onatuh mashquoshi muk, kah wuttissowenuh Esau.| `And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.' Gen.25.25 [Narr. |msq—i|. Peq. |mesh'piou| [scarlet?] Stiles. Abn. |mk8^ighen i8| `Cela est rouge' R.449/524b.û Cree |m¡thkw¢w| `it is red'; |m¡thkoo| `blood'. Chip. |misqua|, |misquoz‚| (an.); radix, |misk| Sch.II.466. Shawn. |m'shw…h we|. Menom. |mainh kiew|. Del. |machke| v.adj. `red (it is)' Zeisb.] \lmm |musseet|, +|-seet| \ctg n. / NI, dependent \gls `a foot' pl. |-tash| El.Gr.10 |nus-|, |kus-|, |wusseet| `my, thy, his foot' + |kusseettìwoash| `your feet' Gen.18.4 |wusseetìoash| `their feet' Josh.3.15 (|mi@sseet| `a foot' C.) [Narr. |wussŠte|. Peq. |kuzseet| `(thy) foot' Stiles.] \etm H., p.249 *-sit- `foot' \lmm |mussegan|, |-‚kon| \ctg n. / N, dependent \gls `the loins' \src Ezek.23.15; Nah.2.10 |nusseganohtogqut| `in my loins' Ps.38.7 (|nus s‚konohtogq| `my reins' Prov.23.16) <71b> |..., kah tahsìtamwog pish ì[m]wog kusseganohtogqut.| `..., and kings shall come out of thy loins;' Gen.35.11û |wuss‚konohtogqut ìshoh| `in the loins of his father' Hab.7.10 |mussegen| See |missegen|. \lmm |muss‚gon| \ctg v.impers. / II \gls `it hails' \ctg2 as n. \gls2 `hail' \src Ps.148.8; 78.48 |missegun| Rev.16.21 suppos. |missegog| Is.32.19 [Abn. |si`k8rƒi| `il grˆle'. Chip. |sess‚gan| Bar. Cree |s‚ys‚ykun|. Miami |me ze kwaw|.] |muss‚s| See |ummissesoh|. \lmm |mussi| \ctg II ? \gls `whole' + |Neit wuttinuh wosketompuh, summagunush kenutcheg, kah wussomogunumun: onk mussit neyaunag onkatuk.| `Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.' Mt.12.13 suppos. (?) |..., newutche nukketeaonk ash mussit.| `..., because my life is yet whole in me.' 2 Sam.1.9û { indep. II in |-t|, like Mt.12.13 } + |Mussaj nuttah ut kukkuhkìwaonganit:...| `Let my heart be sound in thy statutes;...' Ps.119.80 { II in |- yi-| ? } \cmt (Not found elsewhere. The primary meaning is `great'. See |missi|.) \etm H.1871 *mesi XP `whole' |mussin| See |miss¡n|. \lmm |mussinum|, |mis-|, |mussunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he touches (it)' [`he smooth-handles it'; from |mìsi|, with the formative of verbs denoting action performed by the hand] + |..., asuh woh mat kummissunnumìunneau ishkont kenupmì.| `..., neither shall ye touch it, lest ye die.' Gen.3.3 { 2p->0 negative objective } suppos. |noh masunuk| he who touches it' Lev.15.7,12; Amos 9.5 freq. |mohmussunnum| `he touches (it) often, he handles (it)' \lmm |mussunnumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `touching, touch' (|missinumìonk| C.) \lmm |mussunau| (|mis-|) \ctg With an. obj. / TA \gls `he touches (him)' \src Gen.20.6 + |..., neyane mat kummuss£nunn¢munn¢nup,...| `..., as we have not touched thee,...' Gen.26.29 { 1p->2(p) negative } + |...: sunnummatta numm‚chumuhkonoh wuskenuog matta kummussunukkìuna¢ont? ...| `...: have I not charged the young men that they shall not touch thee? ...' Ruth 2.9 { 3p->2 } + |Kah Jesus summagunum wunnutcheg kah ummussinoh...| `And Jesus put forth his hand, and touched him,...' Mt.8.3 suppos. |noh masunont| `he who touches him' Lev.15.11,19 \lmm |mississin| +\drv |mus-| + |-u-hsin| AI `to lie' ("to lie in contact with") +\rmk entry split, for gender twins \ctg AI(+O) \gls `to reach (to sth)' |missussin sussipponkomuk| `it reached to the wall of the house' 2 Chr.3.11,12 { of wings, probably animate } +\lmm |missishin|, |mussehshin| +\drv |mus-| + |-u-hshin| II `to lie' \ctg II \gls `to reach (unto sth), rest (upon sth), to run aground' \src Gen.8.4; Acts 27.41 + |Kah Ark mussehshin nesausuk audtahsuit nepauz,...| `And the Ark rested in the seventh month,...' Gen.8.4 { 0 indicative } |..., kah ne sohkukquok missishin kesukqut,...| `..., and the height thereof reached unto heaven,...' Dan.4.11 { 0 indicative } |..., neit missishin kuhtìnog,...| `..., they ran the ship aground;...' Acts 27.41 +[Del. |Mischenummen| `to receive, to get.', |Mischenahan| `to touch somebody, to handle some one.'; |msh¡ixiin| AI, |msh¡ixun| II `touch, make contact, be in contact with the ground, be in contact with the floor', |msh£neew| TA, |msh£num| TI1b `to receive sb, sth' B&A.85; O'M.179b. Ill. |Nimechinan, Nimechina| `je le prend saisis' Grv.264/168b. K. |mesen-| TA `catch him, seize him', |mesenam-| TI V.69. M.-P. |mosonal| TA `he catches him', |mosonomon| TI `he gets it'; |m@s@nal| TA `er f„ngt ihn ab' LeS.48a; Sz.125. Micm. |Me@s'u@nu@m| `To get'; |mesn(')k| TA `receive; get; catch hold of' R.120b; DeB.45b. Shawn. |meô-| `ARRESTING, IMPEDING', |nimeôenaaki| `I captured them' D.-V.362. \etm H.1877-1885, e.g. *meôeneùwa TA, *meôenamwa TI `catch'; cf. B. 83, 114/471-472, items 313, 314: *meôweewa, *meôotamwa `hits him/it with a missile' |mussipp‚g| See |mussupp‚g|. \lmm |mussipsk| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the ankle' |-kut| `to the ankle, ankle deep' Ezek.47.3 3d pers. |wussupskon| `his ankle bone' Acts 3.7 \cmt Strictly the back and sides of the ankle joint; |mussi-poske-oskon| `where the bones touch behind'. So, Abn. "|nedapsk8`k8^‚| `mon cou derriŠre', |metabsk8`k8^‚| `le derriŠre et les deux c“t‚s du cou'." Cf. |missippuskunnicheg| `wrist' (`the back of the wrist' C.) \lmm |mussisse| \ctg adv. \gls `in public, publicly' (?) |matta mo wuttenantamìun wut yimauoh mussisse wautut, unnantam kemeu nuppogken yeuoh.| `and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.' Mt.1.19 Cf. |m musse|, |mussi|. [Micm. |m'shet| `tous'; |m'sheda| `tous ensemble'. Narr. |missˆsu| adj. an. `the whole'. Abn. |messi8i|, |mesetsa‹8i| `tout entier'. <72a> Del. |messissu| `whole'; |mesitscheyea| `wholly, entire' Zeisb.] \lmm |mussissittìn| \ctg n. / NI, dependent \gls `a lip' (|missustìn| C.) pl. |-nash| El.Gr.10 3d pers. |wussis-| `his lip' Prov.12.19; 17.4 \drv For |mussissi-muttìn| `it is close to the mouth'. [Del. |wsche ton| `lip' Zeisb.] \lmm |mussittipuk|, +with latent |-(an)| \ctg n. / NI, dependent \gls `a neck' \src Ps.75.5; Is.30.28 pl. |-kanash| Judg.5.30 |Kussittipuk ogqueneunquot Ivorie towerut,...| `Thy neck is as a tower of ivory;...' Cant.7.4û |wus-| `his neck' 1 Sam.4.18 + |Onk Esau quogque wunnogskƒuoh, kah ukkinuh, kah ompatissinwog wussitt¡pukan¢ash...| `And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck,...' Gen.33.4 + |Kah ompatusin wussittippukanit weematoh Benjamin,...| `And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept;...' Gen.45.14 + |... ut wussittuppukanì¢nt kummatwomog:...| `... in the neck of thine enemies;...' Gen.49.8 { 3p possessive locative } (|Missittei@ppeg.| `Neck' C.6/157.) |mussitmuhpeg| `joining the shoulders' (|UppŠke-qu•ck.| `Shoulder, shoulders:' R.W.167/r.175)û [Narr. |S¡tchipuck| `The necke.' R.W.50.]û \etm With |-s@t^y@p-|, to PEA **m@-s@k‹p-‹kan, and EAb. medial |-s@kip-| (with reference to Aubery's dictionary), G.1981, 38,39,40. For explicit registration of the palatalization, note the Narragansett form. \lmm |mussohquam[in]|, |missoh-|, |mussunk-| +\rmk spelling variants of |missunkquamin|, T.60a. \ctg n. / NI \gls `an ear of ripened corn' \src Lev.2.14 {?error}; Mk.4.28 |Newutche ohket nussu paudt¢mì meechum, negonne wutch gon‚uì, neit missunkquamunn—ì, neit ompetag mishqutchohteau missonkquam.| `For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.' Mk.4.28 { All three texts used show |-nk-|, though this is close to a page turn; first form is a predicate nominal, for AV "then the ear". } pl. |missunkquaminneash|, |missunkquamunash|, |missonkquaminneash| Gen.41.5,7; 2 K.4.42 \drv From |mussì| (`dried'), with the formative of verbs of growth, |-quam|; |mussohquamin| `it grows dry or ripens by growth'. [Abn. |mesask8, k8r.| `‚pi de bl‚' R.58/394a. +Del. |Mesaquem| `ear of corn' B&A.81.] \lmm |mussìonk|, |missìunk| \ctg n. / N \gls `a dry tree' \src Ezek.17.24; 20.47 Cf. |askunkq| (`a green tree'): |kishkunk|. [Abn. |mes8ak8 ab si| `Arbre sec'; |aresksak8| `verd q^ ne peut bruler' R.30/386a. +WAbn. |msoakw|, |psoakw| NA `dry dead tree or wood' D.1.341.] \lmm |mussìpohteau|, +|missìpohteau \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it becomes dry, "it withers"'; +`to languish' \src Nah.1.4û; +Ps.102.4; Ezek.17.9,10; Joel 1.12 |Nuttah togkodtamun, kah mussìpohteau onatuh askoshqut:...| `My heart is smitten, and withered like grass;...' Ps.102.4; (M) |mussoopohtai| + |..., wame ohteakone mehtugquash, missìpohtaash: newutche weekontamoonk missì£nkquadt wutch wosketompaog wunnaumona¢ut.| `..., even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.' Joel 1.12 |...: Bashan mahchumì, kah Carmel, kah Labanone peshau mussìpohteau.| `...; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.' Nah.1.4û suppos. |Wuttuhqunash mussìpohtag pish pokshaash:...| `When the boughs thereof are withered, they shall be broken off:...' Is.27.11û +\lmm |missìpassu| \ctg AI \gls `to wither, be withered' \src Job.8.12; Ps.102.11 |...: onk nummussìp s onatuh ashquoshqut.| `...; and I am withered like grass.' Ps.102.11 |..., missìpassu negonne onk ne teagwe moskeht.| `..., it withereth before any other herb.' Job.8.12 +\lmm |mussìpassìwe| \ctg PreN, PreV \gls `withering, withered' \src C.98/224 |Mussupassì"we.| `Withering, withered,' C.98/224 +[Alg. |MICIW-| `sec, gƒt‚, dess‚ch‚, mort', |Miciwakwat| `il est mort', (en parlant d'un arbre', |Miciwibakon| `des feuilles sŠches' Cq.216ab. Cree |misiwanƒtan| `c'est gƒt‚, gaspill‚' Lac.D.459a, Alb.E.88a. Lp.A. |missa8a@k8@an| `bois sec' D.45.] |mussuhkauau| See |miskauau|. \lmm |mussuhkomì|, |mis-|, { r.: |mussuhkom| } +\rmk Trumbull's lemma is taken from a negative form. \ctg v.t. / TI1a \gls `he goes on touching (it)', `to touch sth' \src Dan.8.5 + |... nomposhimwe goat wìm wutcheksuiyeu, ut woskeche mamusse ohkeit, kah matta mussuhkomì ohke:...| `..., a he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground:...' Dan.8.5 + |... qunnunkquekommuk, na woh masukomìmuìk kesuk:...| `... a tower whose top may {reach} unto heaven;...' Gen.11.4 { _0_->0 participle, inanimate subject final } \lmm |-uhkauau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he reaches or goes on to touch (him)' \src 2 Chr.3.11 [Abn. |nesa¤menemen| `je le touche' (tango).] \etm H.1877-1878 *meôehkamwa TI `catch', *meôehkaweùwa TA `touch', with an initial covering a range such as "attain, hit, reach, touch, wound", and the `by foot or body movement' final in its dissimilated form following a coronal. |mussunkquamin| See |missunkquamin| `a (full) ear of corn'. |mussunnum| See |mussinum|. \lmm |mussupp‚g|, |mussipp‚g| \ctg n. / NI \gls `tear' (lacrima) \src Lam.2.18; Mal.2.13 pl. |-p‚quash|, |-p‚gwash| + |muss£ppeghash| `tears' Acts 20.19 [1st ed.: |muss£ppeguash|] |nus-| `my tears' Job 16.20; Ps.6.6 Cf. |missippano| and |-sippaeu|. [Abn. |meseb¡g8^an|; pl. |-nar| `larme'; |n8sseb¡g8^ani| `j'en verse'. Del. |suppinquall| (pl.).] \lmm |muswau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he pierces or wounds (him) with an arrow or other missile' \src 1 K.22.34; 2 Chr.18.33 \cmt and pass. `he is hit or wounded', etc. <72b> [Abn. |mesa¤|, vel |mes8da¤s8| `il est bless‚ d'une balle ou flŠche'; |mes8| `il est bless‚'.] \lmm |mutchaht|, |-oht| \ctg n. / NI, dependent ? \gls `a sinew' \src Is.48.4 pl. |-tash| Job 10.11; 30.17; Ezek.37.7 3d pers. |wutchoht| [Abn. |8ts‚t, tar| `Nerf du corps de l'homme v. a'aux [animaux]' R.354/492a. Del. |wtscheet| `sinew'.] \etm G.1982, 3.1.1, w. fn.13, p.20: *wecyeù?ci NI `tendon, sinew', PEA *w@c‰ht, with evidence \lmm |mutch n|, +|-chan| (?|-chaN) \ctg n. / NI(?), dependent \gls `the nose', +`nostrils, snout' \src Is.3.21; Prov.30.33 |Onatuh golde numpakou pigs wutchanut,...| `As a jewel of gold in a swine's snout,...' Prov.11.22û |nutch n|, |kutch n|, |wutch n| `my, thy, his nose' |ut wutchanit| `into his nostrils' Gen.2.7û + |..., n“ pajeh sohhhamìmìuk wutch kutchanìwout,...| [sic] `..., until it come out at your nostrils,...' Num.11.20 + |Mutch“n| `A nose'; |Nen‰que mutchan.| `Flat nosed' C.6/157; 23/170. [Narr. |Wucha–n.| `The nostrills.' R.W.50.û Peq. |kuchijage| `(thy) nose' Stiles. Abn. |neki`tan| `m[on] n‚'; |m8s¡`ttan| `le muffle' R.133/419a; 22/383b. +Alg. |ùDJAC| `museau'; |ùDJAN| `nez'. "Ce mot a vieilli, et ne s'emploie plus que chang‚ en verbe: |Napakidjane| `avoir le nez plat', |Wakidjane| `avoir le nez crochu' Cq.96ab. Del. Mun. |kw@'n@c ùleùw| `he has a long nose' G.1982.20; for further bahuvrihis, see O'M.541ab, s.v. "nose", and compare Cuoq's comment. Men. |necias|, loc. |necianeh| `my nose' M.L.2. Shawn. |(-)caal-| before |-e|, |(-)caaô-| before |-i| `NOSE' D.-V.149. WAbn. |-j“l| `nose, nostril' D.1.249.]û \etm G., no.23, 214b *-cyaùé- `nose' \lmm |mutt ag|, |-agk| \ctg n. / NI \gls `a standard, a banner' \src Ps.60.4; Is.59.19; Jer.4.21; 50.2; 51.12 pl. |-akinash| [Abn. |met‚8‚ghen| `‚tendard'.] +\lmm |muttaan| \rmk See also |mutt anìog| below; but the verb is apparently not a plurale tantum. \ctg AI, consonant-final stem \gls `to multiply' |..., na matta woh w¢ogketamìmog newutche muttaanwog.| `..., which cannot be numbered for multitude.' Gen.32.12 |...onk kuppomantam, kah woh kummuttaan,...| `..., that thou mayest live and multiply:...' Deut.30.16 |... kah kuttinnummoush madtau nukeg missinninnuog,...| `..., and I will make of thee a multitude of people;...' Gen.48.4 { _3p_ participle } |Kah mattaanukeg wonk moyeu peyaog ...| `And the multitude cometh together again,...' Mk.3.20 { _3p_ participle } |..., matta weechayeumunk muttaanutcheh.| `... in the absence of the multitude.' Lk.22.6 { _3'_ participle } |..., Msh‚neetu¢nittegk, kah muttaanìk,..., kah puppinshasog muttaanhettich ohket.| `..., Be fruitful, and multiply,..., and let fowl multiply in the earth.' Gen.1.22; Gen.1.28 |muttaanìgk| { 2p imperative } |..., mishammechumish, kah mutt ansh wutohtim“in, kah mìnaash wutohtim¢neash pish wutchiyeumìash kuhhogkat,...| `...: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee,...' Gen.35.11 { 2 imperative } |Reuben pomantaj, kah ahque nupitch kah ummissinninneumoh muttaanitch.| `Let Reuben live, and not die; and let {not} his men be few.' Deut.33.6 { 3(') imperative } \rmk In the following, at least the palatalization and the vowel length would require explanation. [Alg. |MITC-| `grand, gros' Cq.233b. Cree |MŠ'ch„'t| `Many, a good quantity, a large number' Frs.316a. EOj. |meccaù, meccaùmekat| `it is large' B.1958.246b. Men. |mîùc| PreN `big, large' sg. only M.L.119. Miami |mehch(aa)-| initial `big, large' B&C.74a.] +\lmm |muttaanheau| \ctg TA, causative final, to |muttaan| AI \gls `to make sb to multiply, to multiply sb' i.e. "cause there to be many" \src Gen.16.10,17.2,6,20; Lev.26.9; Deut.1.10,7.13,13.17,17.16,17 (TA+O),28.63; Ps.107.38; 1 Thess.3.12; Heb.6.14 |... kah nummutta neh mìcheke mìcheke,...| `..., and [I] will multiply him exceedingly:...' Gen.17.20 { 1->3 objective } |Kah kìskanemuneog nummattaanh‚aog onatuh anogqsog kesukqut,...| `And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven,...' Gen.26.4; (E0, E1): |-mutta-| { 1->3p objective } |..., onk woh muttaanheau horsesoh,...| `..., to the end that he should multiply horses:...' Deut.17.16 { 3->3' absolute } |..., wunnamuhkut wun numunon kìnanumush, kah muttaonhennon kummutta nhesh.| `..., Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.' Heb.6.14 { cognate conjunct, 1->2 } |... Muttaanhennon nummuttaaneh kìskannemunog mìcheke,...| `..., I will multiply thy seede exceedingly,...' Gen.16.10 { 1->2 subjunctive; 1->3(p) absolute } |Asuh muttaanheunkutch mittamwussinneuh,...| `Neither shall he multiply wives to himself,...' Deut.17.17 { imperative; TA+O with dative final? } |Kah LORD nano mish‚hhikìk kah muttaanhikìk en womonittinneat,...| `And the Lord make you to increase and abound in love one toward another,...' 1 Thess.3.12 { 3->2p imperative } \lmm |mutt anìog|, |-anwog| \ctg AI \gls `[they are very many]' \src Jn.21.6 (of `the multitude of fishes'); Ezek.47.10; Nah.3.3 \drv v.i. from |mutt e| \cmt not used in the sing. \lmm |mutt e| \ctg adv. \gls `exceedingly, very much, very' | -- wunnegen| `(it is) exceeding good' Num.14.7 | -- mìcheke| `exceeding much' 2 Sam.8.8 | -- wunnetu| `very beautiful' 2 Sam.11.2 +\lmm !|muttaheau|, !|mittaheau| \ctg TA, causative \gls `to multiply sb' \src Gen.48.4 |.... kummishhesh, & kummittahesh ...| `..., I will make thee fruitful, and multiply thee,...' Gen.48.4 \lmm |mutt nnunk|, |muttannong| +\rmk Some of the forms clearly include finals of various probably classificatory kinds. \ctg n. coll.; an. or inan. / NA, NI, depending on the final \drv from |mutt eu| \gls `a very great number, a multitude, a thousand' |Nequt muttannunk, nequt muttannunk wutch wame wutchippanìonganìw¢ut Israel, pish kummoncheah‚oog en ayeuwuttinneat.| `Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.' Num.31.4û + |Kah sequetahamìongash,..., mo nequtta tahshe pasukìe muttannunkanogkussuog & nesausuk tahshinchage muttannunganog kussuog, kah napanna tahshe muttannunganog kussuog sheepsog.| `And the booty,..., was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,' Num.31.32 { The animate final is commonly spelt as a separate word, both styles appearing in this example. } pl.inan. |-ogkodtash| 1 Chr.22.14 + |Kah wame sephausue gold, ...: mo nabo nequtta pasukìe muttannonganogkodtash shekelsash, kah nesausuk tahshe pasukììash, kah napanna tahshinchagkodtash,...| `And all the gold of the offering ..., was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels....' Num.31.52 \lmm |muttanongane| \ctg Adj. and adv. / PreN +\gls `of thousands' |... nashpe muttanongane mugquompaog, kah nequt pasukìe mugquompaog:...| `..., of the captains of thousands, and of the captains of hundreds,...' Num.31.52 pl. an. |muttannonganogkussuog, nequt muttanong[ane] muttanonganogkussuog| `a thousand thousand (persons)' 1 Chr.21.5 (See |-ogkodt-|.) [Narr. |Nquittemitt…nnug| `1000' R.W.24û. Abn. |mt ra| `ten'; |neg8d amk8a`ki| `one thousand'. +WAbn. |medala| `ten (for abstract items and in counting)' D.I.307.] \etm A.1258-1260, H.1890-1896, *metaù- `ten', in some form extended in *-l- or *-é-, perhaps followed by a numerative for hundreds resembling the form, something like *-aùhk(w)-, seen in other languages (B.1962, 17.67, p.378; Voorhis IJAL 43 (1977), 47a, V.1988, 145; Fx.L. 105; Baraga 137b: "Hundred, ningotwƒk", Valentine 2001, 876: "final /-(w)aak/ `hundred'"; Ho.1948, 213b: suffix û|wak| `hundreds'). Some languages have a variant form of the extension of the initial, as e.g. Fx. |metaùswaùhkwe| `ten hundred', Fx.L.105. \lmm |muttaohke|, |muttaok| \ctg n. / NI \gls `the world' \rfr G&B.653 |muttaohk| NI `the world' \src Lk.16.8; Jn.14.27 \drv For |muttae ohke| `very much land'. \lmm |mutt sash|, |met-| \ctg n.pl. / NI \gls `[leggings], hosen' \src Dan.3.21 `greaves' 1 Sam.17.6 `sandals' Mk.6.9 |mutt„ssash| `stockings' C. Cf. |kauk¢anash|. [Chip. |m‰to@s| `legging'; (Sag.) |wee tah sun| `(his) legging'. Menom. |me teesh shon|. Shawn. |m—t a t…h|. Miami |tawsama|.] <73a> \lmm |muttasonitch| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the little finger' |nummat-| `my little finger' 1 K.12.10; 2 Chr.10.10 \drv For |matta-asuh-nutch| (|menutcheg|) `the last of the hand' [`no hand after' (?); `last (or least) of the hand' (?).] \lmm |mutt sons| \ctg n. / NA \gls `the youngest son' \src Gen.42.13; 2 Chr.21.17; 22.1 |-oh| Judg.9.5 \drv From |mat-asuh| `not after' (?). See the Abnaki below. [Abn. |nemed‚ssa¤n8"i| `Je suis le cadet de tous, posito q'd nullus alius sit.'; +|nemet‚`ssa¤, 3. amet‚ssa¤nar.| `C'est le cadet, le dern. quem peperi' R.80/402b;213/444a. +M.-P. |motehsan| `youngest child' LeS.48b. WAbn. |medas“n| `the youngest child' D.1.307.] \lmm |muttinnohk¢u|, |muttinuhk¢u| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the right hand' |nuttinnohk¢u| `my right hand' Ps.73.23 |wut-| `his right hand' Dan.12.7 + |Kah wunna‚htauoh wutangelsumoh God, wuttinnohteakompauwehtamun weetemungquoke Alter| `And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.' Lk.1.11 (|Unninuhk”e menitcheg| `The right hand' C.6/157 +|Kuttinnohk“ne menitcheg| `Right handed' C.28/174.) \lmm |muttinnuhk¢uneiyeue| \ctg adv. \gls `on the right hand, to the right' \src 2 Chr.23.10 [Narr. |y• mt£nnock| `to the right!' Abn. |arenakai8i| `la main droite'.] |muttinwhunutch|, n. `a finger' See |wuttinwhunitch|. \lmm |muttompeuk| (?), |-pŠk| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the jaw' 3d pers. |wuttompeuk|, |-pek| `his jaw' Judg.15.15,16,19 <73b> \lmm |wutompukone| \ctg Adj. and adj. \src Prov.30.14 [Del. |ta wam pi can| `the jawbone' Zeisb.] \lmm |muttìn|, +|-tìn| \ctg n. / dependent NI \gls `the mouth' \src El.Gr.10 |nut-|, |kut-|, |wuttìn| `my, thy, his mouth' pl. |-nash| 3d pl. |wuttìnìw“ash| `their mouths' Ps.78.30; Heb.11.33 [Narr. |wutt•ne| `(his) mouth'. Peq. |kutt¢neege| `(thy) mouth' Stiles. Abn. |ned8n| `ma bouche'; |8d8n| `sa bouche'. Chip. |nindon| `my mouth' (Bar.). Del. |wdoon| `(his) mouth' Zeisb.] \etm H.3888 *wetoùni NI `his mouth' \lmm |muttìunnussog| \ctg n.pl. / NA, dependent ? \gls `the kidneys' \src Ex.29.13; Lev.3.4 `the reins' Jer.17.10 |nut-| `my reins' Ps.26.2 Cf. |wunnussìog| `testes'. \lmm |muttugk|, |muttukki|, +|-ugk(e)-| \ctg n. / ?NI \gls `the shoulders' (upper part of the back) + |..., nag mìche upponumunau wuttugke¢ont.| `...that they should bear upon their shoulders.' Num.7.9 + |Nut¢ntahtoh ìw‚anun wutch wuttukkedt:...| `I removed his shoulder from the burden:...' Ps.81.6; (M) |wuttik| |... woh nunneemunnunun ut nu[t]tukeet,...| `... I would take it upon my shoulder,...' Job 31.36 { 1 possessive locative } |..., kah nemunnumìk nish noh pasuk kenaau qussuk ut kuttugke•ont,...| `..., and take you up every man of you a stone upon his shoulder,...' Josh.4.5û { 2p possessive locative, against 3 possessive of AV } |wuttugkit| `on his shoulders' Lk.15.5 (|wuttukit| Judg.16.3) |Mittik| `A shoulder' C.6/157 <73a> ||n|| \lmm |na| \ctg demonstrative particle / distal demonstrative adverb \gls `there', +`thence' \rfr G&B.653, |na| (1) P `there' + |... en na neepokup ut anaquabit Jehovah| `..., to the place, where he stood before the LORD. ' Gen.19.27 { (E0), gl.: "to where he stood before } + |ONK Abraham na ìmun sowanohkomukqut...| `And Abraham journeyed from thence, toward the South-Country,...' Gen.20.1 |na ut| (and |naut|) `thereat, therein, thereon' Is.42.11; Lk.13.6 |na wutche| `therefrom, thence, hence' Ex.11.1 |na ohteau| `there is' Eccl.6.1 |na mo| `there was' 2 Sam.2.17; Gen.1.3 Cf. |ne|, |nenan|, |noh|, |nan|. [Del. |ma| `there it is' Zeisb.] \lmm |nabo|, |nab| \ctg a particle: \rfr G&B.659 |napa| `and', P (with numbers). Then from 10 to 20 they {adde} afore the Numeral ({nab} or {nabo}) and then it is not needful to {adde the following additional}, though sometimes theydo it. As for Example: 11 {Nabo nequt}. 12 {Nabo neese}. 13 {Nabo nish}. 14 {Nabo yau}. 15 {Nabo napanna}. 16 {Nabo nequtta}. 17 {Nabo nesausuk}. 18 {Nabo shwosuk}. 19 {Nabo paskoogun}." El.Gr.14/260-261 (|nobo n‚s| `twelve' Mass.Ps.) +Examples, including inflected and PreN/PreV forms: |naboneesììwoh sontimoh| `Twelve princes' Gen.17.20 { obviative } |Kah Ishmael wunnaumonuh nabo nishwe kodtumwohkomwoh...| `And Ishmael his son was thirteen years old,...' Gen.17.25 { preverb } |nabo nequttuoh wunnaumonuh| `his eleven sons' Gen.32.22 { obviative } |...: kah neemun nabo nesuog wosketompaog kenaau,...| `...; and I took twelve men of you,...' Deut.1.23 { plural } |nabo nesausuk audtahshikquinohhog nepauz| `the seventeenth day of the month' Gen.7.11 { 0->_adv_ participle, with the "additional" } Cf. |napanna| and Chip. |nabinotawan| `he repeats his words'; |nabaan| `he fastens it (or puts it) to the end of something,' Bar. \drv [From |neepau| (?).] [Narr. |Piuck nabna qut| `11.'; |Piucknab nŠese| `12,'... R.W.22û Peq. |piug-naubutnuqu£t| `eleven' Stiles. Abn. |neg8da¤nk o| `eleven'; |nisa¤nk o| `twelve' R.358/493a.û Chip. |Midƒsswi ashŒ bˆjig| `eleven'; |Midƒsswi ashŒ nij| `twelve' Bar.307û Cree |M‚t…tat-p‚y-ak-oo-s…u@p| `Eleven.', |M‚t…tat-n‚eshoo-s…-up| `Twelve.' `eleven', etc. Howse 308-309.û] \lmm |nabohteai| \ctg n. \gls `dry land' \src Hag.2.6 Cf. |nunnobohte ou|. <73b> \lmm |nadtauw¢mpu|, |natt-|, +|natawompu| \ctg v.i. / AI, i-stem +\drv |nat(aw)-| `seek' + |-(w)omp-| `to see' \gls `he looks (for the purpose of seeing some object, looks for or at an object)' cf. |nuhquainat|, `to direct the eye or look in that or this direction' \src 1 K.18.43; 19.6 (|natawompu|) + |...; kah spadt ompuog, kah nat wompuog,...| `...: and they lifted up their eyes and looked,...' Gen.37.25 pl. |-puog| `they look' 2 Sam.22.42 + |..., Yeuyeu natauwompish kesukquieu,...| `..., Look now toward heaven,...' Gen.15.5 { 2 imperative } See |wompu|. \lmm |nadtauwompadtam| \ctg With inan. obj. / TI1a \gls `he looks for (it)'; +`to require sth' (cf. OED, s.v. II. 5.a. "To ask for (some thing or person) authoritatively or imperatively, or as a right; to demand, claim, insist on having.") + |..., kenatauwompatamun ut nunnutcheganit, kommìtomuk kesukod eu, asuh kommìtomuk nukonƒeu.| `...; of my hand thou didst require it, whether stolen by day, or stolen by night.' Gen.31.39 { 2->0-pro objective } suppos. 2d pl. |nadtauwompadtam¢g wequai| `while ye look for the light' Jer.13.16 \lmm |nadtauwompamau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he looks for or at (him)'; +`to require sb', as TI verb |..., ut nunnutcheganit pish kuttit natauwompam,...| `...; of my hand shalt thou require him:...' Gen.43.9 { 2->3 objective; cf. Vlg. "de manu mea require illum" } [Abn. |nedera¤bad men|; (with an. obj.) |-b ma¤| `je le regarde'.] \etm H.2174-2176 *natawaùpameùwa, TA *natawaùpantamwa TI `to look for sb/sth', *naùtawaùpiwa AI; the usage in Massachusett suggests the presence of the oral final. \lmm |n dteoh|, |n‚dteuh| \ctg as prep. \gls `since' \src Deut.4.32 | -- ne kesukok| `since that day when' 1 K.8.16 |nadteoh pa¢on| `since when I came' Gen.30.30 | -- k dshik muttaok| `since the beginning of the world' Is.64.4 (|nateah| `lately, since' C.) [Abn. |nƒigh‚|, |niaga|, |netsi| `pour lors, lorsque'.] |nadtippaeu| See |nehtippaeu|. \lmm |nadtuppì|, |natuppu| \ctg v.i. / AI \gls `he feeds' (as an animal, other than man) |pigsog natuppuog ut wadchuut| `swine feed upon the mountain' Lk.8.32 <74a> |kenetassumog pish nadtuppìog| `thy cattle shall feed' Is.30.23 \lmm |nadtuppìwantam| \ctg with inan. obj. / TI1a \gls `he feeds on (it)' \src Jer.50, 19 \lmm |nadtuppìwau|, |-pwau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he prepares food (?) for or feeds (?) him' imperat. 2d+3d sing. |nadtupweh| `dress him meat' 2 Sam.13.7 cf. v.5 |wunnehteauitch meetsuonk| `let her dress the meat [food]' \drv See |-uppì| determinative generic of verbs of feeding. [Narr. |nat£pwock| `(animals) feed'.] \lmm |na‚htau| { Does this exist? } \ctg v.t. / TA? \gls `he appears, shows himself to (him)' \drv [causat. inan. from |n um| `he sees' (?)] \lmm |naeihtauau| \ctg TA, |-htaw-|-stem, directive final (?--cf. B.1962, 16.133, 355: there, stated to be essentially only to AI stems) \gls `to appear (un)to sb, show oneself (un)to sb' [dynamic sense] \frh None of the examples that Trumbull gives appear unequivocally to belong to his headword. I have put them all under this sublemma for now, subject to the force of further evidence, and have expanded or modified the examples where Trumbull (or Hale) appears to have abbreviated too drastically. + |Kah Jehovah wunna‚ihtauoh, kah nìwau, ahque wìmsish en Egypt,...| `And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt;...' Gen.26.2 + |..., newutche na GOD wuttit na‚ihtaonah ...| `...; because there God appeared unto him,...' Gen.35.7 { 3->3' ? (anomalous subordinative form? applicative?) } + |..., GOD wame manuhkesit. nunaeihteunk ut Luz ...| `..., God Almighty appeared to me at Luz ...' Gen.48.3 { 3->1 absolute } with affixes: |...: newutche yeu kesukok kenaeihtunkì Jehovah.| `..., for to day the LORD will appeare vnto you.' Lev.9.4û { 3->2p absolute } + |Kah kusseh naeihtauau Moses kah Elias keketìkauon.| `And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.' Mt.17.3 { ?3->3' absolute [!] } |Kah Elijah monchu naehtauonat Ahab,...| (infin.) `And Elijah went to shew himself unto Ahab. ...' 1 K.18.2 { X->3 t-subordinative } pret. |..., uttoh adt Jehovah naehtaomp Davidoh ìshoh,...| `..., where the Lord appeared unto David his father,...' 2 Chr.3.1 { 3->3'+_adv_ preterite participle } |... uttiyeuwoh naeitauwop.| `..., who appeared unto him.' Gen.12.7 { _3_->3' preterite participle } + |... en Godut, noh naeihtunkquean: was‚mwean wutch wuskesukqut Esau kemat.| `... unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.' Gen.35.1 { _3_->2 } + ?|..., onatuh enninnea¢nk naeihtait ut wetu¢mut.| `..., It seemeth to me there is as it were a plague in the house:' Lev.14.35 { Analysis assumed: |enninnea¢nk|: NA; |naeihtait|: 3->1 conjunct (why?); still uncertain } Cf. |nahtinau| `he shows (it) to'; |nahtussu|. +\lmm |naen|, |na en| \ctg Pro+P "to there", spatial, temporal, and also animate \gls `(un)to him, them',...; till, until' \src Gen.19.6, |Onk na en Shemut..., wuttit {mukkiog} neekinneau.| `Unto Shem also,..., even to him were children born.' Gen.10.21 |... Lot naen sohham...| `... Lot went out...unto them,...' Gen.19.6 |Neit Pilate sohham na en,...| `Pilate then went out unto them,...' Jn.18.29 |..., anìt‚amìwog naen,...| `..., [they] sent unto him,...' Acts 19.31 |..., kah wutch Gentilsehtu yeuyeu kutannìnush naen.| `..., and from the Gentiles, unto whom now I send thee.' Acts 26.17 |..., onk na en nomp¢eu.| `... until the morning.' Ex.12.22 |..., onk na en uppeyon¢ont ohkit na wadohtimuk:...| `..., until they came to a land inhabited:...' Ex.16.35 |Naen kummatwomog nutayeuwona¢ont kukquen nn‚htuonk,...| `Till I make thine enemies thy footstools.' Lk.20.43 |nag| suppos. of |n -um| `he sees, when he sees (it)' |nag| See |neg| `they'. +\lmm |naghog| \ctg 3p anaphoric pronoun; strong form (?emphatic, ?object of preposition, conjoined construction) \rmk There is a curious concentration of this rare form in Acts, where in addition the context seen in Genesis does not obtain. \src Gen.6.21,9.19; Acts 2.4,7,21,...; Rom.16.10,15 |..., kah pish meetsuong(a)n£ì wutche ken kah naghog.| `...; and it shall be for food, for thee, and for them.' Gen.6.21 \lmm |nagont|, |nagunt| (?) \ctg n. / probably second locative \gls `sand' \src Heb.11.12; 1 K.4.20 |naguntu|, |-ontu| `in or on the sand' Deut.33.19; Mt.7.26 See |kehtohhann¢muk| `sand of the sea' Ps.78.27 (|kehtahhannomuhk| Mass.Ps.) [Abn. |n‚ga`k8| `sable' R.453/525a. Del. |le kau|; |l‚ekuw| NI `sand' Zeisb.; O'M.134a. +Miami |neekawi| NI `sand' B&C.88b.] \etm c.f. S.1975, item 174, p.375; H.1430: *leùkawi `sand' \lmm |nagum| \ctg pron. 3d sing. an. / { emphatic or "strong", as in coordinations, in some sense, often contrastive, as in elliptical converses } \gls `he, +she; himself/herself' \rfr G&B.507, with plural |nagumau|: "These pronouns are used for emphasis with verb and nouns and in verbless predications. The[y] also appear as objects of prepositions,..." \src El.Gr.7 = |noh|, q.v.) pl. |nagoh| (= |nahoh|) `they' + |..., kah wetu hassunnekit nagum kah neswe wuttaunoh.| `..., and he dwelt in a cave, he and his two daughters.' Gen.29.30 [Narr. |na–gom| `his own'. Del. |neka| or |nekama| `he' Zeisb.Gr.] +\lmm |nagwut-|, *|naqua(h)t-| (M) \ctg initial, adverbial \gls `continual, enduring, ever, perpetual' \src entries following, and other derivatives \lmm |nagwutte e|, +*|naquahteae| (M); also |nagwutteaeu| \ctg adv. \gls `continually, all the time, always', +`alway' \src Job 7.16; 27.10; Prov.17.17; 19.13 + |Kah nppe qushkemì wutch ohkekontu nagwutteaeu:...| `And the waters returned from off the earth continually:...' Gen.8.3 + |Kah psh kupponam tableut kuhkinneasue petukqunnegash anaquabeh nagwutteaeu.| `And thou shalt set upon the table shew bread before me alway.' Ex.25.30 + |Newutche yoyatche matchekuog kìwetomukumwì, qut nen matta kìwetomunn¢mou nagwutteaeu.| `For ye have the poor always with you; but me ye have not always.' Mt.26.11 { i.v., contra sources } [Abn. |Nek8tena| `q^q^ jours ensuitte, in posterum' R.P.28/559a.] \lmm |nagwutteaeyeuìonk| \ctg vbl.n. \gls `continuance, "perseverance"' \src Eph.6.18 \lmm |nagwutteohteau| [|nagwutt e-ohteau|]; +*|naquahteahteau| (M) \ctg v.i. / II \gls `it continues to be, it is continual'; `to be ever, continue, endure' \src 1 Sam.13.14 +\lmm |nah| \ctg demonstrative (pronoun), animate obviative \gls `her, him, them' \src common, e.g. Gen.32.2,16,35.13,37.4,18... +\lmm |nah| \ctg exclamation \gls `go to!' \src Gen.38.16 +\lmm !|nahanushau|, !|nah“nushau|, !|nohnushau| \ctg AI \drv ?|nahan-| "well" + |-uhsh -| AI `to go' \gls "to go, travel well", used in imperative `depart, fare ... wel' \src Lk.9.61; Acts 5.40,17.9,18.21,23.22; 2 Cor.13.11 |...: qut negonne moncheaheh, unnonat nag nekt apitcheg, nohnushagk.| `...; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.' Lk.9.61 { 2p imperative; o.r. for o.o. of source texts } |Neit kehchimumugquomp wuskennuh unnanumau nohnushash,...| `So the chief captain then let the young man depart,...' Acts 23.22 { 2 imperative; o.r. for o.o of source texts } |Nehunshshash,| or |wunn‹ish.| `Fare you well.' C.102/227 { 2 imperative } [Alg. |NA-| `bien, comme il faut' Cq.243b. Cree {x} |NAH| (rac.) `ˆtre habile …, etc., ˆtre apte …, etc., bien.' Lac.D.472a. Fx. |nah-| `accustomed, good, proper, well' Fx.L.112-113. Miami |nah-| `correct, proper, well' B&C.85ab.] \lmm |nahen| \ctg adv. \gls `almost' \src El.Gr.21; Judg.19.9 `nearly, nigh to' Phil.2.27,30 |nen nahen nunnup| `I am at the point to die' Gen.25.33 |nahen nuppì| `he is at the point of death' Mk.5.23 f. |n i|; |nan¢|. [Narr. |neenŠ| (of a dying man) `he is drawing on.' <74b> Abn. |n‚`h‚ni| `t“t, bient“t'. Cree |ni-ee| `exactly.'] |nahnagki e| See |nohnagki e|. \lmm *|nahna¡yeumìadt| (?) \ctg NA \gls `a horse' \src C. See |nayeumuk|; |nayeutam|. [Lp.A. |nanai8ghets| `cheval' M.44.] \lmm |nahnashau|, +|nanashau|, !|nahnahshau| \ctg v.i. / AI \gls `he breathes' \drv freq. of |nashau| 3d pers. infinit. |wunnahnash¢nat| `to breathe' Josh.11.11û |wunnanash¢neat| Josh.11.14û + |Nishnoh ¢aus wunnahnahshonat waeenomonch Jehovah:...| `Let every thing that hath breath, praise the Lord. ...' Ps.150.6; (M) |nohnohshont| (|nen nunnƒssham| `I breathe' C.) suppos. |nanashont|, |nanashonit| `when he breathes' (|nahnashant| Deut.20.16) pl. (part.) |...qut uppapaquane pagu nuh wame neh nanashonitcheh,...| `..., but utterly destroyed all that breathed,...' Josh.10.40û { _3'_ participle } +\lmm ?!|nahnahshontam| \ctg TI1a, applicative \gls `to breathe sth out' \src Ps.27.12 + |..., kah neg nashontogig woskehuwaonk.| `..., and such as breathe out cruelty.' Ps.27.12 { _3p_->0 participle } (M): |nohnohshontog| { _3_->0 participle } See |nashauonk|. \etm (of !|nahshau|) B., no 46, 15, 90/446, G.1981, 25, 65, *leùhleùwa AI `to breathe' (G.1982, 4.1, 26 on possibility of *leùhéeùwa), A.1152, H.1427 \lmm *|nahog|, +|nahhog| \ctg personal pronoun, 3p animate +\rmk The examples suggest that this may act as a plural emphatic, including the use as object of prepositions (cf. G&B.507). The form |nah(h)og| is used by Eliot, probably at least partly in this fashion, in contexts where an obviative would be expected, e.g. Gen.1.22,14.15(2x),19.3,23.8,37.6,41.19. \gls `they, them' \src C.33/178,107b/231; Gen.1.27(E0), ... + |Kah ukkenìnuh nahog. nìwau,...| `And he communed with them, saying,...' Gen.23.8 { obviative, no discernible emphasis } |... wuttinnussuonganit God wuttinne kezheuh nahoh,/ wosketomp & mittamwossis ukkezheuh nahog.| "in the image of - [God] - he made - him/ man - [&] - woman - he made - them" `..., in the Image of God created he him; male and female created hee them.' Gen.1.27(E0) { retained in (E1&2) } |Ut nahog, ut yeug.| `To them, to those' C.10b/213û + |Nag, nahog, {or} nagumau.| `They, them' C.33/178 + |Nagumau, nag, nahog.| `They, them' C.107b/213 |Wutch nahog.| `Of them, {or} those' C.107b/213 \lmm |nahoh|, +|n hoh| +\ctg personal pronoun, demonstrative, obviative +\src Gen.1.27,13.6,18.8,19.18,... |Kah Lot wuttinuh nahoh, Woi ahque n naj nussontimom.| `And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:' Gen.19.18 Cf. |noh|. \lmm |nahoht“eu| [= |ne hoht“eu| `the next in order'] \ctg adv. / PreN, PreV \gls `secondly', +`after; other; the second time'; the order can be spatial or temporal. +\rfr G&B.654,672 \src El.Gr.21 |Nahoht“eu| `Second' El.Gr.21/268 (adverbs "Of order") + |..., kah kìskannemunneog nahoht¢eu ken.| `..., and with your seed after you.' Gen.9.9 + |... weekomau Abrahamoh wutch kesukqut nahoht“eu.| `... called unto Abraham out of heaven the second time.' Gen.22.15 |Nahoht“eu omp sik, Emeraud. Saphyr, kah Diamond.| `And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.' Ex.28.1û + |Kah ne nahoht¢e y¢aeuìk pummuwuttauw ekommuk ...| `And for the other side of the tabernacle,...' Ex.36.25 |..., nag aninnumau¢nat, kah ìskannemunnuoh nahoht¢eu.| `..., to give unto them and to their seed after them.' Deut.1.8û { temporal } |..., onk woh ukkinnumunat nah“htoeu Jesus ut.| `..., that he might bear it after Jesus.' Lk.23.26û { spatial } See |hoht“eu|. |nah¢nnushagk| See |nohnushagk| `farewell'. [NOTE.--Definition not completed.] +\rmk See s.v. !|nahanushau| \lmm |nahìsik| \ctg N \gls `a pinnacle' \src Mt.4.5; Lk.4.9 \drv suppos. from a verb form |n iussu| (inan. subj. |-usseu|) `he makes pointed or tapering' |ne nahìsik| `that which is made pointed' See |n i|. \lmm |nahtinau|, |noht-| { |-N-| } \ctg v.t. inan. and an. / TA+O, applicative final \gls `he shows (it/him) to (him); he makes (it/him) appear to (him)'; +`to make sth known to sb' \src Esth.48 (infin.) + |Woi LORD Jehovah, kenìche nahtin kummissugkenìonk kuttinneum, kah kumm‚nuhkinnutcheg:...| `O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand:...' Deut.3.24 { 2->3+0 indicative } |..., kah kenahtinush wosketomp noh natinneahwhadt,...| `and I will show thee the man whom thou seekest.' Judg.4.22 { T. tr. `you'.}; + |..., woh wunnohtinn¢neau wunnech nìoh.| `...: that they should make them known to their children.' Ps.78.5 { 3p->3'+0p objective }; (M) |wunnahtunnoneau| + |Kah kenahtinugkì mashekishkag waabe quoshw‚et¢su,...| `And he shall shew you a large upper room furnished:' Lk.22.12 { 3->2p+0 indicative } + |..., kah kinahtinush nìnamptam¢onk nashpe nutanakausuongash,...| '..., and I will show thee my faith by my works.' Jas.2.18 { 1->2+0 indicative } + |..., teague kuhkinneas[u]onk kinnahtissimun, newaj yeush uss‚an.| `..., What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?' Jn.2.18 { 2->1p+0 indicative } |howan naht¡nukqueog| `who will show (it) to us?' Ps.4.6 suppos. |nohtinont| Judg.1.25 + |..., nuppinshom waussum¢nat ut anaquohtag wusseetash angel, noh yeush naihtusitchish.| `..., I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.' Rev.22.8 + |...: nahtusseh kìnamptam¢onk wanne anakausuonganunnìut, kah kinahtinush nìnamptam¢onk nashpe nutanakausuongash,| `...: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.' Jas.2.18 { 2->1+0 imperative } + |Phillip wuttinuh, LORD, nahtussinnean Wutìshimau, kah nìwamanittamumun.| `Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.' Jn.14.8,9; Mayhew: |nahtissinnean| { 2->1p imperative } Cf. |na‚htau|; |nameh‚au|. \lmm |nahtussu| \ctg v.t. / AI(+O) ? \gls `he shows, makes apparent' (|-ussu| `performs the act of showing') imperat. |nahtus| `show thou (it)' Ezek.43.10 with affix, |nahtusseh kummayash| `show me thy ways' Ps.25.4 (|nahtuhseh keek| `show me your house' C.) \frh Spurious entry; no doubt belongs in previous lemma: these are palatalizing/mutation environments. +\lmm !|nahtwunau| hl. \ctg TA \gls `to take sb' \src Gen.19.19 |... ishkont wo[.]ketuonk nunnahtwunuk kah woh nunnup.| `..., lest some evil take me, and I die.' Gen.19.19 { 0->2 absolute } +\lmm |nahwhunk|, |nawhonk|, |nawh¢nk| \ctg Prev? (II conjunct?) \gls `certainly, must, necessary, needful, ought to; peradventure' i.e. strong or weak (deontic, epistemic, and other domains) modal. Currently, the weak sense is only attested once. \src Gen.30.16,50.15; Acts 13.46,14.22,15.5,24,18.21,19.21,26.9,27.26 (strange distribution!) |..., Nawh¢nk kuppetukah nen, newutche wunnamuhkut mahche kutannìsh ken wutche nunnaumon ummandraksumoh,...| `..., Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. ...' Gen.30.16 |...Joseph paguodche kussekeneunkqun, kah nahwhunk kutonkquatunkqun, wame ne machuk ne neanheogkutup.| `..., Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.' Gen.50.15 |..., nawhonk negonne kuttinnuhte neau wuttinnìwaonk God,...| `..., It was necessary that the word of God should first have been spoken to you:...' Acts 13.46 |... Nawhonk quoskquswoog, kah wuttannìnouh ussen wuttinnìwaonk Moses.| `..., That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.' Acts 15.5 |..., nawhonk nunn naitauun yeu mshadtuppìonk ut Jerusalem ...| `..., I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem:...' Acts 18.21 |Nuttenantamup ut nuttahut, nawhonk nìwoshette¢h monatash, ayeu£hkone ìwesuonk Jesus wutch NeZareth.| `I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.' Acts 26.9 |Qut nawhonk kukkuhp‚mun ut menohhannet.| `Howbeit we must be cast upon a certain island.' Acts 27.26 \lmm |n i| \tg v.i. / II \gls `it makes a point or angle, it is angled or angular' |yaue n i| `it is four-angled, square' Ezek.45.2 |ut yaue naee| `on the four corners' ibid. suppos. |naiag|, |naiyag| `when it makes an angle'; as n. `a corner, an angle' |yaue naiyag wetu| `the four corners of the house' (lit. `where the house four-corners') Job 1.19 = |yauwe n yag| Ex.27.2 and |yaue nahnayag| (freq. `all the corners') Acts 11.5 See |nashin|. <75a> \lmm |naihaue|, |nauw e| \ctg adv. \gls `in the middle' \src Cant.3.10 See |n“eu|. *|n im| (Narr.) `by and by'; (suppos.) |n…mitch| R.W. |naiìma| See |n yeumau|. |naiìmuk| See |nayeumuk| [`when he is carried'] `when he rides'. |naj| 3d pers. sing. imperat. of |nano| `it is the same, it is so' See |nan|. \lmm |nameh‚au|, |namh‚au|, +|nameheau| \ctg v.t. an. / TA, causative final \gls `he finds (him), discovers (him)' [`makes him visible']; +`to befall, come upon sb' \drv causat. an. form from |nau| `he sees him'; cf. |nahtinau|, |na‚htau| +\rfr G&B.655, s.v. |nammeh/at|, |namehto| + |..., qut na matta nameheon anninohsuaenin,...| `... but ... there was not found an help ...' Gen.2.20 { X->3 negative subordinative } + |..., Paguodche woh naut kenameh yauonchagodto[g],...| `..., Peradventure there shall be forty found there:...' Gen.18.29 { 2->3(p) absolute } + |Kah wosketomp wunnamheuh,...| `And a certain man found him,...' Gen.37.15 { 3->3' objective } + |..., sunnummatta yeush machukish kenamhukìun nonash, newutche kum-Manittìmun matta kìwetomukìun.| `..., Are not these evils come upon us, because our God is not among us?' Deut.31.17 { 0p->12 } |nenamheh|, |nenamehheh| `I find him' {distinct stem?} (|-nammeh| Hos.9.10) |kenamheh| `thou findest me' |kenamhesh| `I find thee' 1 K.21.20 negat. |nen matta namhe¢h| `I did not find him' 2 Cor.2.13 suppos. |nameh‚ont| `when he finds, he finding' Prov.18.22 + |..., Nam‚heog napanna tahshinchagodtog sampweusse enuog ut Sodom,...| `..., If I find in Sodom fifty righteous,...' Gen.18.26 { 1->3 conjunct } + |Kah pish nnih, monakish machukish, kah nanakontanumìongah nanameheahettit,...| `And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them,...' Deut.31.21 { 3p->0p[!] conjunct -- compare use of theme 2 in Deut.31.17 above; reduplication misprinted, confirmed from E1. } \lmm |namehteau|, +|nampt(e)au| { Note the syncope and the epenthesis of |p|. } \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he finds (it)' \src Prov.18.22; 17.20 + |Qut wuskuhwhunnan mat namehte¢ou toh woh ohtag wusseet,...| `But the dove found no rest for the sole of her foot,...' Gen.8.9 { 3->0 negative absolute } + |..., kah na wunnampteauunneau tohk‚kona–e wutahamonk.| `..., and [they] found there a well of springing water.' Gen.26.19 { 3p->0 subordinative } + |..., onk woh nunnamteoh kitteamonteanitt£onk anaquabean.| `..., that I may find grace in thy sight.' Gen.32.5 { 1->0 absolute? inflection in |-oh| } + |Kah naum matugque figs noadtut wunn‚pogkìì, peyau, onk woh wunnampteauun teaguas na ut, kah paaontog, matchaog namehteau webe wunnepaguash,...| `And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves;...' Mk.11.13 { 3->0 subordinative?, 3->0 negative absolute } + |..., kah wame teanteaquassinish nish weekogkish, kah wanegugish kutamaehtunkqunash, kah nash pish matta wonk kenamptauouunash.| `..., and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.' Rev.18.14 { 2->0p negative objective } (|Nunnƒmeehteo, -ooup.| `I find, or did' C.52/191) + |..., namehtea£on kitteamonteanittuonk ut anaquabean,...| `..., If now I haue found fauour in thy sight,...' Gen.18.3 { 1->0 subjunctive } + |Kittinneumog uttoh adt namehteauan nuppitch,...| `With whomsoever of thy servants it is found, both let him die,...' Gen.44.9 { 2->0+_3_ participle } suppos. |namehteunk| Lk.15.9 +\lmm |namehteauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to find sth for, in sb' \src Deut.24.1; Lk.23.4; Jn.18.27(Hd),18.28,19.4; Acts 7.46; Rev.3.2 |..., newutche wunnamteauoh nishkeneunkquok:...| `..., because he hath found some uncleanness in her:...' Deut.24.1 |..., matta nunnamteaìh ummatcheseonk yeuoh wosketomp.| `..., I find no fault in this man.' Lk.23.4 |Pilat mat namteauau matcheseonk| "Pilate finds no fault in him" Jn.18.27(Hd) |..., kodtantam namehtaun wek Ummanittìmoh Jakob.| `..., and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.' Acts.7.46 +\lmm |namehikqussu| \ctg AI, existential passive ("verb of undergoing") \twn |nameheoquodt| \gls `to be found' i.e. "be findable, exist" \src Rev.18.22 |..., kah matta how e anakausuen£og, uttoh wuttinanaukausuonk, pish wonk namehikqussu ut kuhhogkat,...| `...; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee;...' Rev.18.22 +\lmm !|nameheoquodt| \ctg II, dispositional/existential passive ("verb of undergoing") \twn |namehikqussu| \gls `to be found' i.e. "be findable, exist" \src Rev.18.21 + |..., Yeu ne pish chek‚e nìkuhkon mishe keihtotan Babylon, kah matta pish wonk nameheoquodtinno.| `..., Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.' Rev.18.21 [Abn. |nenami`tt8n|, nob. |nenamiha¤, 3. 8n.| `Je d‚couvre, je vois'; |nenamih8^‚.| `Je vois' R.158/427b;504/543b. +Narr. |Machƒge cunna mite“uwin?| `Doe you find nothing.', |Ntauhaunanamiteo–win| `I cannot find.' R.W.37.] \lmm |namohkaeihheau| \ctg v.t. / TA+O(?); direct object appears to be optional \gls `he lends to (him)' \drv [causat. form of |namohkau|] + |En penìwohteaut woh kutauwohteae namakouhuwam, qut en kematut matta pish kutauwohteae namakouhuau,...| `Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury:...' Deut.23.20 { varied inflection? (1&2), or is there an indefinite (inanimate?) object in a normal AI verb?; |en| + locative for indirect object } |namohkaaihhuau| `lendeth' Ps.112.5; (M): |namohkouwehhuwau| |-kohheau| Prov.19.17 + |Namohko£headt teauguash nummissinninnumog, neg machekitcheg, ahque unneh neane nam“hkahuwaenuut,...| `If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer,...' Ex.22.25 + |Kah namohk eiheog nagoh, woh “adtuhkonkqueogig, ne toh hen wunnegen? ...| `And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? ...' Lk.6.34 imperat. 2d pl. |Qut womonìk kummatw¢mì“og, kah wunnesek kah namohkaeihu gk, matta natauwompatt mìunat ne teag wonk:...| `But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again;...' Lk.6.35û |..., netomp namakouhe shwinash petukqunegash.| (?) `..., Friend, lend me three loaves.' Lk.11.5û See |nogkohk eihhuun t|. [Abn. |nenemeka8iha¤| `je lui prˆte'; imperat. |nemaka8ihi| or |nemeka8i|. R.414/514a.û] \lmm |namohkau| \ctg v.t. \gls `he borrows' (from or of another) suppos. |Howan namohkau¢nont weetatteamunguh,...| `And if a man borrow aught of his neighbour,...' Ex.22.14 { applicative stem? } imperat. |-kaush| `borrow' 2 K.4.3 Cf. |nogkohkouun t|. \lmm |namohs| \ctg n. / NA \gls `a fish' \src El.Gr.9, Mt.17.27; Ex.7.18,21 (|nƒmƒs| C.) pl. |-sog| + |... onatuh namohsut ...| `... as fishes ...' Gen.48.16 { locative } dimin. |namohs‚mes| pl. |-mesog| Mt.15.34 \cmt [The first letter does not belong to the root, but represents the determinative particle. It is not found in compound words (see |-ƒmag|). The base is the same as in |aum|; trans. |aum-au| `he fishes'. In the Old Algonkin and in some modern dialects the determinative prefix is given to the sturgeon as the fish par excellence. The final |s| represents the an. adj. form |-esu|, or what is equivalent to it, |“ƒas|, `animal, animate being'.] [Narr. |namma—us|, pl. |-suck|. Abn. |nam‚s|, pl. |-sak|. <75b> Old Alg. |kicons| (|namain| `sturgeon'). Chip. |k‰'g”| (|nam ai'|, |naughmay| `sturgeon'). Menom. |nahmaish| (|nahmawe| `sturgeon'). Del. |na mees|, pl. |-sak|. Powh. |noughmass| J. Smith. Micm. |nemesh| Maillard. +Alg. |NAME,...wak| `esturgeon' Cq.254a. EOj. |nemeù| `sturgeon' B.1957.251b. Lp.A |namens. pl. namensak| `poisson' M.2.] \etm B. 59, item 176; S. 1975, item 84, p. 340: *nameù?sa `fish' \lmm |nampìham| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he answers, replies' |NEit Eliphaz wut-Temanit nampìham kah nìwau.| `Then answered Eliphaz the Temanite, and said,' Job 15.1û; 16.1 \lmm |nampìhamau|, +r. |nampìhamauau|, |nompìhamauau| \ctg with an. obj. / TA(+O), dative final \gls `he answers (him)' \src Gen.41.16 {erroneous, like Gen.40.18}; common + |Neit Abraham wunnampìhama£oh, kah nìwau,...| `And Abraham answered, and said,...' Gen.18.27 { 3->3' objective } + |Kah Peter n g, nampìhamauau missinninnuh, Kenaau Israele wosketompaog, tohwutch monchanatam¢g yeu? ...| `And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? ...' Act.3.12 { 3->3' absolute } \lmm |nampìham onk| \ctg Vbl.n., probably to |nampìhamauau| \gls `an answer' \src Gen.41.16; 2 Sam.24.13 \drv From |nompe| `in turn, reciprocally' \etm G.1965, item 53, p.218ab: *éa:p- `again'; A.2051; H.3374; final? +\lmm |namsh-| \ctg initial \gls "of short duration" \src following entries [Ill. {R} |Nameca| `peu de temps.'; |ninamacapi| `jy suis un peu de temps' Grv.313/192a. Miami |nam„ka| `soon, in a short time, briefly'; |namehka| adv. `for a short time, a little bit of time' D.-V.384; B&C.86a.] M.-P. |nimske (nimskiy-).| preverb. `stopping by briefly, going in and out once quickly.' F&L.] +\lmm !|namsheuì| \ctg II \gls `temporal' (cf. OED s.v. "1. Lasting or existing only for a time; passing, temporary."; hapax in AV) \src 2 Cor.4.18 |...: newutche nish n¢gwohkish namsheuìush,...| `...: for the things which are seen are temporal;...' 2 Cor.4.18; (E1) |namsheuìash| { 0p indicative } \lmm |namshpeyau|, +!|namspeyau| \ctg v.i. / AI \gls `he sojourns' [`visits, remains for a time' (?)] +cf. OED s.v. "1. {intr.} To make a temporary stay in a place; to remain or reside for a time." +\src Gen.20.1,37.1 |..., ka namshpeyau ut Gerar.| `..., and sojourned in Gerar.' Gen.20.1 |ONk Jakob wutohtu ne ohkit ìshoh namspe¢neup ohkit Kanaan| `And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.' Gen.37.1 { 3'+_loc_ preterite participle; for AV: "{Heb. of his fathers soiournings.}" } Cf. |enneapeyau|. \lmm |nan| \ctg particle \gls denoting likeness or identity, `the same as', or `such as' |noh nan| `the same person' Heb.13.8; Ps.102.27 |ne nan| `the same thing' Dan.5.5; Jn.4.53 (|nenan|, |nnih|, |nont nee| `the same' C.) |ne nan qussuk| `that same stone' Mt.21.42 pl. inan. |nanoash| `such (things)' James 3.10 \lmm |nano| \ctg II, 3 negative form of |nnih|, |unni| (with admixture of positive forms) \gls `to be so, such; to be so done' \rfr G&B.720, s.v. |unnai|, with list of refs. to T. & C. with verb subst. |ne nano| `it is the same, it is so' |noh nano (nnoh)| `he is the same or such' + |..., Woh m“ nana ut nutohkin, negonne magun peississit nukasquam mohtomegit.| `It must not be so done in our country, to give the younger before the first born.' Gen.29.26; (E0&E1) |nano| |..., Mtta ne nano, LORD;...| `..., Not so, Lord;...' Acts 10.14û |..., yeush matta woh nanoash.| `..., these things ought not so to be.' Jas.3.10û suppos. |ne nag| `if it be so' Dan.3.17 { positive } |matta nanìg| `if it be not so' Dan.3.18 imperat. 3d sing. |ne naj| `let it be so, "even so"' Mt.11.26; Lk.11.2; Rev.22.20 { positive } + |ne nach| Mt.15.28 |ahque ne naj| `not so' Acts 11.8 Cf. | unag|, |neane|, |nnih|. \cmt [All these have the same base, and it is impossible to distinguish always the forms of each under Eliot's varying notation.] [Narr. |Nni, e¡u.| `It is true.' / |Mat enƒno|, {or}, |mat eƒno.| `It is not true.' R.W.57û. +Abn. |arƒi| `cela arrive, hoc accidit' R.34/387b.] \etm G.1981, 10, p.59, 14, p.62 PEA *@r‰y@w <- PA **eé-yeù-wi, with II negative |-unì|. |nana nont| pl. |(neg) nana noncheg| suppos. of |nanawunnau| `they who rule, rulers' Ex.18.21; Is.52.5 |nana num| See |nanawunnum| `he bears rule, he rules over (it)'. \lmm |nanabpi|, |-peu| \ctg II \gls `(it is) dry' See |nunobpe|. \lmm *|nanagkìonk| \ctg vbl.n. \gls `snorting' \src C. \lmm |nanahkineg| \ctg (as n.) \gls `a sieve' \src Is.30.28 See |nìhkik|; |nunnohkinnum|. \lmm |nana[h]konchiyeuut| \ctg locative \gls `in a narrow way (passage)', `in a strait (place)' \src Num.22.26; Job 36.16 |mo adt nanakonchanìg| `where there is no straitness' Job.36.16 <76a> |[nun]nanohkontap| `I am in a strait (betwixt two)' 1 Phil.1.23 |nanamunnum qunuhtug| `he brandishes ("shakes") a spear' Job 41.29 \lmm |nanaseu| \ctg adv. \gls `one by one' \src Mk.14.19; Is.27.12 |nan se| Jn.8.9 \drv Freq. from |nussu|, |nusseu| `alone'. |nanashont| suppos. of |nahnashau| `he breathes'. \lmm |nanashwu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he prepares, makes ready' + |...? newutche nupp kodche nanashwem, matta webe wewheppapunnutt‚in, qut nuppun ut Jerusalem ...| `...? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem ...' Acts 21.13 + |..., onk yeuyeu nanashw‚og, paht¢og kukquoshomaonganì.| `...: and now are they ready, looking for a promise from thee.' Acts 23.21 imperat. 2d sing. |-wish| `prepare thyself, be ready' Jer.46.14 + |Kah nanashwish nompo e. ...| `And be ready in the morning,...' Ex.34.2 \lmm |nanashweau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he prepares or makes (him) ready' \lmm |nanashwetam| \ctg with nan. obj. / TI1a \gls `he makes (it) ready', +`to prepare sth' + |..., newutche ne GOD ummenuhke nanashwetamun, kah GOD teanuk pish wutussen.| `...; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.' Gen.41.32 + |..., pish nanashwetamwog ne petakodtahettit,...| `..., that one the sixth day they shall prepare that which they bring in;...' Ex.16.5 suppos. |nanashwet•g| `when he prepares (it)' Prov.8.27 + |..., Nanashwehtamìk ummay LORD, ayimìk ummayash sampw¡yeuut.| `..., Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.' Lk.3.4 \lmm |-wetamau|, { r. |-wetamauau|} \ctg with inan. obj. and an. ending / TA+O \gls `(he) prepares (it) for (him)' |..., kah pish nunnanashweetamau ìweetuonk,...| `..., and I will prepare him a habitation;...' Ex.15.2û \lmm |nanashwunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he prepares (it)' |nunnanashwunnum| `I prepare it' Mt.22.4 \drv With formative of verbs denoting action of the hand. + |..., newutche pish kenegonshaum wuskesuk LORD, nanashwetamunat ummayash.| `...: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;' Lk.1.76 + |..., qut nag nanashwunnumhettit penushau ut mon mansinneat.| `...: but while they made ready, he fell into a trance.' Act.10.10 + |..., Tean(u)k nanashwunush shwe peks£ì nanohkinausik nìkhik,...| `..., Make ready quickly three measures of fine meal,...' Gen.18.6 { 2->0 imperative } +\lmm !|nanashwunau| \ctg TA, manual final \gls `to make sb ready' \src Acts 23.23 |... nanashwunnìk neesit pasukìog ayeuteacheg woh auog Cesaria;...| `..., Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea,...' Acts 23.23 +\lmm !|nanashwunnumauau| \ctg TA+O \gls `to prepare sth (for sb)' \src Lk.2.31 |Uttiyeu nanashwunnumauadt ut anaquabhettit wame missinninnuog.| `Which thou hast prepared before the face of all people;' Lk.2.31 { 2->(3)+_0_ participle } |nanaunum| See |nanawunnum|. +\lmm |n naw-| \ctg initial, transitive \drv Speculation: could it perhaps be a special reduplicated form of |naw-| `see'? (cf E. "look after"; no parallel reduplication cited by Bloomfield for this root, B.1962, 21.16-30, esp. 21.24, 429.) \gls "to look after; to govern, rule" \src following entries; G&B.656-657 +\ctg ?!|nanauukamukquau| \ctg AI, incorporated object, ?|- -| final \gls `to keep house' \src derived form \lmm |nanauukamukquahheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to keep house' \src Ps.113.9(M) |Nanauukkamukquahheau mehchetumwussussoh,...| `He maketh the barren woman to keep house;...' Ps.113.9(M) { 3->3' absolute } +\lmm !|nanaushepsuaen(in)| \ctg NA \gls `shepherd' \drv [V+N]+agent; incorporated object \src Gen.46.32, Lk.2.8 |Kah ne ohkeit nanaushepsuaenuog seepsinwog ohteakonit, wutaskwhounouh uf-floksumouh nukonaeu.| `And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night.' Lk.2.8 \lmm !|wunnanauwushepsaweneumu| \ctg AI, possessive verb \gls `to have a shepherd' \src Num.27.17 |..., onk woh mat ummukkinnumoh Jehovah ogqueneunkqusseoh shepsut wanneh wananauwushepsaweneum‚gig.| `..., that the Congregation of the LORD bee not as sheepe which haue no shepheard.' Num.27.17 \lmm *|nƒnƒw‚hteou| \ctg TI2 (?) \gls `he keeps [safely, makes safe]' |nun-nƒnaueehtoo| `I keep' C. See |nannowe|, |nan¢w‚tea|; +|nanauwehteau|. +\lmm !|n nauw numau| \ctg TA, mental final \gls `to take care of sb; to reign over sb' |..., kah uppasìuh ut ordnary, kah wunn nauanumoh.| `..., and brought him to an inn, and took care of him.' Lk.10.34 |Nanauw num, kah uttoh  ne mahtshatauan, wonk pey¢on, kutt¢adtuhkoush.| `Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.' Lk.10.35 [Abn. |nen‚na8‚rd men, 3. 8n‚n, nob. nen‚na8‚rman| `Je le conserve' R.127/417b; see also A.135, s.v. Ill. |ninena8iha| `je le garde, veille a sa conserva[ti]on' |ninena8it8 ign.|, |nena8it8ca min8tene| `garde, santinelle, deffenseur du vill' Gr.333/201b. WAbn. |nanawalema| `take care of someone', |nanawaldam| `keep, preserve something' D.I.351,II.61. Cf. Lp.A. |Nana8anban ...| `prens garde que ...', |Ninana8nen| `je le garde' |nana8anbamen| [unglossed] D.44,91] \etm The Abenaki correspondences and the Illinois forms point to PEA *neùnaw-; other secure correspondences not yet found. +\lmm !|nanaweheau|, !|nanauweheau|, !|nanaiheau| \ctg TA, causative final \twn |nanauwehteau| \gls `to keep sb' (including preserve in a state); `to serve sb' \src Gen.6.19,20,30.29,31,40.4,46.34; Deut.4.9; Lk.4.10; Rom.2.25; Gal.3.23,6.13 |..., kah toh nuttin n nauweheonap kenetasumog,| `..., and how thy cattle was with me.' Gen.30.29 { 1->3 preterite } |Kah askuhwheteaeu mugquomp wutahtushonuh Josephuh, kah wunnannaheuh,...| `And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them:...' Gen.40.4 { 3->3-pro objective; syncopated } |..., meechumuhkonau wutangelsumoh kenanauwehukqunnaout.| `..., He shall give his angels charge over thee, to keep thee.' Lk.4.10 { 3p->2 t-subordinative } |Qut ash papeyunkup wunnamptamìonk, nanauwehhetteamun agwe ut naumatuonganit,...| `For before faith came, we were kept under the law,...' Gal.3.23 { X->1p } |Newutche nag quoshqusausitcheg matta nanauwehheoìog naumatuonguh,...| `For neither they themselves who are circumcised keep the law;...' Gal.6.13 { 3p->3' negative indicative; object animate! } |... kittinneum¢g noh nanƒnauw‚heoncheg neetahsu ...| `..., Thy servants' trade hath been about cattle ...' Gen.46.34 { _3p_->3' participle to reduplicated stem } |Newutche qu“shqusausuonk, wunnamuhkut wunnenehu¢mmì, nanauwehheadt naumatuonk ...| `For circumcision verily profiteth, if thou keep the law:...' Rom.2.25 { object animate! } |Webe nunnukqusish kuhhog, kah kukketeahogkou menuhke nanaweh,...| `Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently,...' Deut.4.9 { 2->3 } |...: pahke nanauweh kuhhog.| `...; keep thyself pure.' 1 Tim.5.22 { 2->3 } \rmk What is the analysis of the form in |weeche nanaweheunt naumatuongash, nashpe wutanwohìunìoash| `by the direction of the lawgiver', Num.21.18(E1&2)--confusion because object can be treated as animate, as Rom.2.25, Gal.6.13? +\lmm !|nanauwehteau|, !|nanaeihteau|, !?|naneaiteau| \ctg TI2 \twn |nanaweheau| \gls `to keep sth, to see to sth' ["keep" in a range of senses] \src Gen.2.15,17.9,10,18.19,39.23; Deut.4.6; Mt.14.6,27.4; Mk.9.10; Lk.11.21; 1 Cor.7.37 |Onk Jehovah Manit neemunau Adam kah upponuh tanohketeaonganit Eden, ìnteauunat, kah wunnanauwehteauunat.| `And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.' Gen.2.15 { 3->0 t-subordinative } |Kah nanaunuk kupishagkinittuonk matta teag nanaihte¢ou ut agwu wunnutcheganit,...| `The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand;...' Gen.39.23 |Kah ne wunnanauw‚hteauunneau ne nìwaonk ut wuhhogka¢ut: natìtomm“adt‚hettit, toh nauwuttamun omohk‚onk wutch nuppunat.| `And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.' Mk.9.10 |Yeu nìnìw onk uttoh pish nanawehteauog ut nashauwe nen kah ken & kìskannemunog nahoht“eu ken,...| `This is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee:...' Gen.17.19 { 2p->_0_ participle } |Qut Herod toh uttìche neekis nanaeihteomuk, Herodias wuttaunoh pomugk“oh ut nah anaquabenit,...| `But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them,...' Mt.14.6 |Menuhkasketomp tapauwamit, nanauwehteunk wek, wunohteaumìash ummaumachiash.| `When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:' Lk.11.21 |...: nanauw‚hteauw‚hettit nuttinnìwaonk, neit woh nanauwehteauog kuttinnìwaonganìoash.| `...: if they have kept my saying, they will keep yours also.' Jn.15.20; (M) |Nanawehteauwehhittis|; |nanawehteoog| |Newutche nish nanaeiteog, kah ussek,...| `Keep therefore and do them [viz. statues and judgments];...' Deut.4.6 |Nìwau, Nummatchesem, newutche nìnassìm matta kesontamì ìsqheonk, Kah nìwaog Toh neentinukkongqunan? ken nanaeitaash.| `Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.' Mt.27.4 |Womaus‚¢g, woh kenanauwehtea¢mwì nutannìhteamowongash.| `If ye love me, keep my commandments.' Jn.14.15; (M) |nanawehteoìk| \lmm |nanawunnum|, |-a num|, |-aunum| \ctg v.t. / TI1b \twn |nanawunnau| TA \gls `[primarily to keep safely,] he rules over, governs (it)'; `to be ruler over sth' \src Dan.4.17; 5.21 + |Kah upp•nuh GOD wussepakehtamìonganit kesukquash, woh wequasumwog ohke. Onk woh wunnananumunneau kesukod kah nuhkon,...| `And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night,...' Gen.1.17-18 { 3p->0 subordinative } |Kenanaunum| `Thou rulest (it)' Ps.89.9; (M) |Kunnanawunum| { 2->0 absolute } |..., noh wussontimomoh ayiunkqut wunnanauunumunat week,...| `..., whom his lord hath made ruler over his household,...' Mt.24.45 { t-subordinative, 3->0 } + |Kah nanaunuk kupishagkinittuonk matta teag nanaihte¢ou ut agwu wunnutcheganit,...| `The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand;...' Gen.39.23; 39.21: |nanawunuk| + |Kah ìnohteaonk GOD, nanauwunitch ut kuttahhìwout:...| `And let the peace of God rule in your hearts,...' Col.3.15 +\lmm |nanaumìmì| \ctg TI1b, inanimate subject \gls `to rule sth' \src Gen.1.16 (2x) |..., wequananteg mohs[a]g nananumìmì kesukod,...| `...; the greater light to rule the day,...' Gen.1.16 { 0->0 absolute } \lmm |nanawunnau|, |- unnau|, !|nanauunau|, !|nahn nau| \ctg With an. obj. / TA, manual final \twn |nanauwunnum|, TI1b \gls `he rules over or governs (him)'; `to have dominion over, reign over sb' \src Ps.59.13; Rom.7.1; +Gen.36.31,45.8,47.3; Lev.26.17; Num.10.15; Deut.15.6,17.15; Ps.47.8,146.10; Mt.24.45; Lk.16.3,19.14; Rev.19.15 |.... kah pish kukkodtanum kasuk, kah pish kenanauwunuk| `...; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' Gen.3.16 { 3->2 } + |... kah nag sekenunkque¢gig pish kenanauunukì¢og,| `...: they that hate you shall reign over you;...' Lev.26.17 { 3p->2p } + |...kah pish kenanawunnum monaash wutohtim¢neash, qut nag matta pish kenanauunukìog.| `...; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.' Deut.16.6 { 2->0; 3p->2 negative } |Jehovah pish nanauunnuau micheme,...| `The Lord shall reign for ever,...' Ps.146.10; (M): |nanawinnuwau| { 3 indefinite object } suppos. |nanawunont|, |nana nont| `he who rules' + |Kah yeug ketassìt…mwog nananuwacheg ut ohkit Edom, asquam nananu wahettegkup tahsìtamwog ut Israel.| `And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.' Gen.36.31 { _3p_ participle, indefinite object; 3p reduplicated negative conjunct, indefinite object(?) } + |..., n‚wutche nish noh nahnanouwunont shepsoh, noh ohq numau ut Egyptianut.| `...; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.' Gen.46.34 { _3_->3' participle, reduplicated (occupation) } + |..., kittinneumog nahn noncheg shipsoh nenawun, kah nìshun“nog.| `Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.' Gen.47.3 { _3p_->3' participle, reduplicated, with syncope? } pl. |-oncheg| `they who bear rule, rulers' Ex.18.21; Is.52.5 + |Wonkomìk wame neg nanauunukque¢ogig,...| `Salute all them that have the rule over you,...' Heb.13.24 { _3_->2p participle } (|Nananuacheeg| `the Magistrates' title-page of Indian Lawsû) Hatchets 1 { _3p_ participle, indefinite object } + |..., kah nanawunonch namohsog kehtohhannet ...| `...: and let them have dominion over the fish of the sea,...' Gen.1.26 { 3->3p(!) imperative } +\lmm |nanaunumwaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to make sb a ruler over sb' \src Gen.41.43,47.6; Ex.18.21 |... & nananumwaheau wame ohke [E]gypt| `...: and he made him ruler over all the land of Egypt.' Gen.41.43 |..., neit nanaunumw h neetahsu neg wadchanogeg.| `..., then make them rulers over my cattle.' Gen.47.6 { 2->3'+3 imperative, "make them rule the cattle that I have"; (E0&E1) read |nanaununw h|. } \lmm |nanuwunnua‚n|, |nananuwa‚n|, |nananua‚n| \ctg N. agent \gls `a ruler' \src Num.13.2; Ex.22.28; Jer.51.46 \gls2 `a nobleman' \src Jn.4.46 = |mush¢shketomp| Mass.Ps. (|nanauonnu¢nat| `to rule or govern'; |nƒnƒwanumeeh| `keep thou me' C.). [Narr. |neen nanoww£nneinun| `I oversee, I look to or keep'; |naun¢uwheant| (and |nanouw‚tea|) `a keeper or nurse, an overseer and orderer (of their worship)' R.W.52,112.] \lmm |nanepaushadt|, |-p uzshad| \ctg n. \gls `the moon; a (lunar) month' \src Gen.33.14; 37.9; Josh.10.12,13 |nep uzshad| Ps.148.3 Cf. |nep us| `the sun'. <76b> [Narr. |nanepa—shat| `the moon, the moon god' (and |munn nnock|, a name of both the sun and the moon). Abn. |kiz8s| `(le soleil ou) la lune'; |niba¤kiz8s| `la lune' (|niba¤kiz8s|, |niba¤‹8i| `de nuit'; |neniba¤s‚| `je marche de nuit'). Chip. |kee zis| (Sag.), |g‰'zis| (St Marys), (|g¡siss| Bar.) `sun'; |te be ke sis|, |dib' ik g‰' zis| `(night sun), moon' Sch. Del. |ni pa hum| `the moon'; |nipahwi| `by night'; |nipawoochwen| `to go, to travel, by night' Zeisb.] |nannahkinnum| See |nunnohkinnum|. \lmm |nannowe|, |nanouwe| \ctg adv. / PreV \gls `freely; `safely' \src Mt.10.8; Rev.21.6 + |..., Mukkiog GOD nan“we anumaont kittinneumoh.| `..., The children which God hath graciously given thy servant.' Gen.33.5 |nannowe| `voluntary, of free will' Deut.16.10 + |Uttoh an mìcheke, tohneit nanouwe meechhettis missinninn£og yeu kesukok sequttahamìongash wutch ummatwomìoh,...| `How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies ...' 1 Sam.14.30 \lmm |nanowiyeue| \ctg adv. \gls `in safety' \src Lev.25.19 (|nanauwe| `free'; |-auwiyeue| `safely' C.) |nannukshon t| See |nunnukkushon t|. \lmm |nannumit| \ctg n. \gls `the north wind' \src Cant.4.16 [Narr. |nan£mmatin| and |sunnƒdin|.] \lmm |nannummiyeu|, |-mau|, +|nanumayeu| \ctg adv. / PreV, PreN \gls `at the north, northward' \rfr G&B.658 +rmk G&B note in their entry "Used only at Natick", with a reference to the alternative |sunnattunniyeu|. \src Gen.13.14; Is.14.31 + |...kah wutuhquaish wutch uttoh  pean, nanumayeu,...| `..., and look from the place where thou art, Northward,...' Gen.13.14 + |...: kah wunnanummiyeue sussippoiyeumì, wutch ketahhanne pìtuppagwut, a¢ngkoue Jordan,| `.... And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:' Josh.15.5 |wutch nannummau| `from the north' Ps.107.3 + |Nannumi@yeu|, |sowani@yeu.| `North, south,' C.7/158. [Del. |lowane| v.adj. `northerly' Zeisb.Gr.164; |lo wan a chen| `northwind' Zeisb.Voc.44. +Narr. |Nan£mmatin|, {&} |Sunnƒdin.| `The North wind. R.W.85.] \lmm |nan¢|, +|nano| \ctg used as an adverb of comparison / PreV \gls `(it increases) more and more, increasingly', +`to be waxen' |nano missi| `it increases (becomes more and more great)' Job 10.16 |nano mìnatash| `they (inan.) increase in number, are more, many' Ezra 9.6 |Kah Jesus nano waantam, kah moncha‚tu:...| `And Jesus increased in wisdom and stature, ...' Lk.2.52 + |... ummishontìwaonganì nano missi...| `... the cry of them is waxen great...' Gen.19.13 (|nƒn“| `moreover' C.) |nanomwonkquaeu nano nunkquaash| `heaps upon heaps' Judg.15.16. \lmm *|nan¢ckquttin| (Narr.) \ctg N \gls `the southeast wind' \src R.W. Cf. |nunn£kquodtut|. \lmm |nanohkinum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he seethes (it), boils (?) it' imperat. and suppos. |nanohkinumìk toh woh yeu n nohkinumug| `seethe ye that ye will seethe' Ex.16.23 \lmm |nan¢monkquodtau| \ctg v.t. (freq.) / TI2 (?) \gls `he continues to heap up, he piles (it) up' \src Job 27.16 See |nomunkqu g|; |numwonkquau|. \lmm *|nanompanissuonk| \ctg vbl.n. \gls `idleness' \src C.119/240,122/243 See the following: +\lmm !|nanompananumau| \ctg TA, mental final \gls ? \src - \lmm |nanompananum¢onk| \ctg NI, deverbal noun \gls `anguish' \src Gen.42.21 |.... naumog wunnanompananum¢onk ukketeahogkounoh ...| `..., in that we saw the anguish of his soul, ...' Gen.42.21 +\lmm !|nanompanwau| \ctg AI(+O?), long-vowel \gls `to intreat' \src C.57/195 \rfr G&B.656, s.v. |(nun)nanabannomun|. ?+ |Nunnashaonk uppenìantamun nummittamwos, t“konogque nanompanwonah wutche nehenwonche nunnogkuss‚e neechanog.| `My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of mine own body.' Job 19.17 { 1->3' objective? } |Nunnƒnompa@nwam, -wap.| `I intreat, or did' |Nunnannompanwamun, -nonup.| `We intreat, or did' |Nunnƒmpanwonat.| `To intreat' \lmm !|nanompanwonshau| \ctg TA, representative final \gls `to entreat for sb' \src Ex.8.9,28; 1 Sam.2.25 |... qut wesketomp matcheneheont Jehovah, howan woh wunnanompanwonshuh? ...| `...: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? ...' 1 Sam.2.25 { 3->3' objective } |... uttoh adt nanompanwonshin kah wutch kittinn£mog, kah wutch kummissinninn£mog, onk woh nuttummehtƒhwh¢og tinnogkuhteaog ...| `...: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs ...' Ex.8.9 { 1->2 (changed) conjunct } |...: nanompanw nshek:| `...: entreat for me.' Ex.8.28 { 2p->1 imperative } \lmm |nanompassumau| +(corrected from (E1)) \ctg TA (TA+O?), oral final, ?to AI stem \gls `he supplicates of, entreats (him)'; +`to beseech, press upon, urge sb' { "supplicate" very rare, |wehquetum-| being the usual rendering } \src Gen.42.21; Ruth 1.16 \rfr G&B.656, s.v. |(kun)nanabassummunnumun|. + |...kah ummenuhke nanompassumoh, kah wunnemunumun.| `.... And he urged him, and he took it.' Gen.33.11 + |..., Woi GOD kenanompassumsh noh neetskeh yeuyeu.| `..., Heal her now, O God, I beseech thee.' Num.12.13 { 1->2 } + |..., qut onch mat nunnampìhamauoh, qut woh nunnanompassum nìsittumwaen.| `Whom, ..., yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.' Job 9.15 |Kah nunnanumpassum Wutìshimau, kah kittinnumunkou onkatoge Taphuaen£h,...| `And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter,...' Jn.14.16û; (M) |nunnanompassum| |wunnìche nanopasum¢uh| `they began to entreat him' Mk.5.17; (E1) |nanompasum¢uh| { correctly } |..., kenanampassumukqun, nìwau, wussumukquean nuppabuhtanumukqunat en LORD ut, peyunk nekit onk na appek,...| `..., she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. ...' Act 16.15 { 3->1p } (|Kenƒnompassumush.| `I pray, or intreat you' C.69/204) { 1->2 } (|Kenƒnompassu@wunmwì.| `I intreat you' C.57/195) { G&B.656 emends |-w-| to |-m-|; 1->2p } + |... nanompassumunog,...| `..., when he besought us,...' Gen.42.21 { 1(p)->2(p) conjunct [!] } + |..., nanompassumìk Jehovah, onk woh nutamaunumunk tinnogkuhteasu,...| `..., Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me,...' Ex.8.8 { 2p->3 imperative } + |..., ahque nanompassumeh kenukkonununat,...| `..., Entreat me not to leave thee,...' Ruth 1.16 { 2->1 imperative } +\lmm !|nanompassittum| \ctg TI1b, oral final \gls `to entreat sth' \src Ps.119.58(M); Prov.19.6 |Nunnanompassuttumup kuskesuk nashpe mamusse nuttah:...| `I intreated thy favour with my whole heart:...' Ps.119.58(M); (E) |Nan¢mpassum| |Monaog nanompassittumwog ukkitteamonteanitteaonk sontim:...| `Many will entreat the favour of the prince:...' Prov.19.6 |..., yeuyeu nanompsitch wuskesuk Jehovah kum-Manittìm, kah peantamwansheh,...| `..., Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me,...' 1 K.13.6; (E1) |nanompasitch| { |-tch-| for syncopated |-tush| } +\lmm !|nanompasittumauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to entreat to sb for sb' \src Gen.23.8 |..., nìtiegk, kah nanompasittumaiegk Ephron wunnaumonuh Zohar.| `..., hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar.' Gen.23.8 { 2p->1+3 imperative, as if "entreat E. for me" } +Other stems: |Nannompassittinneat.| `To be intreated' C.57/195 See |nanumpassumau|. { All entries moved here. } |nanouwe| See |nannowe|. <77a> \lmm *|nan¢w‚tea|, |nan¢u-| (Narr.) \ctg NA \gls `a nurs or keeper, an overseer and orderer' (of their worship). For |nanawehteau| `he oversees or directs'. See nanawunnum. \lmm *|nan¢wussu| (Narr.) \ctg vbl.adj. an. / II \gls `it is lean' See |“nouwussu|. \lmm *|nanpeh| \ctg Adv. \gls `very' (used in the comparison of adjectives) |nanpeh peississu| `(he is) very small' |nanpehne| `mostly' |nanpehyeu| `especially' C. [Cree |n spich| `very' Howse.] |nƒnukquok| `when there is danger' suppos. of |nunn£kquodt| |nanukqushont| suppos. of |nunnukqushau| `he trembles' See |nunnukkushon t|. \lmm |nanumpassumau| { entry combined with |nanompassumau|, v.s. } \lmm |nanunkqussu|, |nanunkqsu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is palsied' \src Mt.8.6; Mk.2.3 |Kah uppeya¢un“uh, uppaudtau¢uh pasukì nanunkqussu,...| `And they come unto him, bringing one sick of the palsy,...' Mk.2.3 suppos. |..., punnumpanumwog, appin ne sepsik n•nonkussit.| `they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.' Mk.2.4 suppos. part. |Jesus neag wunnamptamìonk, unnau n¢nonkussunitcheh,...| `When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy,...' Mk.2.5 Cf. |nunnukkushon t| `to tremble'. \lmm |nanwe| \ctg adv. and adj. \gls `common [from |nan| `the same, such as'], general, usual, normal'; hence `native or indigenous', as opposed to |pen“we| `strange, foreign, of another kind' |nanwe missinninnuog| `common people' Mk.12.37 | -- petukquneg| `common bread' |Nanwe wut-Epistleum IUDE.| `THE GENERALL Epistle of Iude.'û + `Any body' |Nanwe, howan, auwon.| C.20/167 + `Any man, any wood' |Nanwe wosketomp, nanwe mishash.| C.20/167 + `Common people' |Nanwe missinninnog.| C.21/168 + `Fit for any thing' |u@nauw”hkon, nanweteag,| C.22/169 + `General' |Nanwe mamusseyeue.| C.23/170 + `Thankfull for any thing' |Tabattƒntamìe, wutche nanwe, teag.| C.30/176 + `Any man, any wood' |Nanwi woske, nanwe wuttuhgunash.| C.107d/232 + `Neither, either' |Mattane, nanwe.| C.110/234 { under "Conjunctions" } + `Humour no man for his wealth; do nothing sinfully to please any.' |Wauwehke”gish matta wosketomp wuthe wuttahennetimuk teagua; uss‰kon matchese„e, wussikke@teah”nat nanwee.| C.115/237 + `I wish such an one would come and set down on my land, I would be kind to him as long as I have any thing.' |Nƒpehnont neahhenissit peyont kah appit nuttohk‰it. Woh nooneunneh t“ sƒhke ahtou nanwe teag.| C.120/240 See |nnih|; |nnn|. [Del. |lenni| `original (?), common'; |lenni m'bi| `pure water'; |len-achpoan| `common bread'; |lenachsinnall| `common stones' Hkw.; |lenee| `common', "applied to such objects of nature or of art as are of common occurrence"; |lenee aughkweeyun| "common cloth, such as the Indians ordinarily use," Cass in N.A. Review, No. 50, p. 68. Abn. |areni|; |areni 8dama¤| `du petun [tabac] commun du pays'; |nedarena¤d8"‚| `je parle Abnaqui'; |arena¤pe| [= Del. |len-ƒp‚|], homo (|s‚‚na¤p‚| vir). Mic. |ln8| `man'. The Iroquois equivalent is |on8‚| e.g. "onk8‚ on8‚, sauvage, homme vrai."] <77b> \lmm |nanwetu|, +|nanwek-| \ctg v.adj. / AI \gls `(he is common-born,) a bastard' \src Deut.23.2; Zech.9.6 (`A bastard' |Nanwete| C.12/162) From |nanwe|, with the formative |-etu| of verbs of production and growth. \lmm |nanwiyeu|, +|nanwayeu| \ctg v.i. / AI \gls `he wanders about (has no specified place), strays'; +`to spread abroad; to be disorderly, lawless, unruly; to be scattered abroad' +\src Gen.10.10; Ex.5.12; Ps.109.10; Mt.9.36; Acts 5.36,37,8.1,4,11.19; 1 Thes.5.14; 1 Tim.1.9; Heb.11.37,38 pl. |-yeuog| `they wander' ("through all the mountains" Ezek.34.6) + |..., kah wame weechaiyeumohpoh, nanwayeuwog, onk en tuppayeog| `...; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.' Acts 5.36 + |..., qut woh mohm¢unneau pasukìuneat wunuaumonuh [sic] GOD neh nanwyinutcheh.| `..., but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.' Jn.11.52; (M): |naswayeuehpaneg| { for |nan-|? } + |Yowutche nag nanwaŠcheg, nanon og, kah kuhkìtomuhte og.| `Therefore they that were scattered abroad went everywhere preaching the word.' Acts 8.4 { |nanon og| with same initial? } + |Kah kenanompassumunumun neemattinn¢nog samwutteah huk neg nanwiitcheg:...| `Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly,...' 1 Thess.5.14 + |Wunneechanìoh nagwutteaeu nanwaihettich kah wenshaunitch,...| `Let his children be continually vagabonds, and beg:...' Ps.109.10; (M): |nanwaihittitch|; |wenshaunitch| correct in (M): |wenshahhitich| +\lmm !|nanwiheau| \ctg TA, causative \ctg `to scatter sb (abroad)' \src Gen.11.9,49.7 |..., nag nutchippun“og ut Jakobut, k h nunnanwihe og ut Israelut.| `...: I will divide them in Jakob, and scatter them in Israel.' Gen.49.7 { 1->3p objective } +\lmm |nanwiyeue| \ctg PreN, PreV \gls `wandering; disorderly' |nanwiyeue wusken qushkeu| `the wandering youth returns' Lk.15.18, headline (reading of 1st ed.) |... woh kutamohkauonanout nishnoh ìwemattin noh nanwiyeue pamushadt,..| `..., that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly,...' 2 Thess.3.6 +\lmm !|nanwiweseu| \ctg AI \gls `to be disorderly' \src 2 Thess.3.11 |Newutche nìtamumun n wutche kenugke kenaau nanwiweseog matta anakauseog, qut nìnumimauog.| `For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.' 2 Thess.3.11 \lmm |nanwusshau|, +|nanwushau| \ctg AI \gls `he wanders', i.e. `is lost' \src C.; +Gen.20.13,21.14; Ps.55.7(M),59.15(M),107.4,119.176(M) \drv With |sh| of involuntary action or mischance; +more probably |-uhsh- /“-| `to go, walk'. |... GOD ayimungquean nanw£shon wutch weekit nìsh,...| `..., when God caused me to wander from my father's house,...' Gen.20.13 { proleptic object, with X subordinative; c.f. derived causative used by Mayhew, Ps.107.40 } +\lmm !|nanwushaheau| \ctg TA, causative \gls `to cause sb to wander' \src Ps.107.40(M) |Sookunumauau sontimuh meshananittuonk, kah wunnanwushshahheuh ut touohkomukqut, uttuh mo adt maynook.| `He poureth contempt upon princes: and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. Ps.107.40(M) +\rmk Whether there is a relationship to |nanwe| remains to be investigated. There is an initial of the form |nasw-| that appears to be synonymous with |nanw-|, and replaces it in Gen.10.15(E2) as compared with the earlier versions. +[??Fx. |nanoùôkwe| `at random' Fx.L.116.] +\lmm ?!|nanwongqui|, ?|-queau| \ctg II \gls `to be scattered' \src Ps.141.7 |Nuskonnonash nanwongquaash ut woskeche weenohkeet ...| `Our bones are scattered at the graves mouth, ...' Ps.141.1; (M): |nanwonkquaash| \lmm |nanwunnìdsquaau|, |-squauwau|, +|nanwunwìd-| \ctg v.i. / AI \gls `she is a harlot, a common (|nanwe|) woman; +`(he is a) fornicator' + |Kìsukkuhhumauonumwì wussukwhonk matta wetomonat nanwunnìdsquau cheg.| `I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:' 1 Cor.5.9 \lmm |-squauonk| \ctg Vbl.n. \gls `harlotry, fornication' \src Acts 15.20; 21.25; Mt.5.32 \lmm |-squauwaen| \ctg N. agent. \src Deut.24.17 + |..., howan ussowesit wematin, qut nanwunnìdsquauaen,...| `..., if any man that is called a brother be a fornicator,...' 1 Cor.5.11 See |nìdsqua¢nat|. \lmm |nanwunnìdsquaausu|, |-squau“su| \ctg v.adj. an. / AI \gls `she is a harlot, practices harlotry'; +`to play the harlot' + |Qut kuppabuhtanamup nehenwonche kìneetunk kah kenanwunìdsquaus,...| `But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot,...' Ezek.16.15 + |Newutche ohkassìuh nanwunnìdsqua“suoh,...| `For their mother hath played the harlot:...' Hos.2.5 + |Noh woh anehheau nummiss‚sin¢nuh, onatuh n noh nanwunnìdsqua sit?| `Should he deal with our sister as with an harlot?' Gen.34.31 \lmm |-suen| \ctg N. agent. \src Lev.21.14; Prov.23.27; Is.57.3 |nƒìsukomunneat| See |n“ìsukomunneat|. *|nƒpaj| `until' C. See |pajeh|. \lmm |napanna| \ctg num. / cardinal number \gls `five' \cmt |tahshe| is to be added unless |nabo| or |nab| is prefixed. +\rfr G&B.659. \src El.Gr.14/260 |Napanna tahshe| { tohsuog. { tohsuash. `5' El.Gr.14/260 pl. an. | -- tohs£og.| pl. inan. | -- tohs£ash| or |tohshinash.| \lmm |Nabo napanna| \ctg cardinal numeral \gls `fifteen' \src El.Gr.14/260 |nabo napanna tahshikquinne| `for fifteen days' Gal.1.18 +\lmm |Napannatahshinchag| \ctg cardinal numeral \gls `fifty' \src El.Gr.14/260; Gen.6.15 |Napannatahshinchag kodtog, kodtash.| `50' El.Gr.14/260 [Narr. |nap…nna|. Peq. |nuppau| Stiles. This is Chip. |naban‚| `one side', i.e. `one hand'; |naban‚dasse| `he has one legging on'; |naban‚nindji| `he has only one hand' Bar.; |naban‚nindj| `the other hand.'] *|napeh| `if you dare' C. \lmm |napehnont| \ctg "adv. of wishing" \gls `O, that it were': utinam, `I wish it were' \src El.Gr.21, 34; Deut.28.67 \cmt It serves as an affix in all numbers and persons of verbs in what Eliot calls the optative mood. *|nƒppiyeue|, adv. `narrowly' C. |napwìacheg| suppos. pl. part. of |nupw¢au| See |nupwo onk|. \lmm |nashauanit| \ctg NA \gls `the spirit of God' (|manit|) \src Mt.4.1 cf. |mattanit| `the devil' same verse. \cmt [Oftener with adj. "Holy" prefixed or "God" added (?)]. See |-anit|, +|manit|. +\lmm !|nashauanittauau| \ctg TA, directive final |-ht-aw-| \gls `to breathe on sb' \src Jn.20.22 |Kah yeu  nìwadt, wunnashanittauoh,...| `And when he had said this, he breathed on them,...' Jn.20.22; (M) |wunnashaunittauopah| \lmm |nashaue|, +|nashaueu| \ctg prep. / PreN +\rmk The translation commonly has |nashaue| before both members of the conjoined object of AV, calquing on the Hebrew text (and LXX); see e.g. Gen.13.3 infr. \gls `between'; +usually spatial, rarely temporal \src Dan.8.5; Mic.7.14 `in the middle' Jer.39.3; <78a> + |..., ne ohkeit weske wadtìtap nashauwe Bethel, kah nashauwe Hai.| `..., unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;' Gen.13.3 |nashaue mayash| `between the passages' 1 Sam.14.4û |nanashaue nenawun kah ken| `between us and you' Lk.16.26û { mistranslation! } |nanohkontap nashaue neeninash| `I am in a strait betwixt two' Phil.1.23 |ne penowom i nashawe ummittamwussin kah penomp| `there is a difference between a wife and a virgin' 1 Cor.7.34 |nashaue ken kah nagum| `between thee and him' Mt.18.15 + |Neit nanasha–e mishadtuppìonk, Jesus kuhk£hqueu en Templeut,...| `Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple,...' Jn.7.14; (M) |papaume nanashaue| { temporal } Cf. |n“eu| `in the middle', and |nishwe| or |nashwe| `third'. To the latter (|nashwe|) |nashaue| is nearly related, as are both these to |neese| `two'. [Chip. |n ssawau| `between' Bar.; |nesahwahye‰| J. (Cf. Del. |lechauwaak| `a fork'; |lechewon| `breadth'.).] \etm Goddard 1965, item 54, p.218b: reduplicated form to |n“eu|, q.v. \lmm |nashauonk|, +|-ongan| \ctg vbl.n. / deverbal NA (at least as `spirit'), to unreduplicated stem \gls1 `a breathing, breath' \src1 Gen.2.7; Ezek.37.9,10 |nashaonk| Job 4.9 |nush onk| Job 41.21 \gls2 `the spirit of man' \src2 Prov.18.14; 1 Thess.5.23 + |wunnashauonguh| `his spirit' Gen.41.8 `a disembodied spirit' 1 K. 22.21; 2 Ch.18.20; Job 4.15 +\lmm !|nashauonganeheau| \ctg TA causative (perhaps to predicative, or unmediated denominal) \gls `to make sb a spirit' \src Ps.104.4(M) |Noh nohshauonkanehhont wut-Angelsumoh: wuttinninnumoh noohnoonae noohteau.| `Who maketh his angels spirits: his ministers a flaming fire.' Ps.104.4(M) { _3_->3' participle; gapped instance [0]->3' } \drv [from |nashau|, freq. |nahnashau| (q.v.) `he breathes'] [Abn. |nen‚ss‚| `je respire'.] \lmm |nashin| \ctg v.i. / II \gls `[it is between or contained], it makes an angle or corner' |yauut nashin| `it is "four-square"' Rev.21.16, = |yauut nasun| Ezek.43.16, = |yauut nashinit| Ezek.43.17 suppos. |nashik| `where it makes a corner'; as n. `a corner or included angle' |adt nashik| `at the corner' Mk.12.10, = |adnahshik| Ps.118.21; Acts 4.11 |yauut nashik ohke| `in the four corners of the earth' Ezek.7.2 \lmm |nashinne| \ctg Adv. and adj. \gls `of or at a corner' | -- qussuk| `corner-stone' Jn.38.6 | -- squontam| `corner gate' Jer.31.38 Cf. |n i|. |nashomuk| suppos. pass. of |nushau| `he kills' See |nush¢nat|. \lmm |nashpe|, +also |nashpeu| \ctg prep. / PreN, initial (see entry below) \gls `by means of, by, with (an inan. agent, instrument, etc.)' \rfr G&B.660 \src Ps.78.26; 1 Chr.12.33-37; Eccl.2.1 +\lmm !|nashpeu| \ctg AI(+O), prepositional object, long-vowel final \gls `for sth to be with sb, bearing sth, to have sb/sth with one, to carry, take (sb/sth with one), to travel with sb' \src Gen.46.5; Ps.126.6(M); Mt.15.30; Mk.6.8; 2 Cor.8.19; Rev.22.12 |..., kah wunnaumonuh Jsarel nashpeog Jakoboh ìshìoh, kah ummukkieseumìoh, kah ummttamwussìoh, tatuppequanumukkƒhtu, Pharaoh ne negonshhuapash wunnayeumukqunat.| `...: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.' Gen.46.5 |Kah monaog monacheg uppeyauun¢uh, nashpeog yeuh, quanukquesunutcheh, pogkenumunutcheh, mo kaketìgig, wosketahh¢sitcheg, kah monaog onkatoganeg,...| `And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others,...' Mt.15.30 |Kah nah wuttinannìnuh match og wunnashpena“ont ut uppomushaongan¢ut, qut webe anwohhou;...| `And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only;...' Mk.6.8 |Kah kusseh, teanuk nuppeam, kah nutonkquatunk nunnashpem nuttinnumau¢nat nish noh wosketomp, ne pish  unag wutan kausuonk.| `And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.' Rev.22.12 |... mechum, ne woh adtashinashpehettit,...| `... food, as much as they can carry,...' Gen.44.1 { 3p->0^_adv_ participle, with relative root preverb } |Noh suhhog kah mog, nashpet mushshoatue wuskanem,...| `He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed,...' Ps.126.6(M) [Quir. |spe| Pier. Del. |nachpi|; |naxp-| initial `with, in addition,...', Zeisb.; O'M.189a-190a.] \etm G.1981, 19, 64: *naépi `with'; no cognates given. +\lmm |nashpe-| \ctg initial \gls `by, with, ...' \src local entries \rmk Other possible cases: ?|kenashpekompau wunnamptam¢onk| `thou standest by faith' Rom.11.20 { indistinguishable from preverb } |yeush wunnashpwussukwh¢sinash| `these things were written of him' Jn.12.16 { failure to lose initial {w-} suggests that this is a mere "loose compound" of some sort? } +\lmm !|nashpeki-| (?|nashpetu|) \ctg AI \gls `to grow in/by sth' \drv |nashpe| initial + |-ki-| AI `to grow' \src 1 Pet.2.2, 2 Pet.3.18 |Onatuh mishketuog kodtantamìk pahke sogkodtungane wuttinnow onk, onk woh kenashpekinneau.| `As newborn babes, desire the sincere milk of the word, tht ye may grow thereby:' 1 Pet.2.2 |Qut nashpekegk kitteamonteanittuonk,...| `But grow in grace,...' 2 Pet.3.18 \lmm !|nashpekeheau|, !|nashpekiaheau| \ctg TA, causative to lemma \gls "to make sb grow by sth" \src Log.Pr.67/79 \rmk Perhaps two forms reflect alternative derivations from the AI and II stems (with the overt inanimate subject in the minor premise attracting the form of the stem into the inanimate??) |{Oggus.} 1. Ne nashpekhikqueog woh nukkodtantamumun. Qut wuttinnìwaonk kenashpekinahikqun. Newaj woh nukodtantamumun.| "{Syllogism} 1: We should desire that by which we are made to grow. But the word makes us grow. Therefore we should desire it." Log.Pr.67/79 [Abn. s.v. croŒtre, naŒtre? e.g. |nenesp¡ghin| `Je crois avec cela' R.150/425b. Del. |naxp¡ikuw| `grow up with s.o.' O'M.189b.] +\lmm |nashpishau| \ctg AI+O? \gls `to catch sb/sth away' \drv Presumably the initial |nashpe-| + |-uhsh- -| of "smooth movement", flight \src Mt.13.19, Acts 8.39 |..., neit peyau matchetuk, kah wunnashpshan ne ohketeaumukup ut wuttahhut, ...| `..., then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. ...' Mt.13.19 |Onk wamohettit nippekontu, Nashauanit nashpishau Phillipoh, eunuch matta wonk wunnauoh, onk monchu muskou ntam.| `And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.' Acts 8.39 [Del. |naxp¡hleew| AI+O `to grab s.t., seize and take s.t. along' O'M.189b.] \lmm |nashqun num| \ctg v.t. / TI1b \gls (with |nìtau|) `he kindles' (a fire) \src Lam.4.11 |nunnashqun num nìteau| `I kindle a fire' Jer.21.14; 43.12; 49.27 suppos. |..., noh nashqunn nug nìtau,...| `... he that kindled the fire...' Ex.22.6û \lmm |nashquneau| \ctg v.i. / II \gls `it burns'; +to be kindled' |nìtau nashquneau| `a fire burns, "is kindled"' Deut.32.22; Jer.15.14 + |Kah Balak ummusquantamìonk nashqunnau ayeuuhkone Balaam,...| `And Balak's anger was kindled against Balaam,...' Num.24.10 \lmm |nashqun e|, +|nashqun eu| \ctg Adv. & Adj. / PreN, PreV \gls `burning' |nashqun e nìtau| `burning fire' Dan.7.9 <78b> | -- mohkossaash| `burning coals' Ps.140.10 | -- missechuog| `red-hot iron' Indian Laws, I \etm perhaps with II final *-eé-eù- `blaze, burn', G.1980.144 [11th Alg.Conf.]; cf also: ?Alg. |-AKONE| `feu, flamme', Cq.33b; ?Del. |naxkw-| `on fire', O'M.188b-189a. \lmm |nashqussum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he lights (a lamp, candle, torch, etc.), he sets it on fire' (`kindles a fire' Jer.17.27) pret. |-umup lampsash| `he lighted the lamps' Ex.8.3 { erroneous ref. } + |Asuh howae mittamwossis, piogqunneohtunk silver wannehteunk pasuk, matta nasqussumì wequananteg, kah chekhamì wetu,...| `Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house,...' Lk.15.8 suppos. |nashqussuk wequananteg| `when he lights a candle' Lk.8.16 \lmm |nashqutteau| \ctg v.i. / TI2-O ? \gls `it burns, it is burning' |nìnìn e nashqutteau| `it burns with a flame, "a flame burneth"' Joel 2.3 suppos. |ne nashquttag| `that which burns, fire' |onatuh wuttuhq en nashquttag| `as wood to fire' Prov.26.21 \cmt Of all these forms the base is the name of fire which Williams writes |sq£tta|, but which is not used separately as a substantive by Eliot. Of the three names for fire which appear to have been most frequently used, |nìtau| or |nìteau| was apparently restricted to fire kindled for domestic use or for the service of man; |chikoht| (Narr. |ch¡ckot|), from |cheke| `fierce, violent', to fire as a power or in action; and |nashqutta| (|sq£tta|, R.W.) as nearly equivalent to our characterization of "the devouring element," or fire as an enemy. Cf. |nashquttin|. [Narr. |sq£tta| `fire'. Abn. |sk8'ta^i| `feu'; |sk8ta8"io| `il y en a'. Rasles 248/455a.]û \lmm |nashquttin| \ctg v.i. / II \gls `(there is) a destructive tempest, a violent storm' \src Is.28.2; 29.6 suppos. |nashquit| Job 27.21 (|nashquittin| `a northerly storm or a tempest' C.) \lmm |naswaeu|, |-wayeu| \ctg v.i. / AI, II \gls `it is scattered'; +`to spread abroad' + |...: kah ompetak neadtahshinnehettit Kananitog naswaeog.| `...: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.' Gen.10.18 { 3p indicative } \lmm |nasw e|, |-wayeue| \ctg adv. \src Is.18.2,7; Jer.50.17. [?] See |seahham|. +\rmk The relationship of this item, if any, to |nanw-|, which has a similar sense, is unclear. Any proto-language palatalizing environment has been obliterated. +\lmm |natauwaheau| \ctg TA \twn |natauwahtou| \gls `to visit sb' (in the typical AV uses) \gls2 `to spy' (intransitive, but not formally distinct?) \src Gen.21.1,50.24,25; Ex.3.16; Ps.17.3; Mt.25.36; Lk.1.78; Acts 7.23, ... \src2 Gen.42.9,11,14,16,30,31,34; Josh.2.1 |ONK Jehovah n tauw hheau Sarahoh ne  nìwop,...| `AND the LORD visited Sarah as he had said,...' Gen.21.1 { (E0&1) |n taw¢hhau| } |..., sohham natauw¢hhau wuttaunneunk ne ohkeit.| `..., [she] went out to see the daughters of the land.' Gen.34.1 |..., kenaau kenatauahe mwì ...| `..., Ye are spies;...' Gen.42.9 |Kah Joseph unnau wematoh, nunnup, kah GOD natauwahuadt kenatauw hukou, kah kummoncheahukou yeu wutch ohkit,...| `And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land ...' Gen.50.24 { on |natauwahuadt|, v.i.; in "cognate preverb" construction; see also Ex.3.16,13.19 with the familiar type of preverb. } |..., natauw huwae ken tauw henn£mwop, kah ne  nhen¢g ut Egypt.| `..., I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:' Ex.3.16 |Kah Joshua wunnnaumonuh Nun, annìnau neesuoh wosketompoh wutch Shittim, keme natauwohhe“nat,...| `And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly,...' Josh.2.1 |..., newutche nìtam ut ohkit Moab, Jehovah natauwaheau ummissinninneumoh, wuttinnumauoh petukqunnunk.| `...: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.' Ruth 1.6 |M¢ nupposkis, kah kuthogqussimwop, m“ nummahchinam kah kenatauwahimwì,... ..., nummahchinop kah nukkupshagkinosip & matta kenatahìmwop.| `Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me:......: sick, and in prison, and ye visited me not.' Mt.25.36+43 |..., kah nìtamohettit Jehovah nadtauwaheont wunnaumonuh Israel, kah kahkinneog ìtammehpunnaonganìoash, neit nauwanumwog uppuhkukììash, kah nauwaeog.| `...: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.' Ex.4.31 |Howan wosketomp woh mehquanumadt? kah wosketomp wunnaumonuh woh nadtauheadt?| `What is man that thou art mindful of him? and the son of man that thou visitest him?' Ps.8.4; (M): |nadtauheadt| |Mequanumeh woi Jehovah, nashpe kukkitteamonteanumaonk kummissinninnumog: woi nattouwahhe nashpe kìwadchanuwaonk.| `Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation!' Ps.106.4; (M): |nattauwahhe| \lmm !|natauwahuau| \ctg AI, indefinite object final \gls `to visit' \src Gen.50.24,25 |... GOD natauwahuadt pish kenatauwahukou,...| `..., God will surely visit you,...' Gen.50.25 { 3 conjunct } \etm A member of the large family of derivatives of the initial *nat(a)w- `seek, try', as H.2174-2206; the final to |wah-| `know'. These perhaps yield the apparently divergent senses fairly naturally. +\lmm !|natauwahtou|, !|natauwohtau|, !|natauohtau| \ctg TI2 \twn |natauwaheau| \gls `to visit sth' (in the typical AV uses) \gls2 `to view sth, spy out sth' \src Ex.20.5,32.24,34.7, Lev.18.25, Ps.65.9,80.14,89.32 |Kah ohke nishketeauun, kah nunn tauwahtoh ne ummatcheseonk, kah ohke menadtam neh noh wodohkinutcheh.| `And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.' Lev.18.25 |... neh Joshua annìnoncheh natauwohtinat Jericho.| `..., which Joshua sent to spy out Jericho.' Josh.6.25 |Kenatauoht¢h ohke, kah kutogquechittauun:...| `Thou visitest the earth, and waterest it:...' Ps.65.9; (M): |Kenattauohtoh| |... kuhkuhquegk, kah natawohtauìk wutohtimoin, kah wosketompaog kuhkuhqueog, kah n tauwoht¢og Ai.| `.., Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.' Josh.7.2 |natauwompu| See |nadtauw¢mpu| `he looks'. \lmm |natinneahteau|, |natinahteau| \ctg v.i. / AI, indefinite object final \gls `he seeks, makes search' pl. |..., kah natinahteaog nishikquinne, qut matta wunnameuh.| `...; and they sought for three days, but found him not.' 2 K.2.17û + |...? Natinneahteash kah kuhkinneash,...| `...? Search and look:...' Jn.7.52; (M) id. { 2 imperative } \lmm |-teaonk| \ctg Vbl.n. \gls `search' \src Ezra 4.19 +\lmm |-odtinneohteau|, |-atinneaht-| \ctg de-stem derivative \gls `to make search' \src Ps(E&M).77.6,145.3 |..., kah nunnasha£onk menuhkodtinneohteau.| `..., and my spirit made diligent search.' Ps.77.6 { 3 indicative } (M) |wuttooatinehteop| { 3 preterite indicative } (cf. Ps.64.6(M) | wuttooe natinneahteaonk| `a diligent search') +[Alg. |Nandonike| `chercher en tƒtonnant' Cq.257a. Men. |natoùnîùw, natoùnam| `he tries to get his hand on him, it, feels for him, it'; |natoùnekîw| AI `he feels for something, tries to get hold of things' M.L.145.] +\lmm !|natinneahkoNau| \ctg TA, applicative \gls `to search sb', i.e. "to carry out a search of sb" \src Ps.139.1,23 |WOi Jehovah, ken tinneak¢sip kah kìw heh.| `O LORD, thou hast searched me, and known me.' Ps.19.1 { 2->1, preterite }; (M) |kunnatinneahkosip| |Natinnek¢seh, woi num-Manittìm, kah wahteaush nuttah:...| `Search me, O God, and know my heart:...' Ps.139.23 { 2->1 }; (M) |Natinneahkoseh| +\lmm !|natinneahkontam| \ctg TI1a, applicative \gls `to search (out) sth' \src Gen.31.34,37; Deut.1.24,13,14l Josh.2.2,3; Jn.5.39; Acts 17.11; Rom.8.27; 1 Cor.2.10 |...: kah Laban natinneukontam wame wek, qut matta wunn mheuh.| `.... And Laban searched all the tent, but found them not.' Gen.31.34 |..., newutche nag peyaog natinneakontamunat wame ohke.| `...: for they be come to search out all the country.' Josh.2.3 |Kah noh natinneakontog metahhash,...| `And he that searcheth the hearts ...' Rom.8.27 |Natinnek¢ntamìk wussukwhonganash ...| `Search the scriptures;...' Jn.5.39; (M) |Natinneahkontamìk| \lmm |-adtinnekontam| \ctg de-stem derivative \src Ps.145.3(E&M) |...: kah ummissugkenìwonk, mat woh {howan} uppogkodadttinnek¢ntamìun.| `...: and his greatness is unsearchable.' Ps.145.3(E1&2) { 3->0 negative objective } \lmm |natinneham| \ctg v.t. / TI1a, with mechanical final; see B.1962, 16.149, 358. \gls `he seeks (it)' \src Prov.14.6; 18.1; Job 39.29 pl. |-hamwog| `they seek (it)' Heb.11.14 + |Newutche wosketomp wunnaumonuh peyau wunnatinneahamunat kah ìwadchanumunat ne wante¢muk.| `For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.' Lk.19.10 suppos. |noh natinnohhog| `he who seeks' Mt.7.8 imperat. 2d pl. |natinnehamìk| `seek ye' Mt.7.7 +\lmm !|-atinneahham| \ctg TI1a, de-stem derivative \src Ps.145.3(M) |...: kah ummussukkenooonk matta woh panupatinneahhamooun.| `...: and his greatness is unsearchable.' Ps.145.3(M) { 3->0 negative objective } \lmm |natinneawhau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he seeks (him)' \src 2 Chr.26.5 + |..., natneah nematog, ...| `..., I seek my brethren:...' Gen.37.16 { aph‘retic } |-whoou| Rom.3.12 + |natinnewhoog pannìwae wauanutcheh ayeuuhk¢ne Jesus| `[they] sought false witness against Jesus,...' Mt.26.59 with affixes, |wunnatinneahwhoh| `he seeks (him)' Mt.18.12 <79a> suppos. |noh natinnewhont| `he who seeks (him)' Lam.3.25 + |Newutche yeuyeu Pharaoh natinnewhonch wosketompuh waantamunnutcheh, kah n¢pw¢nutcheh,...| `Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise,...' Gen.41.33 { 3->3' } [Narr. |Nat¡nnehas| `Search'; |T‚aqua cunn tinne| `What doe you looke for?' R.W.37û +Men. |natoùnîùhîùw| TA, |natoùnîùham| TI `he seeks him, it' M.L.144.] \etm H.2197-2198 *natweneùhweùwa TA, *natweneùhamwa TI `seek' |natippaeu| See |nehtippaeu|. \lmm |natìtomau| \ctg v.t. an. / TA, oral final { Does this exist?--cognates suggest it does. } \gls `he questions (him), asks (him) a question ?+ |..., noh t pukken, natìtum¢k,...| `...; he is of age, ask him,...' Jn.9.21 (M) |natìtumohk| { 2p imperative } \lmm |natìtamauau|, +|natìtomauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to ask sb (sth), to require sth of sb' \src Mt.16.13; +Gen.40.7,43.7 + |..., na natìtomungqunnonog ketìhomaonk,...| `... there [they] required of us a song;...' Ps.137.3; (M): |nohnattuttumonkqunnanonup| + |Kah wunnatìtomauau ìshoh,...| `And he asked his father, ...' Mk.9.21 |-mauoh| Mt.22.35 + |Kah kenaumon natìtomungquean, ompetak, anìwadt, Toh nauwuttamìì wauwaongash,...?| `And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies,...?' Deut.6.20 \lmm |natìtomuhkau| {spurious}; +r. |natìtomuhteau|, final |-uhk- -| \ctg with the characteristic (|-hk|) of continued action; / AI, indefinite final (G&B. no. 14, 580). \gls `he makes inquiries, goes on asking questions (of him)', +`to ask after, make inquiry for sth; enquire' +\src common infinit. |..., natìtomuhkonat papaume Judah kah Jerusalem,...| `..., to inquire concerning Judah and Jerusalem,...' Ezra 7.14û { X t-subordinative } + |... nag wosketomp og ..., n tìtamuhte panneg wek Symon,| `..., the men...had made inquiry for Simon's house,...' Acts 10.17 { 3p preterite indicative } + |..., Tohwutch natìtomuhteaan nìwesuonk?...| `..., Wherefore is it that thou dost ask after my name?...' Gen.32.29 { 2->0+_adv_ participle } + |Natìtomohteadt nuskehte onk ...| `When he maketh inquisition for blood,...' Ps.9.12 { 3->_adv_ conjunct (subjunctive); (E1) |nushehteaonk| } + |..., onatuh woh pahke natìtomuhteaog ne teag papaume yeuoh,...| `..., as though ye would inquire something more perfectly concerning him:...' Acts 23.15 { 2p->0 conjunct } |..., natìtomuhteagk howan tapenuk,...| `..., enquire who in it is worthy,...' Mt.10.11 { 2p imperative } +\lmm !|natìtomuhteaong(an)| \ctg NI, deverbal \gls `question' \src common |..., Neen wonk kenatìtomauonumwì pasuk natìtomuhteaonk,...| `..., I will also ask of you one question,...' Mk.11.29 \lmm !|natìtomuhteaonganu| \ctg II, predicative \gls "to be a question" \src 1 Cor.10.25 | Nish noh teag magun adt kodtauwompasimuk, meetsek, matta natìtomuhteaongannnìg newutche metahhannit.| `Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:' 1 Cor.10.25 { 0 negative conjunct (existential sense) } +\lmm |natìtomoNau| \ctg TA, applicative final \gls `to examine sb' \src 1 Cor.9.3 |Nunnampìhamauwaonk neg natìtomasitcheg yeu.| `Mine answer to them that do examine me is this:' 1 Cor.9.3 { _3p_->1 participle } [Narr. |Kunnatotem?| `Doe you aske me?'; |Nnatotem£ckaun.| `I will aske the way.'; |N‚top Kunnat¢temous.| `Friend, I will aske you a Question.' R.W.68; 123/r.131.û Cree |untow-‚themayoo| `he looks for, seeks (him)' |untow-‚thetum| `he seeks it'; +|natomew| `il l'appelle vers lui, il le demande, il le fair venir', |natotamƒwew| `il lui demande quelque chose' Lac.D.487a. +EOj. |nentomaùt| `he calls him, asks for him', |nentotemawaùt| `he asks him for it' B.1957.252b. Ill. |ninat8tama8a| `je luy demande' Gr.329/199a. Nask. |nituutimaaw| TA `she/he asks for him/her', |nituutimuwaaw| `she/he asks him/her for it' McK&J.1.228b. WAbn. |nadoma| TA `inquire or ask for someone', |nadodemawa| AI `ask someone' D.1.345.] \lmm |natìtomuhteaonk| \ctg vbl.n. \gls `a question' \src Mk.11.29, 12.34 \drv from |-uhteau| v.i. `he asks a question' (|nattìtumwehteaonk| C.) |nattauw¢mpu| See |nadtautw¢mpu|. \lmm *|nattìhqus| (Mass. Ps.) \ctg NA \gls `a wolf' \src Jn.10.12 (|nattìqussuog| `wolves' C.) |Ontoquos| `a Wolfe' Wood [Narr. |nat¢qus| `wolf'; |moatt¢qus| `a black wolf' R.W.] |natuppu| See |nadtuppì| `he feeds'. \lmm |natwontam| \ctg v.i. and t. inan. / TI1a \gls `he considers, meditates, devises' \src Ps.36.4 |nunnatwontam| `I meditate' Ps.119.15 `I devise' Mic.2.3 imperat. 2d sing. |-ontash| \lmm |nunnatwontamowonk| \ctg vbl. n. \gls `meditation' \src Ps.5.1 [`consider my meditation'] \lmm |n um|, +|naum| \ctg1 v.i./ TI3 \gls1 `he sees' \src1 Job 28.24; Mt.12.22 \ctg2 t.inan. / TI3 \gls `he sees (it)' \rfr G&B.524-525, etc.; 661 \src Job 34.21 |nunnaum| `I see' Jer.1.11; Jn.9.25 + |... pish naumun.| `... it shall be seen.' Gen.21.14 { X->0 objective } suppos. |nag| `when he sees (it)' Gen.42.1; 3.6 { 3->0 conjunct } + |... wame ne ohke nauma(n) ...| `... all the land which thou seest,...' Gen.13.15 { 2->_0_ participle } + |..., naumon kuskesuk,...| `..., since I have seen thy face,...' Gen.46.30 { 1->0 subjunctive } + |..., ishkont kìwanantam n nish, kuskesukquash nagkupash:...| `..., lest thou forget the things which thine eyes have seen,...' Deut.4.9 { 0p->_0p_ preterite participle } |naik| Mt.21.19 imperat. 2d sing. |naish|, |naush|, |n sh| pl. |naumìk| `see, behold' + |..., Ahque naumutti wunnuppìonk wusken,...| `..., , Let me not see the death of the child. ...' Gen.21.16 { 1->0 imperative } \lmm |n umìonk| \ctg Vbl.n. \gls `sight' \src Deut.28.67; Lk.4.18 +\lmm !|naumìmì| \ctg TI(-O), inanimate subject \drv final |-m8u-|, G&B. no.16, 580-581 \ctg `to see (sth)' \src Gen.45.12 |..., kuskesukììash naumìmìash,...| `..., your eyes see,..., that ...' Gen.45.12 { 0p->0 indicative } \lmm |nƒau|, |nauau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he sees (him)', +`to behold sb' \src Gen.42.7; Jn.1.29 + |..., Egiptianog wunnau“uh mittumwussis nikk“me wuneetu.| `..., the Egyptians beheld the woman, that she was very fair.' Gen.12.14 { 3p->3' objective } with affixes, |ken eh| `thou seest me' Gen.16.13 { 2->1 indicative } + |..., newutche kenaush sampweusseaen ut anaquabeh, yeu pometuonkanit.| `...; for thee have I seen righteous before me in this generation.' Gen.7.1 { 1->2 } + |..., nunnonche nau ash na nuppìomp.| `...: I will go and see him before I die.' Gen.45.28 { 1->3 objective } + |..., ken Jehovah mamuskesukque kenait,...| `..., that thou Lord art seen face to face,...' Num.14.14 { X->2 } + |Kah asse nunnogq, quinuppu ut anaquabeh nishwudt nompe:...| `And the ass saw me, and turned from me these three times:...' Num.22.33 { 3->1 } + |..., mahshe kodtantam¢g kenainneananonut, neyane nenawun wonk ken unnunnan¢nut.| `..., [ye] desiring greatly to see us, as we also to see you:' 1 Thess.3.6 { 2p->1p (with extra |-na-|, on th model of the latter?); 1p->2p } + |..., onk woh na wutch nauon uhquae missinninn£h.| `..., that thence he might see the utmost part of the people.' Num.22.41 { X->3, subordinative } suppos. |nauont| `when he sees (him)' 2 K.4.25 |noh naiit| `he who seeth me' Jn.12.45; 14.9 + |..., Sun nunnatinneah noh n¢gqueh?| `..., Have I also here looked after him that seeth me?' Gen.16.13 { _3'_->1 participle } + |Newutche pish n nih Egyptiansog nogquean, nìwaog yeuh ummittumwussoh ...| `Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife:...' Gen.12.12 { 3->2 } + |..., noh matta howan mahche nauongeh, asuh woh nauoncheh,...| `...; whom no man hath seen, nor can see:...' 1 Tim.6.16 + |..., newutche chequnehtam neyane nauut, noh matta woh nau“ut.| `...: for he endured, as seeing him who is invisible.' Heb.11.27 { i.e. X-subj. not replaced by |-(u)k| in negative (even though the verb is clearly negative in form? (c.f. G&B 561) } + |...: [ne]wutche wut-Egyptianseog neg nau¢geg yeu kesukok, matta pish wonk kenauoog micheme.| `...: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever.' Ex.14.13 imperat. 2d pl. |n“k| Is.42.1 + |nìwau, peyaush, natitteuh.| "Come, let vs see one another in the face." 2 Chr.25.17 { 12 imperative to reciprocal } +\lmm !|naumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls "to see sb's sth", with |-aw-| as "dative of possession" (often with body part terms, even though this may well not have been idiomatic?); `to see sth with sb' \src Lev.13.14,20.17; Deut.16.4 \rmk Speculative entry at present |Kah na matta pish seane petukqunneg kenaumonteoh, ut wame kutohtim¢in,...| `And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days;...' Deut.16.4 { X->2+0 } |Qut ne kesukok, ketete e weyaus naumauut, noh pish nishkeneunkqussu.| `But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.' Lev.13.14 { X->3+0 TA conjunct } |Kah wosketomp noh nemunont weetahtu, wuttaunoh ìshoh, asuh ohkasoh wuttaunoh, kah naumoat‚hettit ukk¢ussuonganì ne matche teag,...| `And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing;...' Lev.20.17; (1): |naum¢at‚hettit| { reciprocal for the converse forms of AV; the reciprocal binds the primary (indirect) object position, as if "see [(to) each other] [their nakedness]", the |-o-| following the stem representing |-aw-|. } +\lmm !|naumwaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to shew sb sth, cause sb to see sth' \src Gen.48.11; Deut.34.4 |..., kenaumwahunun nashpe kuskesukquash ...| `...: I have caused thee to see it with thine eyes,...' Deut.34.4 { 1->2+0-obj } Cf. |nogque|, |wompu|. [Abn. |nenamih8^‚| `Je vois' R.504/543b. Del. |ne men| `to see'; +M. |n‚ùm| `he sees it' Zeisb.; G.1982.41. +F. |neùweùwa| `he sees him' Fx.L.121. K. |neemwa| `he saw it' V.1974.63. Mah. |Nahk'ma on men.| `Er siehet' Schm.121. Men. |nenîùmen| `I see it', |nîùmwah| `he sees it' M.L.154,B.1962, 8.30, 160. M.-I. |nineme| `je le voy ign.'; |neemwa| `he sees it' M.332/200b; C.276. Shawn. |nineeme| `I see it', |honeewaali| `he sees him' D.-V.385.] \etm S.1975, no. 178, 377-378 (with aberrnt reconstruction, but noting the reshaping as TI2 type in northerly eastern languages); G.1982.41: *neùmwa, with cognates, fn.138; H.2225 *neùweùwa TA. +\lmm !|naum numau| [?] \ctg TA \gls `to think on sb' |Qut naum numeh ...| `But think on me...' Gen.40.14 \cmt confirmation needed; could have aphesis of |u(n)-|, as with following lemma? \lmm |naumatuonk| \ctg vbl. n. / NI; also NA \gls `a law' \src Deut.1.5 pl. |-ongash| Ex.16.8 + Gilead nuttaihe, kah Manasse nuttaihe, onk Ephraim ummenuhkesuonk nuppuhkuk: Judah ayeuont naumatuongoh. `Gilead is mine, and Manassah is mine, Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver.' Ps.60.7; (M): |Judah nootinomatuonkannehteaeninneum.| Cf. |nìwaonk|, |wussittumun t|. <79b> \lmm |-naumon|, +|-naumon(i)-| \ctg NA, dependent \gls `son' \cmt not found without the pronom. prefix See |wunnaumonuh|, T.201ab. *|na£nt| (Narr.) `alone, only' See |nont|. |naut| [|na ut|] \ctg adv. of place \gls `therein, thereon, thereat' \src El.Gr.21; Is.42.11 |na ut ahquompag| `at that time' Dan.3.8 |nah ut| `thereon' Lk.13.6 +\lmm !|nausuau|, ?|n¢sìau| \ctg TA \gls `to fetch sb' \src Gen.18.7,27.14 |..., kah n¢sìeu Kalfoh nìhk‚su kah weekun,...| `..., and fetched a calf, tender and good,...' Gen.18.7; ; (E0) |n“sìau|, (E1) |n[o]sìau| { 3->3' absolute } |Onk naau kah wun usuoh, kah uppaudtau¢nuh ohkasah,...| `And he went, and fetched, and brought them [two kids] to his mother:...' Gen.27.14 { 3->3' objective } |nauusukomunneat| See |n“ìsukomunneat|. |nauw e| See |naihaue|. \lmm |nauwaehtam| \ctg v.t.inan / TI1a, directive final \twn |nauwaeihtauau| \gls `he bows down to (it)', +`to make obeisance to sth' infin. 2d pl. Lev.26.1 + |..., kah kusseh kutshevsumìash weinnekompataash kah nauaehtamog nutshevsum.| `...; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.' Gen.37.7 +\lmm !|nauwaeihtauau|, !|nauaeihtauau|, !|nauwaeihtauau| \ctg TA, directive final \twn |nauwaehtam| \gls `to bow (os) (down) to sb, do, make obeisance to sb, worship sb' \src Gen.23.7,27.29,37.9,10,43.26,49.8; Ex.18.7,32.8; Rom.14.4 |Kah Abraham neep u kah n uaeihtauau missininnuh ne wadohkinutcheh,...| `And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land,...' Gen.23.7 { 3->3' absolute } |..., kah kusseh, nepauz, kah nanepaushadt kah nabo nequttuutcheg anogqsog nunnauwaeihtunkquog.| `...; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.' Gen.37.9 { 3p->1 indicative } \lmm |nauwaeu|, +|nauaeu| \ctg v.i. / AI \gls1 `he bends down, bows, stoops', +`to bow down os' \src1 Judg.5.27 \gls2 `he worships' \src2 Ex.34. + |Kah Abraham nauaeu ut  naquabhettit missinninnuog ne wadtohkitcheg.| `And Abraham bowed down himself before the people of the land.' Gen.23.12 { 3 indicative } pl. |-a‚og| `they worship' Ex.4.31 `they bow down' Is.46.2 imperat. 2d pl. |nauwaegk| `worship ye' Ex.24.1 \lmm |n uw e| \ctg Adv. \src Gen.49.15 +\lmm |nauaemo| \ctg AI, ?middle reflexive to currently unattested !|nauwaemau| TA? \gls `to bow (something)' \src Gen.19.1 |..., kah n ua‚mo wuskesuk en ohkekontu.| `..., , and he bowed himself with his face toward the ground. ' Gen.19.1 { 3 indicative } +[Abn. |nena8a¤ghi, 3. na8.| `Je courbe en devant'; |nedatsitatt8"k8^‚8i|, v. |nena8ask8^‚bi|, v. |nena8ask8^‚ga¤'ba8i|, 3. |na8| `Je baisse la tˆte, je la courbe' R.138/422a; 478/534a. Alg. |NAWAKI = NAWETA = NAWAKITA| `se courber, s'incliner', |Nawakikwetaw| `incline la tˆte devant lui' Cq.264b. Cree x|NAW| (rac.) `pench‚, inclin‚', |NAWEMO, ok| a.a. [`il est pench‚']; |nawakŒw| `S/he bends over' Lac.D.491b-492a; Alb.E.105a-106a. Del. |Nauwaquepin| `to hang down the head' B&A.92. WAbn. |nawaskwabi| AI `sit with head bent (as when thinking)', |nawaskwawito| TA `salute someone, bow to someone' D.1.355.] \lmm |nauwakompau| \ctg v.i. / AI \gls `he stands stooping or bowed down' suppos. |-pauit| `when he stoops' Lk.24.12 [Del. |nauwaquepin| `to hang the head down' Zeisb.] \lmm |nauwanum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he bends or bows down (his person, head, face, etc.)' \src Ex.34.8 + |..., kah nauwanum wuskesuk en ohkekontu.| `..., and he bowed himself with his face to the earth.' Gen.48.12 pl. |-umwog| Ex.4.31; Lk.24.5 + |..., kah nau num uppuhkuk, kah nau num wuhhog ut wuskesukqut.| `...: and he bowed down his head, and fell flat on his face.' Num.22.31 { Eliot follows "Hebr." in the second conjunct: "Bowed himselfe." } pret. |Nauwanum¢mp Judah,...| `When I have bent Judah for me,...' Zech.9.13 \frh Trumbull's gives a misleading translation. I am not sure what the form is. It looks like a TA conjunct preterite form, and from the AV text one expects a TA+O verb. One might also expect (?) a subjunctive here, but that has a 1 preterite in |-k-us| according to Eliot's description (Gr.40-41/288); and also some reflex of the AV reflexive--so perhaps a |-wi-| middle reflexive to a dative form is lurking here. +\lmm |nauwanau| \ctg TA, manual final \gls `to bow sb' \src Gen.49.15 |..., kah nauw nau uhpequanuh quahquenaht¢muk,...| `...; and bowed his shoulder to bear,...' Gen.49.15 { 3->3' absolute } +\lmm |nauwin|, |na win| \ctg article? \gls `come hither' (2.sg.) \src C.43/185; Rev.21.9 |..., kah nukkenìnuk, nìwau, na win,...| `..., and talked with me, saying, Come hither,...' Rev.21.9 (1&2) [Abn. |na`8i| `Viens', |na`8m8k8| `venez ici' R.496/541a.] +\lmm |nauwohshau| \drv |nauw-| `bow' + |-uhsh- -| `fly' \ctg AI \gls `to fall' (on sb's neck) \src Gen.46.29 |..., & nauwohshau et wussittupukanit ...| `...; and he fell on his neck,...' Gen.46.29 \lmm |nauw“su|, |-seu| \ctg v.i.act. / AI \gls `he performs the act of bowing or stooping, he bows or stoops' \src Is.46.1; Jn.20.11 suppos. |nƒƒusit| `when he stoops' Jn.20.5 |na–wot|, |nauwut| See |n“adt|. \lmm |nawhutche| [|na wutche| `therefrom or there out of'], +|nahwhutch(e)| \gls `some of, a part of' \src El.Gr.8; Is.44.16,17; Acts 14.4; 1 Tim.6.21 |-- kesukodtash| `some days' Dan.8.27 + |nawhutche eune£ksog|, |nawhutch euneuksog| `some eunuchs' Mt.19.12 *|nawwƒuwquaw| (Narr.) `afternoon'. \drv From |nauwaeu| `he goes down, stoops'. \lmm |n yeumau|, |naiìmau|, +|nayeumau| \ctg v.t.an. / TA \twn |nayeutam|, TI1a \gls `he bears or carries' (on his back or shoulders) an an. obj.; +`to ride sb' (theme 2) + |..., kah naum tatappequanumukquaash, nish Joseph negonshhuacheh, wunnayeumukqunnat,...| `...: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him,...' Gen.45.27 { 0->3 t-subordinative } infin. 3d sing. |Ne ìn‚hikqun wosketomp wun yeumonat yokoh wask‚nuit.| (an.) `It is good for a man that he bear the yoke in his youth.' Lam.3.27û + |..., kah noh naomut ¢ntìnshau.| `..., so that his rider shall fall backward.' Gen.49.17 { X->_3_ participle } |..., Nukketìhamau Jehovah. newutche sohsum¢e mish‚heau wuhhogkuh, horses kah neh naìmuhpuh wuttinnuhk¢nuh kehtahhannet.| `..., I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.' Ex.15.1 { 3'->_3'_ preterite participle, as "the one that it carried?; also Ex.15.21, present participle } + |..., sunnummatta nen kutassum, nayeumukquean, na wutch adt wadch neap yeu pajeh yeu kesukok,...| `..., Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was wont to do so unto this day? ...' Num.22.30 { _3_->2 participle } +! |..., tapenuman ken wutch kuhhogkƒyeu, quenashona“ont naiyeumutcheg.| `..., if thou be able on thy part to set riders upon them [the horses]' 2 K.18.23 { X->_3p_ participle; Jer.51.21: |naìmutcheg| (G&B.557) } + |..., webe noh pumpinashim naìmukqueh.| `..., save the beast that I rode upon.' Neh.2.12 { _3_->1 participle } + |... tapenuman wutch kìweechìhumukqunna¢ut neh naìmahetticheh.| `..., if thou be able on thy part to set riders upon them.' Is.36.8 { 3p->_3'_ participle (E1 also), i.e. "those that they carry"?; cf. 2 K.18.23 } + |..., mos ken…mheomwì assemes kishpissu, n noh asquam naìmunk wosketompuh:| `... ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat:...' Lk.19.30 { _3_->3' negative participle, as "carry" } + |...? kuttinun wussiogkodtìm mittamwossis, kah puppinashim noh naiyeumont,...| `...? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her,...' Rev.17.7 { _3_->3' } ?+\lmm !|naìmitteau| \ctg AI?, indefinite object(?) \rmk Identification of the category uncertain. \gls `to ride' [!] \src 2 K.9.25; Ps.45.4(M) (v.i.); Is.30.16 |...: kah naiyeumutteamun kakenupshoncheg,...| `...: and, We will ride upon the swift;...' Is.30.16 { 1p->3p } |..., ken kah nen asuhkaue naìmitteaog ìshoh Ahab,...| `..., when I and thou rode together after Ahab his father,...' 2 K.9.25 { 12 conjunct } \lmm |nayeumuk|, |naiìmuk| \ctg AI(+O), C final stem (|-kqu-|); see etymology and N&Q on Gen.41.43. Many of the examples here are equivocal, and are placed here merely on the basis of the occurrence of "ride" in the AV text. \cmt which has the form of the suppos. pass. participle, `when he is carried or borne (on the shoulders of another)', is used by Eliot for the indicative v.t. `he rides upon' +\gls `to ride upon sb, in sth; to carry sb' |kah nayeumuk assoh| `and [she] rode upon an ass' 1 Sam.25.42û { 3->3', equivocal } + |...: assesog wutche ketassìt neh wekit neh wunnaiyeumukquna¢ont,...| `..., the asses be for the king's household to ride on:...' 2 Sam.16.2 { 3p->3' t-subordinative } + |..., nutahpappuunneh nutassum, onk woh naiyeumuk,...| `..., I wil saddle me an ass, that I may ride thereon,...' 2 Sam.19.26 { aphaeresis of 1 prefix; form otherwise puzzling--if it has a pronominal third person argument } |Nayeumuk Cherub, kah ptìeu| `And he rode upon a cherub, and did fly' 2 Sam.22.11û { 3->3', unmarked, equivocal } (= |nayeumugk| Ps.18.10)û; (M) |nayeumukup| + |Neit Jehu nayeumuk chariot,...| `So Jehu rode in a chariot,...' 2 K.9.16 { 3->0 } pl. |..., kah naiìmukquog kamelsoh,...| `and they rode upon the camels,...' Gen.24.61û { 3p->3', equivocal } + |..., kusseh, LORD naiyeumuk kenupshae matokqs,...| `..., behold, the LORD rideth upon a swift cloud,...' Is.19.1 { 3->0 } + |..., matta nunnayeumukìmun horsesog,...| `...; we will not ride upon horses:...' Hos.14.3 { 1p->3p negative absolute (hardly 3p->1p to |nayeumau|, where n-paradigm expected!) } + |Kenìnok, kenaau naìmukque¢gish wompi  ssesog,...| `Speak, ye that ride upon white asses,...' Judg.5.10 { _2p_->3(p) participle, equivocal } suppos. part. pl. |neg naìmukqutcheg| `they who ride upon (asses)' Judg.10.4 <80a> + |..., webe yaue pasukììog wuskenu¢g neg naìmukqutcheg Camelsoh,...| `..., ave four hundred young men which rode upon camels,...' 1 Sam.30.17 { _3p_->3' participle, equivocal } + |..., kah horse ne ketassìt naìmukqutcheh,...| `..., and the horse that the king rideth upon,...' Esth.6.8 { 3->_3'_ participle, equivocal } |..., horsmanog nayeumukqutche horsesoh.| `..., horsemen riding upon horses.' Ezek.23.6û { _3p_->3' participle, equivocal } sing. |noh naìmukqut horsesoh| `he that rideth the horse' Amos 2.15û { _3_->3' participle, equivocal; G&B.557-558 as 3'->_3_, perhaps because |-quit| expected to i-stem? } |Kah kìwohqu numìwonganit, wunnaiyeue nƒiyeumukqush,...| `And in thy majesty ride prosperously,...' Ps.45.4 { 2 imperative }; (M) |naiyeumitteash| (hence |nahna¡yeumooadt| `a horse or a creature that carries' C.) +\lmm !|nayeumwaheau|, !|naiyeumwaheau| \ctg TA(+O), causative \rmk Note that the causal target is the rider rather than the carrier/the ridden despite the absence of |-kqu-|. \gls `to cause sb to ride (upon sb), to make sb ride (in sth)' \src 1 K.1.33,38,44; 2 K.10.16 |..., nayeumwaheaog Solomonoh, ut ummeulumoh ketassìt David,...| `..., and [they] caused Solomon to ride upon king David's mule,...' 1 K.1.38 { 3p->3'+locative, absolute } |...: neit wunnaiyeumheuh ut wut-chariottumut.| `.... So they made him ride in his chariot.' 2 K.10.16 { 3(p?)->3'+locative, objective } |Kuttahshineh en wabanit: na kenaiyeumwahin, kah kummohtupanum nuhhog.| `Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.' Job 30.22 { 2->1+0-pro, objective } |..., kah Solomon nunnaumon nayeumheuk nehenwonche nummulumut,...| `..., and cause [ye] Solomon my son to ride upon mine own mule,...' 1 K.1.33 { 2p->3+locative, imperative } +\lmm !|nayeumukquhheau| \ctg TA(+O), causative \gls `to cause, make sb to ride (in, upon sth)' \src Gen.41.43; Is.58.14; Hos.10.11 |Kah wunnayeumukquhheuh nahoht“eu tatuppequanumuk ne ohtunk ...| `And he made him to ride in the second chariot which he had;...' Gen.41.43 { 3->3'+0+locative } |..., kah kenaye£mukqu‚hesh ut qunuhqui ayeuonganehtu ut ohkeit,...| `...; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth,...' Is.58.14 { 1->2+locative } |...: nunnayeumukqueh Ephraim:...| `...: I will make Ephraim to ride;...' Hos.10.11 { 1->3 } [Narr. |Kunn¡ish.| `I will carry you.' (on my back); |Naynayo–mewot.| `A Horse'; |Wunnia, naynayo–mewot.| `He rides on Horse-back.' R.W.73; 72,106/r.104; 72.û Abn. |nenah8'ma¤| `Je le (nob.) porte sur mes ‚paules', 3. |8nah8ma¤r|; |ahass8| `cheval', |nenah8megh‚ v. nenah8m8k8 ahass8| `j'y vais'; |n8"ih8ma¤| v. |nenanh8ma¤| `Je charge qq'un, seu, je le porte v.g. l'enfant'. R.408/512a; 111/412b/ 100/408a.û Del. |nech na yun gees| `a horse'; |na pu mau| `he is carried'; |na yu muk| `he carries me'; |na yun dam| `he carries a load'; +|nay¢omeew| `carry s.o. on one's back' Zeisb.; O'M.190b. +Cree |Nuyo'm„o| TA `She carries him on her back, (i.e. a child in a moss-bag)', |Nuy—'chik„o| AI `He packs freight, he carries a pack on his back', |Nuy—'tum| TI `He bears it, he carries it, he endures it, he suffers it, he undergoes it.' Frs.380b; also Alb.E.106a(?-107a). Fx. |noùmekowa|, |noùmekwiwa| `he rides on horseback' Fx.L.59,131. Ill. |Nina‹a| `je le porte sur mes epaules.', |nina‹ah8i| `je part charg‚, mon paquet sur le dos' Grv.309-310/190a. Men. |nayaùhîùw| TA `he takes or carries him on his back', |nayoùmîùw| TA, |nayoùhtam| TI `he carries him, it on his back' M.L.146. Mun. |nehnay¢ùnk@s| `horse' G.1990.464, w. fn.38. Shawn. |nay-|, |naw-| `carrying on back', |ninaya, ninawe| `I packed him, it (on my back)', |ninayeko| `I am packed by it, I ride' D.-V.388.] \etm final *-oùm- `on the back' (e.g. H., p.248), and H.2222 *nayoùmeùwa `carry s.o. on one's back'; compare B.1962, 15.153, p.302 (also 16.53, p.339): "|-oùmEki|, with TA |-oùm| `carry on the back', is used of riding on the back of an animal: |nayùomekow| `he rides horseback'." \lmm |nayeutam|, +|nayeuwuttam|, |naiyeutam| \ctg v.t. / TI1a \twn |nayeumau|, TA \gls `he bears or carries (it) on his person', +`to be laden with sth' + |..., piukqussuoh Asses, naiyeutamwog wanegik ut Egypt, kah piukqussuog squoshimwog | assesog, naiyeutamwog weatchiminneash,...| `...; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn ...' Gen.45.23 { 3p->0 indicative } |..., kah nunnayeutamumun ummatcheseonganìoash.| `...; and we have borne their iniquities.' Lam.5.7 (`on his breastplate' Ex.28.29) |pish nayeutam ìweanun| `he shall bear his own burden' Gal.6.5 + |Nagum nehenwonche, nayeuwuttam kummatcheseonganunonash ut nehenwonche wuhhogkat, ut mehtugqut,...| `Who his own self bare our sins in his own body on the tree,...' 1 Pet.2.24 suppos. part. pl. |nayeutogig| `they who bear' [`are "laden with"'] Is.1.4 + |Nean kuhquttuk Aaron, kah wunnaumonuh, ne pish nnih wame wuttannohsuonganì Gershonitse wunnaumonuh, wame ne naìtamwehettit, kah wame wuttannosuonganì,...| `At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service:...' Num.4.27 { 3p->_0_ participle } + |..., kah monchek, naiyeutamìk weatchiminneash wutche mahshagquodt kekuw¢ut| `...: go ye, carry corn for the famine of your houses:' Gen.42.19 { 2p->0 imperative } \drv [From |nauwaeu|, |nauwaehtam| `he bends or stoops to it' (?).] [Narr. |niƒutash| `take it on your back'; |ni utamwock| `they are loden', i.e. `carry burdens'.] \etm Cf. B.1962, 16.53, p.339: |-oùm|, TI |-oùht| `carry on the back'; H. p.248 +\lmm |nayin|, |nain| \ctg particle \gls `unto him', them' \rfr G&B.655 `to that', as |na| + |en|. \src Gen.37.13; Acts 9.38 |...? peyaush kah kuttannìnsh nayin,...| `...? come, and I will send thee unto them. ...' Gen.37.13 \lmm |ne| \ctg demonstrative and directive particle or pron. inan.; +proximal and distal (primarily the latter); adverbial in local, temporal and manner senses. On the temporal sense, cf. |neit|. \gls `this, that' \src El.Gr.7 "Demonstratives ... of things ... |Yeu| {This}. |Ne| {This}." El.Gr.7/254 pl. |nish| `these, those' |ne teag| `this thing' |ne adt| `thereat, at that place' Ezek.6.13 + |..., ne quanupishunk wame ohkeet Havilah,...| `...: that {is} it which compasseth the whole land of Havilah,...' Gen.2.11 { (E0) gl. "this" } + |...: kah ne upponun wosketompuh neh kahkenaiheaumpoh.| `...; and there he put the man whom he had formed. ' Gen.2.8 { (E0) gl. "th[e]re" } + |..., kah ne wuttit nuppun.| `...: and he died.' Gen.5.5 { (E0) gl. |ne wuttit|: "then" } + |Kah ne wutussen Noah ne wame GOD anannìnomp, ne wutussen.| `Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.' Gen.6.22 { (E0) gl.: 1st and 3rd tokens: "so" } + |..., kah nishnoh puppinshas neanussit,...| `..., and every fowle after his kind,...' Gen.7.14; sim.8.19 { (E0) gl. "aft[.]r" } + |..., ne mahche usseon| `..., as I have done.' Gen.8.21 { (E0) gl. "as" } + |..., kah ne wutohkinneau.| `..., and they dwelt there.' Gen.11.2 { (E0) gl. "there" } + |Ne adt ayikup Altar,...| `Unto the place of the altar,...' Gen.13.4 { (E0) gl. "To there" } \lmm |neane|, |neyane| +\ctg1 PreN, PreV (manner predicative; adverbial) (to an initial |nean-|) \gls1 [|ne unne| `like this, of this kind, such as this'], `so, such, in the same manner as, as', El.Gr.22; Lk.22.27,29; Mk.4.26 \rfr G&B.662-663 + |Neane|, {As}. El.Gr.22/268 + |..., Onk neyane pish kìskann‚munog.| `..., So shall thy seed be.' Gen.15.5 { predicative } + |..., kah Sarah wutahquenaiin neyane mittamwussissog.| `...: {and} it ceased to be with Sarah after the manner of women.' Gen.18.11 { (E0) gloss: "as with" } +\lmm !|neyanesu| \ctg AI \gls `such as' \src Acts 23.3; Hatchets XX |..., ne kutappen kìsumeh ne nesit naumatuonk, onk kutusseh tagkomunaj ayeuukkone neanesit naumatuonk?| `...: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?' Acts 23.3 { 3->_pred_ participle (|naumatuonk| here animate), i.e. "as the law is"} +\lmm !|neaunai| \ctg II \gls "to be such" suppos. |neƒunak|, |-ag| (`when it is so, or such as'), `according to, in accordance with, like' { 0->_pred_/_adv_ participle to a derived II verb } |..., ununkquodtok neaunak wutanakausuonk:...| `...: recompense her according to her work;...' Jer.50.29 { 0->_pred_ participle } |..., kah n naj neaunak unnaumatuonk.| `...; and let it be done according to the law.' Ezra 10.3û { 0->_pred_ participle, i.e. "as the law is" } (|Neƒnag sohsumì"onk.| `Such glory' |Neana@gish chadchaboaongash.| `Such differences' |Neane, ne nˆane@sitcheg wosketomp.| `Such, as such men' C.29/175.) +\lmm |neaneyeuì|, |neyaneyeuì| \ctg AI, II, ?predicative \gls `to be as sth, of the form of sth, to agree to sth [i.e. matches, is like],...' \src Gen.18.25; Ex.39.5; Deut.6.24; Mk.4.30,14.70; Lk.22.26; Phil.2.7; 2 Tim.1.13; 2 Pet.3.8 |...: kah sampwesecheg neyaneyeuun t matcheetìut,...| `..., and that the righteous should be as the wicked,...' Gen.18.25 { AI, X t-subordinative } |..., pasuk kesukod, neyaneyeuì ut Lordut, nequt mattannongane kodtumì,...| `..., that one day is with the Lord as a thousand years,...' 2 Pet.3.8 { 0 indicative } |..., kah nemunum en wuhhogkat neyaneyeuuneat wuttinneumuneat,...| `..., took upon him the form of a servant,...' Phil.2.7 { AI, 3 t-subordinative |Menuhkinish neyaneyeuukish sampwontìwonat ne nìtamauweop,...| `Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me,...' 2 Tim.1.13 { _0p_ iterative participle } |... neyaneyeuitch peississinitcheh,...| `..., let him be as the younger;...' Lk.22.26 { 3 imperative } \ctg2 as n. / 0->_adv_ (manner) participle \gls2 `the appearance of a thing, its likeness' |ne  unak onatuh ne  unak| `the color thereof as the color of' Num.11.7 |ne unag yeu muttaok| `the fashion of this world' 1 Cor.7.31 |neaunak menutcheg| `in the form of a hand' Ezek.10.8 See | unag|, and cf. |na|; |nan|; |nnih|; |n“|; |noh|; |unne|. [Del. |nahanne| `so, so it is' Zeisb.] \lmm |neanussu| [|ne unnussu|] +\rmk probably a spurious entry, based on changed forms of |unnussu|. \ctg v.adj.an. / AI \drv |ne| + | n-| (changed |un-|) + |-es-i-| AI \gls `he is such as or of the kind, he is like' (see |unnussu|); <80b> suppos. |ne…nussit| `when he is like, of the kind of' (|ney…nusit| `after its kind' Lev.11.1,19; pl. |neyanussehettit| `after their kind' Lev.11.14,15) |neanussit wosketomp, nnih ummenukesuonk| `as is the man so is his strength' Judg.8.21 |neanussit wosketomp| `in the likeness of man' Phil.2.7 \lmm *|necawna£quanash| \ctg NI \gls `old barns' (pl.) See |auq£nnash| R.W.93. [Illin. (Ms.Dict.) "|naganari|, |naganara|, (pl.) `vielles cachis dont il ne reste que le trou'"; "|naganaki nimirig8a| `il m'a donn‚ son champ qu'il abandonne'."] |n‚chippog| See |neechippog|. |n‚dteuh| See |n dteoh| `since'. \lmm |neechan| { i.e. ?!|neechaneu|? } \ctg1 v.i. / AI, predicative to |neechan| NA \gls1 `he or she issues from or is given birth' { Does this exist? } +`to be a child' \ctg2 as n. / NA \gls2 `issue or offspring (without regard to sex or age)' suppos. |neechƒnit| `when he or she is a child' Rom.9.8 { 3 conjunct } pl.part. |neg neechƒnutcheg| `they who are children or issue' ibid. { _3p_ participle } \lmm |neechan| +\ctg NA, deverbal to |neechau| \gls `child, issue, whelp' \rfr G&B.663 pl. |neechanog| `they are children' (i.e. issue) + |... qunnonou wunneechanoh,...| `..., a lion's whelp,...' Gen.49.9 |keneechanog| `thy children' Rom.9.7 `thy issue' Gen.48.6 |wunneechanoh| `the issue of (him)' Rom.9.26,27 +\lmm !|wunneechaneu| \ctg AI, possessive verb \gls "to have a child", `for a child to be born unto sb' \src Gen.15.2(E0&1),17.17,30.3 |..., michemwush an matta wunneechaneunat,...| `..., seeing I go childless?...' Gen.15.2(E1) { X negative t-subordinative } |..., Sun woh nìneechan, nequt pasukìwe kodtumwohkomon,...| `..., Shall a child be born unto him that...' Gen.17.17 { 1 indicative; lit. "shall I have a child" } \lmm |wunneechƒneunk| \ctg N.collect. \gls `his issue', collectively \src Rom.9.8 +\lmm |neechanishau| \ctg TA(+O), representative final to ? \gls `to bear sb a child' \src Gen.21.2,22.22 |..., kah neechanŒshau Abrahamoh wunnaumonuh,...| `..., , and [she] bare Abraham a son in his old age,...' Gen.21.2 { 3->3'+3' absolute } |...: yeuoh shwosuk tahsuoh Milkah wunnechanshonuh Nahoroh weematah Abraham.| `...: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.' Gen.22.22 { 3->3'+3' objective } See |ontseu|. [Abn. |n8nitza¤ni, 3. 8nitza¤n8; n8nitza¤nin, 3. 8nitza¤nar.| `J'ai un enfant'; |kenitza¤nak|; |kenitza¤nak| `tes enfans'. R.213/444a. Del. |nitsch|, |nitschaan| `child' Zeisb.Voc.6.10. +Alg. |ùNIDJANIS| `enfant, terme de relation. S'applique ‚galement aux petits des animaux' Cq.271a.] \etm A.1602-1604, H.2359 *niùcyaùna NA `child'; deverbal to |neechau| (as B.1962, 14.44, 233). \lmm |neechau|, |n‚chau| \ctg v.i. and t.an. / AI(+O), long-vowel stem \gls `she gives birth to a child, is delivered, is in labor'; +`to bear (a child), bring forth (sb); to breed; to have labour, travail' \src Is.66.7; Gen.3.16,4.17,22,35.16 |..., onk woh neechƒog mìcheke ut ohkekontu.| `..., that they may breed abundantly in the earth,...' Gen.8.17 { 3p indicative } |... Sun wunnamuhkut nunneecham mohtantamon?| `Shall I of a surety bear a child, which am old?' Gen.18.13û { 1 indicative } |..., kah Rachel nechau, kah siogke nechau.| `...: and Rachel travailed, and she had hard labour.' Gen.35.16 { 3 indicative } + |... pish kìwompequau ut kutoontomukqut, kah pish keneecham kenaumon, kah pish kuttissowen Jesus,| `..., thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.' Lk.1.31 { 2->3 absolute } + |Neit Elizabeth ahquompak na ut woh neechadt, kah neechau wunnaumonuh.| `Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.' Lk.1.57 { 3->_adv_ conjunct; 3->3' absolute } pret. |neechop| `she was delivered, she gave birth to (a child)' Heb.11.11 suppos. |Onk n nih nechadt, sohwunum wunnutcheg,...| `And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand:...' Gen.38.28û + |... wunnaumonuh Hagar neechajeh,...| `... his son['s name], which Hagar bare,...' Gen.16.15 { 3->_3_ participle } + |..., asuh ummukkiyeumìuh neh neechahetticheh?| `..., or unto their children which they have borne?' Gen.31.43 { 3p->_3'_ } + |Kah neechad nunksqua‚soh, neit pish nishkeneunkqussu neesu weeksae,...| `But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks,...' Lev.12.5 { 3->3' } +\lmm |neechauau| \ctg TA, dative final \gls `to bear sb unto sb' \src Gen.22.20,25.12,36.12; Mt.7.11 |..., kusseh Milcah nagum wonk neechauau keematoh Nahor,| `..., Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;' Gen.22.20 { 3->3'+3' absolute } |... wunnaumonuh Abraham, noh Hagar wut-Egyptian, ummaidumoh Sarah neechauompuh Abrahamoh.| `..., Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:' Gen.25.12 { 3->_3'_ preterite participle } [Narr. |N‚echaw.| `She is in Travell.', |Paugc¢tche necha£waw.| `She is already delivered.' R.W.141.û Abn. |nenigh¡h‚|, |nenits‚| 3. |nig| `J'enfante' R.213/444a. +Alg. |-NIDJI| `avoir enfant' Cq.271a.] \lmm |neechippog|, |nehch-|, |n‚ch-| \ctg n. \gls `dew' \src Dan.4.15,23; Gen.27.28,39 Cf. |nehtippaeu|. [Narr. |N‚echipog.| `The Deaw.' R.W.84.û] |neek|, |nek| `my house, my dwelling' See |week+|. \lmm |neekin|, |nekin| \ctg v.i. / II (see remark added) \twn |netu| AI \gls `he or she is born'; +`to grow' <81a> \cmt [Regularly the formative |-kin| denotes the growth of inanimate being, as does |-etu| that of animate: |netu| `he grows'; |nekin| `it grows'; but from Eliot's use of these two forms it appears that |nekin| had the force of an an. passive, `he is born, he is grown'; |netu| an. intrans., which we may nearly translate by `he has birth', `he grows.' See both forms in the same verse, Jn.3.4]: +\rmk The first example in Jn.3.4 is 3 subordinative to |neetu| (lacking palatalization), T.82ab, |-n| being that of the n-paradigm. (Example given under |neetu|.) The conjunct examples below from Jn.1.13,3.,6 are simple conjunct forms to the AI verb |neetu|. The other forms here are to the II verb |nekin| |wutch nekinne t| (infin.) `from birth' Hos.9.11 |nekin| `(a tree) grows, is grown' Ezek.17.6; Dan.4.33 (of the hair) Judg.16.12 suppos. |nekik|, |negik| `when it grows or is grown' Dan.4.33 (|nekuk| Mt.13.32) + |...; kah nishnoh mosket ut ohteakonit asq nekinninnìg:| `..., and every herb of the field before it grew:...' Gen.2.5 { 0 negative conjunct } pl. an. |-kig|: |n‚keekig| Rom.9.11 pl. inan. |-kish|: |nekukish| 2 K.19.29 (pass. form) |nekit| `when he is born' Jn.3.5,6 pl. |neg n‚kitcheg| Jn.1.13 Cf. |adtannegen|; |sonkin|; |tannegen|, etc. [Abn. |nig8| `un enfant est n‚, il est sorti'; |tzanig8| (cf. |tannegen|, El.) `il cesse de croŒtre'; +|nenighih‚| `J'accouche', dicitur etiam de [animalibus]; |kad 8i neghih‚| `Elle est prˆte d'accoucher' R.352/491a;4/378b.] \lmm |neempau| \ctg v.i. / II \gls `it thunders' \ctg2 as n. \gls2 `thunder' \src Ps.81.7 (|nimbau| `thunder' C.) |kenneemp¢mog| `thy thunder' Ps.104.7; 77.18 [Narr. |neimp uog| `thunder'.] \lmm |neemskom| (?) \ctg v.t. / TI1a, initial as |nemunau|, |nemunnum|, corporal final \gls `he brings (it, i.e. food or drink?)' |Kah nunneemskom kodchuhkoi petukqunneg| `And I will fetch a morsel of bread,...' Gen.18.5 imperat. 1st pl. |neemskomuttuh| `let us fetch (it)' 1 Sam.4.3 + |Neemskomunach nuppemes kìwehquetumoush,...| `Let a little water, I pray you, be fetched,...' Gen.18.4 { X->0 imperative } \lmm !|neemskomauau| \ctg With an. 2d obj. / TA+O +\gls `to bring, fetch sb sth' |neemskomah nippemes| `bring me a little water' 1 K.17.10 +Gen.27.9,13 { 2->1+0 imperative } + \lmm !|nemskauau| \ctg TA, corporal final \gls `to fetch sb' |neit nutanìteam, kah pish kenemskont na wutche,...| `then I will send, and fetch thee from thence:...' Gen.27.45 |..., wutam¢muh GOD nashpe wunneetupanatamwe angel, keneemskonteanat en weekit,...| `..., [he] was warned from God by an holy angel to send for thee into his house,...' Acts 10.22 |Annìnìk pasuk keenaau, kah neemskauonch kematìoh,...| `Send one of you, and let him fetch your brother,...' Gen.42.16 { 3->3' imperative } +\lmm !|neemoun| \ctg NI \gls `provision'; note the implication of a journey in the cognates. \src Gen.45.23; Josh.9.12 |..., kah piukqussuog squoshimwog assesog, naiyeutamwog weatchiminneash, kah petukqunnegƒnash, kah wunnemauunash ìshoh.| `..., and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.' Gen.45.23 |Yeu nuppetukqunnonganun nukkissapittae nemannumunnanonup wutch ne‚kinonut wutch nunneemounun,...| `This our bread we took hot for our provision out of our houses ...' Josh.9.12 \lmm |neemoune| \ctg PreN \gls `of provision' \src Josh.9.5 |..., kah wame neem¢une petukqunegash, nun¢htaash kah ogquonkshaash.| `...; and all the bread of their provision was dry and mouldy.' Josh.9.5 ?\lmm !|nemounuhteau| \ctg AI(+O), creative final \gls `to comfort sb' \src Gen.18.5(E0&1) |... kodchuhkoi petukqunneg, neem¢un£hkun kuttahhìw¢og,...| `a morsel of bread to comfort your hearts' Gen.18.5(E0), gloss { X->3(p) subordinative } ?\lmm !|nemounuhkauau| \ctg TA \drv |nemoun| + |-uhk-au-|; on which, see T+.168a. \gls `to give sb provision' \src Gen.18.5,45.21 |.., kah wunnemoun£hkauoh wutche wuttaonganì.| `..., and [he] gave them provision for the way.' Gen.45.21 { 3->3' indicative } |..., kah neem¢un£hkok kuttahhìw¢og,...| `... comfort ye your hearts,...' Gen.18.5(E2) { 2p->3(p) imperative } [Abn. |nen¡ma|, 3. |n¡ma¤| `Je prens des vivres p'r le voiage' R.502/543a. Cree |nimƒwin| `approvisionnement de vivres, provisions pour le voyage'; |N‰ma'win| NI `Travelling provisions.'; |nŒmƒ-| AI `take provisions; take a packed lunch' Lac.D.497a; Frs.357a; W&A.124. Del. |wu@niim awan| 3rd poss `lunch' O'M.195b. M.-P. |nimawn@hsis| `eine kleine Brotzeit; little lunch'; |-nima-| verb-stem, |nima, nime| AI `s/he takes lunch along.' Sz.148; F&L. Men. |niùmaùn| `lunch or provision taken along on a journey' M.L.161, 192, 14.44, 233. Narr. |Nema£anash.| `Provision for the way.'; |Nemauan¡nnuit.| `A snapsacke.' R.W.15. WAbn. |nimmow“gan| `a carried lunch' D.1.386.] \etm Derived action noun in |-n| to *niùmaùwa AI `to carry food for a journey', H.2377; see also |nemunum|. \lmm |neen|, |nen| \ctg pron. 1st sing. \gls `I' pl. inclus. |kenawun|, exclus. |neenawun| `we' El.Gr.7 |nen nnoh| `I am he (who)' Is.41.4 |nanashaue nenawun kah ken| `between us (exclus. pl.) and thee' Lk.16.26 but |nanashaue kenawun| `between us' (all of us, inclus, pl.) Judg.11.10 \cmt The pronoun in the singular has the form of the noun agent, with |n'| directive or demonstrative as the base. [Del. |ni| `I'; |niluna| `we' (exclus.); |kiluna| `we' (inclus.) Zeisb.] +\lmm |ne en| \ctg PP, see |ne| and |en| \gls `so'... [i.e. "to that extent"] \src Gen.19.7 |... ahque ne en matchesegk.| `..., do not so wickedly. ' Gen.19.7 \lmm *|neepƒnon| \ctg n. \gls `a shower' \src C. \lmm |neepattau|, |-padtau| \ctg v.t.inan. / TI2 \gls1 `he stands (it) upright, erects (it)' e.g. a post or column \src1 2 Chr.3.17 \gls2 `he boils or cooks over a fire', i.e. `sets up the pot for boiling' |Kah Jakob neep t u s¢b…h‚g:...| `And Jacob sod pottage:...' Gen.25.29û <81b> imperat. |..., neepas mishe ohkunk; kah nepataush sabaheg ...| `..., Set on the great pot, and seethe pottage ...' 2 K.4.38û + |..., neepattauìk weyaus, ut mukkinneaekomukque squontamut,...| `..., Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation:...' Lev.8.31 \lmm !|nepanau| \ctg with an. obj. / TA, applicative imp. |neepas [= |nepaush|] mishe ohkuhk| `set on the great pot' 2 K.4.38 { 2->3 imperative } +\rmk Trumbull's equation is false. (|nepattohkuhqu¢nat| `to boil the pot' (?) C.) [Abn. |nibaden‚| `lŠve cela'; |nenibadenak8^n| `je lŠve un pieu'. Del. |nipachton| `he raises or sets up' (e.g. a post, a pole) Zeisb.Gr.160.] +\lmm !|neepattau| \ctg II \twn |neepau|, AI \gls `to stand' \rfr G&B 667, s.v. |nepatta| \src Gen.28.12?; Mt.12.25, 12.26, 24.14; Mk.13.14; Rev.11.4 |..., kah nishnoh pasuk otan, asuh wetu chadchapehtoadtit, matta pish nepattanìh.| `...; and every city or house divided against itself shall not stand:' Mt.12.25 { 0 negative indicative } |..., neit ttoh woh en nepatteau wutassìtam¢onk.| `...; how shall then his kingdom stand?' Mt.12.26 { 0 indicative } |Yeug neesinash oliveuhtugquash kah nesinash wequanantegantugquash, nepattaash anaquabit um-Manitìmoh ohke.| `These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.' Rev.11.4 { 0p indicative } ?\lmm |neepattauwahteau| \ctg TI2 (palatalization?), causative final \gls `to make sth stand' \src Ps.78.13(M) |...: kah nepattauwahteop nippe onatuh kodtunkquag.| `..., : and he made the waters to stand as an heap.' Ps.78.13(M) { 3->0 preterite absolute } [Del. |n¡ipawuw| VAI, |n¡ipateew| `stand' VII O'M. 604b.] \lmm |neepattunkquonk|, |nepattuhquonk| \ctg n. \gls `a post or stake' \src 1 Sam.1.9; Is.33.20 `a pillar' 1 K.7.2,17,20,21 `an image' (statue) pl. |wunneepattunkquonkanog| `their images' Ex.34.13 [|nepatuhquonkash| `(printers') columns' Mass.Ps. title-page] \lmm |neepau|, |neepoh| +\rmk Some conjunct forms point to a C-final stem in |w|; see the etymology, occasional conjunct forms, and Cotton's forms. \ctg v.i. / AI \twn |neepatt(e)au| ? \gls1 `he stands, holds himselferect' \gls2 as implying a change of posture `he rises, erects himself', +`to rise up' \src Ex.2.4; 24.13 + |..., kah noh kishke neepau...| `...; and he stood by them ...' Gen.18.8 { 3 indicative } + |Kah wosketompaog nepoog newutch...| `And the men rose up from thence,...' Gen.18.16 { 3p indicative } pl. |-p¢og| Ex.32.6 (|Nunnepì, -up.| `I stand, or did' |Nunnep”mun, -n“nup.| `We stand, or did' C.77/210.) suppos. |noh neepauit| `he who stands' Deut.1.38 + |..., tohwutch nepaiyean poquadchit? ...| `...; wherefore standest thou without? ... ' Gen.24.31 + |Kah Abraham tìkeu nompoaeu en na neepokup ut anaquabit Jehovah| `And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:' Gen.19.27 { 3->_adv_ preterite participle in |-k| cf. Num.16.16, Jn.20.14 } + |... ut anaquabenit wame noh neepanitcheh,...| `... before all them that stood by him;...' Gen.45.1 { _3_ participle } + |Kah neepaut en ummukkupƒsquonat Boaz annìnau ìskeneumoh, nìwau,...| `And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying,...' Ruth 2.15 + |...kah kìwauwaunnunna¢ut, yeu wunnamuhkut ukkitteamonteanitteaonk GOD, ne nepai‚yog.| `..., and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.' 1 Pet.5.12 imperat. 2d sing. |nepaush| `"up", stand' Judg.8.20 + |..., Neepauìk, sohhamìk yeu wutche ayeuonganit,...| `..., Up, get ye out of this place:...' Gen.19.14 { 2p imperative } pl. |-pìk|, |-p“k| `stand ye' 1 Sam.12.16; Nah.2.8 [Cf. Chip. and Alg. |niba|, |nipaia| `he sleeps', and Mass. |nuppì| `(he is) dead'.] [Narr. |Y• n‚epoush| `Stay or stand here.', +|Tawhich neepouwe‚yean| `Why stand you?' R.W.6.û Del. |ni pu| `he stands'; pret. |ni poop|; imperat. 2d sing. |ni pa wil| Zeisb. Cree |nŠpowoo| `he stands'.] \etm G.1965, no. 27, 215a, H.2393: *niùpawiwa AI `stand' (`marry') +\lmm !|neepauweheau|, !|nepauweheau|, !|neepaiheau| \ctg TA, causative \gls `to present sb, to set sb (somewhere), to make sb to stand' \src Gen.47.7; Lev.7.35,14.11,16.7,10; Ps.89.43; 2 Cor.4.14; Col.1.22,28 |... kah wunneepaiheuh anaquabit Pharaoh,...| `..., and set him before Pharaoh:...' Gen.47.7 { 3->3' indicative } |Kah pish nemunau nesuoh nomposhimwe goatsoh, kah pish wunnepauweheuh ut anaquabit Jehovah,...| `And he shall take the two goats, and present them before the Lord ...' Lev.16.7 { 3->3' indicative } |..., onk woh neepauwehe¢mun nishnoh wosketomp pannuppe wunnetou ut Christ Jesus ut.| `...; that we may present every man perfect in Christ Jesus' Col.1.28 { 1p->3 indicative } |...: ne kesukok nah nepauweheont, ussenat nashpe sephausue aninnohsuonk en Jehovahut.| `..., in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest's office;' Lev.7.35 { 3->3' conjunct } +\lmm |neepauwehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem, directive final \gls `to rise up against, unto sb' \src Gen.4.8; Deut.33.2 |..., Kain neepauwehtauau weematoh Abel, kah wunnushoh| `... Cain rose up against Abel his brother, and slew him.' Gen.4.8 +\lmm !|neepauwunau| \ctg TA \drv |neepaw-| AI + |-un-| `by hand'? (assuming that this is not just a "fuller" spelling of |nepanau| TA, s.v. |neepattau|). \gls `to hold up' [i.e. `to maintain in upright posture'?] |...: nux, pish neepauwunau, newutche GODt penum wunneepauw‚he¢nat.| `.... Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.' Rom.14.4 \lmm *|neepuck| (Narr.?) \ctg N \gls `blood' \src R.W. \cmt Perhaps the Pequot (Muh.) name. See |musqu‚heonk|. [Abn. |neba`kkan8m| `mon sang'; 3d pers. |aba`kkan8m|, |ba`gakka¤n| `sang'. Miami |ne pe kon we| `blood'.] \lmm |neese| +\rmk Reorganized, categories differentiated. \ctg num. / ?PreN, ?PreV \gls `two' +\rfr G&B.664 \src El.Gr.14/260-261 suppos. |neesit nompe| `when it is two times, when it is doubled' Gen.41.32 { probably locative as multiplicative (PreN, PreV) } (|neese tahshe| `twice as much' Job 42.10) \lmm |neesuog| \ctg AI, plurale tantum \gls `to be two' an. pl. |neesuog| Deut.22.30 { 3p indicative } + |... neesuog nuttƒnog,...| `... I have two daughters,...' Gen.19.8 { 3p indicative } \lmm |neesinash| \ctg II, plurale tantum \gls `to be two' inan. pl. |neesinash| Cant.7.3 { 0p indicative } + |neesunash| Gen.1.16 + |neenash| Gen.24.22,49.14; Lk.5.2 [Narr. |neŠsse|. Peq. |na‚z|, |neese|. Del. |ni schi| Zeisb.] \etm H.2453-2468 *nyiùôw- `two' +\lmm |neeshauog| \ctg AI, plurale tantum, |nees-| `two' + |-uhsh- -| `to go' \gls `for (both of) two to go (together)' \src Gen.22.6 |..., kah neeshauog.| `..., and they went both of them together' Gen.22.6 { 3p indicative } |Neit nag neeshauog...| `So they two went...' Ruth 1.19 \lmm *|neesha£og| (Narr.) \ctg NA \gls `eels' \src R.W. |Neeshau~og| `Eeles.' R.W.105/r.113. |neeshuongok| Stiles. [|Neese-auog| `they go by twos or in pairs, they couple'; cf. Abn. |niss8"8ak| `ils sont mari‚s'. See |nequitt‚conna£og|.] The name of `neshaw eel' is yet retained by the fishermen of Marthas Vineyard and perhaps elsewhere in Massachusetts for the silver eel (Mur‘na argentea, Le Sueur). <82a> I am inclined to believe that it originally belonged to the lampreys (Petromyzon americanus, Le Sueur), which may appropriately be called `pairers' or `couplers' in distinction from the `single going' eel. [Peq. |neesh|, pl. |neeshuaugx| Stiles. +Lp.A |nisse pl. 8ak| `anguille' M.2,103.] \lmm |neesinwog|, +!|neesissin|, !|neesin| +\drv |nees-| `two' + |-sin| AI `to fall, lie' (consonant-final) \ctg1 v.i. (pl.) / AI \gls1 `they lie two together, they couple' \ctg2 v.t. / AI+O \gls2 `they lie with, have carnal connection with', +`to come together, lie by, with sb' { Trumbull's own evidence indicates that the plural is not required. } \src 1 Sam.1.22 sing. |..., onk mohtomegit petutteau, onk neesin ìshoh,...| `...: and the first born went in, and lay with her father;...' Gen.19.33; 35.22 { X->3(') subordinative } + |..., kah peississit nepau kah wunnesinuh,...| `...o, and the younger arose, and lay with him:...' Gen.19.35 { 3->3' objective } + |..., kah nushok nish noh mittumwossis noh wahheont wosketompuh, neesissinunat wosketomp.| `..., and kill every woman that hath known man by lying with him.' Num.31.17 { AV: "Hebr.": `by lying with {a male}' }; Num.31.35: |ut neesinat| suppos. |noh neesuk| `he who, etc.' Lev.20.13; |... pish kuppapaquanne paguanomwì nishnoh wosketomp, kah nishnoh mittamwossis noh neesuk wosketompuh.| `..., Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.' Judg.21.11 { _3_->3' participle } + |..., nagum okasoh Maryhoh kah Josehp quoshodhettit (asquam naneesinhett‚kup) ...| `...: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together,...' Mt.1.18 { 3p reduplicated negative preterite conjunct } imperat. 1st pl. |..., kah nìwau, neesintuh.| `..., and she said, Lie with me.' Gen.39.7,12 { 12 imperative } + |..., kah petutteash kah neesish onk woh kìwadchanumau¢mun ìskanemeneuh kìshun.| `...; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.' Gen.19.34 { 2->3 imperative } \drv From |neese| `two', with the formative (|-sin|) of verbs of lying down. \lmm |neesinnìonk| \ctg Vbl.n. \gls `coupling, lying with another' \src Num.31.18 [Abn. |nen8sinbena|, |nis8sin8da|, |nis8sin8k| `nous couchons 2 ensemble' (de 2 viris non malŠ audit, de viro et foeminƒ, malŠ). R.134/419b-420a.û +Ill. |Ninch8ichin8ki| `ils sont couch‚s deux ensemble' Grv.345/207b. Men. |niùsihsenok| AI `they lie as two' M.L.162. Shawn. |niniiôo?ôinepe| `we lie together' D.-V.380. WAbn. |nizesin| AI `two sleep together' D.1.369.] \lmm |neesneechag|, |nesnechag|, +|neesneehchag-|, |nesneehchag-|, |neesin-| \ctg num. \gls `twenty' \src El.Gr.14 Adj.pl. an. |Neesneechag| |kodtog| El.Gr.14/261 inan. |Neesneechag| |kodtash| + |nequt pasukììog nab neesinnehchag| `a hundred and twenty' Acts.1.15 \drv From |neese| and |nutcheg| (`hand'; see |menutcheg|), `the second time of employing the hand in counting, twice [the number of fingers on each] hand'. +\lmm |neesìhkauau| \ctg AI(+O), bahuvrihi (dvigu) \gls `to have, take two wives; to be a concubine' \src Gen.4.19,22.23,28.9 |Onk Lamech nesìkauau, pasuk ussowesu Adah, onkatuk ussowesu Zillah.| `And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.' Gen.4.19; (E0&E1): |ne(e)sìkau| "two wived" { 3 indicative } |Kah neesìkauonche ussowesu Reumah...| `And his concubine whose name was Reumah,...' Gen.22.23 { ?3->_3'_ participle } |..., kah wonk ummittumwussu neesìkauont, Mahalathoh ...| `..., and took unto the wives which he had Mahalath ... ' Gen.28.9 { 3 conjunct } \lmm !|neesukossau| \ctg AI, bahuvrihi \gls `to be two-hooved, whose hooves are two' |neesukossont| suppos. part. `parting the hoof' Deut.14.6 \drv From |neese| `two', and |m£hkos| `nail, hoof' \lmm |neeswe| +\ctg num., quantifier; PreN, PreV; also initial \gls `both, the two' \src Mt.15.14; Lk.6.39 + |Onk neeswe poskussuog wosketomp kah ummittamwossoh,...| `And they were both naked, the man and his wife,...' Gen.2.25 +\lmm |naneeswe|, |na neswe|, |na neeswe|; also |naneese|, |na neese| \ctg pronominal and conjunctional uses, like the gloss \gls `both, each (of two)' \rfr G&B.657 \src Gen.40.5; Lgc.Pr.36/48,53/64-65; C.20/168,22/169,99/225 |NANEESWE NUKKOE TESTAMENT KAH WONK WUSKU TESTAMENT. "Conteyning the Old Testament, AND THE NEW:"| Eliot 1685, title page |Onk nag nukquomwog unnukquomuonk neswe, na neswe unnugquomwog ne nohkog, na neswe neyanunnauwuttamìmìug unnukquomìonk,...| `And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream,...' Gen.40.5 |Na neese wunnohte e nusseepsin kah nukkouem,...| `I will both lay me down in peace, and sleep:...' Ps.4.8; (M): |Naneese| `in both Propositions.' |ut na neeswe pakodtitumooonganit.| Log.Pr.53/65. See |neese|. +\lmm |neeswekheau| \drv |neesw-| `two' + |-kheau| \ctg ?TA, ?causative final, "to cause to be born", see below s.v |neetu|. \gls `for two sons to be born to sb' \src Gen.10.25 |Onk neesweekheau Eber,...| `For unto Eber were born two sons,...' Gen.10.25 { 3 indicative } \lmm |neetsk‚hheau| \ctg v.caus.an. / TA \gls `he makes (him) well, heals, cures' + |...: onk God neestskeheau Abimelechuh,...| `...: and God healed Abimelech,...' Gen(E1).20.17; (E2) with dittography |neetskeheheau| { 3->3' absolute } + |pish na nuppeam kah nunnetskeh.| `I will come and heal him.' Mt.8.7 { 1->3 objective } |keneetskehhesh| `I heal thee' 2 K.20.5 imperat. |neetskeh kuhhog| `heal thyself' Lk.4.23 (|nunneetskeh| `I heal'; |neetskeh| `heal thou [me]' C.) \lmm |neetskehuwaonk| \ctg Vbl. n. \gls `a cure' \src Jer.33.6 \lmm |neetskehteau| \ctg With inan. obj. / TI2 \gls `he makes (it) well, he heals or cures (it)' e.g. a wound, a disease, etc. \src Ps.103.3 \lmm |neetskesu| \ctg v.adj.an. / AI \gls `(he is) cured, restored to health' \src Jer.46.11 + |kah nuttinneum netskesu.| `and my servant shall be healed.' Mt.8.8 \lmm |-kesuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a cure, health-giving' \src Prov.4.22 \lmm |neetu|, +|neek-|, |nek-| \ctg v.i. / AI, i-stem \twn |nekin| II +\rmk The final |-k| is palatalized in the citation form (G&B. 514). This verb may initially look like an aphetized form of |un-|+|-ek-i-|, but note the Algonquin form, and the Abenaki forms that settle the matter. (No example found with change on the verb as yet.) \gls1 `he (or it) grows', as a plant or animal \src Job 8.11; Ps.92.12 pl. |-uog| Jer.12.2 <82b> \gls2 `he is born' +\rfr G&B.669 \src Prov.17.17; Job 5.7; Is.9.6 + |..., onk wunnaumonuh neetuoh mahche tomogkog.| `...; and unto them were sons born after the flood.' Gen.10.1 { 3' indicative } + |..., wuttit {mukkiog} neekinneau.| `..., even to him were {children} born.' Gen.10.21 { 3p objective/subordinative } + |..., Uttoh woh wuttin wosketomp neekin wonk kutchisuut? sun woh nahoht“e petutteau wunnogkussit ohkasoh kah woh neetu?| `..., How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mothers womb, and be born?' Jn.3.4; (M): |nekin|, |netu| { |wu-...neekin| 3s subordinative } |Ahque monchantash ne  nun, mos wonk keneetimun wutch wa be.| `Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.' Jn.3.7 { final phrase, marginale: "Or, from aboue."; incorrect person (with theological consequences?): 12 for 2p }; (M): |kunnompe netimwì.| + |... Ken kuppannuppen‚et ut matcheseonganit, kah kukkuhkìtomaiimun?...| `...Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us?...' Jn.9.34(1&2) { uncertain; taken as: |-pannuppe neet|, where the final consonant is levelled from 3s. The possibility is confirmed by G.1981, 39, p.77, w. fn 11, p.100; 40, pp.83-84. }; (M): |Kuppannupe taneteup| + |..., na ohke ut neeteup,...| `... in the land of his nativity,...' Gen.11.28 { 3->_adv_ preterite (unchanged) conjunct } + |... wuttinnumoh, at nekinitche nehenwonche weekit,...| `his...{servants}, born in his own house,...' Gen.14.14 { _3'_ participle }; Gen.17.23: |neekinutche| + |...kah uttoh ane nukkonadt kìsh kah kokas, kah ohke ne adt neekean,...| `...and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity,...' Ruth 2.11 { 2->_adv_ participle } + |Onk n nih nashikquinukok Pharoh adt nekis,...| `And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday,...' Gen.40.20(E0,1&2) { apparently subjunctive preterite, in unusual function if G&B.566 is accurate. } + |Ne kesukod nuppìmìutch, neadt neke us, kah nukkon, neadt nìwomukus, mukkutchouks wompequain.| `Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.' Job.3.3 +\lmm !|neeteumì| \ctg II \gls `to be born' \src Jn.3.6(M) |Ne nateumìuk wutch weyausut, weyausumì:...| `That which is born of the flesh, is flesh:...' Jn.3.6(M) { _0_ participle }; (E) |neekit| +\lmm !|-ekheau|, |-eekheau|, |-ekehheau| { forms somewhat uncertain } \rmk The exact sense and the syntax of these verbs remain uncertain, mainly because the impregnator is often mentioned and the woman is not (though see Gen.29.35 and perhaps the Narragansett examples). For the simple de-stem form |-ek-i-|, see |-etu|, T+.26b. \ctg ?TA, ?causative final, de-stem form to |nekheau| TA, T+.83b.; for transitive examples, see in particular those translating AV "travail". The Narragansett examples give further instances of quantity-denoting initials. \rfr G&B.727: "|wachekehheakkuk| `(those) whom I begot on (her)', lit. `whom I caused to be born from (her)' TA" \gls `to be in travel, travail' i.e. "to be in labor", as "to cause to be born"? (status of Gen.10.25?) \src Gen.10.25,41.50; Gal.4.19; Is.66.7,8; Jer.4.31,6.24; Jn.16.21(M.) |Onk neesweekheau Eber, pasuk ussowesu Peleg,...| `And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg;...' Gen.10.25; (E0): "two sonns had" |Onk Joseph neeswekheau wunnaumonuh,...| `And unto Joseph were born two sons,...' Gen.41.50 { 3->3' absolute } |..., newajeh ussowenont Judah, kah ahquegheau.| `...: therefore she called his name Judah; and left bearing.' Gen.29.35 |..., kah mìchekegheont, nìchumwesu.| `...; and she that hath many children is waxed feeble.' 1 Sam.2.5 |...? sun woh ohke neechahtauun pasuk kesukod, asuh woh wutohtimoin pasukqut neekin: newutche queenau Zion kodtauweekheont neechau wunneechanoh.| `...? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.' Is.66.8 |Muttumwussis kodtouekehheont uhquanumì, newutche wuthourìm peyomì:...| `A woman, when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come:...' Jn.16.21(M) |Nummukki‚sumog neg kodnekheogeg wonk, noh pajeh Christ kakeneunungqussit en kuhhogka¢ut.| `My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,' Gal.4.19 { Paul writing! preverb |kod| -- not a de-stem form } +\lmm |kodtauegehhae| \ctg PreN \gls `in travel' i.e. "in labor" \src Ps.48.6(M.) |Wapissooonk na wuttut tohqunukqunaop, kah uhquomomooonk, onatuh kodtauegehhae muttumwussis.| `Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travel.' Ps.48.6(M.) cf. |neekin|. \cmt This word is not easily translatable; it signifies `he comes into life, has birth', but it also (with an an. subj.) connotes the coming into the family or tribal relation, domestic life and growth. Cf. |w‚tu|. [Abn. |nig8| `un enfant est n‚, il est sorti'; |tzanig8| (cf. |tannegen|, El.) `il cesse de croŒtre'; +|nenighih‚| `J'accouche', dicitur etiam de [animalibus]; |kad 8i neghih‚| `Elle est prˆte d'accoucher' R.352/491a;4/378b. +Alg. |NIK,I| `naŒtre'; |Nikih| `{fais-le naŒtre}, donne-lui le jour.' Cq.272b.] Cree |NIKIHIKUMAW, ok| `parent, pŠre, ou mŠre'; |ne ne'kehikowuk| `My parents'; |niniùkihikwak| `my parents' Lac.D.496a; Frs.135b,(357a); G.1990.473, (115). Del. |kiish¡ikuw| AI `be born' O'M.86a. EOj. |-niùki| AI `be born' B.1958, 12.69,82. Fox |niùkiwa| `he is born' Fx.L.129. Ill. |Niki8a, nikita| `solitarie nunquam dr Educaon, agrandiss dune chose qui croist' Grv.343/206b. Narr. |Muchick‚hea.| `Fruifull.', |Cutchashekeƒmis?| `How many children have you had?', |Nquitt‚kea.| `I have hadone.', |Nees‚kea.| `Two, &c.' R.W.140/r.148. Ojib. |Nigia, (nin)| `I give him birth, I bring him forth' Bar.287b. \etm G.1981, 40, 83: PA *niùkiwa, without gloss or cognates; G.1990, (115), 473 *niùki-h- TA `cause to be born', H.2245 *nehtaùwikiheùwa TA `produce' (Cree: of mother) +\lmm !|neetuoNau| \ctg TA, applicative (cf. B.1962, 16.71, 343) \rmk There is no direct evidence for |-“N-| at present. \gls `to be born of sb', as a use of a verb meaning "to bear sb" \src Gen.1.22,9.1,7; Job.14.1,15.14,25.4; Lk.1.35; Jn.3.6(M) |WOsketomp noh neetuonont mittamwussissoh, ogguhsinsash ukkesukodtumash,...| `Man that is born of a woman is of few days,...' Job.14.1 { _3_->3' participle } |..., ne wunnetupanatamwe teag netuonukquean, hettamun wunnaumonuh God.| `... that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.' Lk.1.35 { _3_->2 participle } |..., Mishe netuonuttegk, kah muttaanìg, kah numwapegk ohke.| `..., Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.' Gen.9.1 { 2p imperative to indefinite stem } \lmm !|neetuontau| \ctg TI2, applicative \gls `to be born of sth' \src Jn.3.5(M) |..., Kuttuma wosketomp netuontog nippe kah Nahshaunit,...| `..., Except a man be born of water and of the Spirit,...' Jn.3.5(M) { 3->0 conjunct } \lmm |neg|, |nag| \ctg pron. demonst. \gls `they (who)' \src El.Gr.7 |wame neg| `all they who' Lev.11.9,10 accus. |nagoh| `they whom, them' Cf. |noh|, |nagum|. \lmm |negonne| \ctg `adv. of order' \gls `first', +`at the first' \src El.Gr.21. \cmt Like |nequtta| (`one'), of which it is the ordinal, |negonne| appears to be nearly related to |nukk“ne| (Abn. |nega¤ni‚) `old, ancient', and so `first in order of time'. |Negonnu| `{First}' E.Gr.21/268 + |Kah nishnoh ohketemuk ut ohteakonit negonne asquam ahkenìg;...| `And every plant of the field before it was in the earth,...' Gen.2.5 { apparently merely corroborative? } +\lmm |negon e (onk)|, |negonne (onk)| \ctg relational, followed by noun phrase, most commonly a personal pronoun; |onk| as in comparative construction \gls `before', spatial (usually with movement, "ahead of, in front of") or temporal; relationship to |anaquab-|, |anaquosh-| unclear. \src Gen.45.5,7,46.28; Lev18.28,30; Lk.21.12; Jn.5.7,8.58; Gal.1.17; Rom.16.7 |Kah GOD nutannìnuk negon e onk kenaau, woh kìwadchanuma£unun ont wunneechanìonk ut ohket,...| `And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth,...' Gen.45.7 See |nukkomauon t|; |nukk“ne|; |pasuk|. [Narr. |Nec wni mŠich te…qua.| `First eat something' R.W.12.û Abn. |Nikka¤ni8i| `devant, par avance', |nenikka¤n8ss‚| `je marche devant.' R.P31/559b. Del. |nigani| `at the first' Zeisb. +Lp.A |nikanni| `Devant', |nigani. niganiou| `je vai devant' D.59/215,22/131.] \etm G.1965, no.38, 216b; H.2365-2372, *niùkaùn- `ahead, at the head, in front' +\lmm !|negonohtau| \drv |negon-| `first' + |oht-| II `to be'; perhaps also |oht-| TI2 `to have' \ctg II, currently only attested in conjunct forms? \gls `to be before, first, lower, past, uppermost,...' \src Gen.2.11,6.16; Mt.23.6; Mk.12.28-30; Gal.1.13; Phil.3.16; Heb.5.12,6.1 |Negonohtag hettamun Pison,...| `The name of the first is Pison:...' Gen.2.11 { _0_ participle } \lmm |negonshau| \ctg1 v.i. / AI +\drv |negon-| + ambulatory final |-uhsh-| + |- -| \gls1 `he goes first, he is in advance' \ctg2 v.t. / AI+O, via transitivity of initial \gls `he goes before (them)' \cmt The characteristic |-sh| denotes going swiftly, as in 2 Sam.18.27. + |Pomushaituh, kah monchetuh, kah negonsham.| `Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.' Gen.33.12 { with apheresis of |nu-| } suppos. |..., nuttenantam noh negonshont ogquomƒshau Ahimaaz ...| `..., Methinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz,...' 2 Sam.18.27û { fugitive final? } + |Kah unnau negonshanutcheh,...| `And he commanded the foremost,...' Gen.32.17 { 3' participle } \lmm |negonshaen| (indef. |-‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a leader' \src Acts 24.5 +\lmm !|negonuhshaheau| \ctg TA causative \gls `to put sb foremost (in a journey, procession), set sb before sb; to send sb before sb' \src Gen.33.2,48.20 \rfr G&B.665, s.v. |(won)nekehchehoo/won|? |Kah wunnegonashoh wuttinneumoh mittumwussissoh kah wunnechanìoh,...| `And he put the handmaids and their children foremost,...' Gen.33.2 { 3->3' absolute } |..., kah negonohshau Ephraimoh onk Manassesoh| `...: and he set Ephraim before Manasseh.' Gen.48.20 { 3->3', assuming "simplified" spelling } ?|Kah nunnegonshan Angel;...| `And I will send an Angel before thee;...' Ex.33.2 { (E1&2); not 1->2!; 1->3 subordinative? } +\lmm |negonshhuau| \ctg AI, indefinite oject to TA \gls `to send' \src Gen.45.23,27,46.5 |Kah en ìshut yeu wuttinne negonshhuon, piukqussuoh Asses,...| `And to his father he sent after this manner; ten asses ...' Gen.45.23 { 1 subordinative } |Nunn‚k¢ncham, -ap.| `I send, or did,' C.74/208 |...tatappequanumukquaash, nish Joseph negonshhuacheh, wunnayeumukqunnat,...| `..., which Joseph had sent to carry him,...' Gen.45.27 { 3->_0p_ participle } |..., tatuppequanumukkƒhtu, Pharaoh ne negonshhuapash wunnayeumukqunat.| `..., in the wagons which Pharaoh had sent to carry him' Gen.46.5 { 3'->_0p_ preterite participle } +[Narr. |Nneg¢nshem.| `I will goe before.', |Neg¢nshesh.| `Goe before.'; |Awanick negonshachick?| `Who are these before us?' R.W.70;72.] \etm H.2372 *niùkaùnwohéeùwa AI `to walk ahead, at the head' +\lmm |negonshauau|, !|negonshhauau|, !|negonohshauau| \rmk tentative lemma; presumably an extended form of !|negonuhshaheau| TA; the causative final |-h-| following |-sh-| is not always written; some of the forms contain the indefinite object final in |-uw- -|, as a place-holder for the person sent (with something); the object sent is perhaps expressed by substantive attribution. Furthermore, it is unclear whether the dative final can be suffixed to an TA stem, or, if it cannot be, what would otherwise give rise to |-auau| structure. (See also the more complex and perhaps incompatible example s.v. |negontìau|, 2 Chron.2.3.) \ctg TA (TA+O? -- via transitive initial) \gls `to send sb sth' |... pish negonshìwam goatsemes wutch floksut:...| `..., I will send thee a kid from the flock. ...' Gen.38.17 { indefinite object; AI, not 1->2! } |Onk Judah negonshau u goatsemesoh ut wunnutcheganit wutompuh wutadullamite,...| `And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite,...' Gen.38.20 |..., kah kusseh, noh anogqs, uttoh nau hetteupuh wutchepwoeiyeu, negonshauoh noh en,...| `...; and, lo, the star, which they was in the east, went before them,...' Mt.2.9 { 3->3' objective } |Newutche ut Thessalonica, kenaau kenegonshhuwamwop pasukqut kah wonk en nukquenauwahikqunat.| `For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.' Phil.4.16 { indefinite object, 2p preterite } |Pasoo asuh nekonchhuash saup nompo„e.| `Do you come, or else send him tomorrow early.' C.119/240 \lmm |negontìau| \ctg v.t. / TA \gls `he sends a message to (him), i.e. `sends word before or in advance of coming' \src 2 Chr.2.3 + |Kah Solomon negontìau en Hiram Tyre ketassìt nìwau . neanheop David nìsh, kah kenegonchhuontamauop Cedaroh, ìwesu[h]konat, wutayinneat, (ne unnehe.)| `And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, {even so deal with me}.' 2 Chron.2.3 (|nunn‚k¢nchuam| `I send' C.) + |...ne nauman wussukwhush ut wussukwhonganit, kah negonchhuash en nesausuk audtahshinnuìgish moeuwehkomongash nish ut Asia,...| `...What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia;...' Rev.1.11 { word not fully legible, but clearly belongs with the example from Cotton (though not under this headword) } \lmm |negonuhkau| { r. |-auau| } \ctg v.t. an. / TA, |-hk-aw-| \gls `he goes onward before (him), continues to go before or in advance of' \drv with the characteristic (|-uhk|) of progression |wunnegonuhkauoh| `he goes before them' Jn.10.4 + |Wunnomwausseonk pish wunneg“nohkouoh,...| `Righteousness shall go before him:...' Ps.85.13; (M): |nekonukkunk| + |kah negonuhkauonat en ogkomu[t],...| `and to goe before him vnto the other side,...' Mt.14.22 |Kah Jehovah noh negonukkongquean: noh pish kìwetomuk,...| `And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee,...' Deut.31.8 + |..., Omkish, negonuhkau missinninnuog,...| `..., Arise, take thy journey before the people,...' Deut.10.11 [Abn. |nenikka¤n8ss‚| v.i. `je marche devant'.] |neg¢shkag| = |ne k¢shkag| `its breadth'. See |kushki|. +\lmm |neh| \ctg Dem., Pron., NA, distal, obviative \gls `that, those; which' \rfr G&B.508,664 \src common +\lmm !|nehchanumau| \ctg TA, mental final \gls `to have sb in abomination' \src 1 Sam.13.4 |... kah Philistiansog nehchanumog Israeloh,...| `..., and that Israel also was had in abomination with the Philistines.' 1 Sam.13.4 { 3p->3' absolute } +\lmm !|nehchanittam| \ctg TI1a, mental final \gls ?`to be an abomination' \src derived form \lmm |nehchanittamwahhau| \ctg AI+O, causative+indefinite object finals \gls `to make sb an abomination unto sb' \src Ps.88.8(M) [Analysis of (E) remains uncertain.] |..., kunnehchantamwahhip en wohhogaout:| `..., thou hast made me an abomination unto them:' Ps.88.8(M) |nehchippog| See |neechippog|. \lmm |nehenwonche| +\ctg PreN, PreV \gls1 `his own, their own' \src 2 Sam.12.3; 2 K.18.27; Prov.14.10 \gls2 `of himself, of themselves, suƒ sponte' |nish nehenwonche nekukish| `such things as grow of themselves, spontaneously' 2 K.19.29û +\rmk The following equations largely due to Goddard, G.1982.35. +[Alg. |NIINA| `de notre nation', |Niinawe| `parler la langue de notre nation' Cq.271ab. Cree |nehiyƒwiw, ok| `il est Cris', |nehiyƒwew, ok| `il parle Cris'; |nehiyƒwiw| `S/he is Cree', |nehiyawew| `S/he speaks an aboriginal language, i.e. Cree'; |nˆhiyaw-| `Cree; Indian' Lac.D.492b; Alb.E.110ab; W&A.114-116. Del., Munsee |n¡hliù|, |n¡hliùw| `by oneself', Unami |nih@l ci| G.1982.34. Mont. |Ne‹ra8irini8 pl. 8ek| `hom(m)es montagnais', |Ne‹ra8an e8| `parler en montagnais'; |neluuan -ueu| `Parler le [montagnais]' Fbvr.188; Lem.D.181b. Ojib. |Niinawe, nainawed| `I speak the language of the people with whom I live' Bar.288a. ?Shawn. |nahalwaa-,...n?halwaa-| (plus |-t-|) `RELATED AS KIN, EARNED, POSSESSED (in reference to home)', |ninahalwa?to|, |ninahalwaha| `I possess it, him' D.-V.382.] \etm G.1982.35 PEA *n‹h@rw- (i.e. PA *niùhelaw- `of one's own group'?) +\lmm ?!|nehnehteau| \ctg ?AI \gls `to make a noise' \src Ps.59.15 |..., kah nehnehteƒhettich onatuh anumwut,...| `..., and let them make a noise like a dog,...' Ps.59.15; (M) |nehnehteahittich| { 3p imperative } \lmm |nehnekikom|, |-ekugkom| \ctg v.t. / TI1a (b?), reduplicated \gls `he tears or rends (it)' \src Josh.8.7 + |... nenekkuhkomwog wuthogkìunash.| `..., [they] rent their clothes:' Num.14.6 |wunnehnekikomun| `he tears it in pieces' (of a wild beast) Mic.5.8 |nen nehnekugkom| `I rend (it)' Hos.13.8 <83a> \lmm |nehnekukkau| { r. |nehnekukkauau| ? } \ctg With an. obj. / TA, reduplicated, |-hk-aw-| stem \gls `he tears or rends (him)', as a wild beast his prey with affixes |wunnehn‚kukkauoh| `he tears him' Lk.9.42 suppos. |noh nehnekukauont| `he who tears (when tearing)' 1 K.13.26 + |Noh woh nehn‚gik uut, matta kuppaudtauunìun,...| `That which was torn {of beasts} I brought not unto thee;...' Gen.31.39 { X->3 } \drv Intens, from a primary |nekaeu|, with the characteristic (|-uhk|) of continued action. From the same primary are formed |nekuss¢su| `he cuts or gashes'; |nehneksaeu| `it rends or tears'; |nehnekinum| `he tears (it) by hand, etc.' See the following. +[?Cree |yikittowisiw| `il se divise en fourche, il est fourchu'; |Th thicke-pu@thu| `it rends, as cloth.' Lac.D.662a; Howse 146. Ill. {R} |Riki, rica| in compos v.ulgo `rupture, destruction de qq^ chose', |Rikica8i| `dechir‚, rompu' M.509/291b. Men. |neùkanîn| AI, |neùkanît| II `he, it goes out of shape with decay', |neùkeskaw| AI, II `he, it rots away; he has a skin eruption' M.L.159. Ojib. |Nanƒnigama, (nin)| `I tear some {an.} obj. with the teeth'; |Nigoshkƒn, (nin)| `I tear it to pieces' Bar.272b;288a. Shawnee |liiky-| `dismantled' D.-V.347.] \etm H.1449 *liùkahamwa `divide' (C,F) \lmm |nehnekik“su| \ctg v.i. act. / AI \gls `he goes on tearing, continues to tear' infin. |... kah anumwog nehnekik“sineat,...| `..., and the dogs to tear,...' Jer.15.3 pass. `he is torn' suppos. |nehnegikausik| `when he is torn' Ezek.4.14 See |nehnekikom|. \lmm |nehnekinum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he rends or tears (it) in pieces' \lmm |-kinau| \ctg with an.obj. / TA |nunnehnekinuk| `he pulls me in pieces' (as a lion tears his prey) Lam.3.11 (|nunnegunum| `I tear' C.) From |nekaeu|, with formative (|-inum|, |-inau|) denoting action performed by the hand, and intens. reduplication. \lmm |nehnekshaeu| \ctg v.i. / II \gls `it tears' \drv from |nehnekaeu|, with characteristic of involuntary or violent action. \ctg2 As n. \gls2 `a rent' \src Is.3.24 |nehnekugkom| See |nehnekikom|. \lmm |nehneteapì| (?) \tg v.i / AI (AI+O?) \gls `he devours'; +`to raven' \src Dan.7.19 + |Benjamin pish nehnehteapì onatuh mummugquoshum,...| `Benjamin shall ravin as a wolf:...' Gen.49.27 (v.t.) imperat. |nehneeteapsh weyaus| `devour thou flesh' Dan.7.5 |n‚hney i| (?) `cloven' Acts 2.3 +\lmm !|nehtau| \ctg TI2, causative to |nup-| \twn |nuhshau| TA \gls `to kill, slay sth, to mortify sth, to sacrifice sth; to perish' \src Gen.20.4,41.36, Lev.6.25,27.29, Col.3.5, Rev.6.8 |..., ayeuonganit ne adt nushit chikohtae sephausuonk, matcheseongane sephausuonk pish ut nehtauun, ut anaquabit Jehovah,...| `...: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the Lord:...' Lev.6.25 { X->0 } |Matta keneht¢ì paumuk¢adtuonk, woh toh ut kuttinn¢me kuhheganit,...| `Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates,...' Deut.16.5 |Wunnaumonuh Jakob quenittamwog ne noht“muk,...| `The sons of Jacob came upon the slain,...' Gen.34.27 { X->_0_ } |Newutche nehtauìk kuppompuhchaiyeumìash nish muttaohket ohtagish,...| `Mortify therefore your members which are upon the earth;...' Col.3.5 \lmm !|nehtauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to kill sb/sth for sb' \src Lk.15.30 \rmk Lk.15.30 illustrates the general point that the direct object of a double object verb derived by means of |-aw-| is not restricted to the gender requirements of the source TI verb. |..., kenehtau wanogqunutche kalfoh.| `..., thou hast killed for him the fatted calf.' Lk.15.30 \etm H.2308 *ne?taùwa TI `to kill sth' (i.e. *neptaùwa). \lmm |nehteau| (?) \ctg v.i. / AI \gls [`he procures food by hunting or fishing', etc.?] |wanne teag nehteauìog| (pl. neg) `they caught nothing' (by fishing) Jn.21.3 Cf. |nìtam¢gqu eu| `I go a fishing'; |natinneham| `he seeks for'. [Abn. |nenatebi`ka| `je vais chercher de la mangeaille'.] +\lmm |nehteage|, |nehteagu| \ctg adverbial particle \gls `all the day long, alway, evermore' \src Deut.28.29,32,33,33.2,9,12; Ps.38.12(M) |..., kah kuskesukquash pish wunnaumun, kah sauunumìmìash nanehteage,...| `..., and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long:...' Deut.28.32 { reduplicated } |..., kah ken pish webe asìkekodteamoe mukkìkinit kah kussonkqutcheanit na nehteage.| `...; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:' Deut.28.33 |... Jehovah pish wutunkwh“h nehteagu,...| `...; and the Lord shall cover him all the day long,...' Deut.33.12 |... & natwontamwog asookekodteamooongash nehteagu.| `..., and [they] imagine deceits all the day long.' Ps.38.12(M); (E): |quinnikesuk| \lmm |nehtippaeu|, |natip-| \ctg v.i. / II \gls `it is covered with water' pl. |-paash| `they (inan.) are covered', etc. Gen.7.19,20 [suppos. |netippog| = |neechippog| `dew'?] \cmt [MARGINAL NOTE. -- "Wrong; see |ogquehchi|;" (|hogki|? |ogqunne t|?).] +[Alg. |NIK-| `{id‚e g‚n‚rale de} disparition'; |Nikipi| `disparaŒtre sous l'eau, ˆtre inond‚' Cq.272b. Cree |yiskip„'o| or |Niskip„'o| II `It is flooded, it is overflowed, the water floods.' Frs.529a.] \etm H.1448, S. no.237, p.402: *lexkepyeùwi II `it is flooded, under water'; for palatalization, see G.1981, 39, p.78, on *-epyeù- `water' as conditioning environment, citing this form. +\lmm |neht“-|, (|noht“-|, with changed vowel) \ctg initial \gls `cunning, skilful' \src entries following, s.v. |neht“num|, |n¢htoe|, !|nohtompeantam|, !|nohtompuhpequau|, (these latter two usually as participles); cognates +[Remark: There are in some languages two sets of initials of somewhat similar shape occupying similar semantic fields: more analysis required; those in |-aw| probably are distinct (though such are apparent in root extensions in H.2231-2236). Alg. |NITA|, (|nita-|}) `se met devant un verbe pour signifier qu'on a coutume de faire l'action qu'exprime ce verbe, qu'on sait la faire, qu'on est capable de la faire. Cette particule sert quelquefois … rendre notre terminaison fran‡aise ...{eur}, {euse}', |NITAWIH, NITAWITON| `sois capable de le faire' Cq.283b-284a. Cree +|NITTA| (rac) `propre …, etc, apte …, etc., habile …, etc.', |nittƒwihew, ttaw| `il en est capable, il le peut'; |Ne`ta| {partic.} `Prefixed to verbs to express expertness, readiness, ability, etc.' Lac.D.504ab; Frs.360b-361a. Del. |nihtaa-| PV `skilfully, know how to (do something)', |niht htoow| TI2 `know how to do s.t.' O'M.202b-203a. Micm. |nataw-| `know how to', |netaw-|; |nad…-wi-| `a productive prefix denoting capability, expertise or skill', |ned…-wi|; ?perhaps also: Micmac |nuja-|, |nuji-|, |nut-| [various agent nouns in "-er"| DeB.53ab, 55b-56a; MCS.274a, 281a-282b; DeB.58b-60b. M.-P. |'tawi| (|`taw-|), |-nihtawi-| PV `know how; be good at'; ?perhaps also: ?|nuci| (|nuc-|, |nut-|) PreV `do something on a regular basis or as an occupation'; |noci-| (|not-|) `einen Beruf (Anstellung, Arbeit) haben' LeS.92b; LeS.56a-57b; Sz.150-151,153-154. WAbn. |nt“w-| `capable, competent, expert, able to do something well', |nt“wto| AI `be capable, able to do something well'; ?perhaps also: WAbn. |nod...-igad|, |noj...igad| `one who does ... as a trade of profession', |noji-| D.1.lvii, 390-391; D.1.lvi; exs.371-375.] \etm H.2242-2247 *neht-? (+H.2231-2236, as |-s| alternants) \lmm |neht¢e|, +|nohtoe| (changed form) \ctg adv. and adj. / PreV \gls `skilful[ly]' \src 2 Chr.2.8 |n¢ht¢e| and |n£htoe| 2 Chr.2.7 intens. |nunneht¢e| 1 K.5.6 +\lmm |neht¢anakausu‚nin| \ctg NA, agent noun \gls `craftsman' \src Deut.27.15 |..., wutanakausuonk wunnutcheg neht¢anakausu‚nin,... `..., the work of the hands of the craftsman,...' Deut.27.15 \drv The base (related to |wahteau| `he understands') signifies knowledge or skill acquired by practice. <83b> The primary verb (|nehteau|, |noht“au|?) I have not found in Eliot. { cf. |unnehteau|, T+.172b. } +\lmm !|nehtoonk|, !|nehtoong(an)-| \ctg N, deverbal noun to |nehtau|, (object) relatival nominal \gls `prey' \src Gen.49.9; Job 9.26,38.39; Ps.104.21(M) |..., wutch wunnehtoonganit nunnaumon kukkuhkukquem,...| `..., from the prey, my son, thou art gone up:...' Gen.49.9 { 3 possessive locative } |Sun pish kutadchontam wunnehtoonk qunnunou,...| `Wilt thou hunt the prey for the lion? ...' Job.38.39 { 3 possessive } |Wuskukqunnonoowaog nehnehteaontamog wunnehtoonkanoo,...| `The young lions roar after their prey,...' Ps.104.21(M) { 3p possessive } \lmm |neht“num| \ctg v.t. / TI1b \gls `he handles (it) dexterously or skilfully, he is practiced in the use of (it)' pl. |..., wame neg neht“numwog togkodtegash.| `..., all of them handling swords.' Ezek.38.4û i.e. know how to use suppos. |..., kah noh nohtonuk sickle,...| `and him that handleth the sickle' Jer.50.16 { _3_->0 participle } pl. |..., neg n¢htonukeg ogqunneg kah kenauwameonk,...| `... that could handle shield and buckler,...' (shields, spears, etc.)' 1 Chr.12.8; 2 Chr.25.5 { _3p_->0 participle } \drv From |noht¢e| `with skill', and the formative (|num|) of action of the hand. [Del. |nita| `I can' Zeisb.Voc.10.] |neht£htau| See |net£ht“u|. \lmm *|neimpa–og| (Narr.) \ctg NA, plural? \gls `thunder' \src R.W. See |neempau|. + |Neimpƒuog.| `Thunder.' |Neimpƒuog peskh¢mwock.| `Thunderbolts are sot.' R.W.84 \lmm |neit| [|ne|, with locat. affix] +\ctg Particle (PP, Adv) \gls `then, at that time' \src Judg.8.21,22; Lk.22.36 |nek| See |neek|. +\lmm !|nekehteau|, !|neketeau| \ctg TI2, causative \twn |nekheau| TA \gls `to make sth to grow' \src Gen.2.9; 2 Sam.23.5; Ps.147.8(M); ?Is.17.11; Jonah 4.10 |Kah Jehovah Manit wunneketeaouun wutch ohkekontu nishnoh mahtug ...| `And out of the ground made the LORD God to grow every tree ...' Gen.2.9 { 3->0 n-paradigm } |..., kah wame nukkodtantam¢unk togkonogque matta wunneketeaouun.| `..., and all my desire, although he make it not to grow.' 2 Sam.23.5 { 3->0 negative objective } ? |Ne kesukok pish kenetuwohto kutohketeaonk,...| `In the day shalt thou make thy plant to grow,...' Is.17.11 { 2->0 absolute, with levelled stem } |...: noh nekehtunk moskehtuash ut wadchuut.| `...: who maketh grass to grow upon the mountains.' Ps.147.8(M) { _3_->0 participle; (E) |ayig...negkinut|, calqued. } |nekin| See |neekin|. +\lmm |nekheau| \rmk See also |-ekheau|, s.v. |neetu| \ctg TA, causative to AI |nek(i)-| \twn |nekehteau| TI2 \gls `to bear, beget sb' (i.e. a child) \src Gen.4.1,2,20,6.4,15.3,48.6; Ezra 10.3; Lk.11.27 |..., kah wompequ“ou, kah neekheau Kainoh,...| `...; and she conceived, and bare Cain,...' Gen.4.1 { 3->3' absolute } |..., & kusseh noh neekkit ut neekit, noh wamahtunk nutahtauonk.| `...: and, lo, one born in my house is mine heir.' Gen.15.3 { X->_3_ participle; (E2) has |neek-/kit|, for (E0&E1): |neekhit| "borne" } |Kah keneechanog neekheadcheg nahoht¢eu onk nagoh. neg pish kuttaiheog ...| `And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine,...' Gen.48.6 { 2->_3p_ participle } |..., Wunnanumau “ontomuk noh nekhikqueas, kah sogkodtunkash nish nìnìwashash.| `..., Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.' Lk.11.27 { _3_->2 subjunctive (as participle) preterite } +\lmm |nekitteauau| \ctg TA(+O) \drv |-ht-aw-|, directive stem to AI(+O) stem, with infection; the identity of the initial, the lack of any trace of the |ht| spelling, and the argument structure are puzzling. \gls `to bear sb (un)to sb, to be born unto sb' (i.e. "[a child] to [a father]") \src Gen.16.1,21.3,5,9,24.24,47,25.2,26,30.19,34.1,35.26,36.4,5,14,38.5,46.18,20,25,27; Deut.21.15;Ruth 4.12; 1 Chron.3.1,3.4,3.5; Job 1.2; Jer.20.15 |QUt Sarai Abram ummittamwussoh matta wunneekitteunkìoh;...| `Now Sarai Abrams wife bare him no children:...' Gen.16.1 { 3'->3 negative objective, no direct object expressed } |Kah wunnekitteunkquoh Zimram,...| `And she bare him Zimran,...' Gen.25.2 { ?3'->3+3' objective } |Kah wonk Leah wompoquau, kah nekitteauau Jakoboh nequtta tahshu wunnaumonuh.| `And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.' Gen.30.19 { 3->3'+3' indicative, with expected obviative } |Kah Adah nekitteauau Esauoh, Eliphaz, kah Bashemath nekheau Revel.| `And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;' Gen.36.4 { 3->3'+3(') indicative, second object unmarked } |..., Mukkutchouks keneeketeont,...| `..., A man child is born unto thee;...' Jer.20.15 { 3->2 indicative?; here "thee" denotes the father. } |Onk Abraham wuttussowenuh wunnaumonuh neh neekitteawutche, Sarah neekitteauwonche, Isaak:| `And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.' Gen.21.3 { X->3+_3'_; 3->3'+_3'_ } |...: kah appu Chezip nekitteauut.| `...: and he was at Chezib, when she bare him.' Gen.38.5 { ?X->3'+3' } |...Phares (neh Tamar nekitteaompuh Judahoh)...| `... Pharez, whom Tamar bare unto Judah,...' Ruth 4.12 { 3->3'+_3'_ preterite } |Kah yeuh wunnaumonuh D(a)vid, yeuh neekitteaw¢mukuppaneh ut Hebron:..| `Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron;...' 1 Chron.3.1 { X->3+_3'_ preterite participle } \lmm !|-ekitteauau| \ctg TA, de-stem form \gls `to bear sb --' \sc Gen.44.27 |..., Kìwahteauunneau nummittumwos neesweekitteunk;| `..., Ye know that my wife bare me two sons.' Gen.44.27 { 3->2 indicative } \lmm |nekittomashik| (?) \ctg suppos. \gls `where it parts or divides' |adt neekittomnsh‚k may| `at the parting of the way' Ezek.21.21 Cf. |adt neesinash nogkishkauadtumìuk mayash| `where two ways met' Mk.11.4 \drv [From |nequtta| `where they become one' (?).] { WAbn. `forked' c.f. |nek-| `tear' etc. sup. } \lmm *|neku@s| \ctg adv. \gls `there' (?) \src C. \lmm |nemehkuh| \ctg `adv. of likeness' / conjunctive adverb, almost invariably clause-initial \gls `so', +`thus' \src El.Gr.22 \cmt but in his translation it is used as a conjunction: + "Of Likeness. |Netatup|, {Like so}. |Nemehkuh|, {So}. |Neane|, {As}." El.Gr.22/268 + |Nemehkuh neeswe wutt“nuh Lot wompequauog wutche ìshìoh.| `Thus were both the daughters of Lot with child by their father.' Gen.19.36 { manner adverbial, anaphoric } + |Nemehkuh wunnìwaog ut Beersheba,...| `Thus they made a covenant at Beersheba:...' Gen.21.32 { ?manner adverbial, anaphoric } |nemekuh| `so' (accordingly) Gen.37.14û |Nemehkuh neit| `So then' 1 Cor.7.38û \lmm |nemomp ai| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he has taken a bag of money with him' \src Prov.7.20 \lmm |nemunnum|, +|nemunum|, |neemunum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he takes (it) in or with his hand' \src Ex.24.6; Is.40.15; Mt.14.19 + |Onk wame neemunnumwog maumachiyeuash ut Sodom,...| `And they took all the goods of Sodom...' Gen.14.11 { 3p->0p absolute } + |..., kah m tta woh neemunn£mo ne teaguas ne ahtoan,...| `..., and that I will not take any thing that is thine,...' Gen.14.23 { 1->0 negative absolute } pl. |-umwog| `they take (it)' Josh.4.8 + |Onk ne muhpeteog Jehovah Manit neemunuk wutch wosketompaut,...| `And the rib, which the Lord God had taken from man,...' Gen.2.22 { 3->_0_ participle } imperat. 2d sing. |nemunush| pl. |-numìk| + |Kah neemunush ken wame ne woh meechumuk,...| `And take thou unto thee of all food that is eaten,...' Gen.6.20 { 2->0 imperative } \lmm |nemunau| \ctg with an.obj. / TA, manual final \gls `he takes (him)' { e.g. `leads, conducts' } \src Josh.2.4 + |Onk Jehovah Manit neemunau Adam kah upponuh tanohketeaonganit Eden,...| `And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden...' Gen.2.15 { 3->3' absolute } + |...: ken noh namunneohp wutch noohkas unnogkusset:...| `...: thou art he that took me out of my mothers bowels:...' Ps.71.6(M) { _3_->1 preterite participle } + |Kah howan quoshomont ummittamwussoh, kah asq nemununk? ...| `And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? ...' Deut.20.7 { _3_->3' negative conjunct } + |Kah neemunìk kìshì, kah kekì¢ash,...| `And take your father and your households,...' Gen.45.18 { 2p->3(p) imperative } + |..., nemun Joshua wunnaumonuh Nun, ... kah ponumau kenutcheg.| `..., Take thee Joshua the son of Nun, ..., and lay thine hand upon him;' Num.27.18 { 2->3 imperative } +\lmm !|nemunumauau| \ctg TA+O, dative final (of disadvantage) \gls `to take sth from, of sb' \src Gen.2.21,14.23,30.37,31.31,44.29; Num.16.15; Lk.11.22,19.8; 3 Jn.7 |...; wunnemunumauoh wame wuttinnauwameonk,...| `..., he taketh from him all his armour,...' Lk.11.22 { 3->3'-pro+0 } |Newutche, wutche ìwesuonk sohh mwog, wanne teag wunnemunum¢unna¢ut wutch gentilsut.| `Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.' 3 Jn.7 { 3p->(3')+0, negative t-subordinative } |..., kah nemunumauog howan ne teaguas n shpe pannìw e spunnonnaonk, nunnompenumau yauut tahsheu.| `...; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.' Lk.19.8 { 1->3+0 } + |Ahque neemunumau wutchiyeuonk,...| `Take thou no usury of him,...' Lev.25.36 { 2->3+0 imperative } +\lmm !|nemunumwanshau| \ctg TA+O, |-nuhsh-| representative/benefactive final \gls `to bring sth unto sb, take sb sth' \src Gen.15.9; Ex.25.2,3; Lev.14.4,15.14; Num.3.41,17.2; Deut.30.12 |... howan pish kohkuhqueanishhikqueog ne kesukquehtu, kah nemunumwanshhikqueog ...| `..., Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us,...' Deut.30.12 { _3_->1p+0 participle; sp. with additional |h| in E1&2: no obvious role (justification?), and absent ib.30.13 } |... neemunnumwansheh kowushinem nashwekodtum wohkog,...| `..., Take me an heifer of three years old,...' Gen.15.9 { 2->1+0 imperative } Cf. |maumunni| `it is taken away' |tohqunnum| `he catches or takes hold of it', etc. The formative, |-unnum| (an.obj. |-unau|), denotes, generally, action performed by the hand; more exactly, physical action performed directly upon the object without the intervention of an instrument or agent. +[Abn. |nenimad men|, nob. |nenimama¤| `Je prens qq ch. avec la bouche' R.66/398a. Ill. {R} |Ninima| `je le porte ala main, entre mes bras', |Ninime| ign. |Ninima8a| `je luy porte je porte ce qui est a luy' Gr.343-344/206b. Miami |niim-| TA/TI `carry sb/sth aloft in hand' B&C.91b.] \etm H. (2378), 2382-2384 *niùm- `hold (up), raise'; also H.2376-2377 `food for journey', as in e.g. |NIM| (rac.) `porter avec soi, avoir des provisions de bouche, il est approvisionn‚ de vivres', Lac.D.497a? +\lmm !|nemounnehheau| \ctg TA, causative \drv [ |neemoun| + predicative |-i-| ] + causative \gls `to give sb provision for the way' \src Gen.42.25(E0&E1) |..., kah wunnem¢unnehheuh,..| `..., and to give them provision for the way:...' Gen.42.25(E) { (E0) also, except accent } |nen| See |neen|. <84a> |ne naj| `let that be so, so be it' See |nan|. [Narr. |en…tch| or |en…tch keŠn anaw yean| [`let it be as you command'] `your will shall be law.'] |nenan| `the same (thing)' Phil.2.2 See |nan|. |ne nogque| `that way-ward' El.Gr.21; `toward that' See |nogque|. \lmm *|nenìhque| \ctg adv. \gls `so' \src C. Cf. |anì'hque|. See |nogque|. \lmm |nepattuhquonk| See |neepattunkquonk|. \lmm |nep us|, |-p uz|, +|nepauz(a)|; (M) |nuppauz|, ... \ctg n. / NA \rfr G&B.676. s.v. |nuppaus| `month' NA \gls1 `the sun' \src1 Gen.19.23; 37.9; Josh.10.12,13; Ps.89.36 \gls2 `a month' \src2 Ex.12.2; Rev.22.2 pl. (an.) |-zaog|, |-zsaog| + |nashwinneahettit nepauzsaog| `about three months after' Gen.38.24 |neesuog nepauzaog| `two months' Judg.11.37 + |NAshìit nep uz ...| `In the third month,...' Ex.19.1 + |Kah mahtsh hettit nush£og nepauzaog...| `And after three months...' Acts 28.11 Cf. |kesuk|, |nanepaushadt|. [Narr. |nippa–us|, |-pƒwus| `the sun'; |pausuck npa–us| `one month'. Abn. |kiz8s| `le soleil'; |nibad8sse| `il ‚claire, il marche'.] \lmm |nepauzshad| \ctg n. \gls `the moon' See |nanepaushadt|. \lmm |nep‚unk| \ctg n. \gls `a bush' \src Ex.3.2,3 |ut nep‚unkquamit| `in a bush' Acts 7.30; Lk.20.37 \lmm |n‚pun| \ctg n. / NI, II (cf. exs. from related languages) \gls `(the latter part of) summer' \src Gen.8.22; Jer.8.20 Cf. |sequan|. "The earing of their corn [the Virginians call] |nepinough|, the harvest and fall of the leaf, |taquitock|." -- Capt. J. Smith's Virginia, b. 2, p.28. \lmm |nepunn e| \ctg Adv. and adj. \gls `in or of summer' [Narr. |n‚epun| and |quaq£squan| `summer'. Abn. |n¡pen‚| `l'‚t‚ pass‚'; |n¡pen| `l'‚t‚ pr‚sent'; |n¡pegh‚| `l'‚t‚ prochain'; |nipen¡8i| `pendant l'‚t‚'. Cree |n‚pin|; suppos. |n‚peek|. Chip. |n‰'bin|. Del. |ni pen|; |n¡ipun| II `be summer' Zeisb.; O'M.196b-197a. Cf. Abn. |mibi| `leaf'. Lescarbot gives Souriquois [Micmac] |nibir betour| `when spring comes'; lit. `when the leaf comes' p.697 (repr. III.671). +Alg. |NIBIN| `l'‚t‚, c'est l'‚t‚', |Nongom nabing| `l'‚t‚ pr‚sent' Cq.269a. Fx. |n‹pen-| `be Indian harvest (nearly in the middle of our summer)' Mch.St.645b. WAbn. |niben| II `summer, it is summer' D.1.364.] \lmm *|nequitt‚conna£og| (Narr.) \ctg n.pl. / NA \gls `eels' \src R.W. \drv [literally, `they go one by one', or `singly', i.e., are not seen in pairs. Cf. |neesha£og|; and see Narr. Club ed. of Williams' Key, note 251] |nequttika| `an eel' C. \lmm |nequt| +\rmk This root does not appear to be attested in Mayhew's texts, though there are examples in the native writings (see G&B.667-668, Word index). \ctg num. / PreN, PreV \gls `one' \src El.Gr.14 (see Pickering's Notes, xliv-xlvi) |nequtta tahshe| (1+5) `six' Job 5.19 |nequtta tahshinchag| `sixty' 2 Sam.2.31 \cmt Cotton makes this distinction between |nequt| and |pasuk| (q.v.) "|nequt|, a thing that is past: |pasuk|, a thing in being," which, though not absolutely correct, is perhaps etymologically well founded. <84b> |Nequt| appears to be nearly related to |negonne| `first in order', and to |nukkone| (another form of the same word), `old', or `left behind'; perhaps also to |nekin| `it is born or begins to be'. The primary meaning is that which begins a series: one, as a beginning of numeration, while |pasuk| signifes one by itself, a unit. +\lmm !|nequttuì| \rmk The predicative verb is largely attested only in complex numerals, |pasuk| providing more straightforward instances of such usage. The role of the indicative verbs in apparently attributive use is uncertain. \ctg AI, predicative, i-stem \gls "to be one" \src Gen.32.22,37.9; Josh.15.51(II); Mt.28.16; Mk.16.14; Lk.24.33 |..., kah nabo nequttuoh wunnaumonuh. ...| `..., and his eleven sons,...' Gen.32.22 |Neit nabo nequttuog kodnetuhtaenuog auog Galile,...| `Then the eleven disciples went away into Galilee,...' Mt.28.16 |...kah mo weetogkemau nabo nequttuìog Apostlesog.| `...; and he was numbered with the eleven apostles.' Acts 1.26 |..., kah namehe og nabo nequttuunutcheh moi‚og,...| `..., and found the eleven gathered together,...' Lk.24.33 { _3'_ participle } \lmm !|nequttuì| \ctg II \gls "to be one" \src Josh.15.51 |..., nabo nequttuìash keitotanash nashpe wutotanamesuìash.| `...; eleven cities with their villages.' Josh.15.51 [Narr. |nqu¡t|. Peq. |nuqu£t| Stiles. Abn. |p‚zek8| `one'; |nek8da¤s| `six'; |neg8da`teg8^‚| `one hundred', etc.; |nek8tsi8i| `sans m‚lange d'aucune chose, ... uniquem't...sans m‚lange'; +|na¤nek8tsi8i| `parfois' R.358/493ab;P.22/557b;P.6/549b. Micm. |nek8t| `un, une fois'.] \etm H.2258 *nekwetwi `one' \lmm |nequtchippai| \ctg n. \gls `the portion or share of one person, a share, a part' \src Prov.17.2 \drv From |nequt| and |chippe|. +\lmm |nequtta| \ctg numeral consituent \gls `six', etc. \src El.Gr.14/260 |Nequtta tahshe.| `6' El.Gr.14/260 \lmm |Nabo nequtta| \ctg numeral \gls `16' \src El.Gr.14/261 |..., nabo nequttahtahshinash keitotanash nashpe wutìtanamesìoash,| `...: sixteen cities with their villages.' Josh.19.22 \lmm |Nequtta tahshinchag kodtog, kodtash| \ctg numeral \gls `60' \src El.Gr.14/261 +\lmm |nequttakesukquae| \ctg PreN, PreV \gls `daily, ... a day' \src Ex.5.13, Ps.119.164(M) |..., Pakodchitte ìk kutanakausuonganì, nequttakesukquae anakausuonk, nequttakesukquogodtutch, neyane maskeht£ìk.| `...; Fulfill your workes, your dayly taskes, as when there was straw' Ex.5.13; : AV annot. "Hebr. a matter of a day in his day." |Nesausuk kuttahshit waenomush nukquitkesukquae:...| `Seven times a day do I praise thee:...' Ps.119.164(M) +\lmm !|nequttaqunohteau| \ctg AI \drv |nequtta- `one' + |qun...-| `day, night' + ? \gls `to tarry all night' \src Gen.19.2,31.54 |..., kah nequttaqunohteaog ut wadchuut.| `..., and [they] tarried all night in the mount.' Gen.31.54 { 3p indicative } |..., kah nequttaqunohteagk,...| `..., and tarry all night,...' Gen.19.2 { 2p imperative } \lmm |nequttekesukquash¢nat| \ctg (infinit. as) n. \gls `one day's journey' |au --| `he goes on one day's journey' 1 K.19.4 [Narr. |nquittakeesiqu¢ckat| `one day's walk'.] +\lmm !|nequtìhkauau|, !|-ìkauau| { part of entry transferred from |okauau| `he', T.104b } \ctg AI, bahuvrihi (dvigu) \gls `to have one wife' |nequt ìkauau| `..., the husband of one wife,...' 1 Tim.3.2 [unius uxoris (virum); miƒs gunaik•s  ndra] { agent noun derivative? } |Howan mat mataunchem¢un¢nt, nequtìhkauont, wunnechanoh pabuhtanumukqussinit,...| `If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children ...' Tit.1.6 { _3_ participle } |Deakonsog nequtìkauw hettich,...| `Let the deacons be the husbands of one wife,...' 1 Tim.3.12 { 3p imperative } \cmt Presumably some term for wife or spouse is lurking as a medial noun |-ì(h)kau-| (+ the usual decompound AI final |- -|) in this form. See T+.112a. No directly applicable plausible shapes are to be found in Hockett 1964 or Speck 1918. No doubt the forms |okas| `mother' and |okummes| `aunt, grandmother' do not constitute accidental resemblances. On the question of the precise meaning of the medial, the following lemma and Rasles's gloss provide some preliminary data. [Abn. |nis8`ka8‚|, 1a. |nenis8'`ka8a| `Homme qui a 2 femmes . femme q. a 2 maris' R.286/467a.] +\lmm !|nekquttìwasukiau| { form not certain owing to uncertainty about form of ?|- (h)suk -|`husband' } \ctg AI, bahuvrihi (dvigu) \gls `to have one husband' \src 1 Tim.5.9 |Ahque sekousq neemunitch en ogkemaonganit, asq nequtta tahshinchage kodtumwohkomìg, wunnukquttìwasukionat.| `Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,' 1 Tim.5.9 \lmm |nesƒhteag| \ctg as n. \gls `its length' \drv see |sohteau| `it extends' |a‚taeu nesahteag| `on the two ends thereof' Ex.25.19û \lmm |nes usuk|, +|nesausuk| \ctg num. / cardinal numeral \gls `seven' \src Mk.8.5 \rfr El.Gr.14/260 \cmt usually with |tahshe| or |adtahshe|; +the distribution of the attributive forms with and without agreement remains unclear. + |Nesausuk tahshe.| `7' El.Gr.14/260 + |..., kah nesausuk tahsuog sephausuenuog, nesausuk tahshinash ramse askonne monopuhpequash kenunnum¢hettich ut anaquohtag wut Arkum Jehovah.| `..., and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord.' Josh.6.6 |nes usuk tahshe| `seven' Ezek.45.23 an. pl. |-tahsuog| Ezek.45.23 +\lmm |nesausuk tahsuog| \ctg AI, numeral verb, plurale tantum \gls `to be seven' (in number) \src Gen.46.24 |..., wame keteahogk“unog nesausuk tahsuog.| `...: all the souls were seven.' Gen.46.24 |John en nesausuk tahshinash moeuwehkomong sh ut Asia, ..., kah wutch nesausuk audtahsìitcheg nashauanittìog, neg apitcheg anaquohtag wutappuonk.| `JOHN to the seven churches wich are in Asia: ...; and from the seven spirits which are before his throne;' Rev.1.4 { _3p_ participle } [Peq. |nezz ugnsk| Stiles. Narr. |‚nada|. Abn. |ta¤ba8a¤s|. Cree |n‚eshwƒss¡k| or |t‚ypuckoop|. Chip. |nijwƒsswi| Bar.; |nizhwasswi|. Del. |ni schasch| Zeisb.] |nesnechag| See |neesne‚chag|. \lmm |netassu|, +|netasu|, |neetasu| +\rmk The final vowel generally present in uninflected forms in (E) and (M), but absent in C. \ctg v.adj. (as n.) / NA +\rfr G&B.669 \gls `a domestic animal', +`cattle' pl. |netassuog| `cattle' Gen.6.20; Ps.148.10 + |ummohtommegitteomoh wunneetasuut| `the firstlings of his flock' Gen.4.4 { 3 possessive locative } + |Kah Abraham ussishau wunneetasumut,...| `And Abraham ran unto the herd,...' Gen.18.7 { 3 possessive locative } (|Nompashim netas, usquashimwe netas.| `A bull, cow' C.4/156) +\lmm !|wuneetasseumeu|, !|wunnetassumì| \ctg AI, verb of possession \gls `to have cattle' \src Gen.4.20; Num.32.4 |..., kah kittinneumog nìneetasseumìmin.| `..., and thy servants have cattle:' Num.32.4 \drv From |neetu| and (the base of) |assamau| `he feeds him': `house-fed animals'. [Narr. |Netas–og| `Cattell.'; "This name the {Indians} give to tame Beasts, yea, and Birds also which they keepe tame about their houses:" R.W.104/r.102. +Abn. |neni`tas8m|û `mon animal domestique, soit chien, oiseau, &c.', |ni`tas8"ak|û `on ls aprivoise, ils sont a„ux domestiques.'; |nenegatsiha¤ a8"ess8s.| v. |n8rritas8min| `J'apprivoise. v.g. un ours.'; |nitas8o, negatsiha¤| `Il est apprivois‚ - he (it) is tame' R.24/384a;28/385b; A.34. Alg. |NINDISIWAGAN,...AK| `animal domestique', |nindasiwaj| `{apprivoise-le}, r‚duis-le … l'‚tat de domesticit‚' Cq.277a; (but Ojib. |Mindassiwagan| `A tamed animal' Bar.240b!) WAbn. |nidazo| NA `a domestic animal' D.1.365.] \lmm |netatup|, |-ppe| \ctg adv. / PreN, PreV; |ne| + |tatup(pe)| \gls `like, so'; +`according to, also' \src El.Gr.22; Lk.22.31 + |Netatup puppinshasog mamachekesukqut, nesausuk hettahsuìog,...| `Of fowls also of the air by sevens,...' Gen.7.2 { "in addition, in the same way, likewise, moreover" } + |netatupe womoausuonk| `according to the kindness' Gen.21.23 `in such manner' Mt.5.12 |neane ... netatuppe| `as ... so' Prov.26.21 For |ne tatuppe| `it is equal'; +see T.159b. [Narr. |Netƒtup.| `It is allone.' R.W.157/165.] \lmm |neteag| [= |ne teag|] \ctg NP? \gls `this or that thing' |yeu mohsag neteag| `this great thing' (`matter, fact') Deut.4.32 <85a> (|neteag nogkodtmuk| `a thing left' C.172) [Del. |medhacke| `matter' Zeisb.] |netomp| `my friend' See |weetomp|. |netompas| `my sister' See |weetompas|. \lmm |net£ht“u|, |neht£htau|, +!|nehtantau| \ctg v.caus. inan. / TI2 \gls `he learns (it), acquires skill in (it)' |nunnet£htouun| `I learn it' Gen.30.27 + |..., kah woh nish kenetuhtauunn oash, kah nanauwehteauunn oash, kah nish ussenat.| `..., that ye may learn them, and keep, and do them.' Deut.5.1 |nummahche netuhtop| (pret.) `I have learned (it)' Phil.4.11 pl. |nehtuhtauog| Deut.31.12 |-t“og| `they learn, are skilled in' Dan.1.17 + |..., kah wahteauhettit matta teag nehtantau¢og, kah asìtuog,...| `..., and [they] perceived that they were unlearned and ignorant men,...' Acts 4.13 { typographical error or nasal vowel? } + |...: kah wahteauan nawutch nag nahtuhtonkig,...| `...: and if thou knowest any men of activity among them,...' Gen.47.6 { 3p(->0) participle } \lmm |-t“onk|, |-tauonk| \ctg Vbl.n. \gls `learning, skill' \src Dan.1.17; Jn.7.15 \lmm |-t“en| (indef. |-t“‚nin|) \ctg N.agent. \gls `a skilful man' \src 2 Chr.2.13 \etm H.2243 *nehtaùwihtaùwa TI-O `well' \lmm |ne£antam|; +!|neuanatam|, |neuantam|, Mayhew !|nìantam| \ctg v.i. and t. inan. / TI1a (TI-O) \gls `he grieves, is sorrowful, he grieves for (it)'; +`to be grieved, for it to grieve sb' \src 1 Sam.20.34 pret. |-amup|, |-amop| `I was grieved' + |Kah wunnaumonuh Jakob wamunit ohteakonit, nìtam¢hettit: kah wosketompaog neuanatamwog, kah wussaume musquanatamwog,...| `And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, ahd they were very wroth,...' Gen.34.7 + |..., kah kenaau pish keneuanatamumwì, qut kenuanatamìonganì pish quinnuppemì en wekontamìonganit.| Jn.16.20 + |...: kah kenau pish kunnìantamumwì, qut kunnìantamìonkanì pish qunnuppun“su en wekontamìonkanit.| `...: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.' Jn.16.20(M.) imperat. of prohib. |ahque neuantamìk| `be not grieved' Gen.45.5û \lmm |-am¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `grief [grieving], sorrow' \src Prov.15.13; Is.53.3; +Jn.16.6,20(M.) See |nohtimwinneat|. [Narr. |Nnow ntam, nl“asin.| `I am grieved for you.', |Wunnowa£ntam Wull¢asin.| `Grieved and in bitternesse'. R.W.193/r.201. +?Men. |naweùmîùw|, |naweùhtam| `he weeps, mourns for him, it' ML.146.] \lmm |newutche| [|ne wutche| `that from'] \ctg adv., conj. / P \gls `for, from, because' \src El.Gr.22 `therefore' Eccl.2.1 `because' Is.7.5 | -- yeu| `for this cause, because of this' Eph.3.14 (|nauwitch| `thence' C.) Cf. |nawhutche| `therefrom'. [Del. |newentschi| Zeisb.] *|neyanat| `last year' C. |neyane| See |neane|. \lmm *|n‚yhom| (Narr.) \ctg NA \gls `a turkey' pl. |-ommƒuog| [Abn. |n‚h‚m‚| (and |‚h‚m8|) `coq'.] *|nick¢mmo| (Narr.) `a (solemn) feast or dance'. +\lmm |nikkome|, |nukkome| \ctg PreN, PreV \gls `most excellent, very' \src Gen.12.15; Loc.Pr.25/38 |... nikk“me wuneetu.| `..., that she was very fair.' Gen.12.15 `the most excellent ca[u]se.' |nukkome ohte[a]uahteunk| Lgc.Prm.25/38 \lmm |nikk£mme|, |nuk-| \ctg Adv \gls `easily' \src Jas.3.17 + |Qut ne waantam¢onk wutche waabe, negonne pohkoi, neit wunohteaonganeuì, nanauwussuongan£ì, kah nukkume nanompassumau,...| `But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated,...' Jas.3.17 suppos. (?) |nukkummat| { presumably II verb in |-adt| (*-at-wi) of common type } |anue nukkummat| `more easily, "sooner"' Lk.16.17 |uttoh ne nukkummat| `whether it is easier' (to say, etc.) Mk.2.9 |nukkummatta| `"rather than", (this) "and not" that, preferably to' Prov.8.10 \lmm |nikkumesu| \ctg with an. subj. / AI \src Mt.11.30 \lmm |ninyeu|, |nunneyeu| \ctg n. \gls `urine' \src 2 K.18.27; Is.36.12 \lmm |nippe|, |nuppe| \ctg n. / NI \gls `water' \src Deut.23.4; Judg.5.25; Ps.78.16,20 pl. |-p‚ash| Ps.105.29 \drv From a root |'pe|, |'pi@| (not found separate), with the directive and determinative |ne|. In compound words the suppos. |'pog| is employed, as in |sonkippog| [|sonqui-pog|] `cool water', i.e. `water when cool'. <85b> See |-pog|. +\lmm |nuppemes| \ctg NI, diminutive \gls `a little water' \src Gen.18.4 |Neemskomunach nuppemes...| `Let a little water...be fetched,...' Gen.18.4 [Peq. |nupp|, |nupph| Stiles. Quir. |nip'p'| Pier.22 Narr. |nip|. Abn. |nebi| `eau'; |tekebi| `eau froide'. Cree |n¡ppee| (in comp. |- ppwooy| `"liquor", liquid'). Chip. |n‚beh| J.; |n‰'bi| Sch. Del. |m'bi| Zeisb. (and |me np peek| `a lake or pond').] \etm H.2292 *nepyi NI `water' +\lmm *|nippehkontam| \ctg TI1a \drv Ornative to |nippe|; see B.1962, 15.13, 276, 16.69, 342-343; Howse 1844, 20, no.7. \gls `to water sth' \src Ps.65.9,104.13(M) |Kenattauohtoh ohke, kah kunnippehkontamun:...| `Thou visitest the earth, and waterest it:...' Ps.65.9(M) \lmm |nippisse|, |nips| \tg NI \gls `a pool or pond' \src Jn.5.2,4,7 \drv dim. of |nippe| `small water' \lmm |nuppisse| \ctg as adj. and adv. |nuppisse nippe| `water of the pool' | -- nippeas| `waters of the pool' Is.22.9,11 pl. |-sash| `ponds' Is.19.10 (|nippis| Mass.Ps., Jn.5.2) [Narr. |n¡p‚wese| `some water' (for drinking); |n¡ps| `a pond'.] \lmm |nippissepog|, |nup-| \ctg n. \gls `a pond or small lake' \src Neh.3.16 |en nuppissepagwut| `into a standing water' Ps.107.35 `into the lake' L.8.33 From |nippisse| and |-pog|. |nips| See |nippisse|. \lmm |nish| \ctg demonstrative pron., inan. pl. of |ne| \gls `these' or `those' (inan.) \src El.Gr.7; Lk.15.16 |nish| See |nishwe| `three'. +\lmm |nishk-|, |nisk-| \ctg initial \gls `dirty, noisy', i.e. something unpleasant in certain sensory domains, or a contrary to |wunn-| "good"? \src following lemmas (including |nishqu-| `angry'?) \etm ?A.1512; ?H.1440-1444; ?*neôk-. Mass. examples show a final *-w. \lmm |nishkeneunkque|, |-ungque| \ctg PreN, II \gls `(it is) unclean, filthy' \src Lev.5.2; 1 Tim.3.3,8 suppos. |-unkquok| `when it is unclean' Lev.5.2 { to |nishkeneungquodt| below } |ne -- | `that which is unclean, filthy, "abominable"' Jer.44.4; Lev.7.21 \lmm |nishkeneunkqussu| \ctg With an. subj. v. adj. an. / AI \gls `he is unclean, (one who is) unclean', etc. \src Lev.11.5; 12.2; Job 15.16 suppos. |-usst| Lev.5.3 \lmm |-ussuonk| \ctg Vbl.n. (an.) \gls `uncleaness' \src Lev.5.3; Col.3.5 +\lmm |nishkeneunkquodt| \ctg II \gls `to be unclean' \src Lev.11.32,35,15.4; Rom.14.14, Jas.1.27, 1 Pet.1.4 |Nishnoh appin uttoh kait, noh sohwutchuwanneit, pish nishkeneunkquodt,..| `Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean:...' Lev.15.4 |..., matta teaguas nishkeneunkquodtinnì nusseu qut noh wadtìwontog teaguas nishkeneunkquok, nishkeneunkquodtinnì wuhhogkat.| `..., that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.' Rom.14.14 { second negative independent form in (unfortunate) error? printer? } |Pahke peantam¢onk kah matta nishkeneunkquodtinnìg ut anaquabit GOD, kah wutìshimau, yeu,...| `Pure religion and undefiled before God and the Father is this,...' Jas.1.27 \lmm |nishkeneunkquodtau| {? dubious lemma?--see previous } \ctg With inan. subj. / II \gls `it is unclean or filthy' \lmm |-odt e| \ctg Adj. and adv. \src Zech.3.3,4 [Del. |nis ksu| `nasty'; +|Niskeu| (etc.) `nasty, dirty'; |n¡iskew| II, |n¡isksuw| AI `be dirty' Zeisb.; B&A.98; O'M.197a-199b. +Lp.A. |Niskit8n8| `il parle mal des ons et des autres' D.51. WAbn. |nesk-| `unpleasant, disturbing, troublesome, disagreeable'; |neskejaga| II `it is dirty, rubbish' D.1.lv;362-363.] \lmm |nishkenon| \ctg v.imp. \gls `it drizzles' \ctg2 as n. \gls2 `fine rain, drizzle, "mist"' \src Acts 13.11 `vapor' James 4.14 \lmm |nishkenunk| \ctg N.collect. \gls `small rain' \src Deut.32.2 Cf. |sokanon| `it rains'. [Chip. |nisk dad| `the weather is very bad' Bar.532. Del. |niskelaan| `foul, rainy weather' Zeisb.] \lmm |nishketeau| \ctg v.caus.inan.obj. / TI2 \gls `he makes (it) unclean, defiles (it)'; +`to profane sth' \src +Lev.18.27,19.8 pl. |-eauog| Jude 8 \lmm |nishketeauun t| \ctg v.act. / TI2 \gls `to defile, to make unclean' |nishketeauog| `they defile (it)' Jude 8 <86a> |ahque nishkhikìk| `do not defile yourselves' Lev.1824 { distinct stem, to TA causative |nishkheau|? 3->2p?? } |yeush wunnishkukqunash| `these things defile (him)' Mk.7.15 {distinct stem; inan. subj. } [Del. |niskiton| `he dirties, bewrays (it)' Zeisb.Gr.160.] \frh Distinction between last two entries unapparent. +\lmm |nishkheau| \ctg TA, causative to |nishke-| \gls `to defile, profane sb' \src Gen.49.4; Lev.21.1 |..., wutch nuppì mat pish nishkheauì wuhhogkuh, kenugke ummissinninneumut.| `..., There shall none be defiled for the dead among his people:' Lev.21.1 |...: neh nagum pish ìch nishkheonuh wuhhogkuh.| `...; for her may he be defiled.' Lev.21.3 |Matta pish nishkheau wuhhogkuh. ..., wunnishkheonat wuhhogkuh.| `But he shall not defile himself,..., to profane himself.' Lev.21.4 |Kah wuttaunoh howae sephausuen, nishkheont wuhhogkuh, nanwunìdsquaau“sinneat noh nishkheau ìshoh,...| `And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father:...' Lev.21.9 { 3->3' conjunct } [Del. |niisk¡iheew| TA `dirty s.o., make s.o. dirty' O'M.197b.] \lmm |nishnoh| \ctg NA, A \gls `each one, every one' \src (an.) Lev.11.15; Is.6.2; (inan.) Ps.119.101 \lmm *|nishqu‚ki@nneat| \ctg AI \gls `to rage' \src C.206 |Nunnishquet| `I rage' C.71/205 |Nishqu‚ki@nneat| `To rage' C.71/206 Cf. |nashquttin| `a tempest'. +[Alg. |NICK-| `en colŠre' Cq.270b-271a. Fox |neôki-| (prev) `angrily' Fx.L.122-123. ?M.-P. |naskahtaqsu| AI `he is loud and angry' (etc.) LeS.50b. Men. |nîhkoùsew| AI `he gets or is angry' (etc.) M.L.151. Ojib. |niôkaùtisi| AI `be angry' P&G.104. WAbn. |neskazin“gwezi| AI `look angry' (etc.) D.1.362.] \lmm *|nishquewam| \ctg AI \src C. |nen nunnishqu‰wam| `I chide or scold' |nishquemittinneat| `to be chid' C.185 See |auskìmuwau|. \lmm |nishwe|, |nish|, +|shwe| \ctg num. / PreN, PreV, ?and counting form \gls `three' +\rfr G&B.660,670 \src El.Gr.14; Ex.21.11 |nishweu| 1 Cor.13.13 pl.an. |nishuog| + |... kah kusseh, nishuoh wosketompuh weechekompaumuk,...| `..., and, lo, three men stood by him:...' Gen.18.2 { obviative } inan. |nishwinash|, |shwinash| 1 Chr.21.10 More exactly |nish| `three'; |nishwe|, adj. (inan.) `the third' Rev.6.5; 2 K.19.29; (an.) Dan.5.7; Rev.4.7; + |shwe peks£ì nanohkinausik nìkhik| `three measures of fine meal' Gen.18.6 { ?PreV to deverbal noun } + |... kah adtahtunk nsheu peksogut nìkhik,...| `... and hid in three measures of meal,...' Lk.13.21 and adv. `thirdly' 2 Cor.12.28 |ut nashwe kodtumììuk| `the third year' Deut.26.12û { changed PreV } |nishwu| "adv. of order" `thirdly' El.Gr.21 |nishwudt nìmpe| `three times, at the third time' Ex.23.14,17; Ezek.21.14. { locative } +\lmm !|nishuì| \ctg AI, predicative \gls "to be three"; _3_ participle: `third' suppos. (an.) |nashìit| `when he is third, he who is third' Rev.16.4 { _3_ participle } + |Kah nashuudt angel pepequau,...| `And the third angel sounded,...' Rev.8.10 { _3_ participle } + |..., kah nashuudt neyane wonk.| `...; and the third [brother] likewise.' Mk.12.21 { _3_ participle } = |nashìut| Rev.14.9 = |nasheuìut| Mt.22.26 +\lmm !|nishwinnuì| \ctg II, predicative \gls "to be three"; _0_ participle: `third' \src Gen.2.14,6.16,38.24; Jn.21.14; Rev.11.14,21.19 |..., negonohtag ¢hquannìnog, nahohtoohtag, kah nashwunnuìug pish kutayim.| `...; with lower, second, and third stories shalt thou make it.' Gen.6.16 { _0_ participle } \rmk |nashwinneahettit nepauzsaog| "about three months after", Gen.38.24: apparently animate _3p_ participle, to this stem; correct? Cf. |nashaue| `between'. \etm A.1503, H.2319 *ne?éwi `three', H.2323 *ne?éwiwa AI `to be three'; on the II stem in |-n-|, cf. Del. |nx£nool| II `be three of them, be three in number' (O'M.207b), Miami |nihsenwi| num. `three times' (B&C.90a), |néene| `three times' (D.-V.381); also B.1962, 15.193, 307? +\lmm |nishwhinchag|, |shwinchag| \ctg cardinal numeral, uncharacterized (counting form? but also attributive) form \gls `thirty' \rfr G&B.670 \src El.Gr.14/261; Gen.5.3,5,11.16; Ex.6.16,18,20,12.41,26.8,38.24;... |Onk Adam nequt pasukìwe kah nishwinchag kodtumwohkog,...| `And Adam lived an hundred and thiry years,...' Gen.5.3 |.... paguodche naut kenameh shwinchagodtog,...| `...: Peradventure there shall thirty be found there....' Gen.18.30 { animate plural } \lmm |nishwinchage|, |shwinchage| \ctg PreN, PreV \gls `thirty' \src Gen.5.16,11.12,14,20; Num.2.23,4.3; Deut 2.14; Mk.4.20; Lk.3.23 |Onk Mahelaleel pomantam ... shwosuk tahshit pasukìwe kodtumwae, kah nishwinchage kodtumwae,...| `And Mahalaleel lived ... eight hundred and thirty years,...' Gen.5.16 +\lmm !|nisketonkqussu| \ctg AI \gls `to make a noise (like a dog)', probably "to growl". (Hebrew verb glossed "growl".) \src Ps.59.6 |..., nisketonkqussuog onatuh anum,...| `...: they make a noise like a dog,...' Ps.59.6; (M) |neskehtunkquissuog| { 3p indicative } [?Alg. |NIKIM| `gronder, {se dit surtout des chiens} Cq.274b. ?Del. |niskaweh si| `to be noisy'; |n¡isku@weew| AI/II `make an irritating noise, make an annoying noise' Zeisb.Voc.130; O'M.199a.] \lmm |nisohke| +\rmk probably complex, relative root |ne-| (??--no evidence of change) + |sohk-|, T+.151a, q.v. \ctg adv. / initial, PreV \gls `all the while, so long as' = |ne sohke| 1 Sam.25.7 |nisohke pomontog| `all the days of his life' (`so long as he may live') 2 K.25.30û { 3->_adv_ conjunct } + |Nisohkohtei yeu muttaohket, neen nìwequaiyeu ut muttaohket.| `As long as I am in the world, I am the light of the world.' Jn.9.5; (M) |sohkohteai| { 1 conjunct, structure to be determined } |tìhsahke ohkeìk| `while the world standeth' 1 Cor.8.13 { different initial; 0 conjunct } [Cree |s¢ke| `extremely, very greatly'; |m¢osu@k| `always' Howse.] |nissim| `I say' See |ussin t|. |n naj| `let it be so' See |nan|. \lmm |nnih|, +|unni|, |unnai| \ctg v.i. / II, aphetic form, sometimes spelt |n nih| etc. \gls `it is so, it is like or the same as' (with an. subj. |neanussu|, q.v.); +`to come to pass (that)' \rfr G.1981, 10, p.59 etc.; G&B.720, s.v. |unnai|, with listing of entries in T; see also esp. s.v. |unni|, T.170b. |neanussit wosketomp, nnih ummenukesuìnk| `as is a man so is his strength' Judg.8.21 |m¢nk¢ nnih| `it was so' Gen.1.7 + |Onk n“adt nnihìp ...| `And in process of time it came to pass, that ...' Gen.4.3 { 0 preterite; (E0&1) |n nihìp| } |nnih| `it came to pass' Gen.6.1; 38.1; Mt.7.28 + |Kah Laban nìwau kusseh, nukkodtantam niy¢uut ne anìw an.| `And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.' Gen.30.34; (E0) |niyeuut| { t-subordinative } |nŠ yeuyeu nnih| `that now is (so)' Eccl.3.15 |uttoh woh yeush en nnih| `how can these things be (so)?' Jn.3.9 |ne mos nnih| `it must needs be so' Mk.13.7 pret. |nniyeup| `it was so' Eccl.3.15 pl. |yeush nniyeupash| `these things were so' Is.66.2 suppos. |nnag| |nnih mahche yeu nnag| `it came to pass after this' i.e. `it was so after this was so' 2 Sam.13.1 <86b> See |neane|, |unne|. [Del. |Leu| `true'; `it is so'; +|l‚ew| II `be, happen' Zeisb.Gr.173; Zeisb.Voc.9;+O'M.134a. +Abn. |arƒi|, |arƒighesa|, |arƒigheban| `cela arrive, hoc accidit' R.34/387b. Alg. |INO| `se montrer; Ce verbe se dit des ‚v‚nements et ne s'emploie qu'… la 3Šme personne; il r‚pond aux verbes fran‡ais "se passer, arriver, survenir, y avoir, ˆtre", appliqu‚s … des ‚v‚nements', |Anin engi?| `qu'y a-t-il? qu'est-ce qui se passe?', |Keck, nanage kata ino| `attends, cela ne tardera pas d'arriver' Cq.129b-130a. Pen. |…le| `it happens so' S.1975, 302.] [NOTE. -- "|nnih| not separable from |unni|."] \etm G.1981, 59: reshaped, as if to (pseudo-)PA *eéyeùwi \lmm |nnih| +\rmk identical to |nnih| above. \ctg II \gls `(it) was so' \src Gen.1.7 `it came to pass' Gn.6.1; 38.1; Mt.7.28 `is' Eccl.3.15 = |unne| q.v. \cmt Apparently a verb substantive from |nan| or |neane|, literally `it (was) so', or `it (is) so': |nìw og nennih| `they said these things were so' Acts 24.9 |uttoh woh yeush en nnih| `how can these things be (so)?' Jn.3.9 |nnih mahche yeu nnag| `it came to pass after this' (`it was so after this was so') 2 Sam.13. |ne mahche  nagkup, ne yeuyeu nnih| `that which hath been is now' Eccl.3.15 |ne pish  nak mahche nniyeup| `that which is to be hath already been' Eccl.3.15 |yeush nniyeupash| `these things have been' Is.66.2 |nniyeup| `it came to pass' (`was so') Neh.4.12 |ne mos nnih| `it must needs be so' Mk.13.7 |woh nniyeuash| `(all things) are possible' (`may be so') Mk.10.27 (|nenih| `that is' C.181 |ne ennih| or |nemehkuh ne| (conj.) `so that' C.234) See | unag|. [Narr. |EŒu| { or } |NnŒu?| `Is it so?' R.W.5; |Nni, e¡u.| `it is true' ibid.57.û] [This second definition of |nnih| appears in the unrevised portion of the manuscript between the term |nishk| and ||p||, and, although it repeats to some extent the references contained in the first (revised) definition, it is here inserted in full. The first definition of |nnih| occurs in the revised manuscript, where it follows the term *|nick¢mmo|.] \lmm *|nnn| (Narr.); +|ninn-| (Mass.) \ctg NA \gls `man', +`male' \src R.W. pl. |nn¡nnuog|, + |...; but two sorts of {names} they had, and have amongst {themselves}. / First, {generall}, belonging to all {Natives}, as {|N¡nnuock|}, {|Ninnimiáinn–wock|}, {|Eniskeetompawog|}, which signifies {Men}, {Folke}, or {People}.| `' R.W.A3v + |Nnn-nn¡nnuog, {&} |ke‚tomp-a–og| `Man_men' R.W.27 + |Wutt…ke wuchŠ wuckeesittin pausuck Enn|, {or}, |Enesk‚etomp.| `Last of all he made one Man' R.W.125/r.133 + |..., God ukkezheuh nahoh ninnuoh kah squa.| `... God made them male and female.' Mk.10.6 \cmt [R.W.] who also writes |enin| `man', and pl. |n¡nnuock|, a "general name belonging to all natives". Related to |ne|, |neen| (`I'), |nanwe|, and |unne| (of the kind or species), the radical meaning of |nnin| or |nnnnu| is, `he is like myself', or `of the same kind'. This word could properly have no place in Eliot's translation. It is, however, once or twice introduced, as in Mk.10, 6: |ninnuoh (accusat.) kah squa| `male and female', i.e. `man and woman'. The Indians restricted its application to men of their own race or like themselves. (See |nanwe|.) <87a> [Quir. |ren|, pl. |rŠnawawk|. Abn. |arena¤b‚| `homme'; |nedarena¤d8"e@| `Je parle Abnaqui'. R.286/467a;379/499b.û Chip. |inini| Bar.; |en¡nnee| J. Cree |Eth¡nu|, `(homo) a man, an Indian' Howse 18.û Shawn. |Še len eŠ| `man'; |len …h wai| `an Indian'. Micm. |ln8i| homo. Del. |lenno| `man'; |lenƒp‚| [= Abn. |arena¤b‚] `a Delaware', vir; |lenni| `a man' Zeisb. (see |nanwe|); |lin ni le na pe| `Indians of the same nation' Zeisb.S.B.70. +Lp.A |ilin8| `un homme fait' D.16.] \lmm |n¢| (?) \ctg adv. and demonstr. pron. (?) \gls `at that (place), that' |yeu uhqu eu, ... n¢ uhqu eu| `on the end on this side, ... on the end on that side' Ex.37.8 |n¢ pajeh| `until (that)' Mt.11.13; 18.22 = |noh pajeh| Is.5.8 (|n“ pajeh| `until' C.234) See |n“ìsukomunneat|, |nìhqueu|. \lmm *|n“| \ctg adv. \gls `far off' \cmt The idea of motion is associated, going far off or to a distance; |n“adt| `at afar off, at a distance', is used when distance in time or place is expressed absolutely. *|n“|, for |noh|, |nahoh|, or |nagoh| (?) Lk.23.28 |n“ aush| `go (to him)' Mt.18.15 \lmm |n“adt|, |no dtit|, |nìadt|, +|noadt| \ctg adv. / II, ?nominalized ?\twn |noasu|, AI \gls `afar off'; +`a great way off; a great while; of old (time), "in the days of old"' +\rfr G&B.661, s.v. |nawat|, analysed as P \src Ex.2.4; 24.1 + |Onk n“adt nnihìp ...| `And +in processe of time it came to passe, that ...', `+{Heb. at the end of dayes}.' Gen.4.3 { 0 independent; (E0) "a great while after" } + |..., nìad ...| `..., which {were} of old,...' Gen.6.4 + |... spuhquaeu kah naum ayeuonk nìadtut.| `..., and saw the place afar off.' Gen.22.4 `in old time' Josh. 24.2; `of old time' Ezra 4.15; `of old' Neh.12.46; `as in the days of old' Mic.7.14, `from the days of old' Mic.7.20 (|Nauwut, noadt| `Far' C.22/169 |Noadtit.| `A great way off' C.109/233 + |Noh summ„gke noƒdtit.| `He stretcheth a great way' C.78/211.) +\lmm |noìtahtauau| \ctg TA+O, dative to causative |N“ìtahtah tahnìcheyeuììk kah pannìwaongash:...| `Remove far from me vanity and lies;...' Prov.30.8û { 2->1+3 imperative } See |nìhqueu|. [Narr. |Na–wot.| `A great way.'; |N wwatick| `Farre of at Sea.' R.W.75.û Del. |lawat| `long ago'; +|laawate| PC `long ago' Zeisb.; O'M.130b. +Mah. ?|Nawachta mp““p.| `Sie sind lange gestorben' Schm.94. M.-P. ??|nawtaqsu| AI `he sounds far away'; |nawhtakwso| AI `seine Stimme (w”rtlich: er) tr„gt weit, man kann ihn weithin h”ren' LeS.51b; Sz.141. WAbn. |n“wad| II `long ago, far away' D.1.387.] \lmm |n“adtuck| \ctg adv. / ?0 conjunct to ?II |noadtit| \gls `a long time' \src El.Gr.21 \lmm |n¢ahtuk|, |n¢¢htuk| [|n“eu-tuk|] \gls `the middle of the river' \src Josh.12.2; 13.9,16 \lmm |n“appit|, |n“ahpit| \gls `the Highest, the Most High' \src Ps.18.13; 46.4 `(he who is) afar off' Prov.27.10 suppos. vocat. pl. |n“appŠogish| `ye that are [dwell] afar off' Is.33.13 |n¢e| See |n“eu|. \lmm |n¢etipukok|, |nouttipukok| \ct n. \gls `midnight' \src 1 K.3.20; Ex.11.4 |pajeh n“eutipukkìk| `till midnight' Judg.16.3 |n“etipukodaeu| `at midnight' Judg.16.3 + |No uttippo@hkod.| `Late at night' C.25/172 \drv [|n“eu-poh-kenae-kìd| `the middle of the dark hours or time'] [Narr. |Nanashowat¡ppocat.| `Midnight.' R.W.63.û Del. |la wit pi kat| Zeisb.Voc.44 Abn. |na¤8^itebi`kat| Rasles 343/487b (vrt.sp.: 302,363).û Lp.A |lan8i tebikat| `a minuit' D.5,22,94,105.] \etm G.1965, no. 54, 218a, H.3381-3385 *éaùw- `middle' + A.2041-2042, H.3347-3349 *tepexk- II `night', S. 255, 411-412 *tep{e/a}xkatwi II \lmm |n“eu|, |n¢e| \ctg adj.; / +initial, PreN, often following |en|, |ut|, often governs locative, PreV; often with implicit anaphoric object as "in the midst of it, them". \gls `in the middle, the midst'; +normally spatial, with occasional temporal usage. \src Ex.15.8; Judg.16.29 |en n¢eu| `in the midst' Prov.23.34; Mt.10.16 <87b> = |ut n“eu| Ps.78.28 + |... kah wutchadchabenuh ut n“eu,...| `... and divided them in the midst,...' Gen.15.10 { i.e. "cut them down, through the middle" } |n¢eukommuk| `in the midst of the hall' (i.e. inclosed place) Lk.22.55 |ut n“eu adtanohketeamuk| `in the midst of the garden' Gen.2.9 + |... kah sohhìwunau Lotuh wutch n“eu kepuhkonittuonganit,...| `..., and sent Lot out of the midst of the overthrow ...' Gen.19.29 |wutch n“eu asinnek¢uss‚htu| `from the midst of the bush' Ex.3.2 + |..., ahque amauneh n¢eu ut nukkesukkodtumut,...| `..., take me not away in the midst of my days:...' Ps.102.24; (M) |ut noeu nukkesukkodtumut| { temporal } |wushou n“eu Samaria kah Galile| `went through the midst of Samaria and Galilee' Lk.17.11 + |..., kah n“e pon hettit,| `...; and when they had set her in the midst,' Jn.8.3 See |nashaue|. [Abn. |na¤8i8i| `le milieu, au milieu'. Del. |lelawi| `half way' (?); `the middle, half'; +|laawii-| PV `middle', with examples as initial Zeisb.Gr.176; Zeisb.Voc.20; O'M.130a-131b. Chip. |n wagam| `in the middle of a lake, bay, of a river, etc.'; |nawaii| `center, in the center, middle, in the middle'; |n waiiwan| `it is the middle, the center'; |nawakwa| `in the midst of a forest'; |nawakwe| (from |naokwe|) `it is mid-day or noon'; |n wabik| `in the midst of an object of metal'; |naw|, |n wa|, |n wi| "in composition, signifies in the middle, in the midst of" Bar. +Alg. |NAW| `au milieu de --' Cq.264a. Cree |taw| [prob. for |tƒw|] (rac.) `une espace dans le centre, au milieu, l… o— il y a de l'espace, de la place, frapper au centre, au coeur', |tƒwitch| (adv.) `dans le large, au large d'un lac, ou, d'une riviŠre', |tƒwaw,a| `il y a de l'espace, v.g. quelqu'un entre dans la maison, ou la loge, on lui dit: |tawaw|, il y a de la place; comme qui dirait: asseyez-vous.'; |T„tawich| or |Tustowich| prep. `Amongst, amidst, in the midst' Lac.D.612b; Frs.470b. M.-P. |nawiw| `among'; |naawiw| `unter (z.B. unter Leuten)' LeS.51b; Sz.135. Men. |naùwiùn| `right in the midst' M.L.150. Shawn. |laaw-, laa-| CENTER, AMONG, IN MIDST OF', "|laa-| combines with landscape terms: |laapikwa| `among the bushes, in the brush' [|pikwa| `brush']; ...; |laateepki| `elm grove' and `in the swamp' [|tepki| `it is swampy']." D.-V.352.] \etm H.3381-3385, G.1965, no. 54, 218b: *éaùw- `middle', reduplicated *éa?éaùw- `between' (> Mass. |nashaue|). |nogkishkau¢nat| See |nogkushkau¢nat|. \lmm [|nogkohk eihhuun t|, +!|nogkohkouheau|, !|nogguhkouheau| \ctg v.t. / TA, apparently causative (permissive?) to |nogkohkou| `to borrow' \gls `to lend'] +\src Deut.15.2,6,8,24.11,28.12,44 + |..., nish noh howan wunnoguhkouheuh wetatte munguh, pish kutahquoanta£simì,...| `...: Every creditor that lendeth aught unto his neighbour shall release it;...' Deut.15.2 { 3->3'+0 } |..., kah pish kenogkohkouwe(h) monaog wutohtim¢neunk, qut matta pish kenogkohk¢ìh ...| `...: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow;...' Deut.15.6û { 2->3; original quotation defective, untraced } + |Noh pish kenogguhkouhik, kah matta pish kenogguhkouheuh,...| `He shall lend to thee, and thu shalt not lend to him:...' Deut.28.44 + |Micheme monaneteau, kah nogkohkaeihhuun:...| `He is ever merciful, and lendeth;...' Ps.37.26 { indefinite object; (M) |nogkohkauwehhuwau| } + |..., kah wosketomp noh nogohkouheadt, noh pish kussohhìwuttunk ukkenohtohsuonk.| `..., and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee.' Deut.24.11 { 2->_3_ } |noh nogohkouheoncheh| `that which is lent to' 1 Sam.2.20 \lmm |nogohko“nit|, |-kouhuadt| (after |noh|) \ctg Vbl.n. \gls `he who lends, a lender' \src Is.24.2; Prov.22.7 See |namohkaeikheau|. \lmm [|nogkohkouun t| \ctg v.t. / AI \gls `to borrow'] |Matcheetou nogohkou qut matta wonk wunnompenumoìun:...| `The wicked borroweth, and payeth not again:...' Ps.37.21û; (M) |nogohkou| |matta pish kenogkohk¢ìh| `thou shalt not borrow' Deut.15.6 + |..., kah pish kenogguhkoue monaog wutohtimoneash, kah matta pish ken¢gohk¢ou.| `...: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.' Deut.28.12 |..., Tauwanne nussontimom, newutche nogkohkauunah:| `..., Alas, master! for it [the axe] was borrowed.' 2 K.6.5û { X->0 objective (absentative?) } +\lmm !|nogkuhkauonau| \ctg TA, applicative \gls `to borrow of sb' \src Mt.5.42 |Howan wehquttumunkquean, aninnumau, noh nogkuhka¢nukquean, ahque qushketau.| `Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.' Mt.5.42 { _3_->2; AV solecism } \lmm |nogkohkouaenin| \ctg n. agent. \gls `a borrower' \src Is.24.2 = |nogkuhkauwaenin| Prov.22.7 +\lmm |nogkuhkouonk| \ctg NI \gls `hire' \src Gen.30.18 |..., GOD nuttinnumunk nunnoguhkouonk, newutche nuttinnumau nummaidumoh nasuk:...| `..., God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband:...' Gen.30.18 See |namohkau|. |nogkus| See |men¢gkus| `the belly.' \lmm |nogkushkau¢nat|, |nogkusk-|, |nogkishk-|, +|nogskauau|, !nogkuskauwau| \ctg v.t.an. / TA, corporal final \gls `to meet (anyone)', +`to |nogkuskauwau| \ctg v.t.an. / TA, corporal final \gls `to meet (anyone)', +`to meet with sb' \src Jer.51.31; Mt.25.1 + |Onk ketassìt Sodom sohham wunnogskauoh,...| `And the king of Sodom went out to meet him,...' Gen.14.17 { 3->3' objective } + |...: kah wonk kusseh, peyau kenogskunkq, kah nogquean, weekontam ut wuttahhut.| `.... And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.' Ex.4.14 { 3->2 indicative } + |Onk na kuttit nogkushkauunun,...| `And there will I meet with thee,...' Ex.25.22 { 1->2 subordinative } |kenìgskunkqunat| `to meet thee' 2 K.5.26 |wunogskau¢nat| `to meet him' 2 K.5.21; 2 Sam.19.24 |wunnogskauoh| `he met him' 1 K.18.7 + |ONk Jakob a yomp, kah wutangelsumoh GOD wunnogskau“oh,...| `And Jacob went on his way, and the angels of God met him.' Gen.32.1 { 3p->3' objective } + |Nogkushkouadt manunneungquean wutoximoh, asuh wutassiumoh quons‚nit, quehch£unadt pish kukquehchuuttauonuh,| `If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.' Ex.23.4 { 2->3 } + |Kah pish kìwadchanumunash ut mukkinneaekommukqut, anaquohtag wauwaonk uttoh adt nogkushkauun.| `And thou shalt lay them up in the tabernacle of congregation before the testimony, where I will meet with you.' Num.17.4 { changed 1->2+_0_; "2" for "2p" } + |Uttoh ane nogkushkunkqueop ut mayut,...| `How he met thee by the way,...' Deut.25.18 { changed 3->2 preterite } + |... monchish nogkushkau Moses, in touhkomukqut:...| `..., Go into the wilderness to meet Moses. ...' Ex.4.27 { 2->3 } + |..., neemunk wutch kuppomusha¢nganì, kah monchek nogkushkok,...| `..., Take victuals with you for the journey, and go to meet them,...' Josh.9.11 + |..., Kusseh wussentamwaen paont, sohhamìk nogkushkìk.| `..., Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.' Mt.25.6 +\lmm !|nogkushkauatteumì| \ctg II, reciprocal \drv AI reciprocal => II \gls `to meet together' (of lines, paths, roads) |...: kah nogkushkoatteumìash ut Asher, nanummiyeu, kah Ishachar wutchepwoiyeu.| `...; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.' Josh.17.10 |..., ne ayeuonganit adt neesinash nogkishkauadtumìuk mayash,...| `..., in a place where two ways met;...' Mk.11.4 { changed 0 } (|wunne nogkishk“adtuonk| `well met' (as a salutation) C.225) [Narr. |Nokus k uatees| `Meet him', |Nockuskauat¡tea| `Let us meet', |Neenmeshn¢ckukaw.| `I did meet.', |Mesh Kunnockqus| `Did you meet?', "{Obs.} They are joyfull in meeting of any in travell, and will strike fire either with stones or sticks, to take Tobacco, and discourse a little together." R.W.73-74û. <88a> Cree |N£gge-{skow yoo}| `{he} meets {him}'; +|nakiskawew| `S/he meets her/him' Howse 85; Alb.E.99a,360a. Chip. [|N hgeshk{ood hdewug}| (anim.) `{they} meet {each other}.'; +|Nagishkƒge, (nin)| `I meet' Howse 85û; Bar.267a. +Alg. |NAKA-| `opposition, retardement, obstacle, contrari‚t‚, empˆchement, soutien, rencontre' Cq.250b. +Del. |ng¡iskaweew| `to meet sb' O'M.530b.] \etm H.2134 *nakeôkaweùwa TA `meet' \lmm |nogque|, +|nogqueu| +\rmk aphetized form of |unnogque|, with the distal initial |un-|. \ctg (prep.) / PreN, PreV, perhaps governing locative of nouns other than place names \gls `toward' \rfr G&B.722, s.v. |unnogque| `towards' \src Cant.7.4 + |Yeu nogque|, {This way-ward}. |Ne nogque|, {That way-ward}. El.Gr.21/268, no.11 + |Kah neh wadohkehettit wutch Meshua, nogqueu Shephar,...| `And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Shephar,...' Gen.10.30 { (E0), gl.: "toward" } + |Onk chipw£nau wuhhogkuh nogwe en nahog,...| `And he divided himself against them,...' Gen.14.15(E0) { (E1&2) emend |ayeuuhkon¢nat|; apparently lacking the contrary element } + |Kah unnohquaeu nogqueu Sodom kah Gomorra, kah nogqueu wame ne ohket mukoshquttaut ...| `And he looked toward Sodome and Gomorrah, & toward all the land of the plain,...' Gen.19.28 { (E0), gl.: "toward" } |yeu nogque| `hither' 2 K.2.8 (see |y“ i|) |en nogque| `toward' (`the east' Zech.14.4) + |En, nenogque.| `To, towards, or that way' C.111/235 \drv From |nauon t| `to see' (?): { The |l| of cognate forms disposes of that hypothesis; these belong under |nauau| TA. } |n“k| `behold ye' |muskesuk nogqueon| `when the eye saw me' Job 29.11 |-- neh nogqut| `the eye which saw him' Job 20.9 |noh n¢gqueh| `who seeth me' [`whom I am in the presence of'] Gen.16.13 | -- n¢gquean| `when he seeth thee' Ex.4.14 | -- nogqueon| `when it sees me' Job 29.11 |howan kenogkumun| `who seeth us' Is.29.15 |matta ken¢gkìun| `he sees us not' Ezek.8.12 (| -- wunnaumìun| Ezek.9.9) |matta nogkì| `it does not behold him' Job 20.9 Hence, "to the sight of." It can hardly be the contracted form of |ne ogquŠ|. See |ne nogque|; |nuhquainat|. [Del. |loquel| `see thou'; pl. |loqueek| `see ye' Zeisb.Gr.174. +Abn. |arag8^i8i| `de ce c“t‚-l…, de l'autre c“t‚' R.P.8/550a. M.-P. |oloqi| PV `in that direction; over that way'; |@l@kwiw| P `dort drben, in jene Richtung' LeS.60b-61a; Sz.58. WAbn. |lagw-|, as |lagwiwi| adv. `a way, direction, region, vicinity' D.1.264-265.] \etm ?*eéakwi- 'thither(wards)' \lmm |nogquenumunat| \ctg v.t. / TI1b \gls `to yield or deliver up (inan. obj.)' |ahque nogquenumìk| `do not ye yield up (inan. obj.)' om.6.13 \lmm |nogqueonat| \ctg v.t. an. / TA |nogquegk| `yield yourselves up (to him)' Rom.6.13 \lmm *|nogquissinneat|, !|nogqussu| { + Eliot } \ctg v.i. / AI, to |nau-| `to see'; see B.1962, 15.141, 299-300, "verb of undergoing". \twn |nogquod|, II \gls `to appear'; +`to be manifest, visible' \src C.180 + |..., newutche ut matokqsut, nen pish nunnogqus, ut ne petwohtag monanete e appuonganit.| `...: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.' Lev.16.2 { 1 indicative } + |...: GOD n¢gqusseup ut weyausut,...| `...: God was manifest in the flesh,...' 1 Tim.3.16 { 3 preterite indicative } `I appear, we appear,' |Nunnogquis, -su@mun.| C.36/180û + Q. `Do all the Indians come to meeting?' |Sunwame Indiansog peyƒg ut m“ˆonga@nit.| A. `No, some stay away.' |Mat, n“whitche mat nogquissog.| C.101/226 { 3p negative indicative } + |Christ noh kuppomantamìonganun n¢gqussit, neit pish kenaau wonk kìweeche n•gqussinneau ut sohsumìonganit.| `When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.' Col.3.4 + |..., en ketassìt michemapit, matta woh napìk, matta woh nogqusseg, noh webe waantamwe GOD,...| `... unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God,...' 1 Tim.2.17 See |anogkenat|; |anìhque|; | nukquok|. \etm H.2072 *na:kwesiwa AI `visible' +\lmm !|nogquodt|, |n¢quod|, |nogw-| { excised from entry |nogquissinneat| and augmented } \ctg II \twn |nogquissinneat| \gls `it appears, shows itself forth' \src Gen.8.5; Heb.11.3 |..., kah newutche unnantamwog, wutassìtam¢onk God teanuk woh n¢quod.| `..., and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.' Lk.19.11 |..., yeuoh John kutchessummuwa‚nin, omohkeu wutch nuppunat, kah yowutche mishanakausuongash nogquodtash ut wuhhogkat.| `..., This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.' Mt.14.2; Mt.13.26 + |...: qut annoo£suonk ne n¢gquok, matta annoa£suonganunnoh,...| `...: but hope that is seen is not hope:...' Rom.8.24 |... newutche teague uppomantam¢onk? webe nishkenon, ne ogguhse nogquok, kah neit mahtsheau.| `... For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.' Jas.4.14 { transferred from entry |nogquissinneat| } \etm H.2071 *na:kwatwi II `visible' \lmm |nogqu@ssuonk| \ctg n. \gls `appearance or looks' \src C.180 |woskeche nogqu@ssuonk| `a pretence' ibid. [Cree |n”k-oosu| `he is visible'; |n”k-wun| `it is visible' Howse 114.] \lmm |noh|, |nagum| \ctg pers. pron. 3d sing. / 3 proximate \gls `he, she, him, her' \src El.Gr.7 \rfr G&B.508,672 \cmt |noh| is also, and perhaps in strictness always, a demonstrative pronoun: `this (man), he who' (El.Gr.7). See *|nahog|. In Lk.3.23-38, it is used for the Greek to– with huio– understood), `the son of'; |nen nnoh| (|nen ne-noh| or |nan-noh|) `I am he (that or the same he)' Is.41.4 |Ut noh, nashpe nagum.| `In him, wih him, her' C.33/178 <88b> |nashpe nƒgum| `with him' |Ut nƒgum.| `To him {or} her' C.107b/231 \lmm *|nohham£mun t| \ctg v.t. / TI1b (TI1a) \gls `to sail to' (`to go by water'?) = |nohhamun t| { only forms of this cited in this entry? } |en nohhamun| `to sail to' Acts 20.16 |nuttinhamumun|, |-homumun| `we sailed to' Acts 27.4,7 |nahhamwog| `they sailed to' Acts 13.4 |..., kod nuhhug Syria,...| `..., as he was about to sail into Syria,...' Acts 20.3 |m nunnohhomog| `when we sailed slowly' [Del. |nahimen| `to go down the water' (river, creek); |nahihilleen| `to sail down the water' |nallahhemen| `to sail up' (the water, river) Zeisb.Gr.242.] +\lmm |nohhunnunnum| \ctg TI1b, manual final \gls `to remove sth' \src Gen.8.13 |...: kah Noah nohhunnunnum onkwh“sik Ark,...| `...: and Noah removed the covering or the ark,...' Gen.8.13 { 3->0 absolute } \lmm |nohkog| [= |nukon e|] \ctg _0_ participle to |nuhkon| II, v.i. \gls `by night, in the night' \src Job 5.14 |ne nohkog| `in that night' Dan.5.30 See |n¢etipukok|; |nukkon eu|; |nukon|. |nohkon¢nat| See |nìkon¢nat|. \lmm |nohk¢u| \ctg n. \gls `the right hand' \drv (|noh k¢unuk| `that which carries' (?); from |kenumunun t|) See |wuttinnohk¢u|; allied to |menuhkeu| `strong'. \lmm |nohnogki e|, |nahnagki e| \ctg A, Adv \gls `stammering(ly)' |nohnogki e meenan| `a stammering tongue' Is.32.4 |nahnagki e| `stammering(ly)' Is.33.19 See |menan|. \lmm |nohnompit| \ctg adv. \gls `oftentimes' \src Job.33.29 From |nompe|. {Add |nohmompu|, |nohnomp‚|} |nohnushagk| `farewell'. [NOTE -- Definition not completed.] |nohshamwehteunk| (suppos.) `when it is "compacted"' (`united firmly'?) Eph.4.16 \lmm *|nohtimwinneat| \ctg AI \gls `to sob or sigh' |nunnohtumup| `I sob or sigh' C.209 See |ne£antam|. |nohtinau| See |nahtinau|. +\lmm !|nohtinnumauau| \ctg TA+O \gls `to take sth of sb' \src Gen.23.13 |nohtinnumah| `take it of me' Gen.23.13 { 2->1+0 imperative } \lmm |n¢htoe|, +|neht“e| \ctg PreV \gls `skilful, skilled'; +`cunning; to skill (of sth, to do sth), to handle (in specific fashion)' \src 2 Chr.2.7 |..., wanne howan kenugke neenawun, woh nunneht“e wunnagetohhohseumun, neane Sidoninasog.| `... that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.' 1 K.5.6û |... wosketomp, n“htoe anakausuontog gold,...| `... a man cunning to work in gold,...' 2 Chron.2.7û |..., kah noh n¢htoe kohk¢k usit, weeche n£htoe anuhkausitcheg neg weeomutcheg ut Judah,...| `..., and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah ...' 2 Chr.2.7û |neht¢e| `can skill to' 2 Chr.2.8û |nehtuhto| (?) 2 Chr.2.14 + |..., wame nah naht“e wunne puhpegquacheg.| `..., all that could skill of instruments of music.' 2 Chr.34.12 + |Kah wame noht¢e chemacheg,...| `And all that handle the oar,...' Ezek.27.29 |Nup-pahk-nuh-t“-pe-pe-nau-wut-chut-chuh-qu“-ka-neh-cha-nehcha-e-nin-nu-mun-n“nok| `Our well skilled Looking Glass makers' Mayhew 1722.16 \lmm |nohtomp| \ctg in comp. words \gls `one who leads or directs' |nohtompeantog| (q.v.) `one who leads in prayer, a minister' |nohtompuhpequodt| (q.v.) `one who leads in music, a chief musician' \lmm *|nohtompeantog| \ctg n. / NA \gls `ministers' \src C.213 but sing. `a minister' Rawson, Nash.Men., title-page `a bishop' 1 Tim.3.2 +\lmm !|nohtompuhpequau| { incorporating original entry } \ctg AI \gls `to handle, play on an instrument of music' \src ?Gen.4.21, headings to many psalms, e.g. Ps.4,5,6,8,9,12,13,...,75,77,...140; Ps.87.7 \lmm |nohtompuhpequodt| { spurious form } \ctg n. / participle \gls `a chief musician, a player on instruments of music' \src title to Ps.75 and 77 pl. |nohtompuhpequodcheg| `the players on instruments' Ps.87.7 { _3p_ participle } = |neg noht“epequacheg Harp kah Organ.| `all such as handle the harp and organ.' Gen.4.21û { _3p_->0 participle } <89a> \lmm |noht¢nukqus|, +|nohtonugqus| \ctg n. / NA, dependent \gls `a brother' (?), +`sb[woman]'s brother' (??cross-sibling) |nunnohtonugqus| `my brother' Gen.20.13 { attributed to Sarah } |wunoht¢nugqusoh| `her brother' Gen.24.53,55 { Rebekah's brother } + |..., kah nohtonukqussog kah neetahtuog,...| `..., and my brethren, and my sisters,...' Josh.2.13 { Rahab speaking; apheresis of prefix, also E1 } |noht¢nukqus| `my brother' Jn.11.21û { Martha's brother, Lazarus } |Kenoht¢nukqus| `thy brother' Jn.11.23û { Martha's brother } |noh wunnoht¢nukqusoh| (constr.) `whose brother' Jn.11.2û { Mary's brother, Lazarus } +\lmm |wunoht¢nukqussu| \ctg AI, verb of possession \gls `to have a brother' (of a female) \src Gen.24.29 |Kah Rebekah wunoht¢nukqussu, kah ussowenau Laban,...| `And Rebekah had a brother, and his name was Laban:...' Gen.24.29 \cmt [Employed only by females or to express the relation of a brother to a sister. See |weetuksquoh|. In the translation of John's gospel printed with the Massachusetts Psalter (1709 ), |wetahtu| is substituted for |wunnoht¢nukqussoh| of Eliot.] Cf. |weemat|; |weetomp|. +\rmk I find nothing very similar in Speck 1918 or Hockett 1964, though there are some tantalizing looking forms in |-gwu/es(-)| in Speck's listings for cousins in Penobscot, (St. Francis) Abenaki, and Maliseet-Passamaquoddy (ib., 157). The nasals preceding those presumably represent vowel nasalization rather than nasal segments. \lmm |nohtonumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to handle (?), to carry in the hand(?), to use habitually, to be skilled in the use of' |neht“numwog togkodtegash| `they handle swords' Ezek.38.4 |noh nohtonuk| `sickle, he who handleth the sickle' Jer.50.16 |neg nohtonukeg| `they who handle' (shield, spear, etc.) 1 Chr.12.8; 2 Chr.25.5 See |n¢htoe|. +\lmm |nomp-|(1) \ctg initial \gls `again; instead of, replacing (cf. "re-") \src entries following; etymology [Cree +|tƒp| (rac.) `ˆtre … la place, comme si, etc., pareillement.'; |Tap-| `again, back, re-, etc.', |Ta'piskoch| adv., adj. `As, alike, as well as, equally, the same, like, both, for instance' Lac.D.606b; Frs.465a-466b. Ill. {R} |rapa| `a la place d'un autre, qque fois pour une chose qu on fait entrer dans une autre' M.493/283ab. Men. |naùp| `back, in return; for his part; in his poor way; poor fellow' M.L.147. +M.-I. |naapi| `also, likewise' C.43. Shawn. |laap-| `THE SAME REPEATED', |nilaapilawi| `I do so over and over', |nilaapéeto| `I replace it' D.-V.345.] \etm Go.1965, item 53, 218ab: *éaùp- `again', [H., only 3374] +\lmm |nomp-|(2) \ctg initial \gls `(wear) about the neck' \src entries following; etymology |..., kah wuthogkìun£hkouh hogkì nash, kah golde pemunneat wunnompuhqunuh.| `..., and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;' Gen.41.42 +[?Abn. |nena¤pet8n|, 3. |na¤.| `Je l'enfile en collier', |nena¤pea¤bi‚|, 3. |na¤pea¤bi‚| `J'enfile' R.215/444b. WAbn. |n“pkoan| II `collar, necklace, scarf, literally it encircles the neck' D.1.387. Alg. |NABI-| `attenant …, suspendu …', |Nabiceon| `pendant d'oreille', |Nabikagan| `collier, ce qui se porte suspendu au cou, m‚daille', |NABIKAGAN| `tout ce qui se porte suspendu au cou' Cq.245ab. Cree |tƒbiskƒgan| `collier'; |Ta'piskum| TI `He wears it round his neck', |Tapit„'pison| `An ear-ring', |Tapich„'pison| `A finger-ring' Lac.D.64a; Frs.465a-466b; also Alb.E.205ab. Del. |laap¡ixiin| AI `hang over sth, be put over sth', |laapxoon‚ew| AI `wear a necklace' O'M.126b-129a. Fox |naùpehkweùneùwa| TA `he catches him by the neck' |naùpineùwa| `he has him as a necklace' Fx.L.119. Lp.A. |LanbŠk8| `Collier, ornement du col' D.5,52,106 (varied sp.). Men. |naùpekwakan| `halter, bridle' M.L.148. Shawn. |laapitenwi| `it hangs', |laapitaaka| `earrings' D.-V.345.] \etm Fox (Mch.St.642a) |na:pi-| `wear around the neck'; H.3375-3378: *éaùp- `wear (a)round the neck' etc. +\lmm |nomp -| \ctg initial \gls `male' \src entries following; etymology \etm H.2074-2077 *naùp(eù)- `male' \lmm |nompaas| \ctg adj. \gls `male' \src Num.3.15; 5.3; 31.17; Mt.19.4 pl. |nompa‚sog| Ex.13.15 { |nompashim| under separate lemma } pl. |-wussog| Ex.13.12 [Narr. |enew shim| R.W.96.] \etm Go.1965, item 35, 215b-216a: *naùpeù- `male', medial *-aùpeù- +\lmm !|nompagunum| \ctg TI1b \gls `to give account of sth' \ctg Mt.12.36 |..., Wosketompaog pish wutch nshnoh pasuk tahnìchekuttìwonk nag nìw hettit, wunnompagunumwog ut wussittumw e kesukodut.| `..., That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.' Mt.12.36 { word order; absolute } \lmm !|nompagunumauau| \ctg TA+O \gls `to give account to sb, reckon with sb; to require sth of sb' \src Lev.25.50; Deut.18.19,23.21; 1 Pet.4.5 |Pish ìnompagunnumauoh noh tapwhont,...| `And he shall reckon with him that bought him ...' Lev.25.50 |..., howan matta kohkuttamìg nukkuttìwongash, nish pish  nìw che ut nìwesuonganit, nìnompagun–mauon.| `... whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.' Deut.18.19 |Quoshìwaan quoshauwaonk en Jehovah kum-Manittìmut, matta pish kupputtì¢h ¢adtuhkonat, newutche Jehovah kum Manittìm pish menuhke kìnompagunumunkqun,...| `When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee;...' Deut.23.21 { 3->2 } |Nag pish wunnompagunumauaog nah teanuk wasittumunutche pomantamunutche kah napunutche.| `Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.' 1 Pet.4.5 +\lmm |nompahshaas| \ctg NA \drv |n“p-| `male' + |-hshaas| `bird', T+.29b; cf. |squashaas| \gls `male (bird)' \rfr G.1965, no. 35, p.215b \src Gen.7.3 |Netatup puppinshasog mamachekesukqut, nesausuk hettahsuìog, nompahshaas kah squashaas,...| `Of fowls of the air also by sevens, the male and the female;...' Gen.7.3; (E0&1): |nompahshas| +\lmm |nompaiyeuì| \ctg AI, denominal predicative to |nomp -| \gls `to be male' \src Gen.6.19 |...: pish nompaiyeuì kah squaiyeuì.| `...; they shall be male and female.' Gen.6.19 { 3 indicative } \lmm |nompakou|, |nump-|, +|namp-| \ctg n. / NI \gls `a jewel, a precious thing' \src Prov.11.22; Ezek.16.12 \gls2 `treasure' \src2 Mt.13.44 pl. |-unash| Prov.10.2; Gen.24.53 + |kenompakou| `thy bracelets' Gen.38.18 + |kah pish kutaht¢uh nampakounnash ut kesukqut| `and thou shalt have treasure in heaven' Mt.19.21 \etm. to H.3375-3378 *éaùpeôk- `wear around neck'? +\lmm !|nompappu| \ctg AI+O, object inherited from transitive initial \gls `to abide in sb's stead' \src Gen.44.33 |... nen kittinneum nompappitt[o]i wutch wusken ummissinomitch nussontimom,...| `..., let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord;...' Gen.44.33 { 1->3 imperative } [Cree |Tapupew| `He takes another's place, replaces him' Frs.466b. Del. |l apapuw| AI+O `take s.o's place' O'M.127a. Ill. |nirapapi| `je prens la place' 493/283b. Shawn. |nilaapapi| `I have a substitute wife' D.-V.345.] +\lmm |nompashau| \ctg TA, applicative to !|nompappu| \twn |nompatauunat|, TI2 \gls `to restore sb (to sth)' \src Gen.40.21,41.13 |Onk nompashau Piahquttumunutcheh sokanumun wuttattam¢onk ut wussokanumìonganit wonk,...| `And he restored the chief butler unto his butlership again;...' Gen.40.21 |..., nen nunnompashit nutannohsuong nit, kah noh ukkechequabin“uh.| `...; me he restored unto mine office, and him he hanged.' Gen.41.13 { X->1 } \etm *éaùp- `again' (G., item 53, 218ab) + *-a?l- TA `place' (i.e. *-apl-) H., p.243 and 3374. +\lmm |nompashim|, |nomposhim| \drv |nomp -| `man, male' + |-ashim| `beast' \ctg NA, PreN \gls `male', "male farm animal", probably quadrupeds? \src Gen.7.2 |..., matta na pish mehcheeu nomposhim asuh squoshim, kenugke kenaau, asuh kenugke keneetas‚umog.| `...: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.' Deut.7.14û \lmm |nompatauunat| \ctg v.t. / TI2 \twn |nompashau| \gls `to put in the place of, to substitute (one thing for another)' \src 1 Sam.21.6 \etm See |nompashau|, and H. p.243, *-a?t(aù)- (i.e. -apt(aù)-) TI `place'. \lmm |nompe| \ctg adv. / PreV, P(?), Adv \gls `again; instead of' \src Gen.26.18 `instead of' Gen.4.25; Judg.15.2; Num.8.16 + |Kah sephausuaen noh sasequnit noh nompe wutch wunnaumonuh, noh pish wuttinteauun,...| `And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it:...' Lev.6.22 + |Neemun Levitsog nompe nishnoh mohtomegit kenugke wunnaumonat Israel, kah wunnetaseumìoh Levitsog, nompe wunnetasumìoh,...| `Take the Levites instead of all the first born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle;...' Num.3.45 (= |wutch nompe| Num.8.18) `repeatedly', expressing with a numeral the number of repetitions or `times': |nishwudt nompe| `three times' (`to the third time') Num.22.28, 32 |nesausuk tahshit nompe| `seven times' Lev.8.11; 14.7 |mìchekut nompe| `oftentimes' Lk.8.29 + |...: mamechumuk ne ohteakonit wa‚enu nishnoh otan, ne wunnompe wadchanumun| `...: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.' Gen.41.48 +\lmm |nompu|, |nompeu| \ctg PreV, Adv(?) (in |nompu ut|) \gls `in sb's/sth's stead' \src Gen.21.13,36.33-34,36-39; Ex.29.30 \rmk Gen.36.35 has |nompe| in the same use. |... nompu ut wunnaumonuh.| `..., in the stead of his son.' Gen.22.13 |Kah Bela nuppì, kah Jobab wunnaumonuh Zera ut Bozza wunnompu nananuwomukquoh.| `And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.' Gen.36.33 |Nesausuk tahshikqunne, noh seph mwa‚n£ut nompeu wunnaumonuh, pish wutogqunneash:...| `And that son that is priest in his stead shall put them on seven days,...' Ex.29.30 { translation? participial phrase preceding antecedent: "the [ being priest in his stead ] son"? } \lmm |nonompu|, |nohnompit| (q.v.) \ctg freq. / reduplicated |noh nompeyit ne teag| `he who repeateth a matter' Prov.17.9 |sun nen nunnompin God| `Am I in God's stead?' Gen.30.2 { to |nompenau| } See |nampìham|. [Del. |lappi| `again' Zeisb.Gr.171; `once more' ibid. 175. Abn. |ni arihi n‚, netse na¤bi kederih8ren| `Je te ferai co'e tu me feras'; |nedagatsi, m^da k‚g8^i na¤bi m‚g88a.| `Je suis honteux de n'avoir rien a lui rendre'; |na¤bi| `r‚ciproquement' R.242/452b (c.f. s.v. COMME); 289/467b;432/518b.û] +\lmm !|nompenau| \ctg TA, manual final \gls `to be in sb's stead, in the place of sb; to succeed sb; to be the heir of sb' \src Gen.30.2,50.19; Deut.2.21,22 |..., Ahque webesek newutche sun nen nunnompin GOD?| `..., Fear not: for am I in the place of God?' Gen.50.19 |Neanheomp wunneechanoh Esau, ..., paguanont Horimsoh wutch anaquabhettit, kah nah wunnompin¢uh, kah nag wunnompohteam¢uh yeu pajeh yeu kesukok.| `As he did to the children of Esau, ..., when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:' Deut.2.22 |..., kah kenompenoog, kah wutohkean wutohtu¢ut.| `..., and thou succeedest them, and dwellest in their land;' Deut.12.29 |..., yeuoh nompenont, hah, nushontuh, onk ne aht¢onk woh kìtaiheinnean.| `This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.' Lk.20.14; Mk.12.7; Gal.4.1 ?+\lmm |nompenauau| \ctg TA(+O), dative final \gls `to be heir (?to sb) with sb' \src Gen.21.10 |..., newutche wunnaumonuh yeuoh missin¢e mittumwussis, matta pish nompanunkì weeche nunnaumonuh,...| `... the son of this bondwoman shall not be heir with my son,...' Gen.21.10 { 3'->3 negative absolute } \cmt Sense `heir', as specialization of "the one that replaces, succeeds sb"? Mt.21.38 has |nompenuk|, to |nompenum|, perhaps as `the one that takes it again', or some other use of |nomp-| that implies replacement or stepping into the shoes (of the owner). Similarly, perhaps, Gal.3.29. Gal.4.30 has a stem |nompinauou| (E1: |-auau|), apparently in |-aw-|, which I believe to be simply one spelling of the (probably absolute) 3 TA negative (compare e.g. Ex.34.7(?); Deut.22.30; Josh.20.5; Lk.8.51; Jn.5.22,23; 1 Cor.14.2; and similar effects in relevant long-vowel AI verbs such as |au|, |pomushau|, and |peyau|, as Mt.24.48; Lk.1.45; Jn.7.1,8.12,10.10; Acts 21.4) Parallel senses can be found in other languages, as in the following: [Chip. |Nƒbishkawa, (nin)| `I take his place, his employment, his power, I am instead of him, I succeed him' B.248a,263a; also Cq.245b. Cree |tƒp| (rac.) `ˆtre … la place, comme si, etc., pareillement' Lac.D.606b. Del. |laap hleew| `to replace sb' O'M.127a. K. |naapeenemo-| `adopt him' V.77. Men. |naùpaqnîw| TA `he puts him back; he replaces him in the way of restoration or by an equivalent' M.L.147. Micm. |Napoon„ookw'| `To succeed him in office, etc.' R.258a.] \etm **éaùp-en-eùwa \lmm |nompennumun t|, +|nompenum| \ctg v.t. / TI1b \gls `to restore, to render back' + |...: pish nompenum ne chek‚e nemunuk,...| `... he shall restore that which he took violently away,...' Lev.6.4 + |Nompenuman pish kenompe aninnumauon ukkinnohtosuonk wayont,...| `In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down,...' Deut.24.13 { cognate conjunct, to preverb in synonymous combination with verb } + |Kah noh pish nompenuk kukketeaonk,...| `And he shall be unto thee a restorer of thy life,...' Ruth 4.15 |nompennush| `restore thou (it)' Judg.11.13 +\lmm !|nompenumauau| \ctg TA+O \gls `restore sb sth' i.e. "sth to sb" |..., kah nemunumauog howan ne teaguas n shpe pannìw e spunnonnaonk, nunnompenumau yauut tahsheu.| `...; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.' Lk.19.8 <89b> \lmm |nompoƒeu|, |nompoƒe|, +|nompoa‚u| \ctg adv. / ?|un-| rel. root + ?|(w)aùpa-| `to dawn' + ?|- y| directional (cf. WAbn. form) \gls `early in the morning' \src Neh.4.21; Hos.13.3; Prov.27.14; Ps.127.2 \gls2 `early on the morrow' \src2 Ex.32.6 + |Kah nompo eu Angelsog wahw pim og Lotuh,...| `And when the morning arose, then the Angels hastened Lot,...' Gen.19.15 { (E0), gl. "early in the morn" } +[WAbn. |al“bak| `when it is dawn (archaic word)' { 0->_adv_ participle } D.1.33.] +\lmm !|nompohteamau| \ctg TA \gls `to dwell in sb's stead, to succeed sb' \src Deut.2.12,21,22,23, 19.1 \drv |nomp-| + |-ohk(e)-| `ground, land' + |- -m|? (TA |-m-| as with |weech/t-|?) |..., qut wunneechanoh Esau, wunnompenukìoh, mahche paguanahettit, wutch anaquabhettit, wunnompohteaumukouh,...| `...; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead;...' Deut.2.12 |JEhovah kum-Manittìm tƒmetahh¢g wutohtim¢neash, ..., kah nompohte“madt, kah kìt ht wutìtanatu, kah weku¢ont.| `When the Lord thy God hath cut off the nations, ..., and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;' Deut.19.1 \lmm |nomposhim| \ctg adj. \gls `male' \src Deut.15.19; pl. |-wog| Gen.32.14 |pish nompaiyeuì kah squaiyeuì| `they shall be male and female' Gen.6.19. Cf. *|nnn|, |squ shim|. [Cree |n p yoo|, `man, vir'; |n p ywoo|, `he is (a) man', Howse 17 (rather, `he is male').] \etm Go.1965, item 35, 215b: *naùpeù `male' + -a?éemwa `dog' \lmm |nompuhkeik| \ctg adv. \gls `on the morrow' \src 1 K.3.21; Esth.2.14 = |na nompuk| Acts 10.9 = |na n¢mpunk| Acts 20.15 \lmm |nomsh¢|+ \ctg v.i. / AI ? \gls `to drift, or be driven before the wind' (?) |nomshƒog| `they "were driven"' Acts 27.17 |nunnomsh¢mun| `we let her drive' Acts 27.15 \drv [From |nohham| `he sails' with |sh'| of violent motion.] \lmm |nomunkqu g|, |nomungquag| \ctg n. / { presumably conjunct to the II verb |numwonkqu u| } \gls `a heap' \src Gen.31.46,51,52; Ruth.3.7 +\rmk Attestation and sublemma transferred to |numwonkqu u| II. \drv From |numw e| `full of'. See |numwonkquttauun t|. \lmm |nomwausseonk| { ? to |wunnomwausseonk| ? } \ctg N \gls `justice' |usseup ìnomwausseonk Jehovah| `he executed the justice of the Lord' Deut.33.22 \lmm |nonche|, +|naunche| +\ctg PreV +\rmk personal prefix may precede it--see Deut.29.18. +\gls `to, to come, go to' (purposive, final) +\src Ruth 2.12, Chr.12.17, Jn.1.39,46 + |..., noh wuttah quanuppemìuk wutch Jehovah kum-Manittìmunnonut, wunaunche wowussumonat um Manittìmìoh yeush wutohtimoneash,...| `..., whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations;...' Deut.29.18 |noh nonche pabuhtanumadt| `thou art come to trust' (condit.) Ruth 2.12 |nonche wunnassìme¢g| `if ye be come to betray me' 1 Chr.12.17 + |..., na ìmun, nonche kuhkìtomuhteau kah kogkohkìa£ ot naht£.| `..., he departed thence to teach and to preach in their cities.' Mt.11.1 + |...nuttaphum kodchuhkoi ohke, kah mìchu nonche naumun,...| `..., I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it:...' Lk.14.18 + |Nah wuttinuh, Nonche naumìk, Peyauog kah naumwog toh ƒyinit,...| `He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt,..' Jn.1.39 See *|nont| +[Abn. |Na¤tsi| `in comp. t't—m motum sign'at;', |nena¤tsigher8'ran| `je vais lui parler', |kena¤tsinamih8r| `je viens te voir', |8na¤tsipa¤ba`tam| `il va prier' R.P.26/558b. Lp.A |nanchi pihan'tas| `va prier' D.63.] \etm To the initial *naùc-/naùs-/naùt- `fetch', A.1353-1360, H.2065,2079-2095 |nonkane| See |nunkane|. |nonompu| adj. `instead of' Is.55.13 +See |nompe|. +\lmm |nonsiyeu| \rmk Transferred from entry |nussu|. \ctg AI \gls `to be alone, desolate, destitute' \src Gen.2.18; Lev.13.46; Ps.25.16,68.6; Mk.6.47; Gal.4.27; Heb.11.37 + |wosketomp wunnonsiin| `that the man should be alone' Gen.2.18 { emended; 3 subordinative } |... nonsiyeuog, wuttamepun og onkapun og.| `...; being destitute, afflicted, tormented;' Heb.11.37 { 3p indicative } (|Nunnƒnsiup.| `I was alone' C.20/167 { 1 preterite indicative } |..., newutche noh nonsiit mìcheke nechenau onk noh wassukkiit.| `...: for the desolate hath many more children than she which hath a husband.' Gal.4.27 { _3_ participle } \lmm |nonsiyeumì| \ctg II, derived \gls `to be desolate' \src Ps.143.4(E) |...: nuttah nuttinnomiyeumut nonsiyeumì.| `...: my heart within me is desolate.' Ps.143.4(E) \lmm |nonsiyeue| \ctg PreV \gls `all alone' \src C.20/167,107d/232 |Nomsiyeu‰, wukse|) `All alone' C.20/167 |Nonsiyeu| `All alone' C.107d/232 \rmk Some material transferred from |nussu|. It is not clear whether there is a relationship between the two forms (reduplication?). Note the contrast, (E) vs. (M), at Ps.143.4. *|nont| \cmt used by Cotton sometimes for the verb `to be', often, apparently, as an expletive (see |nont| below): |nen nont| `I be' |ken nont| `thou art' |nohne| `he is' |nenih| `that is' C.181 |kenauun yeu| `we are' |kenauna| `ye are' |nƒg na| `they are' ibid. |nagum nont| `he was' |nenauun nee| `we were' |kenau ne| `ye were' |nƒg ne| `they were' ibid. |napeh nont ne u@nnioog| `O that we were (such)' ibid. |nont kuppey“mp| `thou didst come' C.185 |nont wame nunnuppmun| `we must all die' C.188 |nont noowonteap| `I did dig' ibid. |mukkitchogqu@issog nont puhpu@og| `boys will play' C.204 |nont paswee nuppìan| `thou must shortly die' C.237 |nont woh sampìau| `he must confess (his sins)' C.252 <90a> |newag kisnont kussampooantamunanonate| `we must therefore acknowledge' C.Math.Notit.Ind.55 so, in title to Ind.Laws: |nish nashpe nananuacheeg kusnunt sasamatahamwog| `by which the magistrates are to [i.e. must] punish', etc. |nont woh sampìau| `he must confess' C.252 \lmm |nont| \ctg Adv \gls `only' |webe nont God| `(who can...) but God only?' Mk.2.7 |pasuk nont God| `there is but one God' Ind.Primer 19,31 |pish nagum nont kìwaussum| `him only shalt thou serve' Mt.4.10 [Narr. |pa£suck na£nt manit| `there is only one God' R.W.114.] |nontauahettit| See *|at untowash|; |wutt¢ntauunat| `to climb'. |nontsipam¢hettit| [= |nonche-sippam|+] See |missippano|. \lmm *|nontweantamu@nat| \ctg TI1a \twn |nontweanumau| \gls `to wish' \src Ps.119.40,131,174(M) |nunnontweƒntam| `I wish' C.216 See |kodtantam| `he desires'. +\lmm !|nontweanumwì| \ctg AI \gls `to long (for sth)' \drv "Middle reflexive" in |-wi-| to TA !|nontweanumau|, twin, currently unattested, of preceding lemma. c.f. G&B item 11, 580; B. 1962, 15.118, p.297. |Nukketeahogkou nontwe numwì, nux sauantam wutch uppeantamwakomukqut Jehovah;...| `My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD:...' Ps.84.2; (M): |nontweanummoo| \lmm *|no“hkeyeu@e| \ctg adv. \gls `softly' \src C.230 *|noohkie| See |nìhki|. \lmm |n¢¢hteauun t| \ctg v.i. / TI2 ? \gls `to be far off' inan. subj. |n¢¢hteau| `it is far from us' Is.59.11 |n¢¢htuk| See |n¢ahtuk|. *|noonap£ock| [= |nìnappuog|] (Narr.) `they have not room one by another' R.W.65. *|no¢natch| (Narr.) `a deer': "|no¢natch|, or |attuck nt¡yu| `I hunt venison'" R.W.143 |noughitch|, |n”gh-ich| `deer' Stiles (Peq.) [a doe with a fawn(?), "when it gives suck."] See |ahtuk|. *|n¢osuppa–og| (Narr.) `beavers' R.W. See |tumm–nk|. Cf. *|a–sup| `raccoon'. +\lmm |noasu|, |n“asu|, !|n“ussu| \ctg AI \twn |n“adt|, II \gls `to be far off, a good way off' \src Gen.21.16,44.4 |Kah monchu, kah nummatappu uppiu[h]sukukauoh, noasu,...| `And she went, and sat her down over against him a good way off,...' Gen.21.16 |..., kah matta n“uss£hhetteg ...| `..., and [when they were] not yet far off,...' Gen.44.4 { 3p negative conjunct } \lmm |n“ìsukomunneat|, |nƒì-|, |nauus-|, +!|naìsukom| \ctg v.i. / TI1a, corporal final { entry split, to distinguish TA twin } \gls `to be at a distance, to be far from' \src Lam.3.17; +Gen.18.25, Ex.23.7, Num.9.10, Lk.7.6, Jn.21.8 |..., kenaìsukom mukkìkinnittuonk,...| `...: thou shalt be far from oppression;...' Is.54.14 { 2->0 absolute } |Ken matt  ken“ìsukamì ukketssìtamìonk God,...| `Thou art not far from the kingdom of God. ...' Mk.12.34 { 2->0 negative absolute } + |..., neit ash n¢ìsukomìk wetu, noqutpasukìit annìnau wetompuh,...| `.... And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him,...' Lk.7.6 { 3->0 negative conjunct } + |..., qut  sh noìsukog, ìsh¢h nogq, kah kitteamonteanumukquoh,...| `..., But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion,...' Lk.15.20 { 3->0 conjunct } + |Naìsukash ne ussen, nushon sampweussecheg weeche matchetìwoh:...| `That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked;...' Gen.18.25 { 2->0 imperative } +\lmm !|noìsuhkauau|, !|naìsukauau|, !|naìsuhkauau|, !|n“ìs-| \ctg TA, corporal final \gls `to be afar off, far from sb', `God forbid ...' \src Deut.12.21, Mt.15.8,16.22, Mk.7.6 |naìsukonqueog| `(it) is far from us' Is.59.9 |..., Yeug missinninnuog nukquhtianumukquog ut wussissetìnìwout, qut wuttahhìoash nunn“ìsuhkonqunash.| `..., This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.' Mk.7.6; Mt.15.8: |wuttahìwoash nunnaìsukongqunash| |..., t“konongq[u]e matta ken ìsukkongkìun nish noh pasuk kenaun.| `..., though he be not far from every one of us.' Acts 17.27 { 3->12 } |Ayeuonk ne Jehovah kum-Manittìm pepenog, na ponamunat ìwesuonk, naìsukongquean, neit ...| `If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then ...' Deut.12.21 |ayeuonk wussaume naìsukoman| (and |naìsukongquean|) `if the place be too far from thee' Deut.12.21; 14.24 |..., N“ìsukkongquttei, yeu woh nuttussen,...| `..., God forbid that I should do so:...' Gen.44.17 { 0->1 imperative } |n“ìsuk¢k| `get ye far from (him)' Ezek.11.15 { 2p->3 imperative } |..., N¢ìsukongqush Lord, matta pish kittinhette un.| `..., Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.' Mt.16.22 { 0->2 imperative } See |nìhqueu| (|an£ckquaque| R.W.). <90b> [Del. |na schachki| adv. (?) `so far' Zeisb.Gr.174.] \lmm |n¢padtinayeu| (?) \ctg adv. \gls `southwestward' \src Acts 27.12 [|tannushin en n¢padtinayeu| and |wutcheksuau| "it lieth to the south-west and northwest" A.V. "looking northeast and southwest" Rev.Ver. ("looking down the southwest and down the northwestward" Greek) "toward the southwest and by west and northwest and by west" L. Tomson, 1596.] |nopatunniew| `eastward' (or `northeastward)' (?) Mar.Vin.Rec. 1685. [Narr. |nopƒtin| `the east wind' R.W.83.] \lmm |nosweetau¢nat|, |nìswet-|, |nosweht-|, +!|nìswehtauau| \ctg v.adj.an. / TA, directive final \gls `to serve', +`to obey sb' \src Deut.10.12 `to obey' Prov.30.17; 2 Cor.10.5 + |...: Kah Abram wunìswetauoh ne anìwadt Sarai.| `...: and Abram hearkened to the voice of Sarai.' Gen.16.2 { 3->3'+0 indicative } + |Noh nosweetauont ìshoh wekontamwaheau. Qut waantamwe wunnaumoniin nosweetau ìshoh.| "One that obeys his father makes him glad. But a wise son makes a glad father." Log.Pr.71/84, to Prov.10.1 |nìswetauona¢ut| `to serve them' Deut.4.19 { X->3p t-subordinative } + |..., kah wonk Nashauanit, nnoh anumauont GOD neh nìswehtunkqutcheh.| `...; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.' Acts 5.32 { some distinct stems here, some to the following sublemma } |nìsw‰tah nen| `yield yourself to me' C.216 |nosweht“k| `obey ye (them, an.)' Eph.6.1 |nooswetamu@nate| `to obey'; |ken nìsw‰tah| `obey thou me'; |nìswehtaw manit| `obey God' C.202 \lmm |noswehtamun t| \ctg with inan. obj. / TI1a \gls `to obey the words of, commands of', etc. \src 1 Sam.8.19 + |..., newutche kenosweetam nuttinìwaonk.| `...; because thou hast obeyed my voice.' Gen.22.18 { 2->0 absolute } + |..., kah woh matta kenoswehtamomwì nehenwonche kuttahhìwoash kah nehenwonche kuskesukììash, nish neahen nanwunìdsqua¢g.| `...; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go awhoring:' Num.15.39 |nosweetash| `obey thou' Gen.27.8 |nìswetamìk| `obey ye' Deut.13.4 \lmm |noswehtam¢onk|, |nìswetamìonk| \ctg n. \gls `obedience' \src 1 Sam.15.22 |mat nìswehtam¢onk| `disobedience' Cor.10.6 (|nìswetamìonk| C.202) |noswehtau¢nat| See |nosweetau¢nat|. *|nottomag| `mink'. See Judd's Hadley, 355. Cf. Del. |gunnamochk| `otter' Zeisb. (= |quinn maug|) (see his |nkeke|). |nouttipukok| See |n¢etipukok|. *|nowwˆta| (Narr.) `no matter' R.W.54. |nìadt| See |n“adt|. \lmm |nìche| \ctg adv. / PreV \gls `thenceforth, therefrom, from that time'; `to begin to' \drv for |na ìch| \cmt Often used interchangeably with |kìche|, |kutche|; but while both are inceptives, |nìche| seems to appropriately mark the time and |kutche| the occasion of beginning of action, as |wutche| does the cause of action. [NOTE. -- On further examination I do not find this distinction well founded. See |ìch|.] + |ONk n nih wosketompaog nìche monahettt ut woskeche ohkit,...| `And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth,...' Gen.6.1 |yeu kesukok nìche kummishsesh| `this day will I begin to magnify thee' Josh.3.7 |nìche wekitteau| `he began to build' |neg nagig nìche wuttìntohkon“uh| `they began to mock him' Lk.14.30,29; <91a> |yeu nìche ussena¢ut| `this they began to do' [|matta nìche peyoh| `I am not come' Mt.9.13 |nìchi Jehovah| `I am the Lord's' (i.e. `I proceed from the Lord') Is.44.5 in which places |nìche| is perhaps used for |nen ìch|.] See |tahnìche| `causelesely, "in vain"', and |kutche|. [Del. |nutschi| `at the beginning' Zeisb.Gr.177.] +?\ctg !|nìchitteam| \ctg TI1a, general TI final \gls `to require sth (at the hand of sb)' \src Gen.9.5 |Kah wunnamuhkut ìsqueheunk kuppomantamìonganì pish nìchitteamon: pish nìchitteamon ut n¡shnoh puppinnashim kah nishnoh wosketomp,...| `And surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man;...' Gen.9.5 { 1->0 objective (2x) } \rmk The same verse concludes with the following: |..., kah nishno[h] howan weematoh pish nìchumon ukketeaonk wosketomp.| `...; at the hand of every man's brother will I require the life of the man.' Gen.9.5 This looks like the twin TA form, i.e. 1->3 objective, but the object is inanimate (as witness the lack of the obviative suffix). *|nìchum| `I blame'; from |wutchumonate| `to blame' {i.e. 1->3 indicative } C.39/182 \lmm |nìchumwesuonk| \ctg n. \gls `tenderness, weakness' \src Deut.28.56 \lmm |nìchumwetanìwaonk|, |nìchumwehtahwhuttuonk| \ctg n. / NI \gls `a wound' pl. |-ongash| Prov.26.22; 27.6 \lmm |nìchumwi| \ctg adj. \gls `weak' \src El.Gr.13, Num.13.19 \drv primarily, `weak, because in its beginning' (from |nìche|) |nìchumwe wunnepog|, |nìchumwe moskehtue| `the tender herb' Deut.32.2; Job 28.27 pl. |nìchumwiyeuash| \lmm |nìchumwesu| \ctg an. / AI \gls `(he is) weak'; +`feeble, poor' \src El.Gr.13; +Gen.41.19 `tender' Gen.33.13; 1 Chr.22.5 |noh nìchumwesit| `he that is tender' Deut.28.54,56 `he that is lame' Prov.26.7 + |Qut neetasuog nìchumweshettit,...| `But when the cattle were feeble,...' Gen.30.42 (corrected) pl. Mt.11.5 (|nìchi@mwe| `maimed' C.172 |nìchu@mwi| `tender' C.175 |nìchimìe| `weak' C.176). +\lmm !|nìchumwenam| \ctg TI1a \drv |nìchumw-| `weak' + |-n-am-| TI `see', object complement \gls `to see the nakedness of sth' \src Gen.42.9 |... kìche peyaumwì nìchumw‚nam£nat ohke.| `...; to see the nakedness of the land ye are come.' Gen.42.9 \lmm [|nìdsqua¢nat| \ctg v.act.an. / TA, incorporated object \gls `to seduce, to commit fornication with':] |nìdsqua¢nont| `seducing' Ex.22.16 { transitivized stem--applicative? } See |nanwunnìdsquaau|. +[Alg. |Notikwewe| `{courir les femmes}, ˆtre d‚bauch‚' Cq.285a.] \etm H.2437 *noùteékweùwa AI `court' (initial `hunt, pursue', as 2405-2406, 2435) \lmm *|nìhchumwesu@ˆ| \ctg adv. \gls `weakly' \src C.230 +\lmm |nìheau| \ctg TA \gls `to grieve sb, make sb heavy, sorry, to offend sb' \src Gen.49.23; Prov.10.1; Mt.18.6; 2 Cor.2.22,7.8,7.9; Eph.4.30; Log.Pr.71-72/84-85 \rmk The initial presumably identical by some means to that of |ne£antam|, T.85a, here with TA causative final |-h-| and "infection". |Mattammagìe wunnaumoniin nìheau ohkasoh.| `... a foolish son is the heaviness of his mother.' Log.Pr.71/84 (from Prov.10.1; AV text as translation) |Newutch tunk“nogque kenìhenna¢ont nashpe wussukwhonk,..., newutche nìwahteoh nenan wussukwhonk kenìhikquneau,...| `For though I made you sorry with a letter,...: for I perceive that the same epistle hath made you sorry,...' 2 Cor.7.8 |Qut howan nìheont pasukì yeuh mukkiemesoh wanamptiinitcheh,...| `But whoso shall offend one of these little ones which believe in me,...' Mt.18.6 |Newutche nìhennog, howan neit noh wekontamwahit, kah noh neuanatamhe¢g.| `For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?' 2 Cor.2.2 |Kah ahque nìheuk wunnetupanatamwe wunnashauanittìmuh GOD,...| `And grieve not the holy Spirit of God,...' Eph.4.30 \lmm |nìhki|, |nìkiyeue| \ctg adj. \gls `soft' \src Prov.25.15; Job 41.3; +Lk.7.25 pl. inan. |nìkkiyeuash| Ps.55.21 \lmm |nìhk‚su| \ctg an. / AI \gls `tender (soft, as a young animal)' \src Gen.18.7 + |Kalfoh nìhk‚su kah weekun| `a calf, tender and good' Gen.18.7 (|Noohkie, noohkeshaka@nash| `Soft, soft wool' C.29/175 |Noohkie monage.| `Limber cloth' C.25/172) +\lmm !|nìhkehteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth soft' \src Ps.65.10 |..., kenìketeauun nashpe s¢kanon,...| `...: thou makest it soft with showers,...' Ps.65.10; (M) |kunoohkehtauun| { 2->0 objective } +[Cree |Th¢skow| `it is soft.', |Th¢skissu| `he is soft.' Howse 39,144. M.P. |nuhkeyu| AI,II `it is soft, tender' LeS.56b. Micm. |Noogw„„k|; |Noog—mkŠk|; |Noogwaasik|; |nukwe:k| AI, II `soft' R.244a; DeB.60a. WAbn. |nokigo| AI `he is soft' D.1.376.] \etm S.item 126, p.356; H.1453-1464 *loùxk- PV `soft'; [A.1163 *lo:ék-; S.1960.236] \lmm |nìhkik|, +r. |nìkhik(an)| +rmk This lemma appears to be in error for |nìkhik(an)| (cf. derivatives and the Narr. and WAbn. forms); I find no example of |nìhkik| in the current corpus. None the forms that Trumbull cites are of this form. The cognates appear to imply a form |nìhkhig(an)|? \drv `that which is softened or made soft' \cmt It is used by Eliot for |nìkhik| `meal' (1 Chr.12.40)û, |nìkhik| `flour' (Lev.2.4,5,7; 24.5)û, and |nìkhik| `ground corn' (2 Sam.17.19)û +\lmm |nìkhikannì| \ctg II, predicative \gls `to yield meal' \src Hos.8.7 |..., sontipposhunk matta pish nìkhikannì: {nookhikanneug}, penìwohteaog pish ummisseashqunneau.| `...: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.' Hos.8.7 { 0 negative indicative; 0 conjunct } \lmm !|nìkhikanehteau| \ctg AI, creative final \gls `to grind meal' \src Is.47.2 |nìkhikanehteush| `grind thou meal' Is.47.2 { 2 imperative } <91b> See |nanahkineg|; |nunnohkinnum|. "..., the best of their victuals for their journey is {Nocake}, (as they call it) which is nothing but {Indian} corne parched in the hot ashes; the ashes being sifted from it, it is afterward beat to powder, ...", Wood 1634, Part.2, Chap.6., 58. [MARGINAL NOTE. -- "From a word which means `to sift', sifted. cf. sieve. From |nìkeu|?"] [Narr. "|N¢kehick| `Parch'd meal' which is a readie very wholesome food, which they eate with a little water, hot or cold;..." |Pishqu‚hick.| `Vnparch'd meale.' R.W.11; 15. Del. |lo-cat| `flour, meal' (cf. |lo ka hel la| `to let it drop', p.44); +|lohkh mun| NI `flour' Zeisb.Voc.9; O'M.141b. +Abn. |nìkh men| `farine', |skamìninìkhamen| `farine, de bl‚ d'Inde' R.242/453a. Ill. |N8kimini| `de la farine', |Rìkimini| vide |Nìkimini|. Grv.355/212b, 515/294b. Miami |noohkimini| NI `flour' B&C.94b. Shawn. |lokhaana| `FLOUR', |lokhaanaapo| `flour soup' D.-V.347. WAbn. |nokigan| NI `flour', pl.'bags of flour', |nokhiganal| pl., |nokhiganek| loc. D.1.376.] \lmm |nìhqueu|, |nìhque| [|n¢ uhqu eu|. See |n“|; |n“ìsukomunneat|] |unnìhqueu| `so far as, at such a distance' Acts 28.15 |na nìhque| `so far distant' Ps.103.12 |wussaume n¢ohk| `if it be too far distant, "if the way be too long for thee"' Deut.14.24 (|uttoh unnuhkku@hquat| `how far?' C.228) Cf. |anìhque|; |nuhquainat|; |wehque|. [Narr. |tou n£ckquaue| `how far?' R.W.72 (`how much' 137); |tou an£ckquaque| `how big?'; |y• an£ckquaque| `so far' ibid.] \lmm nìkeontamunat| \ctg v.t. / TI1a \gls `to descend to or upon' |nìk‚ontam| `(he) came down (upon the mount)' Ex.19.20 |wunnìkeontamun| `he descended on (it)' Ex.19.18 |nìkontau¢og| `they descended (upon it, i.e. a ladder)' Gen.28.12 { AI of some type? } \lmm |nìkinat|, +|nìkeu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `to descend, to go down', +`to come down' |nìkeu| `he descended' Ex.34.5 (from heaven) Mt.28.2 `she went down' Gen.24.16 |nìkìp| `he descended' (pret.) Eph.4.9 |nìch nìkem kesukqut| `I came down from heaven' Jn.6.38 |noh nìkit| `he who descends, or descended' Ps.133.3; Eph.4.10 |nìkitch| `let him descend or come down' Mk.15.82 |nìnìkeog| `they shall descend' Jn.1.51 { reduplicated, 3p indicative } +\lmm |nìk‚ontam| \ctg TI1a, applicative |-t-| \gls `to descend upon sth' \src Ex.19.18,19 |Onk wadchu Sinai wame pukutauau newutche Jehovah wunnìkeontamun ut nìtaut,...| `And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire:...' Ex.19.18 \cmt Compare B. 1962, 16.69, on applicatives: "AI stems in |-îù| take TA |-N|, TI |-t| with replacement of |-îù| by |-aù|:"; here, not a replacement (|-wont-| ?). \lmm |nìk‚mo|, |-mì|, (pass.) \ctg II to |nìkeu|? \gls `it was let down' \src Acts 10.11; 11.5; Rev.21.10 [Del. |nahik|, |nahiwi| `down, below'; (whence) |nahoochwen| `to go down or below' Zeisb.Gr.180.] \lmm |nìkinumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to pull down, to lower (inan. obj.) with the hand, to pull down'; +`to take sth down' \src Jer.18.7 |nìkinum| `she let it down' Gen.24.18 |pish nìkinnumwog| `they shall take (it) down' Num.4.5 |nìkinuk wunnutchegash| `when he let down his hands' Ex.17.11 From |nìkinum|. {Transferred from |nìkinat|.} |nìkinnumìk| `raze it' Ps.137.7 <92a> \lmm |nìkohteauun t| \ctg TI2 \gls `to soften or make soft' |nìkohteau| `he softens (it)' Job 23.16 See |nìhki|. \lmm |nìkompan¢nat| \ctg v.t.an. / TA \gls `to let or lower (one) down, as by a cord, etc.' |wunnìkompanuh| `she let them down (by a cord)' Josh.2.15 |[nun]nìkompanit| `I was let down' (from the wall) 2 Cor.11.33 \etm H. p.241 *-aùpy- `string' \lmm |nìkon¢nat|, |nohk-| \ctg v.t. an. / TA applicative \gls `to cast down, to throw down (an.obj.)' |wuttinnohkonuh ohkeit| `he cast him down to the ground' Dan.8.7 { to |unnohkonau| } |wunnìkuhkonuh| `he cast them down (from the rock)' 2 Chr.25.12 + |Kah Angel kussukkan£m wussikleum ohkeit kah mohmounum ohk‚e wenomussippog, kah wuttinhkon en mohsag musquanittamwe ìwinepressìmut GOD.| `And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.' Rev.14.19; 1st ed.: |wuttinuhkon| Cf. |penohk¢nau|. See |unn¢hteamun t|; +|unnohk¢nat| 172b-173a. \lmm |nìkshin t| \ctg v.i. / AI \gls `to cast one's self down' |nìkshau| `she fell down' Jn.11.32 { Acts 15.16,19.35: II form ? (cnj.)} \lmm |nìkuhkonau¢nat| \ctg v.t.an. / TA? \gls `to cast or throw down from a high place' |Kah nìwau, nìkonteagk. neit wunnìkuhkon uh,...| `And he said, throw her down. So they threw her down:...' 2 K.9.33û { 2p->3 imperative to !|nìkohteau| AI+O?; 3p->3' indicative to |nìkuhkonau|? } |wuttinuhkon uh| `they cast him (into the sea)' Jonah 1.15 { to |unnohkonau| } |wunnìkuhkonuh| `he cast them down' 2 Chr.25.12 { to |nìkuhkonau| } Cf. |penohk¢nau|. \lmm |nìnamontukquohwh“nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to owe to, to be indebted to' |panuk nìnamontukquohwhau| `one owed (him so much)' Lk.7.41 See |unnontukquohwh¢nat|. |nìnau|, |nìnì| `cheek' See |manìnau|, (|m'nìnau|). \lmm |nìne| \src Mic.6.10. |nìne quthumìonk| `scant measure' \lmm |nìn¢nat| \ctg v.act.an. / TA \gls `to give suck, to suckle' \src 1 K.3.21 |wunìnuh| `she gave him suck' 1 Sam.1.23 |nìn og| `they give suck' Lam.4.3 [Cree |n¢onu| `he sucks' Howse 81.] \etm *no:nle:wa `she suckles him' B. item 335, 87, 473/115; A.1647; H.2419 \lmm |nìnontamun t| \ctg v.t. / TI1a \gls `to suck, to obtain by sucking, to imbibe' (|nìninneat| C.211) |pish kenìnontam wohpanagunì| `thou shalt suck the breasts' Is.66.16 (in this place Eliot has given to this verb the meaning elsewhere appropriated to |nìnun t|, and vice versa; see example under |nìnun t|) |nìnantam| `he shall suck up' Job 20.16 |nìnontamwoh| `they shall suck up' Job 39.30 (|mukkoies nìn“ntam| `a child sucks' C.211) Cf. |munnontam| `he smells' See |nìnun t|, and |*meninnunk| `milk.' |nìnì| See |nìnau|. <92b> \lmm |nìnìn e|, |nìnìun e| \ctg adj. \gls `flaming' \src Is.29.6; Ezek.20.47; Nah.2.3; +Ps.29.7 |nìnì e nìtau| `flaming fire, "fiery flame"' Dan.7.9 \lmm |nìnìuneau| +\ctg II +\gls `to be kindled' +\src Gen.30.2 + |Kah Jakob ummusquanum uonk nìhnìunau Racheloh,...| `And Jacob's anger was kindled against Rachel;...' Gen.30.2 \lmm |nìnìuneau| \ctg n. / NI \gls `flame' \src Judg.13.20; Job 15.30 |nìnìnƒut| `in the flame' Judg.13.20 + |OOwadtauatuonkqussuonk Jehovah chadchabenum noohtae noohnoounnaash.| `The voice of the Lord divideth the flames of fire.' Ps.29.7(M); (E) |nìnì eu nìtau| + |...: nìnìneau chikoswau matcheetìwoh.| `...: the flame burnt up the wicked.' Ps.106.18; (M): |noohnooneau| +\rmk There is also what is probably a prenoun/preverb form of identical shape, though the syntax is hard to be sure of e.g. Ps.104.4,105.32. The stem no doubt contains the final |-un- -|, as in Men. |-înîù| AI and II `blaze', B.1962, 15.235, p.314. \lmm |nìnuk| \ctg n. \gls `a suckling, one who sucks or is suckled' \src Deut.32.25; Jer.44.7; Lam.4.4 See |nìnontamun t|; |nìnun t|. \lmm |nìnuk e| \ctg adj. \gls `sucking' |nìnuk e mukkies| `a sucking child' Num.11.12 See |nìnun t|. [Narr. |nunnese| `a baby' Stiles; |n•onsu nonƒnnis| `a sucking child'; |munn£nnug| `milk'; |wunnunn¢gan-ash| `breasts' R.W.126. Peq. |n£zaus| `sucklings of men and beast' Stiles. Del. |no ne tschik| (pl.) `suckling babes' Zeisb.Voc.25.] \lmm |nìnumun t|, +|nìnanum| +\rmk The initial |nìn(a?)-|, with a privative sense, is seen at its simplest in |nìne| (v.s.), this yielding narrower glosses such as `fail, lack, want', hence `cannot, be unable'. The transitive verbs no doubt have the manual final |-un-|. I have found no first person form with the prefix visible adjacent to the verb stem. (The only second person forms found are conjunct.) The analyses are therefore tentative. The entry summarizes an examination of essentially all AV occurrences of "cannot" and "could not" (including 2nd person subject forms and inverted forms with a pronominal subject). Separate entries have been set up for examples from Cotton's Vocabulary owing to uncertainty about the interpretation of the spellings and the transitivity. \ctg v.i. / TI1b \gls `to be unable' { normally governing (t-)subordinative verb; occasionally with pleonastic (inflectional) negation. }; +`to bear, endure sth' +\rfr G&B.673 (nun)noonequttam TI-O `I am unable', with different final. +\src Judg.6.27,14.14; 2 K.3.26; 1 Chr.21.30; 2 Chron.7.2; Neh.13.24; Job.37.19,23; Is.7.1; Dan.5.8; Jonah 1.13; Mt.17.16; Mk.2.4; Lk.1.7,14.6,20,16.3,26,... + |Kah nìwaog, nìnanumumun, yean wame pasìw“na•nt floksog m“eu,...| `And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together,...' Gen.29.8 { 1p->0 absolute, with apheresis and ellipsis of verb phrase } + |NEit Joseph nìnanumì kŠhchith¢n ut anaquabenit wame noh neepanitcheh,...| `Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him;...' Gen.45.1 { 1 negative absolute } |Newutche Jehovah nìnum upp sì¢nat yeuh missinninnuh, en ohkeit ...| `Because the Lord was not able to bring this people into the land ...' Num.14.16û { 3->0 indicative absolute, syncopated } = |nìnunum| Deut.9.28 + |Kah nìnanumì nampìhamau¢nat Abneroh pasuk kuttìonk,...| `And he could not answer Abner a word again,...' 2 Sam.3.11 { 3 negative absolute; also Gen.45.3; 2 Chron.13.7,30.3 } |..., kah nìnanumumun neepauuneat poquadchit,...| `..., and we are not able to stand without,...' Ezra 10.13û { 1p->0 absolute, apheresis } + |...? kusseh, wehtauogkì matta quoshqussausinì, kah nìnanum¢og kuhkeitamun:...| `...? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken:...' Jer.6.10 { 3p->0 absolute } |..., nìnanum omohken kittinnumauunat.| `...; I cannot rise and give thee.' Lk.11.7û; Lk.16.3 { 1->0 absolute, apheresis } + |KAh nen nematog, nìnanum kukkenìnunna“ont neyane wunnashauanittìmitcheg,...| `AND I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual,...' 1 Cor.3.1 { 1(->0) absolute, apheresis } + |Newutche wunnìnumuneau ne  nunnìnit,...| `(For they could not endure that which was commanded,...)' Heb.12.20 { 3p->0 objective } + |....(newutche neese pasukììog appuog wuttat, neg sauunukeg newaj nìn numwehettit qushkogkonat sepues Bezor.)| `...: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the book Besor.' 1 Sam.30.10; similarly 1 K.8.11 { 3p(->0) conjunct } + |Newaj sephausuenuog nìnumhettit neepauun wowussummu¢nat,...| `So that the priests could not stand to minister ...' 2 Chron.5.14 { 3p(->0) conjunct; double syncope } + |Kah kuhtìnogqut padchuw bog, kah nìnumumìmìug nohhen pomushaut, nunnomsh¢mun,| `And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.' Acts 27.15 { 0(->0) conjunct, pleonastic negation?; (E1) also, assuming reading |nìnunumìmìug| } + |...; momattohquo@ttup newaj nìnnnnum uss‰nat ne koduseyeu ut ...| `; weather has bin so bad I could not do what I had to do here. ...' C.108/233 { 1(->0) conjunct } + |Assuhkomì"kon teag utt‹yeu nooninman pap„nee sampwee nehtinneat usseonk.| `Follow nothing of which thou canst not well justify the doing.' C.113/236 { 2(->0) participle } +\lmm !|nìnunau| \ctg TA \rmk There appears to be a TA verb, but its sense and syntax remain obscure; perhaps: "to fail in affecting x (by hand), with respect to V-ing x", or "to fail in causing (by hand) x to V", with the typical proleptic object. \gls `could not', with t-subordinative; `could not bear sb' \src Josh.15.63 |..., kah ne ohke uttoh adt penuwohteahettit wunnìnunnoh n‚wutche wunnetasumìuh.| `...; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.' Gen.36.7 { 0->3'?? syntax obscure } |Papaume Jebusitsog, wadohkitcheg Jerusalem, wunnaumonuh Judah wunnìnun•uh  maìhkau•nat,...| `As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out:...' Josh.15.63 |Cedarsash ut wuttittanohketeamut GOD wunnìnuh adtashonat:...| `The cedars in the garden of God could not hide him:...' Ezek.31.8 { 3->3' syncopated (or II without subject agreement? what then is |-uh|?); (E1) may have |-un|? } +\lmm ?!|nìnau| \ctg AI?/II? \gls `to be wanting, defective' \src C.83/214 (|Nìnat| `To be wanting, or defective' C.83/214) |Qut sephausu‚nuog wussaum-ogguhsuog, newaj nìn hettit wunnushonaoont wame chikoht e magìongash:...| `But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings:...' 2 Chron.29.34 { 3p->0p; hardly a syncopated TA instance } +\lmm !|nìninnuwau| (C) \ctg AI, long-vowel stem? (indefinite object to TA stem?) \gls `to falter, fail' \src C.51/191,108/233,113/236 |Nìni@nn£w”nat.| `To falter, or fail' C.51/191 |Nunnìche nooninnuwam ut noowatamooonganit.| `I begin to falter, or fail in my understanding' C.51/191 +\lmm !|nooninnuw”mì| (C) \ctg II, to AI verb \ctg `to fail' \src C.91/220 |Nooninnuw”moo.| `Failing' C.91/220 |–nheau  maìhkau¢nat| `he could not drive them out' Judg.1.19 { misplaced; see lemma |oneheau|, T+.107b. } [Narr. |No¢nshem|/|Nonƒnum| `I cannot.'; |N¢onshem Pawtuck/qu mmin.| `I cannot reach.'; |Nonƒnum.|/|N•onshem.| `I cannot.' / |Tawhitch nonanum/ˆan?| `Why can you not?'; |N¢onshem metes¡m/min.| `I cannot eate.' R.W.6;40;155/r.163;186/r.194.û Del. |nol hand| `lazy' Zeisb. +??Alg. |NON-| `‚troit, trop juste, trop petit, … l'‚troit' Cq.286ab. Cree |No`t„'pu'yew| AI `He is deficient, he lacks, he is in want, (of it).', II `It is deficient, falls short, it fails.', |No`t„'sew| `He is inefficient, he is a poor workman, he is worthless, his strength falls short, he is awkward.' Frs.368b-369a. Ill. {R} |N8ra, n8re, n8ri.| `marque qq chose de court, d'imparfait. ...', |Nin8rabama| `je ne le voy pas tout entier.' Gr.357/213b. Lp.A. |ni n8lnem| `je n'en puis plus, soit de fatigue ou d'age', |n8n8lilanlalkansin| `je nepeux pas travailler' D.71,89. Men. initial |noùn-| `fail to', as |noùnahcekîùw| `he fails to finish the food', |noùnenîw| TA |noùnenam| TI `he fails to reach him, it with his hand', etc. M.L.165.] \etm No other close correspondence found; H.2426 *noùnta `too soon', and H.2432-2434 *noùnteù (with AI final appended) `lack, want' perhaps have extended forms of a semantically plausible source, though they do not match the Cree, Loup A, and Illinois forms. Note also Men. |noùs-|, as |noùsehsen| AI |noùsehnîn| II `he, it gives out, falls short, is deficient; he runs short of something (as, of money)', |noùseùw| AI `he runs short, has not enough', ibid., and forms in |nuùs-|, ib.166, perhaps indicating mutation and matching the Illinois forms (which certainly seem to belong with the Algonquin, to judge from the examples that Gravier gives). \lmm |nìnun t| \ctg v.t. \gls `to suck' (|nunnìnun t| `I to suck' Job 3.12, with prefix of 1st pers.;) |nunnìn| `I suck' C. 211 |pish kenìn| `thou shalt suck' (the milk) Is.60.16 |pish nìnwog| `they shall suck' Deut.33.19 |neg nìnontogig| `they who suck (the breasts)' Joel 2.16 (|nìnunutche| `a sucking child' Is.49.15, = |nonƒnese| R.W.45) See |nìnontamun t|. +\lmm !|nìsau| (i.e. |nìs u|) \ctg AI(+O) \rmk On the |s|, see G.1980, 149. \gls `to give sb suck, become nurse unto, nurse sb' |Howan woh  nont Abrahamoh, Sarah woh nìsoou mukkiesoh?| `Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck?' Gen.21.7 { 3->3' indicative; (E0&1) |nìs¢ou| } |..., kah mittumwussis neemunau mukki‚soh, kah wunnìs neuh.| `... . And the woman took the child, and nursed it.' Ex.2.9 |Kah Naomi neemun u mukgiesoh kah uponuh uppìchenau¢inat, & wunnìs inoh.| `And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.' Ruth 4.16 |Qut missi wutonkapunaonk noh wompequait kah nìsait yeush ut kesukodtash,...| `But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days!' Lk.21.23 |Kah missi wutonkapunnaonganì p“ussutcheg, & nìsautcheg yeush ut kesukodtash| `And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!' Mt.24.19; sim. Mk.13.17 \etm Compare: Narr. |Noosƒwwaw.| `A Nurse' R.W.142/r.150 WAbn. |noni-|, |noz-| `give suck to' D.LVI +\lmm !|nìsantamauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to nurse sb for sb' \src Ex.2.7,2.9 |... Woh nummonchem, kìwehquetumw nshish mittumwussis nìch chuus, Wuthebrew mittumwussis, onk woh kenìsontamunk mukki‚soh.| `..., Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?' Ex.2.7 |..., Neemun yeuoh mukkies nìsontamah,...| `..., Take this child away, and nurse it for me,...' Ex.2.9 { On contraction, see G&B 570. } \lmm |nì¢nat|, |nìwonat|; +|nìwau|, |unnìwau| \ctg v.i. / AI(+O), indefinite object final \gls `to say' (with reference to the thing said); +`to speak (of sb/sth), to speak (to sb); to command (so, thus)' \rfr G&B.722 |unnoowau|; T+.173b. \src Lk.14.7 \cmt It is used by Eliot as synonymous with the irregular verb |ussin t|, `to say', but the latter appears to have been used when attention was to be called to the speaker or the person spoken to. Cf. |annì| `he says to' |kenìnau| `he speaks with authority' |kuttì| `he speaks, utters speech' |katìkau| `he goes on speaking' |kehketìkau| `he goes on talking' |uttin¢nat| `to say to' <93a> (cf. Num.24.13) |nìwau| `he said' Gen.27.35; 1 K.8.15 |nìwop| `he said' 1 K.8.12; 2 Sam.13.28 (|anìwop| `he said to' 2 Sam.13.35 |unnau| `he said to, or saith to' ibid.) |nìwaog| `they say or said' Is.41.7 (|unnìw¢nat| `to say' C.207) |nìadt| `if he say' Gen.24.14 + |..., Pharaoh ne anìwop.| `..., as Pharaoh had commanded.' Gen.47.11 { 3(->_manner_) } changed preterite conjunct } |nìwau ... Jehovah toh  nukque, ne nussin| `he said ... "What the Lord saith [may say] to me, that will I speak"' 1 K.22.14 { 2nd verb: 3->1 participle to |unnau|/|wuttinuh| } |nìwaan| `if thou sayest' Prov.24.12 + |..., kah kusseh wuttinonkum“in ne Boaz anìwopoh, pomushau,...| `...: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by;...' Ruth 4.1; c.f. Heb.2.5,11.18 |...: n noh-ìwutch neh Jehovah anìwacheh wunnaumonuh nussontimom.| `...: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.' Gen.24.4; (E0&E1) |anìw¢hpah| |nìwash| `say thou' Prov.20.22; Lk.7.7; +Gen.12.13 |nìwagk| `say ye' Lev.11.2 (|unn¢k| `speak ye to' ibid.) |ahque kutchanìwagk| `do not begin to say' Lk.3.8 +\cmt This belongs with |unnìw¢nat| (|unnìwau|), of which it is presumably an aphetic (and commoner) variant. [Quir. |ruwan| `to speak' Pier.52. Del. |lu-e-u| `he says' Zeisb.Voc.9, 20; |lu-eep| `he said' (pret.); |lua| `say on, tell'.] |nìsh| `my father' See |ìshe|. \lmm |nìsquodtamun t|, |nìsquat| { 2nd of these not in evidence. } \ctg v.t. / TI1a \gls `to lick' |pish nìsquottamwog| `they shall lick (thy blood)' 1 K.21.19 |..., pish mahche nìsquam og wame neh weenuhkunkqueogeh, onatuh ox mahche nìsquodtog ashkoshquosh ohteakonit,...| `..., Now shall [this company] lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. ...' Num.22.4 { |nìsquam og| TA, 3p independent; note perfectivizing use of |mahche|. } \lmm |nìnìsquodtamun t|, |-quatamun t| \ctg freq. / TI1a \gls `to lick often or habitually' |pish nìnìsquadtamwog (-squatamwog) puppissai| `they shall lick the dust' Mic.7.17; Ps.72.9; Is.49.23 |(nìtau) nìnìsquodtam nippe| `the fire licked up the water' 1 K.18.38 See |mosq|. \lmm |nìsukau¢nat| [= |asukau¢nat| (?); cf. |asuhkauau|], +!|nìsuhkauau| \ctg v.t. an. / TA, |-hk-aw-| stem, with assibilation of |t| \gls `to follow, to pursue' + |Kah Simon Peter nìsukauau Jesusoh, kah ne wonk wutussen onkatuk netuhteanin,...| `And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple:...' Jn.18.15 |wunnìsukauoh| `he followed them' Lk.22.54 |sun woh nunnìsuk u| `shall I pursue (them)?' 1 Sam.30.8 + |Kah wanne wosketomp nukkonnoun ut Ai, asuh Bethel, noh matta nìsukauonk Israelloh,...| `And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel:...' Josh.8.17 |nìsukauont| `pursuing' Judg.4.22 |nìsukau| `pursue thou (them)' 1 Sam.30.8 +[WAbn. |onosokaw“| `he follows him' D.1.380.] |nìsuttahhìwa¢nat| See |nìswuttahwhau¢nat|. |nìsuttahwhau¢nat| See |nìswuttahwhau¢nat|. \lmm *|nìsw‰nat| \ctg v.i. / AI \gls `to yield' |nunnìsweem| `I yield' C.216 \lmm |nìsweonk| \ctg n. \gls `yielding, submission' \src Eccl.10.4 *|nìswetamìonk| See |noswehtam¢onk| `obedience'. |nìswetau¢nat|, v.t.an. `to yield to, to serve' See |nosweetau¢nat|. \lmm |nìswuttahhouwaenin| \ctg n. \gls `a pursuer' \src Lam.1.6 <93b> \lmm |nìswuttahwhau¢nat|, |nìsuttah-|, |nìsuttahhìwa¢nat|, etc. \ctg v.t.an. / TA \gls `to follow after, to pursue' |nìsuttahwhau| `he pursued after (him)' 2 Sam.2.19 |nìsuttahhìwaog| `they pursued' Judg.8.4 |nunnìsuhtahwh¢og| `I will pursue them' Ex.15.9 |kenìswuttahikqunat| `(he) to pursue thee' 1 Sam.25.29 |neg nìswuttahukque“gig| `they which pursue (are pursuing) you' Is.30.16 Cf. |omskau¢nat|. \lmm |nìt| See |manìt| `a basket', T.49b. \lmm |nìtamogquaen|, |nìtamogquomaen| \ctg n. / NA \gls `a fisher, one who fishes' pl. |+uog| Is.19.8; Ezek.47.10; Lk.5.2 |nìtam gwaen£og| Jer.16.16 (cf. |omaenuog| Ezek.47.10) |ponashabpaenuog| `fishers' (with nets) Mt.4.18 |nattìhquinnua‰nin|, pl. |+nuog| C.159 See |*|auma–i| \lmm |nìtam¢gqu eu| \ctg adj. \gls `of or belonging to a fisherman' | -- hogkìonk| `fisher's coat' Jn.21.7 \lmm |nìtam¢gquam| \ctg AI \gls `I go a fishing' \src Jn.21.3 |nag pish wunnìtam gquon¢uh| `they shall fish them' [tak them by fishing] Jer.16.16 \lmm |nìtam¢gqu onk| \ctg n. \gls `a draught of fish' \src Lk.5.9 |nìtamogquomaen| See |nìtamogquaen|. \lmm |nìtamìonk| \ctg n. \gls `hearing' \src 2 K.4.31 |ti„tche nìtamu@onk| `a quick hearing' C.163 \lmm |nìtamun t|, +|nìtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `to hear' \src Ezek.12.2 |nunnì"tam| `I hear' 1 Sam.2.23 (C.194) |nìtam| `he hears or heard' 1 Sam.2.22 |nìtamunap| `he heard' Ps.78.21 |nìtamwog| `they hear or heard' Mt.11.5 |nìtoadtinneat| `to be heard' C.194 + |... nìtamon kìwadtauatonkqussuonk ut tanohketeaonganit,...| `... I heard thy voice in the garden,...' Gen.3.10 { 1->0 (changed) subjunctive } + |Onk nìtog Abram missinn¢wi kem tt,...| `And when Abram heard that his brother was taken captive,...' Gen.14.14 { 3->0 conjunct, with o.r.; (E0) gl.: "hearing" } |mehtauogwash nìtamìmìut| `ears to hear with' Deut.20.4 + |Kah enninnumuk kah nìtamas,...| `And it be told thee, and thou hast heard of it,...' Deut.17.4 imperat. |nìtash| `hear thou' Deut.33.7 |nìtamìk| `hear ye' Is.42.18; Deut.6.4; +Gen.4.23,49.2 { 2p->0 imperative } \lmm |nìt¢nat| { i.e. !|nìtau|? -- is there any evidence for this? as opposed to the well-attested form |nìtauau|? }; +|nìtauau| \ctg with an. obj. / TA, dative final \gls `to hear a person'; +`to hearken unto sb' + |Kah papaume Ishmael kenìtaush,...| `And as for Ishmael, I have heard thee:...' Gen.17.20 { 1->2 indicative } + |..., nanompassumunog, & matta kenìtau•un•nup:...| `..., when he besought us, and we would not hear;...' Gen.42.21 { 12->3 negative preterite } + |... kah matta kenìtiyeumop,...| `...; and ye would not hear? ...' Gen.42.22 { 2p->1 negative preterite } + |Kah panneau¢g wutche nen, kah matta unnantamìog kenìtiinnea¢ut,...| `And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me;...' Lev.26.21 { 2p->1 t-subordinative } |kenìtah| `thou hearest me' Ps.17.6 { 2->1; see G.1981, 37, 73-74 on the contraction: |-aw-| stem + theme 3. } + |Newutche Jehovah nìtauau matchekuoh,...| `For the LORD heareth the poor,...' Ps.69.33; (M): |nootauau| + |Kah woshwunuk nishwe seale, nunnìtau nishwe puppinashim nìwau, Peyaush kah naish,...| `And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. ...' Rev.6.5 { 1->3 absolute } + |Kah onkatuk nunnìtou wutch altar[u]t, nìwau,...| `And I heard another out of the altar say,...' Rev.16.7 + |Kah yeush wutch asquam nìti‚¢g,...| `And if ye will not yet for all this hearken unto me,...' Lev.26.18 { 2p->1 conjunct } |Mehtauog nìtiit, neit nìnanumuk,...| (subj.) `When the ear heard me, then it blessed me;...' Job 29.11û { 0->1 conjunct } + |Kah wame n g nìtauoncheg, monchanatamwog ìwohtamìonganì“ut, kah wunnampìhamìonganì¢ash.| `And all that heard him were astonished at his understanding and answers.' Lk.2.47 { _3p_->3' participle } |noh nìtauusk| `he that heareth you' Lk.10.16 { _3_->2 participle; analysis? archaism, PA *-eék 3->2, not given by G&B? Note that the following conjunct verb is |jish numukquean|, i.e. _3_->2, also 2 singular translating `you' } + |Kah nìtau hettit Sontimoh moncheog,...| `When they had heard the king, they departed;...' Mt.2.9 { 3p->3' conjunct } + |... Qut Jesus naw“sik“mpau, kah wuttinwhunitch wussukhamìì ohke, onatuh mo nìtauonk.| `... But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.' Jn.8.6 { 3->3' negative conjunct } + |Nìtaiinnean| `Hear us,...' Gen.23.6 { 2->1p imperative } + |..., nìtiegk, kah nanompasittumaiegk Ephron ...| `..., hear me, and entreat for me to Ephron,...' Gen.23.8 { 2p->1 imperative } (|nìtah| `hear thou me' 1 K.18.37 |ken nìtah| C.194) |nìtiegk kenaau Levitsog| `Hear me, ye Levites' 2 Chr.29.5û { 2p->1 imperative } `hearken ye' 2 Chr.18.27 (|kenìtammwì| `ye hear' C.194 +\lmm !|nìtamauau| \ctg TA+O (|-aw-|) \gls `to hear sth of sb' \src 2 Tim.2.2 |..., qut howan yeuoh nìtamauog yeush? ...| `...: but who is this, of whom I hear such things? ...' Lk.9.9 [Vlg. "quis autem est iste de quo audio ego talia"] { 1->_3_+0(p) participle } |Kah nish nìtamauw‚anish ut kenugke monaog wauwacheg, ne nan ahtush paubuhtanumweinnuog, neg woh tapenukeg kuhkìtomauun onkatogig wonk.| `And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.' 2 Tim.2.2 [Vlg. "et quae audisti a me per multos testes..."] { 2->1+_0p_ participle } +\lmm |nìtamwaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to make sb to hear sth' \src Ps.51.8,66.8(M) |Nìtamwaheh weekontamìonk kah muskouanatamìonk,...| `Make me to hear joy and gladness:...' Ps.51.8; (M) |Nootamwahhe| { 2->1+0 imperative } +\lmm !|nìtunkqussu| \ctg AI, existential passive ("verb of undergoing") \twn |nìtunkquodt| \gls `to be heard' i.e. "to exist as someone that can be heard" \src Rev.18.22,23 |Kah ìwadtauatonkqussuonganì harpersenuog, musiciansog, kah puhpequaenuog, kah monopuhpequaenuog, matta pish wonk nìtunkqusseog ut kuhhogkat,...| `And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee;...' Rev.18.22 { gender by attraction? or voice (sound produced by instruments?) animate, like some musical instruments? } +\lmm !|nìtunkquodt| \ctg II, existential passive ("verb of undergoing"); also II+O (Josh.24.27) in personification as transitive? \twn |nìtunkqussu| \gls `to be heard' \src Rev.18.22 |Kah unnehtamìonk nìtunkquodt Pharaoh wekit,...| `And the fame thereof was heard in Pharaoh's house,...' Gen.45.16 |..., kah wuttinnontìw onk qussukqu ne togìwhonganompisk matta pish nìtunkquodtinnì ut kuhhogkat.| `...; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;' Rev.18.22 |..., kusseh, yeu qussuk pish kìwauw onukqunnan, newutche nìtunkquot wame wuttinnìwaongash Lord, nish  nukque¢gkupash:...| (E1&2) `..., Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us:...' Josh.24.27 { Why not TI marked for II subject? } \etm c.f. B.1962, 15.137, p.299, apparently from the TA stem. \etm B.214,215, 108/465; H.2430-2431: *noùntaweùwa, *noùntamwa `to hear sb/sth'. +\lmm |nìtattinehteau| \ctg AI(+O)? \drv |nìt-| `begin' + |-at-| prefinal + |-un-| manual final + indefinite object \gls `to begin at sb' \src Gen.44.12 |... & nìtattinehteau ut mohtommegitteaut, kah ut ohquodtinneohteau peississitteaut,...| `... and [he] began at the eldest, and left at the youngest:...' Gen.44.12 [Del. |Nutschi| `at the first, at the beginning'; |noot-|, as in |nootal¢hkeew| AI `start working', |n¢otu@weew| `start to make noise' B&A.102; O'M.203a-204a, 204b-205a.] <94a> \lmm |nìtau|, |nìteau|, +|noohtau|, |noohteau| +\rmk Note Goddard's comment (1981.99, fn.5): "An unhistorical /h/ also appears in n8htau [sic] `fire' (Ps. 11:6), n8tau (Ps. 11:6, metrical version); noohtau, noohteau (MV in Mayhew 1709, Ps. 11:6, 18:8); cf. Mun l¢ùteùw `it burns'. Perhaps this has been contaminated by chikohteau 'it burns', ch¡kkoht `fire' (C 86)." All but four of the tokens of the initial in this text have the |h|. \ctg n. / NI \gls `fire' \src Ps.105.39; Prov.30.16; Gen.22.6 + |..., kah neemunum nìteau wunnutcheganit,...| `...; and he took the fire in his hand,...' Gen.22.6 See |chikkin suog|. [Quir. |arra ront'| 'as the fire', |yout| `fire' Pier.22û. Narr. |M ttapsh y¢teg| `Sit by the fire.'; |N•te|, {or} |Yote|/ |Ch¡ckot| {&} /|Sq£tta| `Fire.', |Not wese| {&} |chickaut wese| `A little fire.' R.W.7;32.û Peq. |yewt| Stiles. Abn. |sk8'tƒi|, |sk8'tar| `feu' Rasles. Del. |lute| `it burns'; an. |n'lussi| `I burn'; |l¢oteew| II `burn', |l¢oseew| TA `burn s.o', |l¢osum| TI `burn s.th.' Zeisb.Gr.162, Voc.20'; O'M.140b. +Lp.A |l8te|, etc. `Le feu' D.2,3,... Naugatuck |ra£h-tah| `fire' Stiles 1787.50. Unquachog/Puspatuck |ruht|; |yuht| `fire' Jeff.1791.18b, 1817.19b.] \lmm |nìtimis| \ctg n. \gls `an oak tree' \src 2 Sam.18.9; Is.44.14 + |Kah Deborah Rebekah wunnìs sumoh nuppì, kah noh posekinuh w“mok“ag Bethel, ut agwe nìhtimissit. ...| `But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak:...' Gen.35.8 [Narr. |pasug setemisk| R.W.89.] \lmm |nìtinat| \ctg v.i. / AI \gls `to lift or take up a burden' \lmm |nìtin¢nat| \ctg v.t.an. / TA \gls `to lift as a burden' an. obj. |nìtin¢p nippekontu| `I drew him out of the water' Ex.2.10 [Narr. |niƒut…sh| `take it on your back' R.W.51. (Cree |ne n t¢w| `I fetch him' Howse 52.)] |nìwantamì@e| See |ne£antam| `he grieves'. \lmm |nìwaonk| \ctg n. / NI \gls `a saying' (`that which is said') \src Deut.1.23; 1 Sam.18.8 |nuttinnìwaonk| `my saying' Gen.4.23 |nuttinnìwaonganash| `my commandments' Ex.16.28 |nìwesuonk| `my name' Is.42.8 See |w‚suonk|. |nìwonat| See |nì¢nat|. *|nquittaq£nnegat| (Narr.) `one day' See |nequt|; |-quinne|. |nuhhog|, |nuhog| `my body'; `myself' Mt.26.36 See |muhhog| (|m'hog|). |nuhhogkat| `unto me' Is.6.6; Cant.7.10 +\lmm !|nuhkodneheau| \ctg TA \gls `to exercise authority, dominion over, upon sb' \src Mt.20.25 |..., Kìwahteauunneau wussontimomìoh gentilsog nuhkodnehikquehetticheh, kah neh matikkenutcheh nuhkodn‚hikquehetticheh.| `..., Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.' Mt.20.25 \lmm |nuhkuhk u¢nat|, +|nuhkuhkauau| \ctg v.t.an.obj. / TA, corporal final \twn |nuhkuhkom| TI1a \gls `to come upon, to overwhelm', +`to fall upon sb, take hold upon sb; to be upon sb [as guilt, responsibility]' \src Ex.14.26; +Gen.43.18; Deut.19.10 + |{Mishe} wabesuonk kah siaskshaonk, pish wunnuhkukauuh,...| `Fear and dread shall fall upon them;...' Ex.15.16 + |...: noh matchenau ìshoh asuh ohkasoh, ìsqheonk pish nuhkuhhonk.| `...: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.' Lev.20.9; (1): |nuhkuhkonk| { treated as 3'->3 } |pish nuhkuhkauau sontimoh| `he shall come upon princes' Is.41.25 + |..., kah uhquehpunnatahhaonk nunnuhkuhkonk.| `..., and horrour hath overwhelmed me.' Ps.55.5(M); (E), ib. |nunnuhkukkongquog| `are come upon me'; Ps.119.54(M) `Horror hath taken hold upon me' + |Kah kusseh, wutangelumoh LORD wunohkuhkauoh,...| `And, behold, the angel of the Lord came upon him,...' Acts 12.7 + |..., newutche matta askuhwheteaan, pish ken£hkekoush onatuh kommìtowaen, kah matta pish kìwahteo uttiyeu hour n¢hkekauun.| `... . If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.' Rev.3.3 { 1->2 } + |... machuk nuhkuhkongqut nìsh.| `..., the evil that shall come on my father.' Gen.44.34 { 0->3 participle } + |..., ne nohkukongque asekesukokish, wunnan wontamìonganì wame moeuwehkomonganog| `..., that which cometh upon me daily, the care of all the churches.' 2 Cor.11.28 { 0->1 participle } \etm *lexkehkaweùw, initial as S., no. 237, 402, H.1448 *lehkepyeùwi II `it is flooded, under water'. Cf. |nehtippaeu|, T.83a. \lmm |nuhkuhkomun t| \ctg v.t. / TI1a \twn |nuhkuhkauau| TA \gls `to cover over, to envelop, to overwhelm', +`to cover sth, prevail upon sth' (perhaps principally of water) + |Neit nippe nohkuhkom ohke ...| `And the waters prevailed upon the earth ....' Gen.7.24 { 0->0 absolute } |Kah nippe qushkemì, kah nuhkuhkom tatuppequanumukquaash, kah neg naiìmutcheg, kah wame wutchipwushaonk Pharoh, neg asuhkau¢ncheg en kehtahhannet:...| `And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them;...' Ex.14.28; 40.34 |wunnohkuk¢mun|, |wunn£hkukkomun| `it covered it' Ex.24.15,16 From |nìkinat|. |nuhog| See |nuhhog|. \lmm |nuhquainat|, |unuhquainat|, +!|unnuhqu eu| \ctg v.i. / AI, probably bahuvrihi \gls `to look, to direct the eye', without reference to an object \cmt cf. |nadtauw¢mpu| `he looks for a purpose, he looks in order to see something which is or is not within sight' + |...onk nuhqua‚og Sodom,...| `..., and looked toward Sodome:...' Gen.18.16 { 3p indicative } + |Kah aha“sukqueu unuhqu eu, kah matta howane nauau:...| `And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man,...' Ex.2.12 |nuttinuhquain nogque| `I look toward (it)' Jonh 2.4 (cf. |nogque|) |nuhqua‚og| `they looked or faced' (to the north, etc.) 1 K.7.25 <94b> |..., toh wutch nuhqua‚¢g kesukquieu? ...| `..., why stand ye gazing up into heaven? ...' Acts 1.11û + |Qut howan unnuhqu it pahke chippe naumatuonganit,...| `But whoso looketh into the perfect law of liberty,...' Jas.1.25 V.t. |noh n¢gqueh| `he who sees me' Gen.16.13 { here in error; conjunct theme 2 inverse (3->1) to |naau| (TA). } \cmt The compounds are numerous, as: |ompamuhquaen t| `to look back or behind' |sohhìquainat| (|sonkìhq-|) `to look out from, to look forth' |ushpuhqu inat| (|asp-|, |ishp-|, |sp-|) `to look upward', etc. \drv From (|naumunat|) |naum| `to see'; |-uhqu e| `to that side; in that direction' (?). See |n“|, |n“adt|; *|pƒnikquƒ|; |wompu|. (Cf. |kuhkinassinneat| `to take a view' C.214.) +[Lp.A. |netelek8a8i espemikik| `je regarde, j'ai les yeux tourn‚s du cott‚ du ciel', |mat nitelek8a8i8an| `je n'y ai pas regard‚', |elek8a8is| `regarde de ce cotte la', etc. D.21,65.] \etm *eé+ final *-iùnkw-eù `face, eye' + AI, H. p.247; cf. H.725 *eéaùpiwa `to look thither, thus' \lmm |nukkeemì| \ctg II \gls `it was shaken' \src Ps.18.7 pl.inan. |+ash| `they were shaken' ibid. +\lmm !|nunnukkemì| \ctg II, intensive? \gls `s.t. is shaken, shakes(?)' |..., ohke nunnukkemì ne ƒdtannoehettit,...| `..., the place was shaken where they were assembled together;...' Acts 4.31 See |nunnukkunumun t|. |nukkies| `yes' See |nux|. \lmm |nukkodtumun t| \ctg v.t. / TI1b (TI1a) \twn |nukkon¢nat|, TA \gls `to leave behind, to abandon, to forsake' (inan. obj.) \src Prov.13.14; 16.17; Dan.9.5 + |Qut neteag kìchumush, newutche kenukkodtam negonne kìwomantam¢onk.| `Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.' Rev.2.4 (1&2) |nunnukodtum| `I leave' C.199 |nukodtumu@nat| `to leave' C.199 + |{Prov.} 22.6. Nehtuhpeh peisses ut mayut ne woh ayont: kah kehchisuit matta pish wunnukkodtumooun.| `Train up a Child in the way which he should go & when he is old he will not depart from it.' I.P. A2v (= p.4; 1720: p.4, tr.: ib.5) + |Neg nakodtukeg sampoi may, kah nanwiyeuwog,...| `Which have forsaken the right way, and are gone astray,...' 2 Pet.2.15 |ne teag nogkodtmuk| `a thing left' C.172 \lmm |nukkon¢nat| (q.v.) \ctg With an. obj. / TA +\lmm !|nukkodtumauau| \ctg TA+O (|-aw-| stem) \gls `to leave sth with sb' \src Gen.39.15; Jn.14.27 |Wunohteaonk kenukkodtumaunumwì, nìnohteaonk kuttinnumauunumwì,...| `Peace I leave with you, my peace I give unto you:...' Jn.14.27; Mayhew |Wunnohteaonk kunnukkodtumouunumwì, nìnohteaonk kuttununumauunumwì:...| |..., Yeuyeu nukkodtumauunutti nawhutche wech¢gqueaneg,...| `..., Let me now leave with thee some of the folk that are with me. ...' Gen.33.15 { 1->2+3 } [Narr. |Nick ttash| {singular.} `Leave, or depart.', |Nick ttammoke,| {plur.}, |Nickattam£tta.| `Let us depart.'; |Mat Kunn¡ckansh| `I will not leave you.', |Aquie Kunnickatshash.| `Doe not leave me.', |Tavvh¡tch nickatshiˆan?| `Why doe you forsake me?' R.W.44;74. Cree |n£gga-tum| `he fetcheth him' Howse 42. +Abn. |nenegatemen, 8ios, 8ig8"am, &c.| `J'abandonne, je laisse, cela, v.g. viande, cabane, robbe, &c.|', |neneg ra¤| v. |nenegatsihara¤| `Je l'abandonne, je le quitte' R.1/377a. Del. |Ngattummen| `to leave behind, to bequeath' |{nga'ttammen}|, Z., (to abandon, {not} to bequeath. A.); |ng leew| TA `leave s.o. behind', |ng tum| TI `leave s.t. behind' B&A.95; O'M.193a. Men. |nekaùnîùw, nekaùtam| `he leaves, abandons him, it' M.L.155. ~M.-P. |nokolal| TA `he leaves him', |nokotomon| TI `he leaves it'; |n@k@lal| TA `er verl„sst ihn', |n@k@t@m@n| TI `er verl„sst es' LeS.54b-55a; Sz.144. Miami |n„kala| `I leave him', |n„katamani| `I leave it'; |nakal-| TA `abandon him, leave him behind' D.-V.378; B&C.86a. Micm. |Nakalu@k, No@ktu@m| `Abandon, Leave'; |naqalk| TA `to leave behind' R.1a,156a (variant sp.); DeB.52a. Nask. |nikitaaw| TA `she/he leaves him/her, it (anim) behind', |nikitim| TI `she/he leaves it behind' McK&J.1.201b-202a. Shawn. |naka-| `DESERTION, MOVEMENT AWAY', |ninakala| `I left him home' and `I departed from him', |nakaôiwe| `she separated from her husband', |ninakata| `I went away from it' D.-V.378.] WAbn. |ngal“meg| TA `one leaves someone', |ngad“zig| TI `one leaves something'; |wnekal“'| `he abandons him', |wnek tem‚n| `he abandons it' D.1.363; W.76.] \etm *naka- with applicative final `to leave sb/sth', A.1371, H.2118-26(-2135?), H.2126 *nakaéeùwa TA `away'; the vowel correspondences are somewhat unsettled; t-extension common, cf. B.1962, 16.65, 342: |nekaùnîùw|, |nekaùtam| `he leaves him, it', with |-aN|, |-at| finals; basic sense of the initial `depart' (intransitive)? Status of sense "stop" uncertain. \lmm |nukkomauon t| [|negonne-au¢nat|] \ctg AI \gls `to be first, in advance' |nukkomau| `he came first to ...' Jn.20.4 \lmm |nukkon eu|, +|nukkonaeu|, |nukon eu|, |nuhkon eu| +\drv to |nuhkon| NI `night', perhaps |- y| (G&B., no.23, 582) \ctg adv. / PreN, PreV \gls `by night, in the night' \src Ex.13.21; Ps.32.4; 42.8; 105.39 + |ut kou‚nate nukon eu| `in a dream by night' Gen.20.3(E0) See |nohkog|. + |ut nukkonnaeu uttoocheyeuash| `in the night seasons' Ps.16.7(M) + |kesukodt eu kah nukkon eu| `day and night' Ps.32.4; (M) |nukkonaeu| + |kesukodaeu kah nukonaeu| `day and night' Ps.42.3; (M) |kesukodae & nuhkonae| [Narr. |N ukocks nokan-n wi.| `By night.' R.W.67.û] \lmm |nukk“ne| [= |negonne| `first'] \ctg adj. \gls `old, ancient, of old' \src Eccl.1.10 (`original', `old' C.173) | -- seip| `ancient river' Judg.5.21 | -- qunnonou| `old lion' Is.30.6 | -- mayash| `the old ways' Job 22.15 |nukkonadchu| `the ancient mountain' Deut.33.15 |yeush nukk¢neyeuukish| `these are ancient things' 1 Chr.4.22 |ayimup negonne nukk“neyeuut| `he hath made the first old' |ne negonneayeuìh| `that which waxeth old' Hab.8.13 [Abn. |nega¤ni‚| `c'est une vieille coutume'; |nega¤ni arena¤bak| `les anciens'; |nikka¤ni8i| `devant, par avance'; |nenikka¤n8ss‚| `je marche devant' Rasles 558,559. <95a> Del. |n'chowiyeyu| `it is old' Zeisb.Gr.165.] +\lmm !|nukkoneanì|, !|nukkonniinì| \ctg II \gls `to wax old' \src Deut.8.4,29.5 |..., kuthogkìunìash matta nano nukkoneainìash ut kuhhogka¢ut, kah kummokus matta nukkonniinnì ut kusseetut.| `...: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.' Deut.29.5 \lmm |nukkon¢nat| { |-N-|; cf. examples and etymol. note. } \ctg v.t.an. / TA, applicative \twn |nukkodtumun t|, TI1a \gls `to leave, to go away from, to abandon, to forsake' \src Deut.12.19 pass. |noh nussu nukkonau| `he alone is left' Gen.44.20, +Gen.42.38 |nukkonnou| { X->3 } + |..., Wusken matta woh nukkonaou ìshoh, newutche nukkonnont ìshoh, woh nuppìoh.| `..., The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, {his father} would die.' Gen.44.22 { 3->3' negative absolute; 3->3' conjunct } |pish nukkonau| `he shall leave (them)' Mk.10.7; Eph.5.31 |Kah penuanat£onk missi, onk nukk¢nitt£og,...| `And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other:...' Acts 15.39û (see |nukkodtumun t|) { reciprocal } + |... Matta kenukkonnunnì asuh kutahquanumunnì.| `..., I will never leave thee, nor forsake thee.' Heb.13.5; Deut.15.16: |Matta kenukonunnì| `I will not go away from thee' { 1->2 negative } + |Matta kuttit nukkonnìmwì tauwy‚suinneat, pish kuppeyaounumwì.| `I will not leave you comfortless: I will come to you.' Jn.14.18 { 1->2p negative, syncopated } + |..., onk mos kutchadchapiyeumwì, nishnoh pasuk nehenwonche wutayeuonganit, kah pish kenukkossumwì,...| `..., that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone:...' Jn.16.32; Mayhew |kunnukkossumwì| { 2p->1 } (|nukkonittinneat| `to be left' C.199) |nukkon¢g| `if ye turn away' Num.32.15 |toh wutch nukk“n¢g| `why have ye left (him)' Ex.2.20 + |ONK n nih, nagonn¢gkut nagoh kah wan ghom“og, pa¢£sukkuhkomog Choos,...| `And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos,...' Acts 21.1 { 1p->3(p) } |nukkonont| (part.) `leaving' Gen.2.24 { 3->3' (changed) conjunct } `"departing from", abandoning' Jer.3.20 + |Newajeh yeu nukkonun ut Creetut, woh kìnoht uunat nish asq anan¢gish,...| `For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting,...' Tit.1.5 { 1->2 subjunctive } |..., nukkonnìk pasuk kemattou,...| `...; leave one of your brothers here with me,...' Gen.42.33 { 2p->3 } |... ahque nukk“sseh:...| (an. suffix) `...; leave me not,...' Ps.27.9; (M): |ahque nukkosseh| { 2->1 } + |..., kìwehquetumoush, ahque nukkossinnan,...| `..., Leave us not, I pray thee;...' Num.10.31 { 2->1p } [The Narragansett form appears to have been (|nukkodtsh¢nat|) |nickatsh¢nat| for the v.an., though the first of the following examples may be traced to |nukkon¢nat|: |mat kunn¡ckansh| `I will not leave you'; |ahquie kunnickkatshash| `do not leave me'; |tawh¡tch nickatshiˆan| `why do you forsake me?' R.W.75. (This form has the characteristic |sh| of disastrous or undesirable action.)] \etm See under twin |nukkodtum-| TI. \lmm |nukkukquiinneat| \ctg v.i. / AI \gls `to be old', with reference to a measure of duration or existence |kìnenukkukquiinneat| `to be in a full (good old) age' Job 5.26 (see |-quinne| and |kodtumwohkom|) |toh unnukkoohquiyeu noh nonksq| `how old is that girl?' C.240 \lmm |nukkukquiyeuonk| \ctg Vbl.N \gls `age' |wuttin -- | 1 K.14.4 |nukkummat|: |uttoh na nukkummat| `whether it is easier' (to say, etc.) Mk.2.9 |nukkummatta| (?) `"rather than" (it), in preference to (it), "`and not"' Prov.8.10 Cf. |kuttumma| `unless'. See |nikk£mme|. |nukk£mme| See |nikk£mme|. |nukoh| See |ko|. \lmm |nukon|, +|nuhkon| \ctg n. / II \gls `night', `to be night' \src Gen.1.5,16: +Gen.1.18; Jn.9.4; Rom.13.12; Rev.21.25,22.5 + |... newutche matta pish na ut nuhkonunnì.| `...: for there shall be no night there...' Rev.21.25 { 0 negative indicative; predicative? } + |Kah na matta pish nukonìh,...| `And there shall be no night there;...' Rev.22.5 { 0 negative indicative, syncopated; predicative? } + |yeu nohkog| `this night' Gen.19.5 { 0->_adv_ conjunct } + |..., kenaeu wonk yeu appek yeu nuhkog,...| `..., tarry ye also here this night,...' Num.22.19 { 0->_adv_ conjunct } +\lmm |nukon|, |nuhkon| \ctg NI \gls `night' pl. |nukonash|, |nuhkonash| Job 7.3 |Nukkon, -ash| `Night, nights' C.15/164. \drv From |nìkinat| `to descend, to go down'; or from |nukkon¢nat| `to leave, to go away from (?) the sun, gone down or having left' (?). See |nohkog|. +[Men. |nîhkaùn| II `it is evening' M.L.150. ?Mont. |Richkanapin i8| `sei8rner, rester encore t8t Le I8r', |Riskanapi8 pl. 8ek| `il, ils demeurent t8t Le I8r'; |ni riskanapin| `je demeure encore ce soir.' Fbvr.324; Slv.140. Shawn. |l?kanwi| `it is moderating this evening' D.-V.348.] \etm H.1445-1447 *lexkan- `evening' (slight evidence) <95b> |nukquodtut| See |nunn£kquodtut|. \lmm |nukquttegheon| \ctg NA +\drv |nequt-| `one' + |-ek(e)he-| `to bear (a child)' + ?|-n| verbal abstract? (cf. mut.mut. Alg. |Pejikonjan| `enfant unique, l'unique enfant de sa mŠre', Cq.332b?) \gls `an only child, son or daughter' +\src Judg.11.34; Jer.6.26; Amos 8.10; Zech.12.10; Lk.7.12,8.42,9.38; Jn.1.14,18,3.16,18; Heb.11.17; 1 Jn.4.9 + |..., kah neh mo wunnequttegheonuh,...| `...: and she was his only child;...' Judg.11.34 { 3 possessor obviative } |...: noh wunnukqutteghe¢nuh ohkasoh,...| `...; she is the only one of her mother,...' Cant.6.9û + |...: ogquohpƒusish mauwemat kenukquttegheon,...| `...: make thee mourning, as for an only son,...' Jer.6.26 { 2 possessor proximate } |..., newutche noh nunnukquttegheun.| `...; for he is mine only child.' Lk.9.38û +\lmm |nukquetegheae| \ctg PreN \gls `only (child)' \src Gen.22.2,16 |..., Neemun yeuyeu kenaumon kenukqueteghe e Isaak noh womonadt ...| `..., Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest,...' Gen.22.2 \lmm |nummatappinneat| \ctg v.i. / AI, |nummat-| + |-appu| \gls `to seat one's self, to sit down' |nummatappu| `he sat down' Ruth 4.1; Lk.14.28 |nummatappuog| `they sat down' Ruth 4.2; Lk.22.55 + |Kah monchu, kah nummatappu uppiuksukukauoh,...| `And she went, and sat her down over against him a good way off,...' Gen.21.16 { 3 indicative } + |Kah nummatappuog meechwog petukqunneg;...| `And they sat down to eat bread:...' Gen.37.25 { 3p indicative } + |kah namatapit| `and when he was set' Mt.5.1 |nummatapsh| `sit down' Is.52.2 + |omohkish, kìwehquetumoush, nummatapsh, kah meetch nìweyaus ...| `arise, I pray thee, sit and eat of my venison,' Gen.27.19 (|nummattƒpu@nat| `to sit'; |nunnummƒttap| `I sit'; |appu| `he sits' C.209) See |appin| cf. Abnaki (Rasles, `asseoir', p. 388). +[Del.(M) |l@`m t…p@w| `he sits' G.1982, (225), 40. Fx. |nematapiwa| `he sits upright' Fx.L. 125, G.1990b,456.] \etm G.1982, 5.11.3, fn.131, p.40: *éemat- `erect', "a root derived from a TI stem". |nummeech| See |meechu|. \lmm !|nummekitch“nau| \ctg AI, bahuvrihi verb \gls "having a flat nose" \src Lev.21.18 |nummekitch“nont| `he that hath a flat nose' Lev.21.18 (|Nen‰que mutchan.| `Flat nosed' C.23/170)û |nummishe| `I ... greatly' 1 Thess.3.10; Hab.12.21 = |mishe|, with prefix of 1st person. |nummiss‚s|, |-ssis| `my sister' See |ummissies|. |nummittamwos|, |-mus| `my wife' See |mittamwus|. \lmm *|nummontuhquahwhuttuonk| \ctg n. \gls `a debt' \src C.203 \lmm *|nummoohquonat| \ctg AI ? \gls `to sup up pottage', etc. \ctg C.211 |pish nummuhquaog| `they shall sup up pottage' Hab.1.9 |nummuttummashum may| `I run in the way' (`of thy commandments') Ps.119.32 = |nummuttummaomashontam may| Mass.Ps. |numpakou| See |nompakou| `a jewel'. +\lmm |numw -| \ctg initial \gls `full (of sth)' \src following lemmas \etm No obvious proto-form in standard listings +\lmm !|numwabehtauau| \ctg TA, |-eht-aw-| stem \rmk Like |appehtauau| typically in inverse form \gls `for sb to be full of sth, filled with sth' \src Deut.34.9; Ps.69.20(M); Acts 4.31,5.17,6.5,8,7.55,9.17,11.24,13.9,45; Rom.15.14; Col.1.9 |Kah Joshua wunnaumonuh Nun, numwabehtunk nashauanittìe waantam¢onk,...| `And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom;...' Deut.34.9 { 0->3 } |Ushpunatuonk poohqunumup nuttah; kah nunnumwapehtunk tohkequnnooonk:| `Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness:...' Ps.69.20 { 0->1 }; (E): |nuhhogkat numwohteau onkquanumìonk| |Qut Jewsog nau hettit mon nutcheh, numwabetunkquog iskauanittuonk,...| `But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy,...' Acts 13.45 { 0->3p } +\lmm ?!|numwabeu|, !|numwapeu| { !|numwappu| not currently found } \ctg AI(+O?) \drv |numw -| `full of' initial + |api-| `to be at' (AI) \twn |numwohteau| II \gls `to be full of sb, be filled with sb', `to fill sth' [in the sense: contained/container]; sometimes with a locative adjunct denoting the container; syntax obscure, though with clear indications that the subject is animate (cf. |numwohteau|). \src Ps.127.5; Jn.2.7,21.11; Acts 5.3 |Kah wunnaumonuh Israel mishummeechum£og, kah nanomon og kah mutta nwog, kah nano puhk‚nonkqussuog, mutt eu, kah ohke wunnumw peneau.| `And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.' Ex.1.7 { n-paradigm due to plural pronominal subject, as "they filled the land"? } |...kah wutegiptiansog weeku¢ut pish nanumw puog i nussitcheh, kah wame ohkeit ne aphettit.| `...: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.' Ex.8.21 { reduplicated } |Neit wuttinneumoh sohhamwoh mayikontu, kah mounaog namheahettiche, matchetowog kah wunnetìwog, kah numwapuog missinninnuog wussentamìwonganit.| `So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.' Mt.22.10 |..., Sohhash en mayuhkontu, kah pummeneutunkan‚htu, kah chek‚e petukas, onk woh neek numw pin| `..., Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.' Lk.14.23 { X->0 subordinative, |neek| as object? } |... & kuhpinau hashabpoh, wunnumwapinneau mogkommƒquog,...| `..., and drew the net to land full of great fishes,...' Jn.21.11; (M): |wunnumwapinneaop| { plural agreeing with |mogkommƒquog|? n-paradigm due to pronominal object? -- container treated as object, contained as subject "fish filled it"? } |..., nag woh wutanw“sinunna¢ut ogguhsese, n“ pajeh weeche wuttinneumunneuh wonk, kah wematìuh, nag nushona¢ut neyane nag, woh wunnumw pinnea¢ut.| `..., that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.' Rev.6.11 |OOnaiyeu woskeetomp noh uppetanwonit nomwapenit,...| `Happy is the man that hath his quiver full of them [children/arrows]:...' Ps.127.5; (M): |Wunniyeu wosketomp noh uppetanwon namwapinit:...| { locative vs. non-locative container } |..., Annanias tohwutch mattanit numwabit kuttahhut, pannìwaheun wunneetupanatamwe Nashauanit,...| `..., why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost,...' Acts.5.3 { taken to be conjunct; is Satan the substance contained or a causal agent? } |..., Msh‚neetu¢nittegk, kah muttaanìk, kah numwapegk nippe ut kehtohhannit,...| `..., Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas,...' Gen.1.22 { 2p->0 imperative } |..., Numwƒpag ahkuhquog nippe. Kah wunnumwap gun¢uh.| `..., Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.' Jn.2.7; (M): |Numw pag| { |-ag| unexpected in putative i-stem } \lmm |numw bpanumun t| (?) \ctg v.t. / TI1b \gls `to fill (one thing with another)' |numwapogkunnumwog wunnonkash| `they filled the troughs (with water)' Ex.2.16 {different stem} |numw“quom uppìthonchìmut| `she filled her pitcher' Gen.24.16 {different stem} |...: wonk sookunnon numwapanumoomoo nippisseash| `...: the rain also filleth the pools.' Ps.84.6(M) { NI subject }; (E1&2): |...: kah sokanon numwohbagwutteau nuppissepagwos.| |numw ban kutaskon pummee| `fill thy horn with oil' 1 Sam.16.1 {different stem} |numwabpanumìk| `fill ye (barrels with water)' 1 K.18.33 \lmm |numw e| \ctg adj. / PreN(?), PreV, (optionally?) transitive +\rmk syntax quite varied, occasionally verb-like (see e.g. Judg.6.38, Ps.75.8,104.16, Lk.4.28). The example from Cotton indicates that this is an animate form, with an accompanying inanimate form |numwohta(e?)|; however, other examples do not indicate resistance to inanimate "subjects" (denoting containers). \gls `full of, filled with' \src Num.22.18; 24.13; Judg.6.38 + |..., tohneit Balak aninnumaiit weekit numwae silvr kah gold,...| `..., If Balak would give me his house full of silver and gold,...' Num.22.18 + |..., kah senuppƒnum neechippog wutch fleecut, numwae wunnonkanit nippe.| `..., and [he] wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.' Judg.6.38 + |Newutche wunnitchegannut Jehovah ahteau wuttattamwaetch, kah ne wine mishqui, numwae kunnittippannosu, onk ne na ootsookunumun:...| `For in the hand of the Lord, {there is} a cup, and the wine is red: it is full of mixture, and he poureth out of the same:...' Ps.75.8(M); (E): |numwaeu kenittep unausu| + |Ummuhtugkumash Jehovah, numwae wussippeyeuooash:...| `The trees of the Lord are full of sap:...' Ps.104.16(M); (E) |numwohteau| { the contained not mentioned } + |Kah wame neg apitcheg Synagogut; yeush nìtamwehettit, numwae musquanatamwog.| `And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,' Lk.4.28 + |...; onk woh nìwekontamìonk numwae pakodcheht“su ut wohhogaout.| `...; that they might have my joy fulfilled in themselves.' Jn.17.13(M); (E): |..., nìweekontam¢onk woh ahtoog numwohteau wuhhogkaont.| + |Newutche ut wuhhogkat, appehtunk wame numwae wuhhogkae manitt¢owonk.| `For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.' Col.2.9 + |Wosketomp numwae ishkauussu@onk. `A man full of envy' |Numwae, pƒshanne.| `Fully' C.104/228 +\lmm |numwohta| \ctg PreN \gls `full of' \src Gen.21.14 + |wisquadt n[u]mwohta nippe| `a bottle of water' Gen.21.14 + |Kah wame otanat numwohta wogkou‚onk,...| `And the whole city was filled with confusion:...' Acts 19.29 |Wetu numwohta momatchiash,| `A house full of goods' C.23/170 \lmm *|numwamechimehk¢nat| \ctg AI ? (TI2 ?) \gls `to fill [to make full with food (?)] \src C.191 |nu@nnumwamechim‰hteam| `I fill' [`I am filled, I become full of food' (?)] C.191 \lmm |numwameechum|, +r. |numwameechumeu| \ctg AI(+O), i-stem \gls `I am full {?}, he is full' (of food) +\rmk Although this may in effect contain an incorporated object denoting the item contained, an external (object) noun phrase may still be present, and denote a wider class of contained items than just food. \src Prov.30.9; +Deut.33.23; Rom.1.29,11.12; 1 Cor.4.8; Phil.1.11,4.18 + |Kah papaume Naphthali, nìwau Naphthali tapantam nashpe w¢moausue tapeneaumìonk, kah numwameechumeu nashpe ìnanitteaonk Jehovah, ohtaush kehtoh kah sowaniyeu.| `And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.' Deut.33.23 { third person subject; contained as instrumental } |Ishkont numwameechum, kah kutch(e)ketoush,...| `Lest I be full, and deny thee,...' Prov.30.9 { in context: "of food"; apheresis of prefix } |Numwameechumm‚hettit wame panneusseongash, nanwunìdsquau onk, matcheseonk, ahchewontam¢onk, ishskau nittuonk, numwohtoog ishkau nittuok, shehteaonk, penuanittuonk, asìkekodteamìwonk, matanitt£onk, kehkemwae matchetcheg.| `Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,' Rom.1.29 |Nƒmwameechum‚og nashpe ummechummuongash sampweusseonk,...| `[Ye] Being filled with the fruits of righteousness,...' Phil.1.11 +\lmm |numwameechumehteau| \ctg TI2, causative to |numwameechume-| \gls `to fill sth (with sth)' \src Deut.6.11; Lk.5.7; Jn.6.13 |Kah wowh“tionumauwaog weechaiyeuthettiche nag  pitcheg onkatog kuhtìnogqut, woh peyaog kah wutannumunkìoh, kah peyaog, kah numwameechumehteaog neeswe kuhtìnogwash, onk kod quttauw‚og| `And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.' Lk.5.7 { in context, animate subject denotes the contained } |Yeuwutche mohm¢unum£neau kah numwameechumehte og nabo neesinash manìtash, wutche ussqu‚hteungash napanna tahshinash barlie petukqunegash,...| `Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves,...' Jn.6.13; (M): |numwamechumehteouppaneg| |Kah wetuomash numwohteau wunne maumachiash, nish matta numwameechumehteapash,...| `And houses full of all good things, which thou filledst not,...' Deut.6.11 <96a> \lmm |numw pagod| \ctg N? (II verb?) \gls `(a place) full of water' \src 2 K.3.17 +\rmk For the etymology, see |numwapagunum|, and B.1962, 18.186, p.414 on the medial |-îpiùk| `water, liquid': "Before II |-at|: |îùhkopikah|; derived noun |waùnaskopiùkat|." +\lmm !|numwapagunum|, !|numwohpagunum| \ctg TI1b, manual final \drv |numw -| `fill' + |-(?u)p g-| `liquid, water' + |-un-| manual final \gls `to fill sth' (with liquid) \src Josh.9.13 |Kah yeush wine wisquash nish nowapagunumagkupash, wuskehiash,...| (E1&2) `And these bottles of wine, which we filled, were new;...' Josh.9.13 { 1p->_0p_ preterite participle } +\lmm !|numwapagunau|, !|numwohpagunau| \ctg TA, manual final \gls `to fill sb' (with liquid) \src Gen.21.19; Jn.2.7 |..., kah numw“hpagunau wishquau nippe,...| `..., and [she] filled the bottle with water,...' Gen.21.19 { 3->3' absolute } |..., Numwƒpag ahkuhquog nippe. Kah wunnumwap gun¢uh.| (also E1) `..., Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.' Jn.2.7; (M): |..., Numw pag nippe-ohkuhquoh nippe. Kah wunnumwƒponowoopah en wussaut.| { 3p->3' (preterite) objective } \etm For the medial classifying noun, *-epyeù(k) `water, liquid', see B.93, no. 359, 94,97; B.1962, 17.69, 379, 18.186, 414, on |-îpiùk|, with Hockett's remark; Warne 1975, entries "black", "cold", "red" (liquids), "within", "white" (e.g. |mkw¡bag | `it is red liquid', p.134); Valentine 2001, 9.11.1.2, ex. 455 |bkwebiigmi| `be dirty water', H.3977 on "Winnebago". \lmm |numw p[pinneat (?)]| \ctg v.i. / AI+O ? \gls `to fill up, to make full' (of an. obj.) |nag pish numw puog| `they shall fill' (thy houses, i.e. thy houses shall be full of them) Ex.10.6 \lmm |numwohtauunat| (|numwohtin t| 1 Thess.2.16), +|numwohtau| \ctg v.t. and i. / TI2, causative \gls `to fill up, to make full, to be full' (inan. subj.) +\rmk The intransitive and stative forms belong in the lemma |numwohteau|, and have been transferred there. |...: Israel pish peshauau, kah wun‚htìnuhquam£ì, kah pish numwohtou woskeche muttaohkit nashpe meechummuonk.| `...: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.' Is.27.6û + |...: w¢hshinush mìcheke kuttìn kah pish numw“htaun.| `...: open thy mouth wide, and I will fill it.' Ps.81.10; (M): |nunnumwohtouun| + |..., pish numwohteo {aiyeuonkash} nuppooe mohhogash:...| `..., he shall fill the places with the dead bodies:...' Ps.110.6(M) + |...: kah nag numwohtoìpaneg anashkodtìonus seanuppog,...| `...: and they filled a spunge with vinegar,...' Jn.19.29(M); (E): |wunnumwohtineau spungut vineger| |Kah angel nemunum censer, kah wunnumwohtauun nìtau ut altarut,...| `And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar,...' Rev.8.5û + |Nish nashpe tisashquaenin matta nomwohtoìg wunnutcheg:...| `Wherewith the mower filleth not his hand:...' Ps.129.7; (M): |namwohtoook| |..., kah numwohtoush kenutcheganit nìtae mokossaash wutch nanashaue cherubimsut,...| `..., and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim,...' Ezek.10.2 |numwohtaj| `let (it) be filled' C.191 { different stem, |numwohtam| ?} +\lmm |numwohteau| \ctg II(+O) \drv |numw-| `full' + |oht -| II `to be there' \twn |numwabeu|, |numwapeu|, AI (cf. |appu| vs. |ohteau|) \gls `to be filled (with sth), full (of sth)' (making the assumption that the subject denotes the container cf. Ps.74.20(M)) \src Gen.6.11,13,14.10,15.16,21.4,29.21,...; Ps., passim; Mt., passim; Mk.4.37,15.36; Lk.9.17,11.34,36; ... |..., newutche ummatcheseonganì Amoritog asquam numwohtano.| `...: for the iniquity of the Amorites is not yet full.' Gen.15.16 { 0 negative indicative } |..., kah wuttinnohk¢unnì numwohteau matcheseonkquatunkash.| `...: and their right hand is full of bribes.' Ps.26.10; (M): |wuttinnohkounnoo namwohtosik nashpe magkooonk.| { derivational passive to TI2 } |...: newutche pohkunae aiyeuonkash ut ohkeit numwohtaash uhquanumwehhuae wuttohkeonkash.| `...: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.' Ps.74.20(M); (E): |... pogkenƒoash ut ohkeit, wunnumwohteau wutohtuìash mukkìkinneaenuog,| { i.e. no agreement, perhaps a subordinative form } |...: kah qussuk noh togkomont nunnukontunk, mishadchìì, kah numwohteau mamusse ohkeit.| `...: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth' Dan.2.35 |..., kah tukkìog pogkussinwog kuhtìnogqut, neit yeuyeu numwohteau.| `..., and the waves beat into the ship, so that it was now full.' Mk.4.37 |...: kah wetu numwoht¢p ne asummunkquohkup sussequeonk.| `...: and the house was filled with the odour of the ointment.' Jn.12.3(M); (E1&2): |wetu¢mut numw¢hhan| { error? } |..., ¢hquanum¢onk numwohteau kutahhìwoash| `..., sorrow hath filled your heart.' Jn.16.6; (M): |kuttahhì numwohteau nìwantamìonk.| { word order! } |Newutche wame kuhhog numwohtag wequai, matta chippano pohkenai, wame numwohteau wequai,...| `If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light,...' Lk.11.36 |Nuttoon numwohtaj koowaenomitteaonk, kah nashpe kukquehtianumitteaonk quinne kesuk.| `Let my mouth be filled with thy praise, and with thy honour all the day.' Ps.71.8(M) { contained as object in first conjunct, as instrumental in second }; (E): |Nuttìnut numwohtaj kìwaweenomutteaonk, kah kukquehtianumitteaonk qunnikesuk.| { container as locative, contained as subject? } \lmm |numwonkquau| \ctg n. / II \gls +`to be an heap' +\rmk Attestation and sublemma transferred from |nomunkqu g|. \rfr G&B.676 |...: & pish numwonkquau micheme, matta pish wonk ayimmìun,| `...: and it [the city] shall be an heap for ever; it shall not be built again.' Deut.13.16û + |Yeush nomunquagish wauwon nashauwe ut ken kah neen yeu kesukok,...| `This heap is a witness between me and thee this day.' Gen.31.48 { _0p_ participle } + |onatuh nomwonkquag| `as an heap' Ps.78.13 { _0_ participle } \lmm |numwonkquau| \ctg NI \gls `a heap' |Kah ìwaapenumauouh mishe numwonkqu u qussukqunash yeu pajeh yeu kesukok,...| `And they raised over him a great heap of stones unto this day....' Josh.7.26û \lmm |nummunkqu e| \ctg A, Adv \gls `heaped' \src Cant.7.2 |nanomwonkquaeu nono nunkquash| `heaps upon heaps' Judg.15.16 \drv From |nanomwonkquaeu|. See |nomunkqu g|. \lmm |numwonkquttauun t|, +|numwongquatau|, !|nomunquadtau|, !|numwonkquodtau| +\rmk This does not exhibit systematically the palatalization that one would expect in a denominal creative verb, though some examples may be of that type. \ctg v.t. / TI2 causative \gls `to heap up'; +`to cast sth, to set sth up, to heap sth up, to make (sth into) a heap, sth to stand' \src Eccl.2.26 |numwonkquottou| `he heapeth up [riches]' Ps.39.6(E&M)û + |Kah Jakob unnau weematoh, Mukkinnumìk qussukquanash kah nemunnumwog qussukquanash kah wunnumwonkquodtauun oash, & meetsuog ne ut ne nomunkquag.| `And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.' Gen.31.46 { 3p->0p objective } |Kah Joshua numwongquatau nabo neenash qussukquanash, ut noeu Jordan,...| `And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan,...' Josh.4.9 + |...: wunnumw¢nkqu hteauun nippe onatuh nomwonkquag.| `...: and he made the waters to stand as an heap.' Ps.78.13 { 3->0 ?subordinative; or creative final? } + |Onk Laban unnau Jakoboh, Naush yeu nomungquag, kah naush yeu neepatuhquonk ne yeu nomunkquodtau ut nashauwe neen kah ken,| `And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;' Gen.31.51 { 1->_0_ participle }; (E0) |naum•unkquttau|, E1 with |-¢-| \lmm |nan¢mongquodtauunat| \ctg freq. \gls `to heap up abundantly or to make great heaps' \src Ps.39.6; Job 27.16 See |nomunkqu g|. \lmm |nun e| \ctg adj. \gls `dry' (?) \cmt Found only in Eliot in compound words. { Where? Ghost form? Perhaps a privative initial? } See |nunobpe|. \lmm |nunassen t| {r. |nunahsum|; but cf. Judg.6.37, s.v. |nunohteau| } +\drv |nunnap-| `dry' + searing final |-s-um-| \ctg v.t. / TI1b \gls `to make dry, to dry' \drv (from |nun e-unnen t|) {|-s-| `by heat' ?} |pish nunnunassum| `I will dry up' (the waters) Is.42.15; 44.27 |nunn hsum sepuash| `he drieth up the rivers' Hag.1.4 Cf. |wunninabpehtauun| `he maketh it (the sea) dry' Hag.1.4 See |nunobpe|; |nunnobohteateou|. \lmm |nunkane|, |nonkane| \ctg adj. / PreN \gls `light' (not heavy) \src Num.21.5; 2 Cor.4.17 + |..., kah nukketeahogk“unun uhquontam yeu nunkane petukqunnunk,| `...; and our soul loatheth this light bread.' Num.21.5 (|nunkon|) Matt.11.30 |anue nunkinwog onk| `they are lighter than' Ps.62.9 (|nonkke@ weƒnun| `a light burden'; |nonganne| `lightly' C.172,228) [Narr. |n ukon| `light'; |kunna—ki| `you are light' R.W.55, = |kunn ukon| p.75. Del. |langan| Zeisb.Gr.173.] +\lmm |nunk-| \rmk almost certainly represents |-“-| \ctg initial \gls ?`young' (or perhaps some more specific age-related property, such as sexual maturity or marital status) \src two following entries \etm Since related S.E. languages also show forms in |y-|, perhaps not an etymological nasal. \lmm |nunkomp| \ctg n. / NA, |nunk-| + |-omp-| `male' \gls `a young man' \src El.Gr.9 pl. |nunkompaog| Is.40.30 dim. |nunkompaas|, |nunkompaemes| (El.Gr.12) (|n“nkup| or |nonkumpaes| `a boy' C.156) \lmm !|nunkomp -| \ctg AI, predicative \gls `to be a young man' |ash nunkomp ean| `when thou wast young' Jn.21.18 Cf. |wusken| |nunkquaash| [= |numwonkquash|] `heaps' suppos. |nano| (?), q.v. Cf. |mutt nnunk|, etc. <96b> +\lmm |-nunkqussu| \rmk often in the form |-neunkqu-| owing to infection \ctg (complex) final, AI \gls `to appear, look, seem __', where a predicative initial fills the gap \src Gen.39.6,40.6,40.7,41.21; ... \lmm |-nunkquodt| \ctg II \src Lev.11.32; Mt.3.15; Rev.9.19; ... \etm See B.1962, 15.141, 300-301; *na:- (*naw-) `see' + *kwes-/*-kwatw middle. \lmm |nunksqua|, |nunksq| \ctg n. / NA \gls `a girl' \src El.Gr.9 `a young woman' Gen.24.14,16; Deut.22.15,28 (|nonkkishq|, |wisskisqua| `a girl' C.157) |Penompae nunksq| `A damsel {that is} a virgin' Deut.22.23 (see |penomp|) pl. |nunksquaog| Ps.148.12 |wunnunksquomoh| `her maidens' Ex.2.5û { 3 possessor obviative } dim. |nunksquaes|, |nunksquaemes| El.Gr.12 \lmm !|nunksqua-| \ctg AI, predicative \gls `to be a girl, young woman' |nunksquahettit| `"in their youth" (subj.), when they were girls' Ezek.23.3 { 3p conjunct } [Del. |kong-och que| `a brisk young woman' Zeisb.Voc.43. WAbn. |n“kskwa| NA `girl, maid, virgin, unmarried girl' D.1.385.] *|nunnƒpi| See |nunobpe| `dry.' |nunnaumon| `my son' |ken nunnaumon, yeu kesukok nìnaumon kuhhog| `Thou art my Son, this day have I begotten thee' Heb.1.5 See |wunnaumonuh|. *|nunne nogkishk“adtuonk| `well met' (as a salutation) C.225 See |nogkushkau¢nat|. \lmm |nunneukontunk|, |nunn£k-|, +|nunneukontunk(an)-| +\rmk probably !|innuneukontunk(an)|, deverbal noun with relative root initial. \ctg n. / NA \gls `an image or idol' \src 2 Chr.34.4,7; Mic.1.7 + |..., kah Rachel kummìto wuttinneukontunkoh ìshoh.| `...: and Rachel had stolen the images that were her father's.' Gen.31.19 + |MAtta pish kutayim“mwì nunneukontunkanog, asuh matta pish keneepattau“mwì ne teague unnunneukontunk, ne teague nunneukontunkone qussuk ut kuttohtu¢ut,...| `Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land,...' Lev.26.1 + |..., kah unneukontunku(h) waussum¢cheg ...| `..., and idolaters,...' Rev.22.15 (text clarified from E1) (|Ninnuk“ntonk| `An idol' C.3/155û) \lmm |nunneyeu| \ctg n. \gls `urine' See |ninyew|. \lmm |nunnippog|, |-ipog| \ctg NI \gls `freshwater' \src James 3.12 See |nippe|; |-pog|. \lmm |nunnobohte ou| [= |nanabpi| (?)], +?|nunnobohteai(yeu)| \drv |nunnob-| `dry' + |ohk-| `earth, ground' + ?|- ...| II +\ctg ?NI, ?also II \gls `dry ground, dust of the ground' +\src Gen.2.7 |nunnobohteeauut| `on dry land' Ex.15.19û i.e. `made dry' (?), or `dry by nature' (?); |ut nunn¢bohteaiyeuut| `on dry ground' Josh.3.17û = |nabohtea¢uut|, |nabohtea“£ut| `(up)on (the) dry gound' Ex.14.16,22û (|nunnapohteaiyeuut| `in dry places' Mass.Ps., Ps.105.41) |wutch nunnobohtea¢uut| `from the dust of the earth' Gen.2.7 (|nunnopohteai| `dry ground' Mass.Ps., Ps.107.35û; +(E) |nanabohteaagish|) See |nunobpe|. \lmm |nunnobohteateou| \ctg TI2 (?) \gls `to cause to dry up' |-teaiyeuteop| `he dried up (the waters), made dry land' Josh.4.23, 5.1 (|nunnoppohteaiyeuehteau tohkekamuash| `he dries up the springs' Mass.Ps., Ps.107.33) See |nunobpe|; |nunassen t|. \lmm |nunnohkinnum|, |nannah-| \ctg v.t. / TI1b \gls `he sifts (it)' \src Is.30.28 |nunnannahkinnum| `I sift (it)' Amos 9.9 |nann¢hkinumuk| `when it is sifted' Amos 9.9 |nanahkineg| `a sieve' Is.30.28 +\lmm !|nunnohkinnausu| \ctg II, derivational passive \gls `to be soft' \src Gen.18.6 |... shwe peks£ì nanohkinausik nìkhik,...| `... three measures of fine meal,...' Gen.18.6 { _0_ participle } Cf. |nìhkik| from primary |nohkeu| (?). +\lmm ?!|nunnukkuhquohtauau| \ctg TA, |-uhqu -| `eye, head' + ?|-htaw-| TA directive (For parallel, see B.1962, 16.133, 355.) \gls `to shake the head at sb' \src Ps.44.14 |...: nununukkuhquohtunkqunanonut missinninnuog.| `...: a shaking of the head among the people.' Ps.44.14 { ?3->1p t-subordinative; with failure of number agreement, if correctly analyzed } \lmm |nunnukkunumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to shake' (inan. obj.) |nunnukkunum| `(he or it) shook (it), made it shake' Heb.12.26 pass. |nunnukkeemì| `it was shaken' Ex.19.18û { distinct stem } (|Neit ohke nukkeemo,...| `Then the earth shook ...' Ps.18.7û; (M) |nunnukshumoop|) \etm H.2269-2271: *nenenk- `shake, shiver, tremble' \lmm |nunnukkushon t|, |nannukshon t|, nunnukqushon t| \ctg v.i. / AI, II long-vowel stem \gls `to tremble, to shake' |nunnunnukkushom| `I quake' (for fear) Heb.12.21 <97a> |nunnukkushomp| `I trembled' Hab.3.16 |nunnuksheau| `it trembled' 2 Sam.22.8 |nunnukshaog| `they trembled' Ex.19.16; 1 Sam.14.15 |nunnukshau mishenuksh onk mìcheke| `he trembled very exceedingly' Gen.27.33 (|Nunnukki@shshom.| `I shake, or tremble' C.74/208 |Nunnukkissh“nat| `to tremble, or tingle' C.213 |Nìweyaus nunnukisshau| `My flesh trembleth' C.82/214)û |nunnukkushont|, |-qushont| (part.) `trembling' Mk.5.33; Acts 9.6 |matta woh nanukkushonog| (?) `which cannot be moved' (?) Heb.12.28 { _0_ negative participle to II } +\lmm !|nunnukkukquashau| \ctg AI, |-uhkqu -| `eye, head' + |-uhsh -| \gls `to shake the head' \src following derivative +\lmm |nunnukkukquashaong(an)| \ctg II, deverbal noun \gls `a shaking of the head' \src Ps.44.14(M) |..., nunnukukquashaonk kunnukke missininuog.| `...: a shaking of the head among the people.' Ps.44.14(M) [Del. |nun gach tschi| `I shake for cold' Zeisb.Voc.25. ?+Abn. |nenanekpa¤‹| `Je tremble de crainte' R.145/424a.] |nunn£kontunk| See |nunneukotunk|. \lmm |nunnukquappineat| \ctg v.t. / AI \gls `to be in danger' |nunnukquoppu en| `he is in danger of' Mt.5.21,22 = |nukquoppu| Mk.3.29 \lmm |nunnukque| \ctg adj. and adv. \gls `dangerous, perilous' \src 2 Tim.3.1 \lmm |nunn£kquodtut| \ctg adv. \gls `in peril, in danger' \src Lam.5.9; Rom.8.35; 2 Cor.11.26 (= |nukquodtut|) |nƒnukquok| `when it is dangerous' Acts 27.9 \cmt both suppos. forms, but used as nouns, as in Rom.8.35. Cf. |nana[h]konchiyeuut|. |nunnukqushon t| See |nunnukkushon t|. \lmm |nunnukqussen t| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `to take heed, to act cautiously'; +the sense is not clear, as can be seen by comparing Deut.12.13 and Deut.12.19, one with a negated t-subordinative, the other with a positive one. (|nunnukqussinneat| `to beware' C.182) (|nen nunnkqus| `I beware' C.182 |matta nunnukqussu| `he took no heed' 2 K.10.31 |Uttoh woh wuttin wusken pahketeauun ummay nashpe nunnukqussit kukkuttìonk.| `Wherewith shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.' Ps.119.9; (M): |nashpe wunnunukquissuontamooonk|; +Log.Pr.75/89 |nunnukqussish (kuhhog)| `take heed to thyself' Ex.34.12; Deut.4.9; 12.30 |Kah Pharoh wuttinuh amaeihtah, nunnukqsush, ahque wonk naush nuskeuk, ne wutche nekesukok nauman nuskesuk, pish kenup.| `And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.' Ex.10.28û + |Nunnukqusish kuhhog matta magìunat kutchikohtae magìongash nishnoh ayeuonganit ne nauman.| `Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:' Deut.12.13 + |Nunnukqsish kuhhog nukkonnonat Levite nesohke pomantaman ut ohkeit.| `Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.' Deut.12.19 { as if "beware, refrain from leaving ..." (E1&2) } |nunnukqussek| `take ye heed (to yourselves)' Deut.11.16; 27.9; Jer.9.4; Mt.16.6 |nunnukqussitch| `let him take heed' 1 Cor.10.12 |nunnukqussuontash kehtah| `beware of the sea' C.232) |nunnukqussu¢nìk| (from v.t. an.) `beware ye of' (an. obj.) = |wabesu¢nìk| Phil.3.2; +Mk.12.38 + |Ken wonk noh nunnukquss£os,...| `Of whom be thou ware also;...' 2 Tim.4.15 \iou Suggests an |-oN-| (applicative) derivative? \lmm *|nunnukqussuontamunat| \ctg v.t. / TI1a \gls `to beware of' (inan. obj.) |nunnukqussuontash keitah| `beware of the sea' C.182,232 { 2->0 imperative } \lmm |nunnuksh e| \ctg adj. / AI \gls `trembling, which trembles' \src Deut.28.65; 2 Cor.7.15 (|Ninukshae, onaquesuongash| `Trembling joynts' C.30/176) |mat nunnukqushe kuttìun| `boldness of speech' 2 Cor.7.4 <97b> \lmm |nunnuksh onk| \ctg n. \gls `trembling' (through fear) \src 1 Sam.14.15; Job 4.14 |nunnutcheg| `my hand' \rmk v.i. +\lmm |-nutch(eg(an))| \rmk Content moved here from entry |menutcheg|, T.55b. \ctg dependent NI; (NA at Gen.5.29) \gls `hand', +'hand-breadth' \rfr G&B.677-678 \src Ex.4.4,7.5; Deut.19.21; Amos 5.19; Mk.9.43; Jn.20.25; Acts 21.1,19.33; Eph.4.28; I.P.9, line 2 |Nunnutcheg| {my hand} El.Gr.11/257 |Wunnutcheg| {his hand} ib. + |Kenutchegash|, or |kenutcheganash|, {thy hands}. ib. \cmt often in contracted form, |menutch|, |nunnutch|, |wunnutch|, etc. |Menutcheg|, {A Hand}. |Menutchegash.| El.Gr.10/256 + |...kenutch...wunnutch...| `...thine hand...his hand...' Ex.4.4(E2) + |..., Kusseh kittinnum kenutcheganit appu,...| `..., Behold, thy maid is in thy hand;...' Gen.16.6 { 2 possessor locative } + |wunnutch‚t| `on his hand' Acts 28.3 + |wunnutcheganìash| `their hand' Gen.19.16 { 3p possessor plural; (E1) |-oash| } |..., kuttogquehteoh nukkesukkodumash munnitcheg...| `..., thou hast made my days as an hand-breadth,' Ps.39.5(M) \lmm |puttukqunitch| (= |petukqui-wunnutch| `round-hand') \gls `the fist' \src Ex.21.18 \lmm |anomanutcheg| \gls `the inside of the hand, the palm, the hollow' \src Lev.14.15, 26. \drv (|an¢me| `within') + |... nashpe wuttahunanìnitcheg ...| `...with the palm of his hand,...' Jn.18.22(M.) See |muttinnohk¢u| `the right hand'; |menadchu| `the left hand' (|menitcheg| C. |nunnitchek| `my hand' E.M.). [Narr. |wunn¡cheke| `(his) hand'; pl. |-cheganash|. Abn. |neretsi| `ma main'; 3d pers. |8retsi|. Chip. |ni-n¡ndj| `my hand' Bar. Del. |nachk| `my hand' Zeisb.] \etm H., p.244 -*ency- `hand, finger' \lmm |nunobpe| \ctg adj. +\drv ?|-“p-| `water', with a privative initial? \gls `dry' \src Num.6.3 (|Nunnƒpi| `Dry' C.21/169.) |nanabpi|, |nanabpeu| `dry land' (as distinguished from water or land covered by water) Gen.1.9,10 (= |nabohteai| `the dry land' Hag.2.6û { aphaeresis of |nu-|? }) |nunnobohke| `"the earth", dry land' Prov.30.16 |ayim ketoh nunnobiyeuut| `he made the sea dry land' Ex.14.21 +\lmm |nunnobpi| \ctg II \gls `to be dried up' \src Ps.106.9; Mk.5.29 |Kah auskontam msque kehtoh, nunnobpauìp,...| `He rebuked the Red-sea also, and it was dried up:...' Ps.106.9; (M) |nunnoppiyeup| { 0 preterite indicative } +\lmm !|nunnapesu|, !|nunnobpesu| \ctg AI \gls `to be dry' \src Is.44.27 |Noh anont mìnaiyeuh, nunnappesish kah pish nunnunassum kussepeumash.| `That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:' Is.44.27 { 2 imperative } [Narr. |Nn ppi.| `Drie.'; |Nn ppaqnat.| `Drie weather.' R.W.83.û] \lmm |n£nohkomuk| \ctg n. \gls `a landing place' (a `shore') \src Acts 27.39; Jn.21.8,9; Jonah 1.13 |ketahhanne unnunohkomuk| `the seashore' Jer.47.7 \lmm |nunoht e| \ctg adj. / II \gls `dry' (that which has become dry or is made dry) | -- mehtug| `dry tree, "dry stubble"' Is.56.3; Job 13.25 pl. |- ash| Josh.9.5; Ezek.37.2 |nunoht ut| `in that which is dry' (i.e. `in a dry tree' Lk.23.31) |nunoht eu| Ezek.37.4; Hos.9.14 \lmm |nunohteauun t|, +|nunnohteau| +\drv |nunnap-| `dry' + II final |-t^e -| \ctg v.i. / II \gls `to become dry, to dry up', +`to be dried up' (of the once wet object or of the liquid) + |..., nippe nunnohteau wutch ohkekontu:..., wosketohke nunnohteau.| `..., the waters were dried up from off the earth:..., the face of the ground was dry.' Gen.8.13 { 0 indicative (2x) } |nunohteau| `it is (become) dry' Josh.9.12 |nunahtop| `it was dry' Judg.6.40 { 0 preterite indicative } |... nippeash, kah nish nunohtaash:...| `... the waters, and they dry up;...' Job 12.15 + |... n“ pajeh nippe nanohtag wutch ohkekontu.| `..., until the waters were dried up from off the earth.' Gen.8.7 { _0_ participle } + |... wutchaht ne nanohtagkup ...| `... the sinew which shrank,...' Gen.32.32 { _0_ preterite participle } |..., kah nunnohsit ut wame ohkeit,...| (?) `..., and [if] it be dry upon all the earth besides,...' Judg.6.37û { different stem cf. |nunassen t|, T.96a. } |nunohtaj| `let it become dry' Judg.6.39 Cf. |n£nnowwa| (Narr.) `harvest time' R.W.92. |nuppe|, diminutive |nuppisse| See |nippe| `water'; |nippisse| `a pool or pond'. |nuppissepog| See |nippissepog|. \lmm |nuppoh|, |nuppohwhun| \ctg n. / NA (NI) (cf. C, Narr.); there are some signs that this can be treated as dependent stem and perhaps some confusion. \gls `a wing' \cmt (not found except in the constructive or objective |nuppoh|, |nuppohwhunoh|, with prefix of 3d person) +\src Ex.37.9; Lev.1.17; Deut.32.11; Ps.61.4,63.7,68.13,91.4,104.3; Lk.13.34; Rev.4.8,9.9,12.14 + |Wunnppoh,-whunash.| `A wing, wings' C.4/156. +\lmm |nuppohwhune| \ctg PreN \gls `of...wings' \src ?Gen.1.21; Deut.4.17; Ps.(M).61.4,63.7 ?|..., kah nishnoh ìnuppohwhunin puppinshaash,...| `..., and every winged fowl...' Gen.1.21 { all texts; with (doubled?) 3 prefix; not clear what other analysis fits, despite additional final |-n| } |..., agqueneunkquok howae wunnuppauhwhunne puppinshaas,...| `..., the likeness of any winged fowl...' Deut.4.17 { with 3 prefix } |...: pish nupbahtantam ut kunnuppohwune onkanuhtaut.| `...: I will trust in the covert of thy wings.' Ps.61.4(M) \lmm |nuppohwunau| \ctg AI, denominal +\rmk Unusual type, possessive in sense, but not in form (though note Eccl.10.20), the final |-“/ -| resembling that of a bahuvrihi. (The nominal stem is clearly complex, so the bahuvrihi formation could be archaic?) \gls `winged, having wings' \src Is.6.2; +?Gen.1.21; Ps.55.6 |..., nish noh pasuk nequtta tahshe nuppohwhunau,...| `...: each one had six wings;...' Is.6.2 { 3 indicative } |..., kah noh wƒnuppohwhunit pish wussin uttoh  nagk.| `..., and that which hath wings shall tell the matter.' Eccl.10.20 { _3_ participle } + |..., woi onunuppohwhunonti wuskuhwhunon ut,...| `..., O that I had wings like a dove;...' Ps.55.6 { 1 imperative; relative root } (M) |ununnuppohwhunontuh| { 12 imperative, reason unknown } \lmm |yauinnap£hwhunau| \ctg AI, bahuvrihi (dvigu) +\rmk For two further bahuvrihi occurrences, see Ezek.17.3. \gls `having four wings' \src Ezek.1.6 See |wunnuppoh|, |wunnuppohwhun|. [Allied to |nuppunat| and |nepaus| (?).] +[LpA. \8lip'8ig8na| `S8n aile' D.35. Narr. |Wunn—p,-pash] `Wing, Wings:'; |Wunn£ppan¡ck  nawhone| `Wing-shot:' R.W.91.] \lmm |nuppì| \ctg adj. / AI { identical to |nuppun t| (infr.) } \gls `(he is) dead' \src Judg.4.22; 1 Sam.24.14 pl. an. |nuppìog| Ps.88.5,10 \lmm |nuppìe|, |nuppìngane| \ctg adj. / PreN, PreV \gls `deadly, producing death' \src Mk.16.18; James 3.8; Rev.13.3; +Gen.2.17 \lmm |nuppìonk|, |nuppìong(an)| \ctg n. / NI, deverbal noun \gls `death' \src Gen.21.16; Ex.10.17; Job 5.21; 2 K.4.40 + |wunnuppìonk wusken| `the death of the child' Gen.21.16 <98a> +\lmm |nuppìpasu| (incorporating Trumbull's entry) \ctg AI \drv initial |nup-| + |-ì(h)p-| `wither'? \gls `to wither'; relationship to |ahpìteau|, T.5b, and |mussìpohteau|, T.72a, to be established. \src Jn.15.6(M); C.85/216 |Wosketomp matta aopetiek, noh suhwhuhkon onatuh wuttuhk, kah nuppìpasu,...| `If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered;...' Jn.15.6(M) |Nuppìpassinneat.| `To wither, {or} pine away (as a tree,)' C.85/216 \lmm |nuppìhtau| \ctg II \gls `to wither' \src Ps.129.6(M); C.85/216 |Mehtuk nuppì"ta.| `A tree withers' C.85/216 |... moskehtuut ..., ne napoohtag ...| `... the grass...: which withereth ...' Ps.129.6 { _0_ participle } \lmm |nuppun t|, +|nuppì|, |nup| \ctg v.i. / AI, C-final stem \gls `to die' \rfr G&B.676: |nupì| AI `he died'; note the absentative forms. \src Eccl.3.2; 1 Cor.9.15 \cmt The literal or primitive meaning of this verb is perhaps `to go away', or, rather, `to sleep'. It is probably allied to |nuppoh|, `a wing or wings'. The Indian languages abound in euphemisms for expressing death, "so terrible is the King of Terrors to all natural men." "They abhor to mention the dead by name, .. and amongst States, the naming of their dead Sachims" is one ground of war, R.W.161. |nuppì|, |nup| `he dieth' or `died' Job 14.10; 21.23; Is.59.5; Gen.23.2; Ezek.24.18 + |Newutche wunnamptamog Jesus nup, kah omohku wonk,...| `For if we believe that Jesus died and rose again,...' 1 Thess.4.14 |nen nunnup| `I died...' Gen.30.1,48.21; Rom.7.9 |pish kenup| `thou shalt die' Gen.2.17 |pish nup| `he shall die' Ezek.18.4,20 |nuppun| `he dieth' Eccl.3.19 + |nupup| `[he] died' Gen.11.28 { 3 preterite } (|pish nunnp| `I shall die' |nont wame nenuppmun| `we must all die' C.188) (|nuppnnat| `to dy' C.114/237û) |nuppuk|, |nupuk| `when he dies or is dead, he may die' Eccl.3.19; Rom.7.2; 2 Sam.3.33 { 3 conjunct } |noh neit nupuk| `who died there' 2 Sam.10.18 + |Kah nag anìnaog en Josephut nìwaog, kìsh nìwop asquam napok nìwau.| `And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,' Gen.50.16 { 3 negative changed conjunct } |napukeg|, |nupukeg| pl. `the dead' Eccl.4.2 = |napunutchig| Num.16.48 { obv. } + |Ken sun kut nue missugken onk nìshun Abraham, nnont napuki? & quoshodtumwa‚nuog n pukog, howan tatupp‚headt kuhhog?| `Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?' Jn.8.53 { |-og| for |-eg|? -- conjunct, despite the English } + |..., yeuyeu nuppitti,...| `..., now let me die,...' Gen.46.30 { 1 imperative } + |Noh blasphemont nupitch| Lev.24.14(Hd) (1&2) "Let him die who blasphemes" { 3 imperative } +\lmm !|nuppì| \ctg NA, deverbal agent noun \gls `(sb's) dead' \src Gen.23.3,6 |Kah Abraham neepau wutche anaquabit wunnupìmoh...| `And Abraham stood up from before his dead,...' Gen.23.3 { 3 possessor obviative; referring to Sarah } +\lmm |nuppìmì| \ctg II, regular derivative \gls `to die' \src Gen.7.21 |Kah wame weyaus nuppìmì,...| `And all flesh died ...' Gen.7.21 { 0 indicative } [Alg. |nipai-|; +|NIP,o| `mourir' Cq.279b. Chip. |niba| `he sleeps' (Bar.); |nib¢| `he dies'. (The Chip. prefix |ni| (Bar.) denotes a `going away', change (?) of place or posture; cf. |nepau| `to rise up'.) Narr.: Roger Williams usually employs the verb |kitonckquˆi[nat]| (q.v.) `to die', and has |nipw|, |m…w| [|nuppì|, |am eu| (?)] `he is gone'; |n¡ppitch ew¢| `let him die' [a sentence: `let him be put to death']; |niph‚ttitch| `let them die' R.W.122; |michemesh wi| `he is gone forever' R.W.160; |yo  papan| `he that was here'; |maucha£hom| `the dead man'; pl. |maucha£homwock|, = |chŠpeck|; |chepass“tam| `the dead sachem'; |chepasquƒw| `a dead woman'; |sachima–pan| `he that was prince [sachem] here' R.W.161. Cree |n¡ppu| `he is dead'; |nipp¢w| `he sleeps' Howse 31. Del. |mboiwi| `mortal'; |mboagan| `death' Zeisb.Gr.104.] \lmm |nupweshan¢nat|, +|nupwishunau|, |nupweesh-| \ctg v.t. an. / TA, post-initial not yet identified, final ?applicative (rather than manual)? \gls `to persuade'; +`to allure, entice, gain, provoke sb; to be urgent upon sb [OED, s.v. "urgent", 3, citing Ex.12.33]' +\src Gen.9.27; Lk.16.31; Jas.1.14 + |Manit pish nupwishunau Japhet,...| `God shall ||enlarge Iaphet,...' Gen.9.27; {||Or, perswade.} + |Kah wut-Egyptianseog ukkenupwushanouh missinninn£oh, kenuppe moncheahe hettit wutch ohkit,...| `And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste;...' Ex.12.33 |wunnepweshanuh| `he persuaded him' 2 Chr.18.2 |sunnummatta ... kenupweshanukwì| `doth not (he) persuade you' 2 Chr.32.11 <98b> + |..., nìtunkquean, kenupwishan kemat.| `...: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.' Mt.18.15 |nupweshan¢mun| `we persuade' 2 Cor.5.11 { with aphaeresis of |nu-| } + |Newutche anìwahettit mishe mogquene tahnìche kuttìwongash nupweshanaog ..., yeuh pohquohhamunutcheh neh adt pomantamunutche panneusseong…nit.| `For when they speak great swelling words of vanity, they allure ..., those that were clean escaped from them who live in error.' 2 Pet.2.18 + |Kah natwanittitteuh, kenupweshanittinean“nut womantamunat, kah wunanakausinneat.| `And let us consider one another to provoke unto love and to good works:' Heb.10.24 { 12 reciprocal t-subordinative } (|Nupweshashsì”nat| `To perswade' C.68/204 |Nunnupweshan, -omp.| `I perswade, or did' C.68/203) +[Alg. |NIBWAKA| `ˆtre sage; avoir de l'esprit; avoir sa connaissance' Cq.269b. Cree ?|YIYIPPIW, ok| `il est agile, actif, diligent'; |Yipw 'kaw or Nipwa'kaw| `He is wise, he is prudent, he is discreet'; |yi'pw„k„w| `il est sage, prudent' Lac.D.662b; Frs.529a; V.378a. Del. |Lepoatschik| `wise men', |Lippoe|, |Luppoe| `wisely' B&A.63,65,67. Fx. |nepwaùhkaùwa| AI `he is wise', |nepwaùhkaùheùwa| TA `he makes him wise' Fx.L.127. Ill. {r} |nirep8a| `je le scay', |rep8a‹ni| `science, scavoir', |nirep8ama| `je l'instruis, luy apprend[s]' M.506/289b. Men. |nepuahkaw| AI `he is wise, learned, clever' M.L.159. Miami |lepwaam-| `teach him' (Wea,P) B&C.66a. Ojib. |Nibwƒka, (nin)| `I am wise, I am intelligent, reasonable, prudent, discreet, righteous, orderly, chaste, quiet' Bar.285b-286a. Shawnee |lepwa| `emotional, wide-awake, clever' D.-V.345.] \etm H.1436-1439 *lepwaùhkaùwa AI `wise', here with different post-initial. \lmm |nupweshassowaonk| \ctg n. \gls `persuasion' \src Gal.5.8 (|nupweshassìwaonk| C.204) +\lmm !|nupwou|, !|nupw¢u| \rmk This may well be identical to |nupwìau|. \ctg AI \drv |nupw-| `prudent, wise' + ?|-ow- -| `talk, etc' \gls `to be discreet' \src Gen.41.33,39 |..., matta howan wuttinnupw¢un kah waantamìun netatuppe ken.| `..., there is none so discreet and wise as thou art:' Gen.41.39 { 3 negative subordinative } |... Pharaoh natinnewhonch wosketompuh waantamunnutcheh, kah n¢pw¢nutcheh,...| `... let Pharaoh look out a man discreet and wise,...' Gen.41.33 { _3'_ participle } \lmm |nupw¢u|, !|nupw“u| \ctg NA, agent noun \gls `the prudent' + |Neemunok waantamwog kah nupw“og, kah wahikqussitcheg ut kenugke kutchipanìonganì“ut,...| `Take you wise men, and understanding, and known among your tribes,...' Deut.1.13 + |...: newutche ìwaantamìonganì waant…mwog pish wutahquahtauun, kah ìwohwohtamìonganì wunnupwomìoh pish adtahau¢neau.| `...: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.' Is.29.14 + |waanatamwog kah nupw“og| `the wise and prudent' Mt.11.25 + |..., Nunnehtoh ìwaantamìonganì waantamwog, kah matta toh nuttintuppehteaoh ìwohtamìonk nupw¢u.| `..., I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.' 1 Cor.1.19 { ref. to Is.29.14; cf. Vlg. "sapientiam sapientium, ... prudentiam prudentium", Gk. similarly } +\lmm !|nupwìau| \ctg AI \gls `to speak in proverbs' \src Num.21.27 |Newajeh neg napwìacheg, nìwaog,...| `Wherefore they that speak in proverbs say,...' Num.21.27 \lmm |nupwo onk| (?), +|nuppo onk|, !|nupw“aonk|, !|nupwìaonk|, |nupwoaonk| \ctg n. / NI, verbal noun to |nupw¢u|, |nupwìau| \gls `a riddle' \src Judg.14.12-15 + |Kah wunnupwoaonk nemunum, kah nìwau,...| `And he took up his parable, and said,...' Num.23.7,18 `a proverb' Prov.25.1, +Deut.28.37, 2 Pet.2.22 |nupw“aongash| `mysteries' 1 Cor.13.2 + |... qut ut nashauanittìut nìwau nupwìaongash.| `...; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.' 1 Cor.14.2 (|nupw“waonk| C.163) \frh Curious apparent homonymy, presumably related to (and linked via?) the initial of |nupweshanau| `to persuade sb': + |nupw“aonganit| `prudence' (loc.) Eph.1.8 + |Waantam, wunnupwowae kenosìw„onk.| `Crafty or cunning counsels' C.21/168 + |Ut mamuttìnut pish nukkinnìn, ut monomansinneat, kah matta ut nupw¢aonganehtu,...| `With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches;...' Num.12.8 { second locative } See |napwìacheg|; |siogkìwaonk|. \lmm [|nupwoshw¢nat| (?),] \ctg {various stems} \gls `to choke' |nupwoshw¢og| `they are choked (with cares)' Lk.8.14 |nish uhpìsumìmìash| `these (inan.) choke (it)' Mk.4.19 (|nuppashoon wutche weyaus| `I am choked [with flesh]' C.185 |passho”nninneat| `to be choked' C.185 |nukkehchi@quabes peminneat| `I am choked with a halter' C.185) See |kechequabinau|. \lmm |nush e| \ctg adj. / PreN \gls `slain, killed' (`dead by violence') \src Is.22.2 \lmm |nush onk| \ctg n. \gls `slaughter' \src Is.27.7; Jer.12.3 `a killing' Heb.7.1; Is.22.13 \lmm |nush‚hteaen| \ctg n. \gls `a murderer' \src Deut.35.28; 1 Jn.3.15 |shehteƒen| `bloody man' Ps.5.6 [Narr. |kemine¡achick| pl. `murderers' R.W.117.] \lmm |nush‚hteaonk| \ctg n. \gls `murder' (abstract) \src Lk.23.19 `killing' Hos.4.2 pl. |-ongash| Mt.15.19; Mk.7.21 |shehte onk| Rom.1.29 \lmm |nush‚hteauunat|, +|shehteau| \ctg v.i. / AI \gls `to commit murder, to be a murderer' +\drv |nush-| TA `to kill s.o.' + |-uht-| indef.obj. + |-^e -| AI (G&B 580) |nushehteaog ut mayut| `they commit murder in the way' Hos.6.9 |kenushteomwì| `you commit murder' Jer.7.9 + |..., newutche letter shehteau, qut nashauanit pomantamwahuwau.| `...: for the letter killeth, but the spirit giveth life.' 2 Cor.3.6 { apheresis? } (|nunnishteam| `I kill' |nunnishteap| `I did kill' C.196) |noh nashteohp| `who had committed murder' Mk.15.7 + |..., nìwadchanumup wuthogkìunash nashte cheg.| `..., and [I] kept the raiment of them that slew him.' Acts 22.20 |Nushehteuhkon|, |-teahkon| `Thou shalt not kill.' Deut.5.17; Mt.5.21 `thou shalt do no murder' Mt.19.18 [Narr. |kemineant£ock| `they murder each other' R.W.76.] \lmm |nush¢nat|, +|nushau|, !|nuhshau| \ctg v.act.an. / TA, (applicative) causative to |nup-| \twn |nehtau|, TI2 \gls `to kill', +`to slay sb' \src Deut.9.28; Esth.3.13; Acts 9.24 pass. |nushittinneat| `to be killed' Esth.7.4 \cmt but |nushau|, |nushaog| (3d pers. sing. and pl.), are used indifferently for the active or passive voice, `he or they slew or were slain' (see |nush£hk“nat|) + |Naìsukash ne ussen, nushon sampweussecheg weeche matchetìwoh:...| `That be far from thee, to do after this manner, to slay the righteous with the wicked,...' Gen.18.25 { X->3(p) subordinative } |nunnush| `I slew him' 1 Sam.17.35; 2 Sam.1.16 + |..., chadchekeemeh nashpe GOD, matta kenush‚inat, asuh kupp“ninneat nussontimom wunnutcheganit,...| `..., Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master,...' 1 Sam.30.15 { 2->1 negative t-subordinative } <99a> |wuttit nushon| `he murders (them)' Ps.10.8 `he slew' Judg.15.15 |pish nunnush| `I shall slay' Gen.27.41 |nushau|, |nusheau| `he slew' 1 Sam.17.36; Ex.2.12; 2 Chr.25.3 `he was slain' Dan.5.30 |wunsh¢uh| `(it) slew them' Dan.3.22; +(E1) |wunnush¢uh| { analysis? 0->3(p), with "pseudo-absentative" inflection? } = |nah wunnushoh| Lk.13.4 |pish nushau| `he shall be put to death' Ex.21.12,15,16, etc. |mos nushau| `[he] must be killed' Rev.13.10û |nushaog| `they slew' Gen.49.6; Judg.3.29 |pish nushoog| `they shall be slain' Ezek.26.6 |... nag pish nushoog nashpe togkodteg,...| `... [they] shall be slain by the sword;...' { X->3p indicative }; Ezek.26.6; Ezek.32.21 { nush“og }; Ezek.32.23,24,25; Is.22.2 { nush¢og } pass. |pish nunnushit| `I shall be slain' Prov.22.13 { X->1 indicative } + |...: matta quinuppegis wutch nuhhogkat, wunnamuhkut wonk ken woh kenushish,...| `...: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee,...' Num.22.33 { 1->2, with |-ish| for |-ush| (1&2) } + |..., newutche tamussumon uhquae kummonak, kah matta kenushinno, wahteaush kah naush,...| `...: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see, that ...' 1 Sam.24.11 { 1->2 negative subordinative } (|Nishehk”nat, nunishonat.| `To kill' C.58/196) |nushont|, |nashont| (part.) `slaying' Gen.4.15; Ex.21.14 + |... Abel, Kain nohshompoh.| `... Abel, whom Cain slew.' Gen.4.24 { 3->_3'_ preterite participle } + |..., napehnont tokkodteg ohtag nunnutcheganit, newaj yeuyeu woh nushin.| `...: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.' Num.22.29 { 1->2 (changed) subjunctive }; also 1 Sam.19.17 |ìsqheonk nashit| `the blood of the slain' Num.23.24 { X->_3_ participle } |noh nashomuk| `who was slain' Judg.20.4 { X->_3_ participle } |..., weeche nag nashitcheg nashpe togkodteg,...| `... in the midst of them that are slain by the sword:...' Ezek.32.20 { X->_3p_ participle } |nush| `kill thou' Judg.8.20; Acts 10.13 |nushìk| `kill ye' Lk.15.23 + |Kah yeu n‚hean, nusheh kìwehquetumoush nusheh,...| `And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand,...' Num.11.15 { 2->1 } [Narr. |niss| `kill him'; pl. |nssoke| R.W.122.] \etm G.1981, 26, 65: *ne?leùwa (i.e. **nepleùwa), (contra H.2314 *ne?éeùwa on the basis of the Munsee development; no relevant Cree reflex) \lmm |nush£hk¢nat| \ctg v.act.i. / AI, indefinite object final \gls `to kill, to make slaughter' (|nishehk”nat| `to kill' C.196) |togkodteg kodtinnumauun nush£hk¢nat| `the sword is drawn ... for the slaughter' Ezek.21.28 |nushehteuhkon|, |-ahkon| `thou shalt not kill' Deut.5.17; Mt.5.21 { 2 prohibitive; moved from preceding entry. } \drv (`to go on killing, to kill as a business', |k'| progressive). \lmm |nussequnneat| [|nussu-sequnneat|] \ctg v.i. / AI \gls `to remain alone' |nan webe nussequnit| `I only remain' 1 K.18.22 |nen webe nussequnneanit| `I only am left' 1 K.19.14 {distinct stem} See |sequnau|. |nussin|, |nuttin| `I say' See |ussin t|. +\lmm |nussishau| \ctg AI \gls `to go (to be) alone'? "withdraw o.s." |Kah nussishau en touohkomuk, kah peantam.| `And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.' Lk.5.16 +\lmm !|nussau| (?) \ctg AI, stem in unstable |-“-|? \gls `to cast one's young' i.e. "to miscarry" \rmk I take the form not to be a euphemistic sense of |nussu|. The shape of the final is not the same but still uncertain. \src Gen.31.38; Ex.21.22,23.26 |...: squoshimusse shepsog kah goatsog matta nuss uo£og:...| `...; thy ewes and thy she goats have not cast their young,...' Gen.31.38 |Matta pish nuss¢un, asuh mehcheyein ut kutohkit:...| `There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land:...' Ex.23.26 |Wosketompaog mek¢netehettit, & togkomont wopequa£oh mittamwussissoh, kah nussont, qut wanne nushittuonganninnì wunnamuhkut pish sasamatahwhau,...| `If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished,...' Ex.21.22 \lmm |nussauonk| \ctg NI, action noun \gls `untimely birth' \src Ps.58.8(M) |...: onatuh wun-nussauonk muttumwossus,...| `...: like the untimely birth of a woman,...' Ps.58.8(M) [Alg. |NICI| `avorter', |niciwin| `avortement' Cq.270a. Chip. |Nishi, (nin)| `I come to a premature or abortive birth' Bar.300a. Ojib. |ni$$i:| `have a miscarriage; abort a pregnancy' P&G.104. Ot. |nshiid| `abort a pregnancy, have a miscarriage' Rh.413a,522a.] \lmm |nussu|, |nusseu|, +|nusse|, |-hs-| \ctg adj.an. / PreV \gls `alone (solus)' \src Ex.18.18; 24.2; Deut.33.28; Mt.18.15 |Noh nase sepagkenuk kesukquash,...| `Which alone spreadeth out the heavens,... Job 9.8 { changed } |Nunnusse tahtaskom wine-presse,...| `I have trodden the winepress alone;...' Is.63.3 |..., noh nahse sep kinuk kesuk noh sepakenuk ohke, nusseu.| `...; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;' Is.44.24 { changed; 3 indicative } +\lmm |nussu|, |nusseu| \ctg AI \gls `to be alone' |Qut noh wunnamuhkut sekousquait, kah nohsiit,...| `Now that she is a widow indeed, and desolate,...' 1 Tim.5.5 { 3 changed conjunct } + |Kah n ssiit,...| `And when he was alone,...' Mk.4.10 +\lmm |nissiyeumoo| \ctg II \gls `to be desolate' \src Ps.143.4(M) |...: nuttah ut nuttunomiyeumut nissiyeumoo.| `...: my heart within me is desolate.' Ps.143.4(M) +\rmk Forms of |nonsiyeu| transferred to separate lemma. [Narr. |K£nnishishem| `Are you alone?' |Nn¡shishem| `I am alone.'; |Pau~suck nau~nt mant.| `There is onely one God.'; |Nau~gom nau~nt ...| `He alone made allthings', etc.) R.W. 8,124/r.132. <99b> Del. |nechoha| adv. `alone'; +|nx¢o| PC `alone', |nxoo-| PV `alone, on its own, the most, the best' Zeisb.; O'M.207ab. +Alg. |NICIKE| `seul' Cq.270ab. Ojib. |ni$$ikke:| `alone' P&G.104. Fx. |neôi| (also prev) `alone, only' Fx.L.122. K. |nesi-| prev. `alone, by oneself' V.84. Men. |nesek| `only' M.L.159.] \etm H.2238-2239 *nehôi- `alone' |[un]nussu| `(he is) shaped', etc. See under ||u||. |nutcheg| `hand' See |menutcheg| (|m'nutcheg|). \lmm |nuttaihe| \ctg relational predicate (1st. sg. relatum) \gls `(is) mine' pl.an. |nuttaiheog| inan. |nuttaiheash| `mine, (is) mine' Gen. 26, 20; Mal.3.17; Ezek.35.10 See |wuttaihe|. |nuttaih‚in| `ours, (is) ours' See |wuttaihe|. |nuttin|, |nussin| `I say' See |uttin¢nat|. \lmm |nuttiniin| \ctg anaphoric predicate, 1st. pers. subj. \gls `(1st sg.) to be so, such, thus' |nen nuttinniin nen nuttinniin| for `I am that I am' Ex.3.14 |newutche ne nuttiniin| (|ne nuttunniin| Mass. Ps.) `for so I am' Jn.13.13 |qut matta ne nuttinniein| `but it is not so with me' Job 9.35 |yeu mo nuttinaiin| `thus I was' Gen.31.40 |yeu nuttinaiin| `thus I have been (and am)' Gen.31.41 |woh nuttinni onatuh ne matta  niyeu| `I should have been as though I had not been' Job 10.19 (|nen nuttinne-aiin nen nuttinne-aiin| `I am such as such as I am', or `I myself remain or continue to be such as I myself remain' [|nuttinne-aiin| = `I am such as (I)'] |nuttinni| `I am become' [|nuttinni]yumun| `we are become' |unniinat| `to become' C.181) See |unnaunneat|. Cf. |wuttinniin|. [Del. |n'telli| `I (do, say, etc.) thus or so'; |k'telli| `thou (dost, sayest, etc.) thus or so'; |w'telli| `he, etc.' Zeisb.Gr.177.] |nuttinne| `even I' Neh.4.13; `ego ipse' Ezek.38.23 \lmm |nux| \ctg adv. \gls `yea, yes, verily'; +`even' [in AV particularizing sense] \src El.Gr.21 + |Nux| `Yea' E.Gr.1666.21; 1822.268 "...: yea there is one word that has no other Letter but such a vowel “ unless it should be thought needful to have two of y^m for the drawing out of sound a Litle longer. In English ye word is `yea' or `yes'; but there being an other Indian word of y^e same signification viz |nux| as it is comonly writen, but should rather be |nukkies| in two sillables, the former is scarse ever vsed in writeing." Mayhew 1722.14 + |... kah nagum nux nagum nehenwonche nìwop yeuoh nohtonugqus:...| `..., and she, even she herself said, He is my brother:...' Gen.20.5 verb subst. |nuxyeuìutch| `let it be yea' James 5.12 (cf. Gr.16/262) |nuk| `yes' Stiles (Narr.) See *|“|. [Micm. |Š| `oui'; |lok| (= |nok|), `bien' Maill.29. Abn. |`ga| `signif. affirmitatem': |niga| `oui, c'est cela' Rasles 553; |nikki| `c'est cela mˆme' R.555. Chip. |a nange ka| `yes, certainly'; |e nange| `O yes' Bar.476. Del. |ekee| `ay!' Zeisb. Illin. "Rad. {naga}, {nagata}, vox feminis propria, `assur‚ment, vraiment'; {nissi naga} `oui vraiment, je le dis'." Grav.MS.] o<100a> ||o|| \lmm *|“|, |““| (|o| nasal) \ctg Adv \gls `yea, yes' "but there being another Indian word of the same signification, viz., |nux|, ... the former is scarce ever used in writing." -- Exp. Mayhew. (|“u| `well, it is well' C.227.) \lmm |“ƒas|, |¢aus|, |howaas|, +|“aas|, |oaas(in)|, |owaas(in)| +\rmk In the current corpus, |howaas| is only attested at Lev.1.42,43,44,46, translating AV "whatsoever" and other generalizing forms; there is no sign of a noun in the ancient texts, and it therefore is out of place here. It is possible that the form is specific to generalizing use. The plural forms are striking, not paralleled in noun stems in G&B.'s material, as far as I can establish, and normally an indication of a conjunct verb. \ctg n. / NA \gls `an animal, a living creature' \src Gen.2.19; 7.4; Lev.11.47; +Gen.1.21,24,6.19 (|Quinnukquesukekeshkhoowae „”as.| [|oƒas|] `A lame creature' C.25/171) pl. |nishkeneunkque ow asineg| `doleful creatures' Is.13.21û |o sineg| Ezek.1.14 |-oa sineg| Ezek.1.19 (|Mat pahkesu@e oƒasineg.| `Imperfect creatures.' C.25/171 |Pomantamì@e, oowaasineg.| `Living creatures' C.4/156) |Nishnoh ¢aus wunnahnahshonat| `every thing that hath breath' Ps.150.6û |nishnoh oaas p motog| `every thing that liveth' Ezek. 47.9 |nishnoh oaas pish pomantam| `every thing shall live' Ezek. 47.9 |oaas momonchin| `creeping thing' Lev.11.20,21 |wuske oƒas| `a new creature' Gal.6.15 Cf. |w¢¢u|, |w“u| (`an egg'); |ìch| (`forth, out of'); |ìshe| `father'; |weyaus| `flesh'. Largely used in compound words, espcially in the names of animals. The termination |-‚su| of the animate form of adjectives (El.Gr. 13) is derived from |¢aas|; so |nompaas| `male' (= |ne-omp-oaas| `man-animal'); |mukquosh| (|mogke¢aas|) `great animal, wolf'; |musquassus|, |musquash| `red animal, muskrat'. [Abn. |a8aasak| `les animaux' R.22/382b.û Del. |au we sis| `a beast', pl. +|sac| `beasts', |au we yey is| `wild beast, wild creature'; +|aw‚eyayus| `animal' Zeisb.; O'M.44b. +?Alg. |AWESINS| `bˆte fauve, animal sauvage, non domestique, non ap[p]rivois‚' Cq.73b. Cree |ow‰yas‰s| `A wild animal'; |oweya's‰s| `Beast'; |Ow„'s‰s| or |Ow„ya's‰s| `A wild animal, a beast, a brute' Frs.8b;18b;403a. Ill. |A8essa| `beste', |nita8esse‹8maki| `mes bestes' [where?] Grv.37/62b. Miami |w„sia| `wild animal'; |aweehsa| `wild animal, animal' D.-V.420; B&C.28a. Micm. |weisis| `Animal'; |wa'isis| NA `animal' R.15b; DeB.90a. Ojib. |Aw‚ssi|, pl. |-iag| `Animal, beast' Bar.57b. WAbn. |awaas| NA `wild animal' D.1.46.] \lmm *|oadtehteaonk| \ctg n. \gls `payment' \src C.203 \lmm |¢adtehteauun t| \ctg v.t. / TI2 ? \gls `to pay, as a debt, a vow, etc.; to make payment of' |¢adtehteaou| `he pays (tribute)' Mt.17.24 |ìadtehteau| Jonah 1.3 |pish kut“adtehteam| `thou shalt pay (money)' 1 K.20.39 |¢adtehteash| `pay thou (thy vow)' Eccl.5.4 +\lmm |oadtehteaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to amerce sb in sth' (hapax in AV) i.e. "to cause sb to make payment of sth" \src Deut.22.19 |Kah pish wutoadtehteahe¢uh nequt pasukìunuain silver,...| `And they shall amerce him in an hundred shekels of silver,...' Deut.22.19 { See BWB 18: "It ["amerce"] is not the right word, however, in the one passage where it occurs in KJ ... ASV and RSV translate "they shall fine him a hundred shekels of silver." } \lmm |¢adtuhk¢nat| \ctg v.t.an. / TA \gls `to pay to' \src Deut.23.21; Esth.4.7 |kutoadtuhkoush| `I will pay thee' Num.20.19 |nen nut¢adtuhkauoog| `(in that case) I will pay [them]' Esth.3.9 |¢adtuhkou|, |-kau| `pay thou to (him or them)' 2 K.4.7; Ps.50.14 |¢adtuhkah| `pay thou me' Mt.18.28 (|oadtuhkah eyeu| `pay me now' C.203) See |adt¢au|. \lmm *|oadtuhkossuwahu“nat| \ctg v.t.an. / TA(+O ?) \gls `to cause to be paid [to']' \src C.203 <100b> |¢aus| See |“ƒas|. |obbohquos|, n. See |upp“hqu“s|. \lmm |¢bohqu onk| \ctg n. \gls `a covering' \src Ex.26.7 See |appuhqu¢su|. \lmm *|Ockqutchaun| (Narr.) \ctg NA \gls `the woodchuck' (Arctomys monax) (?) \cmt "A wild beast of a reddish haire about the bignesse of a {Pig}, and rooting like a {Pig}; from whence they give this name to all our {Swine}."û pl. +|nug| R.W.105/r.103 Cf. |ogkoshquog| (`conies'?), El. \drv From | gushau|, |agqshau| (|agweshau|) `he goes under, roots or burrows'. See |ogkìchin| (|agwe-wutchau|) `he comes from under'. Cf. |ogkìchin|. [Mod. Abn. |ag-askw| K.A., +Day E-Abn.454. Del. |gosch go schak| (pl.) `hogs' Zeisb.Voc.17.] \lmm |ogguhse| \ctg adj. / PreN \gls `little' [small in quantity or amount] \rfr G&B.679; note forms in |nagk-| in (M), G&B.654. \src Prov.24.33 |anue ogguhse| `much less' Prov.17.7 (|ogkosse|, adv. `little' C.233). +\lmm !|ogguhsu| \ctg AI, NA \gls `few' \src Mt.20.16,22.14 |..., , newutche monaog pish wehkomoog, qut ogguhsuog pepenauutcheg.| `...: for many be called, but few chosen.' Mt.20.16, 22.14 +\lmm !|ogguhsin| \ctg (II?), NI, with uses as PreN and PreV? \gls `few, little, a few things' \src Lev.25.52; Mt.8.26,25.21,23; 2 Cor.8.15; Rev.2.20 |Kah ushqushunk ogguhsinash kodtummìash,...| `And if there remain but few years ...' Lev.25.52 |..., woi kenaau ogguhsin kìnamptamìonkanì,...| `..., O ye of little faith? ...' Mt.8.26 |..., kuppaubuhtanumukqus ut ogguhsinash,...| `...: thou hast been faithful over a few things,...' Mt.25.21, 25.23 |Qut ogguhsenash kìchimush,...| `Notwithstanding I have a few things against thee,...' Rev.2.20 |..., kah noh ogguhsinuk wanne quenauw hikì| `...; and hee that had {gathered} little, had no lacke.' 2 Cor.8.15 { _0_ participle?? } \lmm |ogguhsemese| \ctg PreN \gls `a little' \rfr G&B.679 Dim. |ogguhsemese nippe| `a little water' Gen.24.17û |iogguhsemese| `by little and little' Deut.7.22 {reduplicated} +\lmm |ogguhsese| \ctg PreN, adverb \gls `a few, a little while, for a little season, for a time, a short time, a while'; most of temporal duration, but not exclusively \src Mk.14.35; Jn.14.19; 1 Cor.7.5; 2 Cor.11.1; 1 Thess.2.17; Philmn.15; Heb.2.7; 1 Pet.1.6,5.10; Rev.6.11 |Kah ongkoue au ogguhsese,...| `And he went forward a little,...' Mk.14.35 |NUkkodtantam kummukkìn unune nonut ogguhsese ut nutasìtuonganit ...| `Would to God that ye could bear with me a little in my folly:...' 2 Cor.11.1 |Ogguhsese kuttiuhquonkqueh onk neg angelsog,...| `Thou hast made him a little lower than the angels,...' Heb.2.7 |..., nag woh wutanw“sinunna¢ut ogguhsese,...| `..., that they should rest yet for a little season,...' Rev.6.11 = |O“gguhs‚seu| `By little and little' Ex.23.30 { reduplicated } +\lmm !|ogguhsesu| \ctg AI, NA, as PreN? \gls `a few' \src Mt.15.34,20.16,22.14 |..., Nesausuk, kah ogguhsesuog namohemesog.| `..., Seven, and a few little fishes.' Mt.15.34 +\lmm !|ogguhsesin| \ctg II, NI? \gls `few' \src Gen.47.9 |... ogguhsesinash kah matchitash kesukodte kodtumìash nuppom ntamoonk,...| `...: few and evil have the days of the years of my life been,...' Gen.47.9 { 0p indicative } +[Alg. |AGAC-| `petit, ‚troit, mince, fin'; |AGAS-| `petit, en petit nombre' Cq.15b;16a-17a. Chip. |Agƒshi, (nind).| `I am small, little', |Agƒss| `in composition signifies {small, fine, narrow}' etc. Bar.7a-8b. Fx. |akaùwi-| PreV `["a little ways"(?)] "barely"' Fx.L.22 (B.'s gloss, with editor's tentative interpretation). K. |akaasiihi-| AI `be a little, be few', |akaasw-| `a little, a few' V.12.] \etm *akaù- + -(hs/hô)- `little, small' (diminutive form to *ak- `count'?); |-uh-| spelling of nasal vowel. +\lmm !|ogguhsetu|, !|ohgussetu| \ctg AI \drv |oguhse-| `few, little' + |-ki-| AI `to become, grow' \gls `to be little, few' \src Gen.30.30; Num.26.54,56; Jn.3.30 |Newutche kutogguhs‚tip weske peyauon,...| `For it was little which thou hadst before I came,...' Gen.30.30 { 2 preterite } |Nagum mos miss‚tu, qut neen mos nano nutohguhsit.| `He must increase, but I must decrease.' Jn.3.30; (M) |nunnƒno peisis| { 1 indicative, with levelling of |t^y| } |Neg monacheg pish kummìche aninnumau¢og oht¢onk, kah neg ogguhsikeg, pish kutogguhse aninnumau¢og aht•onk,...| `To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance:..' Num.26.54 { _3p_ participle } |ogguhsoadtu| `of little worth' Prov.10.20 \lmm |ogguhsuog|, +!|ohguhseu| \ctg an.pl. / AI; { Note unusual singular, Gen.34.30 } \gls `few' \src Deut.26.5; Mt.7.14 + |...: kah nen nutohguhsinneat,...| `...: and I being few in number,...' Gen.34.30 (|ogkossì@og| `few' C.169) inan.pl. |ogguhsinash| `a few things' Mt.25.21,23 |ogguhsesinash| (dimin.) Gen.47.9 |ogguhsequinogok| `in a few days' [at the end of a few days] Dan.11.20 [For |ogkesu| (?) and |ogkesesu| (?).] \lmm |ogkem¢nat|, |agkem¢nat|, +|ogkemau| \ctg v.t.an. / TA \twn |ogketam| TI1a \gls `to number or count' (an. obj.), +`to take the sum of, tell sb' \rfr G&B.678 + |Ne anannìnont Jehovah Mosesoh, ne wuttinnu neh ogkemon ut Sinƒi touohkomukqut.| `As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.' Num.1.19 { subord. } + |Neaunag wuttinnowƒonk Jehovah, ne wuttinogkemon nashpe wunnutcheganit Moses,...: kah nag ogkem¢og nashpe nagum,...| `According to the commandment of the Lord they were nmbered by the hand of Moses,...: thus were they numbered of him,...' Num.4.49 { subord., indic.; X subj. } |agkemehetteupoh| `when they numbered (them)' Num.26.64û |nag agkemutcheg| `they that were numbered' Num.26.57 + |Yeuyeu natauwompish kesukquieu, kah ogkem anogqsog, woh wamogkemat:...| `Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them:...' Gen.15.5 |ogkem| `Take the sum of (them)' Num.26.2 { erroneous tr., addressed to two hearers; as also e.g. Num.4.2; correct at e.g. Num.3.15,40,4.22 }û |ogk‚mìk| `Take ye the sum of (them)' Num.1.2û [Cree |U'cke-{mayoo}| `{he} counts {him}.' Howse 43û. +Abn. |nedaghidamen| `Je le conte', nob. |nedogh¡ma¤|. R.128/418a. Alg. |ùAKIM| `compte-les, ‚numŠre-les' Cq.31b. Del. |ak¡imeew| `count s.t. animate', |ak¡indam| `count s.t., read s.t.' O'M.22b-23a. Men. |akeùmîùw| TA, |akeùhtam| TI `he counts him, it (usually them)' M.L.14. Miami |-akintam| TI `count it, keep time (as in a cloc)' B&C.19a M.-P. |okitomakon| NI `counter; counting stick', |'t-okitomuwan| TA+O `he reads it to him' LeS.58a. Micm. |ekimk| TA `recite; read; count (off)', |ekitm| TI id. DeB.9. Shawn. |hak-| `COUNTING', |nitakimaaki|, |nitakitaana| `I count them [the people, the things]' D.-V.432. WAbn. |agida| TI `count, read', |agizi| AI `count, read' D.1.13.] \etm A.95-97; H.173-179; B.73, 109/466, 82, 112/470: *akimeùwa TA, *akintamwa TI `to count' |ogkesu| [NOTE. Definition not given. See |ogguhse|; |ogkemon t|: |ogketamu@n t|] \lmm |ogketam—n t| \ctg v.t. / TI1a \twn |ogkemau| TA \gls1 `to number, to count, to take the sum of' |nashpe ogketamun t| `by count, "according to certain number"' Deut.25.2 (inan. obj.) |ogktam| `he counts' Job 31.4 |ogketam| `he has numbered' Dan.5.26 |ogketaj ne adtahsik| `let him count the number of' Rev.13.18 <101a> \gls2 `to read' \src C.206 + |..., pish kutogketam yeu naumatuonk anaquabhettit wame Israel, ut wehtauogì¢ut.| `..., thou shalt ead this law before all Israel in their hearing.' Deut.31.11 |ogketam| `he read' Josh.8.34 |ogketamup matta| `he read not' Josh.8.35 {??} |noh ogketog| `he who reads' Mt.24.15 + |..., kah wuttinuh, Kìwautam[u]n ne agketamunh?| `..., and said, Understandest thou what thou readest?' Acts 8.30 [1st.ed.: |agkeetamanh|] |ogketash| `read thou' Jer.36.6 +\lmm !|ogketamauau| \ctg TA+O, |-aw-|-stem \gls `to reckon sth unto sb' \src Lev.27.18,23 |.... neit sephausuen pish wutogketamauoh teaguash, neyaunag kodtumìash nish ashqshunkish, n“ pajeh Jubilee kìdtumìut:...| `..., then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile,...' Lev.27.18 [Narr. |ak‚tash|, pl. |akettam•ke| `count or reckon (it), "tell my money"'; |ak‚suog| `they are telling of rushes'; |natkŠsimin| `I am telling or counting'; "for their play [gaming with rushes] is a kind of arithmetic"; |ntaque ak‚samen| `I will leave play' [I cease counting] R.W.136,145,146. Del. |achkindamen| `to count, to read' Zeisb.] |-ogkod|, pl. +|tash|; an. |-ogkussu|, pl. +|og|. *|“gkodchinat| `to be ashamed' C.180 = |akodchin t| See |akodchu|. \lmm *|okodchu@e| \ctg adv. \gls `with shame, "modestly"' \src C.229 |mat okodchu@e| `shamelessly' C.230 See |akodchu|. \lmm *|ogkodchuonk| \ctg n. \gls `shame' \src C.159 See |akodchuonk|. \lmm |ogkome|, |-mai| \ctg prep. \gls `beyond' See |ongkome|. |-ogkon| See |ƒhkon|. |ogkoshquog| \ctg n.pl. \gls `conies' \src Prov.30.26 Cf. |m“htukqu sog| \cmt In Lev.11.5,6, "cony" and "hare" are transferred from the English. See | gushau|; *|ockqutchun|. \lmm |ogkìchin|, |hogkìchin| \ctg v.i. / AI, II (+O?) \gls `it depends or is suspended from, he is suspended from' \ctg 2 Sam.18.9,10 Cf. | gushau| `he goes under'; |agwe-woushau| `he hangs under' See |waashau|. [Narr. |te…g yo augwh ttick| `what hangs there?'; |yo augwh ttous| `hang it there' R.W.56. Chip. |ag¢djin| `he hangs or is on high' Bar.180. Cree |u'ckooche-mayoo| `he suspends him in water' [?] Howse 43; cf. |u'ckootow| `he hangs it up' Howse 47.] |ogkìwau| `he seemed to (them)' Gen.19.14 ["visus est"] { See following } +\lmm |ogqu-| \ctg initial, transitive, often governing locative \gls `like' (in the sense "similar to") \src entries that follow; see also PreN, PreV |ogque|. +\lmm |ogkìwau| \ctg AI (+locative of comparison) \gls `to speak like, after the manner of' \drv |ak(w)-| (+locative ?) `like, similar' + |-ìw-| `speak, by voice' + |- -| AI \src 1 Cor.13.11, Gal.3.15, Rev.13.11 |...: qut ut wuskesukqut wasennumukqutcheh neyane ogkìwau mam£skeyimuk.| `.... But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.' Gen.19.14 { 3->3' indicative } |Neematog, nutogkìwam wosketomput,...| `Brethren, I speak after the manner of men;...' Gal.3.15 |Mogkies£eon, nutogkìwop mukkiesut, nutogque wahteauop mukkiesu[t], nutogque unnantamup mukkiesut,...| `When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child:...' 1 Cor.13.11 |ogquamush|: |Ne puppissi ... n‚ ogquamushonk| `Even the very dust ... which cleaveth on us' Lk.10.11 Cf. |onkhumun t| `to cover'. \lmm |ogquanumun t| { r. |ogquan(a)tam|? cf. Mt.11.16, below } \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `to liken or compare one thing with another' |uttoh woh nutogquontamun| `to what shall I liken (it)' Mt.11.16 +\lmm |ogquantamauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to impute, reckon sth to sb' \src Lev.17.4, Num.18.27 |..., ìsqheonk pish ogquontamauau noh wosketomp, noh seahham wusqueheonk,...| `...; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood;...' Lev.17.4 |Kah kuttashinnumwe magìonk pish kutogquontamonteaneau, onatoh weatchiminut ne ahhut tantuppoghamuk,...| `And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing floor,...' Num.18.27 { X->2p+0 } \lmm |ogquanum¢nat| \ctg an. / TA, mental final \gls `to liken one person to another', +`to count sb (for) sb, sth to sb for sth' <101b> + |..., kah wutogquanumoh sampweusseaeneuunneat.| `..., ; and he counted it to him for righteousness. ' Gen.15.6 { 3->3'+0 objective } + |Sunnummatta nutogquanumukìun penuwohte ut? ...| `Are we not counted of him strangers? ...' Gen.31.15 { 3->1p negative } |Neit Howan ogquanum¢g Godut?...| `To whom then will ye liken God?...' Is.40.18 { 2p->3+loc conjunct } |Ahque ogqu num kittinneum wuttaunut Belial,...| `Count not thine handmaid for a daughter of Belial:...' 1 Sam.1.16 { 2->3 imperative } \lmm |ogqueneunkquodt|, |-quot|, +|ogqunneunkquodt| \ctg inan. / II (+locative) \twn |ogqunneunkqussu| \gls `it is like (it may be likened to)' +\rfr G&B.679 \src Mt.13.31; 20.1; 22.2 + |..., kah newutche wananeyeuash ogqunneunkquodtash askìkut, kah uppuhkukkìmìash ...| `...: for their tails were like unto serpents, and had heads,...' Rev.9.19 + |..., Teague otan yeu agqueneunkquok, mishe otan ...| `..., What city is like unto this great city!' Rev.18.18 \cmt The verb substantives from |ogque| and |ogquenneunk| and their derivatives are variously formed and with no uniformity of application: {i.e. further stems} |pish nutogqunneunkqueh| `I will liken him to' Mt.7.24 { TA causative } |kuttogqunneauau| `do ye make it like (him), "compare it unto" (him)' Is.40.18 +\lmm |ogqueneunkheau| \ctg TA (+locative) \gls `to make sb as/like unto sb/sth, to transform sb into sth' \src Deut.10.22, 2 Cor.11.14, Heb.2.17 |... kah yeuyeu Jehovah kum-Manittìm kutogqueneunkhuk anogqsut wutch mutaanukeg.| `...; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.' Deut.10.22 |Newutche woh ogqueneunkheau wematuh nishnoh ut,...| `Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren,...' Heb.2.17 { predicate complement not locative } |..., newutche mattanit nagum ogqueneunkheau wuhhogkuh wequa‚ Angelsut.| `...; for Satan himself is transformed into an angel of light.' 2 Cor.11.14 [Del. |k'delgiqui| `so as thou, thou art like'; |w'delgiqui| `so as he, he is like' Zeisb.Gr.172,173.] \lmm |ogquŠ|, |agque|, |wuttogque|, +|ogque| \ctg PreV, initial; governs nominal object in locative \gls `like to, in the same manner as'; +`as though' \src Is.40.22, 24.31, +1 Cor.13.11 |ne ogquŠ| `like it' Deut.4.32 + |Kah pasìsukomwog otanemes ne oiyahettit, kah ogque usseu anea pomushaumuk.| `And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.' Lk.24.28 { analysis of verb? } + |..., Howan unnanumehkitch mattammog qut usse¢g, anch ogque attumunegk mattammagwut,...| `..., Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me,...' 2 Cor.11.16 + |Kah kìwananatamumwì wehquetum¢onk ne agque unnukqueogig mukkiesut,...| `And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children,...' Heb.12.5 { changed form } + |Noh adt ogque peyƒ¢g pomantamw e qussukquanit,...| `To whom coming, as unto a living stone,...' 1 Pet.2.4 See |agqueneunkquok|; |nogque|; |ogkìwau|. [Del. |linaquot|, |elinaquot| `so, so as' Zeisb.Gr.172.] +\lmm |ogqueheau| \ctg TA, causative/factitive to initial \rmk Government of the locative only seen in Phil.3.21 of current examples. \gls `to make sb (as, like (un)to sb/sth, in the likeness of sb/sth), to conform sb (to sth), to fashion sb (like unto sb/sth)' \ctg Gen.32.12; Ps.83.11(M); Rom.12.2; Phil.2.7,3.21; 1 Pet.1.14 |..., kh kìskannemuneog nutogqueh kehtahanne naguntu,...| `..., and [I will] make thy seed as the sand of the sea,...' Gen.32.12 |..., kah ogqueheau neanussit wosketomp.| `..., and [he] was made in the likeness of men:' Phil.2.7 |Okqueh wuttohtoskouwomoouh en Oreb,...| `Make their nobles like Oreb,...' Ps.83.11(M) { 2->3' imperative } |Kah ahque ogqueheuk kuhhogka¢og yeu muttaohkit,...| `And be not conformed to this world:...' Rom.12.2 { 2p->3(p) imperative } \lmm |ogquehteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth like sth' (+locative) \src Ps.18.33 |Nusseetash ogqu‚hteau aht–hqusseetit,...| `He maketh my feet like hindes feet,...' Ps.18.33; (M) |ogquehteau| { 3->0(p) absolute } \lmm |ogquehteausu| \ctg II, s-passive to TI gender twin \gls `to be made (like to sth)' \src Rom.1.23 |..., en unneukontonkanit ogquehteausu anunnuk wosketomp,...| `... into an image made like to corruptible man,...' Rom.1.23 \lmm |ogqueneunk|, |agqueneunk| { entry quite probably spurious, as also the derivation suggested; no example in NT, Gen., Ex. } \ctg n. \gls `likeness, similitude' \src Deut.4.16,17,18 |agqueneunkquok| `that which is like to' { changed conjunct of the ollowing verb } = |ogqueneunkquodt| Mt.13.31; 22.2 \drv The 2d pers. subj. pres. of the verb used for the concrete noun. \lmm |ogqueneunkqussu| \ctg adj. an. / AI, governs locative \twn |ogqueneunkquodt| \gls `(he) is likened or made like to', +`become as sth' \src Mt.7.26; 13.24 |..., newajeh missinninnuog wuttahhìoash mohtuppaemìuk, kah ogqueneunkqussuog nippeit.| `...: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.' Josh.7.5 \lmm |ogqueneunkqussuonk| \ctg n. \gls1 `the making like in appearance, a similitude' \src1 Is.40.18 \gls2 `parable' \src2 Mt.15.15; 22.1 \lmm |ogquidnash| \ctg pl.n. / NI \gls `islands' \src Is.40.15 See |ahquedne|; |munn¢h|. +\lmm !|ogqunnau|, !|ogquonau|, !|h-| \ctg TA(+O), manual final (formally TA, with an additional argument via the transitive initial |ogqu-|) \twn |ogqunnum| \gls `to put sth [clothing] on sb, to clothe sb with sth' \src Gen.3.21,,27.15; Ex.28.41,29.8,40.13; Num.27.20; Mt.6.30,27.28; Mk.15.17 |Onk Jehovah Manit wutayimauoh hahkìne hogkìunash Adam kah ummittamwus, kah wutogquonnoh nahog.| `Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skin, and clothed them.' Gen.3.21 { 3->3' } |Kah Rebekah nemunum ìn‚ogkìonk ..., kah wutogquonon Jakoboh ...| `And Rebekah took goodly raiment ..., and put them upon Jacob ...' Gen.27.15 { 3->3'+0-pro } |Kah upposkin¢uh, kah wuthogquon¢uh msquonagk.| `And they stripped him, and put on him a scarlet robe.' Mt.27.28 { 3p->3'+0 } |Yowutche God yeu hogquonont moskehtuoh touohkomukqut, ...: sunnummatta mìcheke pish kutogqunukkou,...| `Wherefore, if God so clothe the grass of the field,..., shall he not much more clothe you,...' Mt.6.30 { 3->3'+"0" (adv.); 3->2p indicative (negative) } \etm H.220 *akweneùwa TA `to put on' \lmm |ogqunne t| \ctg v.i. / AI ? \gls `to wear clothes, to be clothed' \src Jer.4.30; 1 Pet.3.3 See |hogkì|. \lmm |ogqunnum¢nat| \ctg v.t. / TI1b \twn !|ogqunnau|, TA \gls `to put on, to ornament the person with' \src 1 Pet.3.3 = |ne  qut| `"which was on him", which he wore' Gen.37.23 = |ne agquit| 1 K.11.30 |aqut silver| `(when he is) clothed with silver' Ps.68.13 |hashabp¢nak agquit| `clothed in linen' Dan.12.7 (see |agquit|; |hogkì|) |nag ƒgqutcheg| `they that wear' 1 Sam.22.18 (|ogquinneut| `to put on' C.204 \lmm !|¢gquannehhuau| \ctg (causat.) / AI, indefinite object final \gls `I clothe' \src C.43/185 |Nut¢gquannehhuam.| `I cloath' |Wuttogquannehhu”nat.| `To cloath' |Wuttogquannehhittinneat.| `To be cloathed' C.43/185) <102a> [Narr. |ocquash| `put on (clothes)' R.W.107.] \etm H.219-220 *akwenamwa TI `to cover'; A. 102, B. 101, 120/478 *akw- `adhere, be on' (with list of exs.). +\lmm |ogqunneau| \cat II, governing locative \drv |ogqu-| `like' + |-un-| `to burn' \gls `to burn like sth' \src Ps.89.46 |..., sun pish mummusquantamìonk ogqunneau nìtaut?| `...? shall thy wrath burn like fire?' Ps.89.46 \lmm |ogqunneg| \ctg n. / NI, ?deverbal noun to |ogqunneat| II \gls `a shield' \src Deut.33.29; Is.22.6 + |..., nen kutogqunneg,...| `..., I am thy shield,...' Gen.15.1 { 2 possessor } pl. +|ash| 1 Chr.13.34 From |ogqunne t|. \lmm |ogqunneunkqussinneat|, +|ogqunneunkqussu| \ctg v.t. / AI+"O" (i.e. locative) \twn |ogqueneunkquodt| \gls `to make in the likeness of, to make like to', +`to be as, like sth' \src Gen.5.1; +Ps.35.5(M),Ps.83.11 + |..., ne kesukok GOD kezheunt mssinninn£h wuttinheuh wutogqunneunkqussinneat Godut.| `In the day that God created man, in the likeness of God made he him;' Gen.5.1 { 3 t-subordinative } + |..., newutche noh chanantog, ogqunneunkqussu kehtahhannontukqut, tìann¢mont waban kah wahwaabeu.| `... For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.' Jas.1.6 { 3 indicative } (|Nuttogqueneunkqs sauwunumuk.| `I seem to be weary' C.74/208)û + |Ogqunneungqussehettitch wossodteamunit tooantog waban:...| `Let them be as chaff before the wind:...` Ps.35.5(M) { 3p imperative; (E2) conjunct } |Wuttìwosketompaog ogqunneunkquss‚hettich Oreb,...| `Make their nobles like Oreb, and like Zeeb:...' Ps.83.11 { 3p imperative } +\lmm |ogqunneunkqussuong(an)| \ctg ?NI, deverbal noun \gls `likeness, image' \src Gen.1.26,9.6 + |..., Ayeuontuh wosketomp neans‚og kah kutogqunneunkqussuonkanunn¢nut,...| `..., Let us make man in our image, after our likeness;...' Gen.1.26 { locative to 1p possessive } +\lmm |ogquodchuau| \ctg AI \gls `to go up (from, into, (un)to)' |..., kah Judah puhantam, kah ogquodchuau ut naunche mìswau shepsoh ut Timnath,...| `...; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath,...' Gen.38.12 |ogquodchuau wadchuut| `he went up into a mountain' Mt.5.1; Mk.6.46; |... ogquodchuau, en wadchuut nussu peantamunat,...| `..., he went up into a mountain apart to pray:...' Mt.14.23 |NEit mahche nabo yauwekodtumìg, wonk nutogquodchuop en Jerusalem,...| `Then fourteen years after I went up again to Jerusalem ...' Gal.2.1 |ONk GOD unnau Jakoboh, Nepaush ogquodchuash Bethel, kah na wutohkish,...| `And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there:...' Gen.35.1; (E0&1) |ogquodchuaush| { 2 imperative } |Onk neepauwutteuh, kah ogquodchuadtuh Bethel,...| `And let us arise, and go up to Bethel;...' Gen.35.3; (E0&1) |ogquodchuontuh| { 12 imperative } \lmm |ogquodtum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he garnished', `overlaid (|wetu| `the house') with (it)', +`decorated' \src 2 Chr.3.6,7 + |Kah pish kutogquodt£mun nashpe p hke gold, anomut kah wos[k]eche, pish kutogquodtumun: kah pish kut yimwontamun golde chetuhquab wae‚nu.| `And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.' Ex.25.11; also Ex.25.13 + |Kah pish kutogquodtum pahsìnogquash gold,...| `And thou shalt overlay the boards with gold,...' Ex.26.29 (twice) { "double transitive" use is to be expected, since |ogqu-| is itself transitive? } |wutogquodtumun| `he overlaid it with' 2 Chr.4.5 \lmm |ogquonkquag| \ctg n. \gls `rust' \src Mt.6.19 \etm c.f. H.194, with *akw-aùxkw- ? -- but also 205 *akwawekwihéenwi `rusty'. \lmm |ogquonksh e| \ctg adj. / PreN \gls `moldy' pl. |-shaash| Josh.9.5 \lmm |ogquonksheau| \ctg verb subst. \gls `it was moldy' \src Josh.12 \lmm |ogquonkshunk| \ctg n. \gls `mildew' \src 1 K.8.37 \cmt lit. `mold' (Elsewhere than here `mildew' is transferred.) \lmm *|ogquos|, |togquos| \ctg NA \gls `a twin' pl. +|suog| C.176 [Narr. |tackq¡uwook| `twins' R.W.45.] \lmm |ogqushki| \ctg adj. \gls `wet, moist' (by dew or rain, |og|) \src Dan.4.33 |wenomineash .. en ogqushke| `grapes ... moist| Num.6.3 \lmm !|ogqushka-| (and other stems) \ctg Verb subst. / II \gls `to be wet' |ogqushkaj| `let it be wet' Dan.4.15 |iogk“sish¢mì| `it "distills"' (like dew) Deut.32.2 (cf. |ogquehchippanukquog| `they are wet' (with showers) Job 24.8) |kutogqutehippanukquog| `they wet thee' (with dew) Dan.4.25 Cf. |nuchippog|. See |wuttogki|; *|ockqutchaun|. [Peq. |wutt£ggio| `wet' (i.e. `it is wet'); |waught£ggachy| `deer' i.e. `wet-nose' Stiles.] *|ogwantamu@nat| (?) `to perceive' |ogquontamooadtinneat| `to be perceived' C.03 |ogquantamu@nat| `to suppose or imagine' C.211 *|ogwhan| (Narr. ) `a boat adrift' R.W.99 |ogwu| See |agwu|. |ohguhshŠ”og| `he minisheth them, makes them few' Ps.107.39 \lmm *|ohhomaquesuuk| \ctg N \gls ``a needle or pin' \src C.161 [for |ohkom-| (?)]. |ohhontseonat| See |ontseu|. <102b> |ohkas| = |¢kas| `mother' \lmm |ohke| \ctg n. / NI \rfr G&B.679-680; see also ib. 502 on palatalization. \gls1 `the earth, land' \src1 Gen.1.10; Ps.78.69 |ut ohkeit| `on the earth' Lev.11.2 (|ohk‚| `ground' C.160) \gls2 `a country, region' \src2 2 K.3.20 + |ut wutohtuw¢ut|, |wutohtuout| `in their lands', `in their nations' Gen.10.5 { 3p possessor locative } + |..., kah wuttinnetahwhouh wame wutohtuwoont Amalekitsog,...| `..., and smote all the country of the Amalekites,...' Gen.14.7 { 3p possessor locative } + |en wutohtuout Philistanog| `unto the land of the Philistines' Gen.21.32 { 3p possessor locative } |ut ohkeit| `in the land' 1 K.8.37 |nutohket| `to my country' Gen.24.4 |kut¢k| `thy land' Ex.34.24 pl. |ohkeash| `countries' Gen.26.3,4 + |ohkekontu| `upon the ground' Gen.19.25 { second locative } |weenohke| `the grave' Prov.30.16 +\lmm !|ohkeu| \ctg II, predicative \gls `to be the land' \src Gen.13.9 |Sun mo wame ohkeno anaquabean?...| `Is not the whole land before thee?...' Gen.13.9 { 0 negative indicative } \drv From the same radical as |¢kas| (`mother'), |ìshe| (`father'), |w¢¢u| (`an egg'), etc.; `that which produces' or `brings forth'. Like |¢kas| (q.v.), the form is passive. Cf. Greek, g‚a, g‚; Egyp. kaui (fem.); ka, a bull; kua, the phallus (?). [Narr. |a–ke| and |sanaukamuck| `earth or land'; |n¡ttauke|, |nissawnƒwkamuck| `my land'; |wuskƒukamuck| `new ground' R.W.89. Del. |hacki| Zeisb.Voc.8.] \etm A.228, H.502 *axkyi `land'. +\lmm !|ohkeheau| \ctg TA, causative final \gls `to make sb to dwell' \src Ps(M).4.8 |..., newutche webe ken Jehovah kootohkeahhe nanauiyeuonkganit.| `...; for thou Lord only makest me dwell in safety.' Ps(M).4.8 { 2->1 indicative } +\lmm !|ohkeu| \ctg II, predicative \gls `(for there) to be (the) earth, land, world' \rfr G&B.680 |ohkeyeuit| \src Gen.2.5,13.9; Jn.17.5; 1 Cor.2.7,8.13 |Sun mo wame ohkeno anaquabean? ...| `Is not the whole land before thee? ...' Gen.13.9 { 0 negative indicative } |..., nashpe ne sohsum¢onk ahtauogkup asquam ahkeenìgk.| `... with the glory that I had with thee before the world was.' Jn.17.5 { 0 negative conjunct } \etm H.505 *axkyiwiwi II `land' \lmm |ohkehteaenin| \ctg n. / NA, agent noun to |ohkehteau| (G&B. no. 7, 579) \gls `a sower, one who sows' \src Mt.13.3,18 +\lmm |ohkehteaenuì| \ctg AI, predicative \gls `to be an husbandman' \src Gen.9.20 |Kah Noah kitche ohkehteaenuì,...| `And Noah began {to be} an husbandman,...' Gen.9.20 \lmm |ohkehteaun t|, |ahkehteaunat|; { r. |ohkehteau| } +\rmk Contents of entry |ohteuhkonat|, T.104a, transferred to here; on the phonology see G.1981, 39, 77. \ctg v.i. / AI(+O), long-vowel stem +\drv |ohke-| + creative final |-uhk- -|, with palatalization(s). See G.1981, 39, 77. \gls `to plant, to sow or plant a field' +\rfr G&B.680 \src Mt.13.3; Lev.6.5; Eccl.3.2; Is.28.24,61.11; +Ps.107.37; Jer.31.5 |ohkehteau tanohketeaonk| `[he] planted a garden' Gen.2.8, sim. 9.19û + |..., kussohwohteam penuwot, kah kutohkekon.| `...: thou hast cast out the heathen and planted it [a vine]' Ps.80.8 { 2->0 objective/subordinative }; (M) |kuttohkehkonap| { 2->0 preterite objective/subordinative } + |Onk woh ohkehteaog ohteuhk¢nash, kah woh ohkehte og weenominneohtekonash ...| `And sow the fields, and plant vineyards,...' Ps.107.37 { 3p->0p indicative }; (M) |ohteuhkonehteaog|, |wenominneahteuhkonehteoog| |pish weenominneohketeauauog| `they shall plant vineyards' Is.65.21 { with preverb(?) } (= |pish ohkehteaog weenominneohtekonash| Zeph.1.13û) |pish kutohketeam| `thou shalt sow' Mic.6.15 + |..., Kusseh ohkehtea‚nin sohham ohteuhkonat.| `..., Behold, a sower went forth to sow;' Mt.13.3 (|Ohkeehk”nat.| `To sow or plant' |Nuttohkeehteam.| `I sow or plant' |Ahquompi kuttohketeam kuttanni.| `When do you sow your ry' C.76/209 + |Ohkehk”nat.| `Sowing, sown' C.96/223.) + |..., kummeetsimwì wutch weenominneohtekonash, kah olive chippinneutunkash nish matta ohketeauogkupash.| `...; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.' Josh.24.13 { 2p->_0p_ negative preterite participle } |ne ahketeaop| `that which thou sowest' 1 Cor.15.36,37 pass. |...: ahquompiyeumì ohkehteaunat, kah uttìcheyeuì adt amaunumuk ne ahketeamukup.| `...; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.' Eccl.3.2û { X t-subordinative; X->_0_ preterite participle } |ahketead(t)| subj. `when he sowed' Mt.13.4 |noh ahketeadt| `he that sows' Mt.13.37 + |Sun ku@ttohtou ahƒhkehte mu@kik nƒut? Nux| `P. Have you any plants in it? Yes.' C.102/226 { X->_3p_ participle, reduplicated, with incorrect word division } + |Kah wenominneohteuhk ne kuttunuhkou ahkehteomooukup,...| `And the vineyard which thy right hand hath planted,...' Ps.80.15(M) { 0->_0_ preterite participle to II+O erivative }; (E) |adohketeƒan kuttinnohk¢unit| { 2->_0_ participle } + |Ohkehteuhkon ne teague, mehtugque kuppohkomuk, kushke wut-Altarumoh Jehovah kum-Manittìm,...| `Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God,...' Deut.16.21 { 2->0 prohibitive } +\lmm !|ohteuhkauau| \ctg TA+O (AI+O+O), dative final \gls `to sow sb unto sb' \src Hos.2.23 |Kah noh nutohteuhkau¢nuh nuhhog ut ohkeit,...| `And I will sow her unto me in the earth;...' Hos.2.23 { 1->3+3' objective (w.r.t. DO) } +\lmm ?!|ohkehkonau|, ?!|ohteuhkonau|, ?!|ohkehteaunau| \ctg TA, ?applicative (no mutated forms yet noted); on the type, see Howse 1844, no.7, 20; B.1962, 16.69 \gls `to plant sb' \src 2 Sam.7.10; 1 Chron.17.9; Ps.44.2(M); ?Is.40.24; Jer.2.21,11.17,12.2,42.10; Amos 9.15 |..., kah kuttahkehkonopaneg;...| `..., and plantedst them [the heathen]' Ps.44.2(M) { 2->3p objective preterite } ?|Nux nag pish matta ohk‚hteaununk, nux matta pish seahwhoog,...| `Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be swn;...' Is.40.24 { X->3p negative objective } |Qut onch kutohtek“nunup wunn‚genne weenomwussippog,...| `Yet I had planted thee a noble vine,...' Jer.2.21 { viz. "in the form of a noble vine"; 1->2 preterite indicative } |Nag kutohtuk¢nunk,...| `Thou hast planted them,...' Jer.12.2 { 2->3p objective } |..., kah kutohteuhkonunumwì,...| `...; and I will plant you,...' Jer.42.10 { 1->2p indicative } |Newutche Jehovah  yeuteaunit, noh ahteuhkonukquean,...| `For the LORD of hosts, that planted thee,...' Jer.11.17 { _3_->2 participle } +\lmm !|ohkehkontam|, |ohteuhkontam| \ctg TI1a, applicative \gls `to plant sth' (of place receiving the plant/seed, or of the plant) \src Gen.47.23; ?Deut.28.39; Is.5.2; Jer.29.5 |..., kusseh, yeush wuskannemuneash wutche kenaau, kah pish kutohteuhkont…mumwì ohke.| `...: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.' Gen.47.23 { 2p->0 } |..., kah wutohtekontamuneash pepenamwe weenomwussippogwash,...| `..., and planted it with the choicest vine,...' Is.5.2 { 3->(0+?)0p objective } |..., kah ohteuhkontamìk tanohketeaongash, kah meechìk ne noh adtanegik.| `...; and plant gardens, and eat the fruit of them;' Jer.29.5 { 2p->0(p) imperative; cf. Jer.29.28, repetition: |ohkehteagk| } See |ohteuhkonat|. [Narr. |Aukeetea–men.| `To plant Corne.'; |Aukeetea–mitch.| `Planting time.' (`let him plant'); |Aukeete hettit.| `When they set Corne.'; |Nummautaukeetea–men.| `I have done planting.' R.W.100/r.98.û +Abn. |neda`kki`k‚.| `je seme' 460/528a; 59/394b sim. Del. |hag¡heu| `he is planting'; |Hak¡hen| `to plant, to farm', |Hakihet| `planter, farmer'; |ahk¡iheew| AI(+O) `plant (s.t.)' Z.144; B&A.47; O'M.18b. M.-P. |kihke| AI `he plants' LeS.25b. Mah. |a@hhk‰h„mu@k.| `... zu pflanzen.' M.110. Mun. |ahk¡ùheùw| `he plants' G.1981.77. WAbn. |(a)kika| AI `sow, plant, literally make or work land' D.1.19,254.] \etm G.1981, 77 *axkihkeùwa `he plants' \lmm *|ohkeieu| \ctg adj. \gls `below' \src C.168 +\lmm !|ohkeihshau|, !|ohkeishau| \ctg AI \gls `to go afoot, on foot' \src Ex.12.37, Acts 20.13 |Kah wunnaumonuh Israel pomush og wutch Ramases onk yean Succoth, nequtta tahshit pasukìe muttannonk ahkeihshacheg wosketompaog, chaubussitcheg mukki‚sog.| `And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.' Ex.12.37 \lmm |ohkeiyeu| \ctg adv. \gls `toward the earth' \src El.Gr.21 |ohkekontu| `out of the ground' Gen.2.9 See |agwu|. [Narr. |aukeease¡u| `downward' R.W.52.] \lmm *|ohkeommìsog| \ctg NA \gls `bees' \src C.156 See |a¢hkeomì|, |massonog|. <103a> \lmm |ohkeonogk| \ctg n. \gls `a cave' \drv [|ohke-wonog| `earth hole'] + |... onk nupponukqunna¢ont yeu ohkeonukqut.| `... that they should put me into the dungeon.' Gen.40.15 |ohkeonogkqut| `in caves of the earth' Heb.11.38 = |ohkeonogquehtu| Job 30.6 \lmm |ohkìn|, +?!|ohkìn(i)| \ctg n. \gls `a skin' (dressed or prepared for use; cf. |ask¢n|, |osk¢n|, |wusk¢n|) \src Lev.13.46,48,56; 15.17 \drv From |ogqunne t| `to cover, to clothe' cf. |hogkì| `he clothes himself'; |wuskon| i.e. |wuskeohkìn| `a new or undressed skin'.) Cf. |m“nak|. \lmm |ohkìnie| \ctg adj. / PreN \gls `made of skins' + |Onk Jehovah Manit wutayimauoh hahkìne hogkìunash Adam kah ummittamwus,...| `Unto Adam also and to his wife did the LORD GOD make coats of skins,...' Gen.3.21; (E0): |hahkìnai hogkìunash| |badgerde ohkìnie| `made of badger skins' Num.4.10,12,14 |ne teague mattagunne wiskq| `any thing [vessel or bottle] of skins' Lev.13.59û = |teague hohkìnie wiskq| `whatsoever thing of skin it be' Lev.13.58û = |ohkìnie wiskq| `any thing of skin' Lev.13.57û = |teagquodtag| Lev.13.48 = |mattagunne wiskq| Lev.13.49û = |wame ne ohkìnayeuìk, ut auwohteaonk| `in any work that is made of skin' Lev.13.51û |hohkìnie auwohteaonk| `all that is +made of skins' Num.31.20 { "+": E. follows AV "Hebr." marginale here: {instrument or vessell of skinnes."}û See |ogqunne t|. \lmm |ohkìununk| \ctg n. collect. \gls `skins; skins of badgers' \src Ex.35.23 cf. |sheepsoskunk, goatsoskunk| `sheepskins, goatskins' Heb.11.37 |¢hkq|, n. `a worm' See |ìhk|. \lmm |ohkuk|, |ohkuhk|, |ahkuhq| \ctg n. / NA \gls `an (earthen) pot or vessel' \src Job 41.20,31; 2 K.4.39,40,41 pl. +|quog| Mk.7.4 |nippee hassune ahkuhquog| `water-pots of stone' Jn.2.6 (|ohkuke| `a kettle' C.161). [Narr. |A£cuck.| `A Kettle.'; |M¡shquockuk.| `A red Copper Kettle.' R.W.15.û] \etm A.220, H.475 *axkehkwa NA `kettle' \lmm |ohkukquteaenin| \ctg n. \gls `a potter, a maker of pots' \src Jer.18.6 \lmm ?!|ohpanetu| \ctg AI+O, i-stem \gls `to tread upon sth' \rmk connection with |hohpau| `humble'? \src Job.9.8 |Noh nase sepagkenuk kesukquash, kah ohpantu kehtahhanontugquoh.| `Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea;' Job 9.8 { conjunct + independent } +\lmm |ohpannehtuonk|, |-ong(an)|, |ahpann-| \ctg action noun, instrumental, to derivative of |ohpanetu| \gls `footstool' \src Ps.110.1; Acts 7.49; Jas.2.3 |Kesuk nutapappuonk, sanohkomuk nutohpannehtuonk,...| `Heaven is my throne, and earth is my footstool:...' Acts.7.49 |..., Ne neepaush, asuh yeu apsh agwe nutohpanehtuonganit.| `..., Stand thou there, or sit here under my footstool:' Jas.2.3 \lmm |ohpannehtuonganuhkauau| \ctg TA+O, creative+dative finals (N.B. Corporal final |-hkaw-| normally not used in secondary derivation.) \gls `to make sb sb's footstool' \src Ps.110.1(M) |..., napajeh kummatwomog kuttahpanehtuonkanuhkouununat.| `..., until I make thine enemies thy footstool.' Ps.110.1(M) { 1->2+3(p) t-subordinative } +\lmm !|ohpappeu| \ctg AI+O, transitive initial \drv |ohp-| `(up)on' + |api-| \gls `to sit upon sth' \src Gen.31.34 |... kah wutohpappinneuh. ...| `..., and sat upon them. ...' Gen.31.34 { 3->3' objective } \etm A.229, H.508 *axpapi(wa) `sit upon' (Ref. M. 1935b, 161) |ohpequan| `shoulder' See |mohpegk|. |ohppeh| `I may cast a snare'; (or suppos.?) |matta woh ohppek| `not that I may cast a snare' 1 Cor.7.35 Cf. |app‚h|. [MARGINAL NOTE. -- "Wrong."] *|ohqu„e| C.235 = |uhqu e| (`on the other end'), q.v. |ohquanum¢nat| v.i.an. `to forsake' See |ahquanumau|. |¢hqu numun t| v.i. `to be loathsome' See |£hquanum¢nat|. |ohquanupam| `on the shore or margin of the sea' Ex.14.30 = |ohquanu kehtahhannit| Mk.2.13 |ohke ... ohquanshin may ketahhannit| `land by the way of the sea' Mt.4.15 <103b> \lmm |“hqu ss“aen|, |-‚nin| \ctg NA \gls `an austere man' \src Lk.19.21,22 +\lmm |ohqunneungquot| \ctg II, dispositional \twn |ohqunneunkqussu|, AI \gls `cruel' \src Gen.49.7 |..., kah ummishe musquantamìonganì, newutche ¢hqunneungquodt,...| `...; and their wrath, for it was cruel:...' Gen.49.7 { 0 indicative } \etm initial: G., no.10, 212b-213a, *aùhkw- `intense' \lmm |ohqueneunkqus|, { r. |-qussu| } \ctg adj. / AI \twn |ohqunneunkquot|, II \gls `terrible' See |unkqueneunkqussue|. \lmm |“hquontamoonk| \ctg N \gls `indignation' \src 2 Cor.7.11 \lmm |-oht e|, |-ohtag|, |-ohteau| \ctg in compound words / finals \gls `that which is of (or which has) the quality or nature of, or belonging to' \lmm |oht eu| \ctg AI \gls `he croucheth' \src Ps.10.10 + |Oht eu kah hohpaheau wuhhogkuh,...| `He croucheth & humbleth himself...' Ps.10.10; (M) |Ohtaeu| \lmm |ohtauun t|, |ahtauun t| \ctg v.t. / TI2 \gls `to possess, to have (in possession)'; +`to inherit sth' \src Gen.23.9; Judg.18.9; Neh.9.15; Amos 2.10 +\rmk Trumbull does not give |ohteau| II `to be there' a distinct entry, and a new lemma, |ohteau|, has been inserted below to remedy this omission. (Refs.: B. 73, 109/466; B.1962, 15.70, 289; G.1981, 37, p.73, 40, p.80, bt.; G&B.681-682). + |..., onk woh kittinnumaunun ne ohke, woh kutahtaunat.| `..., to give thee this land, to inherit it.' Gen.15.7 { 2->0 t-subordinative } + |..., kah aht¢og naut,...| `..., and they had possessions therein,...' Gen.47.28 { 3p absolute } |ohtauunn t ohke| `to inherit the land' Ex.23.30 + |Matta peyƒos, kah kenìnogkus matta woh ohtauìog matcheseonk: qut yeuyeu matta ahtau¢og onkhumìonk matcheseonk.| `If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.' Jn.15.22 |nutahtomun ... wetu| `we have ... a house' 2 Cor.5.1 |noh wadchanont wunnaumoniineuh, ohtau pomantam¢onk| `he that hath the Son hath life' 1 Jn.5.12 |noh ... matta ohtoou pomantam¢onk| `he hath not life' 1 Jn.5.12 (|Aht”uu@nat.| `To have, to be had' C.55/194û |Ahteauu@nat.| `To spare ({or} preserve,)' C.76/210û |ohto| `he hath (it)' Mass.Ps.) + |..., kah nishnoh teag aht“an yeuut otanit,...| `..., and whatsoever thou hast in the city,...' Gen.19.12 { 2->_0_ participle } |ne teaguas ohtunk ketatteamung.| `any thing that is thy neighbor's.' Ex.20.17 { 3->_0_ participle } + |Kah yeu ohke, ne ohtauogkup na ahquompak,...| `And this land, which we possessed at that time,...' Deut.3.12 { 1p->_0_ participle } |noh ohtunk| `the owner' (suppos.) Prov.1.19 { _3_ participle } |neg ohtunkeg ohke| `who were possessors of lands' Acts 4.34 { _3p_->0 participle } |howan ohtunk| `who hath?' Prov.23.29; Ex.24.14 { _3_ participle } + |..., kah kìskannemuneog ahtauhettich ìsquoantamìash neg sekeneau¢ncheg.| `..., and let thy seed possess the gate of those that hate them.' Gen.24.60 { 3p->0(p) imperative } + |..., nunnìche mag Sihon kah wutohke ut anaquabean, nìche ohtaush, onk woh kutohtau wutohke.| `..., I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.' Deut.2.31 { 2(->0) imperative; 2->0 absolute indicative } + |...: Peyonk wunanumukqueogish nìsh, ahtauìk ketassìtam¢onk ...| `..., Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom ...' Mt.25.34 { 2p->0 imperative } + |Kah Jesus nampìham wuttinuh, Ahtauìk wunnamptamìonk Godut.| `And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.' Mk.11.22 { 2p->0 imperative } \cmt It is this verb in the intransitive form (|ohteau|) which Eliot has most frequently employed to supply the want of the verb of existence (see Du Ponceau's notes to Eliot's Grammar, xxiÄxxix, and Pickering's Supplem. Observ., xxxÄxliv). Thus, |ayeuonk ... ohteau wuttat Kirjath-jearim| `the place is behind Kirjath-jearim Judg.18.12 |ohteau| `it is, it was' Ex.40.38; Mt.6.30 |pish ohteau| `it shall be' Gen.17.13; Mt.6.21 |ohtag| `(that) which is' Mt.5.14 |pish ohtaash| (inan. pl.) `they shall be' Deut.6.6 |ohtop| `it was' Jn.1.1 |kutahtauun| `thine is' Mt.6.13 |ahtoou ahtoonk| `he "hath any inheritance"' Eph.5.5 |ahtoog| `they had' (brick, etc.) Gen.11.3 |nuppìonk ohteau ohkuhqut| `there is death in the pot' 2 K.4.40 |na ohtu|, |nah ohta| `there are (there is?)' C.Math. Not.Ind. 52 (|nutahtou|, |nutoht“| {not found in C.}, |nuttoht“| `I have, {or} had; I possess (it) {no occurrence of "possess" in C.}' |kutahtoup| `thou hadst' |noh ahtou| `He hath' |nuttahtomun| `We have, we had' <104a> |kuttahtomwoo| `Ye have, ye had' |nag ahtoog| `They have, {or} had' C.55/193-194û) [Del. |olhatton| or |wulatton| `he has or possesses' Zeisb.Gr.158; |hatta| `he has, it has, it is there' ibid.162; |hatteu| Zeisb.Voc.18.] \etm B. 73, no. 240, 109/466, A.171, H.326, G.1981, *a?taùwa (i.e. **aptaùwa, causative) `to place, have sth' +\lmm !|ohtauwaheau| \ctg TA+O, TA causative to |ohtau| TI2 \ctg `to cause sb to inherit sth' \src Deut.31.7 |..., kah ken pish kìtohtauw heoneau.| `...; and thou shalt cause them to inherit it.' Deut.31.7 *|ohteak| See *|ohteuk|. +\lmm |ohteau| \ctg II \twn |appu| AI \gls `to be, remain (there)' \rfr G.1981, 37, p.73, 40, p.80, bt. (on phonology and spellings); G&B.681-682. This item is subsumed by Trumbull under |ohtauun t| TI2 `to possess sth', T.103b-104a. See that entry for brief examples of the indicative forms. Additional examples follow. |...: kenutcheg ohteau ut wussittuppukanì¢nt kummatwomog:...| `...: thy hand {shall be} in the neck of thine enemies;...' Gen.49.9 { 0 indicative } |micheme oht ash wadch(ua)sh| `the everlasting hills' Gen.49.26 { 0p indicative } |Asuh neese kesukquae, asuh pasuk nep…uz, asuh nequt kodtumw e, matokqs sepohtag Tabernƒkleut woskeche ohtaut wunnaumonuh Israel tuppuksinwog,...| `Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents,...' Num.9.22 { t-subordinative for the predicative adjunct participle } |Sunnummatta nish ohtanìash ogkomut Jordan, nogque adt wayont,...| `Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down,...' Deut.11.30 { 0p negative indicative } |Asuh matta ongkoue ketahhannit ahtano,...| `Neither is it beyond the sea,...' Deut.30.13 { 0 negative indicative } |..., nematog, kah nìsh wek neh ohtagup ohkeit Kanaan, nuppeya“nukqun.| `..., My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;' Gen.46.31 { _0_ preterite participle } \etm A.174, H.331, B. no.57, 17, 91/447, 73, 109/466: *a?teùwi II `there' i.e. **apteùwi (as B.1962, 15.70, 289). |-ohteau| See |-oht e|. \lmm |ohte¢onk|, |aht¢onk|, +|ahtauonk|, |ohtoonk|, |ohtuonk|, |oht“onk| \ctg n. / NI \gls `a possession'; +`inheritance, property' \rfr G&B.682 |(nutt)ohtoonk| 'my property' |wutohtuonk| `a possession' Gen.47.11; (E0) |wutahtuonk| { 3 possessive } |wutch aht¢onk| `for a possession' Lev.14.34 |machemohtag oht¢onk| `an everlasting possession' Gen.17.8 +\lmm !|ohtoonganuì|, |ahtoonganuì| \ctg AI, II, predicative \gls `to be an inheritance, a possession' \src Num.24.18; Judg.21.17; Ezek.36.3 |Kah Edom pish aht¢o[n]ganuì, kah Seir pis[h] aht¢onganuì wutche ummatw¢muh,...| `And Edom shall bee a possession, Seir also shall be a possession for his enemies,...' Num.24.18 { 0 indicative } |..., Na mos ohtoonganeuì wutch neg pohquohhugeg wutch Benjamin,...| `..., There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin,...' Judg.21.17 { 0 indicative, existential } |..., onk woh kenaau wutohtoonganì askqsh“ncheg penuwohte og,...| `... , that ye might be a possession unto the residue of the heathen,...' Ezek.36.3 { 2p indicative } +\lmm !|wutohtoonganu| \ctg AI(+O), verb of possession \gls `to have an inheritance' \src Gen.23.18; Deut.18.1 |..., kah wame wutchippanìonk Levi matt pish chippiyeumeu, asuh wutohtaonganu kenugke Israelut,...| `..., {and} all the tribe of Leui, shall haue no part nor inheritance with Israel:...' Deut.18.1 { 3 negative indicative } \lmm |ohteuhkonat| +\rmk Contents of the main entry transferred to |ohkehteaun t|, T.102b; subentry |ohte£hkausu| remains as full entry. \lmm |ohte£hkausu| \ctg II (?), middle \gls `is sown' \src 1 Cor.15.43,44 See |ohkehteaun t|. \lmm |ohteuk|, |ohteak|, +|ohteuk(on)|, |ohteuhk(on)| \ctg n. / NI \gls `a field' +\rfr G&B.601,712 \src Mt.13.38,44 \cmt land which is cultivated or inclosed, or to which the idea of ownership or individual possession attaches (from |ohtauun t| or |oht e|, and |ohke|); pl. |ohteuhk¢nash| Ps.107.37; Jn.4.35 (|ahteukko@nash| C.160) + |wutohteuk Ephron| `the field of Ephron' Gen.23.17 { 3 possessor } |..., kah wame matugquash ne ohteakonit,...| `..., and all the trees that were in the field,...| { locative } |ut wutohteakonit| `in his field' Mt.13.31 |ut ohteakonit| `in the field' Ex.23.29 |ut woskeche ohteakonit| `in the open field' Num.19.16; Lev.14.53 (|ahte@uk| `soil, a field' C.160) See |okke|. +\lmm !|ohteuhkonehteau| \ctg AI(+O), creative final \gls `to make a field, sow the fields' \src Ps.107.37(M); C.76/209; Ntv.Wr.23.2 |Kah woh ohteuhkonehteaog, kah wenominneahteuhkonehteoog,...| `And sow the fields, and plant vineyards,...' Ps.107.37(M) { 3p indicative } |Ohkehkonittinneat.| `To be planted' C.76/209 { X->0 t-subordinative } |... waque ahtuhkanehteapah ...| `... as far as she formerly made her field ...' Ntv.Wr.23.2 { 3->_adv_ preterite participle; see G&B.601. } +[Ab. |k¡`ka¤n| `champ', |neda`kika¤n| `mon champ' R.96/406b. Del. |Hagih can.| `Field'; |Hakihakan| `field, plantation'; |ahkiih akan| NI `field' Z.74; B&A.47; O'M.18b. M.-P. |kihkan| NI `garden'; |kiihkan|, Pl |kiihkaan@l| NI `Garten' LeS.25a;Sz.87. WAbn. |akik“n|, |kik“n| NI `a field' D.1.19,255.] \etm G.1981, 39, 77: *axkihkaùni, presumably deverbal noun to *axkihkeùwa AI. |ohtohtosu| `(is) removed' Job 14.18 See |ontahtauun t|. \lmm |ohtomp|, |ahtomp|, +|ohtomp(e)| +\rmk The latent syllable is apparent in the obviative, plural possessor forms, and the predicative verb. \ctg n. / NA \gls `a bow' \src 2 K.13.16; Ps.78.57 |wonkinnau wutohtompe| `he bends his bow' (`hath bent' Lam.2.4) |kutahtomp| `thy bow' Gen.27.3 |ohtomp kah k¢uhquodtash| `bow and arrows' 2 K.13.15 pl. |wutohtompeh|, |Wutahtompeìoh| `The bows of ...' Jer.51.56 { probably singular possessor? }; 1 Sam.2.4 + |wutahtompeyeuoh| `their bows' Ps.37.15; (M) |wutahtompeyeuuh| |Lydiansog neg nohtuhtunkeg, k h pìtunkanoncheg ohtompeh| `the Lydians, that handle and bend the bow' Jer.46.9û |noh k¢nunnont ahtompeh| `he ... that handleth the bow' Amos.2.15û + |Ottump| `a bow' Wood 1634-1639 +\lmm !|wuttohtompeu| \ctg AI, verb of possession \gls `bowman' \src Jer.4.29 |horsesoh naìmukqutcheg kah wadohtompeitcheg| `(of) the horsemen and bowmen' Jer.4.29 { _3p_ participle to verb of possession }û \drv [|oht e-omp| `that which belongs to a man' (?)]. See |ompategash|; |wonkinonat|. [Abn. |ta¤bi|. Peq. |n'teump|, |nutteumpsh| `(my) bow': |Towaunnemaudno waudgunum n'teump neegau nuckhegunt; m”h-che mussy"ums mochin teautum eyew teatum gynchums| `I wish I had my bow and arrows: I think I would [now] shoot you' (|`eyew| `now'; |teatum| `I think'; |m”h-che| `I will'; |moche sauguumbe| `I'll certainly'; |gynchews| `I kill') Stiles. { cf. IJAL 39 (1973), 166b } <104b> Del. |hat ta pe| Zeisb.Voc.18. Micm. |ahpee|. Montagn. |achaape|. Skoffie |mishtasappee|. Chip. |mitigwab|. Powh. |attawp| `a bow'; |attonce| `arrows' J.Smith.] \etm G.1965, item 4, 211a: *ahtaùpya; S., item 33, p.319: *a?taùpya |oiohquashadt| (?) `when he was walking along by (or near)' Mt.4.18 = |paumwushadt| Mk.1.16 \lmm |¢kas|, |ohkas|, |ìkas|, +|-(o)hkas| +\rmk The form in |-ohk-| is quite common, probably more so than that in |-ok-|. \ctg n. / dependent NA \gls `mother' \rfr G&B.684, s.v. |oohkassuk|. construct. |okasoh| Gen.21.21; Mt.10.35,37û |ohkasoh Jesus| `the mother of Jesus' Jn.2.1 + |Jakob kah Esau okasuoh| `Jacob's and Esau's mother' Gen.28.5 { 3p possessor obviative } |n¢kas|, |nìkas| `my mother' Mt.12.48; Lk.8.21 |k¢kas|, |kìkas| `thy mother' Mk.3.32; Lk.8.20; Eph.6.2 pl. |nokasun¢nog| `our mothers' Lam.5.3 |okasinneunk| `mothers' (collect.) `all motherhood' Mk.10.30 (|Wuttook„sin| `A mother' C.12/162 |W£tch‰hwau.| `Her mother' C.12/162) + |wutokasin| `the mother' Gen.32.11 { 3 indefinite possessive } \drv From the radical |¢u|, |ì|, with a termination marking the nomen patientis, as |ìshe|, |ìch| does the nomen agentis. Perhaps the same word (with animate termination), as |ohke| `earth'. [Narr. |Ok su, {&} W¡tchwhaw| `A mother.'; |N¢kace, n¡tchwhaw| `My mother.' R.W.28.û] \etm Perhaps the product of extension (diminutive?) and reshaping (via reanalysis of *we-?) of PA *-ekya, etc. of S. no.132, 359; H.2263, 3673. |okauau| `he' \dlt ==> |nequtìkauau| \lmm |okummes| (?) \ctg NA \gls `aunt, father's brother's wife' \drv [= |¢kas-ummis‚s|?] + |Kah Amram ummittumwussu Jochebed ohkum‚soh,...| `And Amram took him Jochebed his father's sister to wife;...' Ex.6.20 |..., noh kokummes.| `...: she is thine aunt.' Lev.18.14û |..., ne ohtagkup kokummussit Lois, kah kokas Eunice,...| `..., which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice;...' 2 Tim.1.5û (|Wuttìkumm‹ssin.| `A grandmother' C.12/162) [Del. |mu cho mes| `grandfather' (ait femina?) Zeisb.Voc.23.] \etm cf. Ho.1964 \lmm |“m|, +|om| \ctg n. \gls `a hook (and line)' \src Mt.17.27 {Form is |om|, both eds.} See *|auma–i|. [Del. |aman| `fish-hook' Zeisb.] \lmm |om cheg| \ctg n.pl. / NA \gls `fishers' |neg om cheg| `they who (fish with a hook) "cast angle"' Is.19.8 \lmm |om en| \ctg n. / NA \gls `a fisherman' pl. |onmaeanog| Ezek.47.10 Cf. |nìtamogquaen|. \lmm |omaenat| (?) \ctg AI \gls `to fish' See *|auma–i|. \lmm *|“mmis| \ctg NA \gls `herring' \src C.159 pl. +|suog| See |aums–og| `a fish somewhat like a herring' R.W.102 See *|munnawhattea–g|. [PENCIL NOTE. -- "Dim. of |aumauog|?; for |aumm‚su|, depreciative |aumish|. See note in R.W.114."] +\lmm |omog|, |¢mog|, |“mog| \ctg Adv \gls `almost; most(?)' |Omog wame neu…natamwog, newutche ne kuttìwonk ne anìwadt, noh wuskesukquash matta pish naumìun nonash wonk,...| `Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more...' Acts 20.37/38 |Kah ¢mog wame neyanussit naumatuonk, pahketeauunash nashpe wusqueheonk,...| `And almost all things are by the law purged with blood;...' Heb.9.22 |Wonk Saboth dayk, “mog mamusse otan peyaog nìtamun wuttinnìwaonk God.| `And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.' Acts 13.44 \lmm *omo@gpeh \ctg adv. \gls `almost' \src C.233 |ut “m¢g wame| `generally' C.225,228 Cf. |momanch| `at times, now and then'. <105a> \lmm |omohk[inat?]|, +|omohkenat|, |-‚-|, |omohku|, |omku|, |omohkeu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem (cf. G&B.515; Lk.15.18, C.37/180) \gls `to rise up, to rise from sleep', +`to arise' \rfr G&B.683 + |Kah Jakob omku wutch Beersheba,...| `And Jacob rose up from Beersheba:...' Gen.46.5 { 3 indicative, syncopated } |omohkeu nompoƒeu| `he rose early in the morning' Ex.24.4, +Gen.22.3 |omohku| 1 K.3.20 |omohkeog nompoƒe| `they rose early' Ex.32.6; 1 Sam.29.11 + |Nutomohkem, nummonchem en nìshut,...| `I will arise and go to my father,...' Lk.15.18 (|Nuttomumukk‰mun, omuhkenate.| `We arise, to arise' C.37/180) (|Nuttomuhkem wutch nuttappinneat.| `I arise out of my bed' C.37/180) + |... ne seepsuk kah omohkeit.| `... when she lay down, nor when she arose. ' Gen.19.35 { 3->_adv_ participle } |omohkeon| (subj.) `when I arose' 1 K.3.21 |noh omohkit nomp“ae| `he who rises early, etc.' Prov.27.14 + |Kah mohtompog, omohkeet negonaeu ne mohtompan, sohham,...| `And in the morning, rising up a great while before day, he went out,...' Mk.1.35 |..., Omkish, neemun kummittumwos kah neeswe kuttƒnog,...| `..., Arise, take thy wife, and thy two daughters,...' Gen.19.15 { 2 imperative, syncopated } +\lmm |omohkeonk| \ctg N, deverbal action noun \gls `up-rising, resurrection' \src Ps.139.2, Jn.11.25, ... |Kìwahteuh nummatappuonk, kah nutomohkeonk,...| `Thou knowest my down-sitting, and mine up-rising,...' Ps.139.2; (M): |nuttomohkeonk| |..., Nen omohkeonk, kah pomantam¢o~k,...| `..., I am the resurrection, and the life:...' Jn.11.25; (M): |“mohkeonk| \lmm |omohkemì| \ctg II \gls `to rise, arise' |omokemì, kah nepomì| `it arose, and also stood upright' (pass. form, `was arisen' and `was stood') Gen.37.7û [Abn. |neda¤mikki, 3. a¤mikk8| `Je me lŠve, a somno' R.314/476a. +Alg. |AM-| `de bas en haut; par dessus bord', |AMADJIH| `‚veille-le' Cq.36ab. Cree |Ama'poow„o| S.C. II `It runs over (as a liquid)', |A'muchew„o| AI `he ascends a hill or bank' Frs.236b-237a. Del. |Amuin| `to arise'; | amwiiw| AI `get up from lying down' B&A.20; O'M.6ab. M.-P. |amihku| AI `he gets up'; |amiihko| `er steht auf' LeS.6b; Sz.35. WAbn. |“miki| AI `get up, arise (as from bed)' D.1.423.] \etm Any relationship to ?*aùm- `away'? \lmm |omohkin¢nat| \ctg v.t. an.obj. / TA \gls `to raise up' |omohkineh| `raise thou me up' Ps.41.10 [Abn. |8da¤mikena¤| `je le fais lever, je le lŠve de terre'.] \lmm |omp|, +|-omp( )-| \ctg n. / final \gls `man' \cmt This word is nowhere found by itself, and perhaps was already obsolete when Eliot's acquaintance with the language was commenced; but its recurrence in compound words suffices to fix it as the dialectic name appropriated, in accordance with Indian usage, to the favored race, whose men were all viri, while those of other tribes or nations were contemptuously regarded as even less than homines -- |missinnuog|, or captives. (See |miss¡n|; |missinnin|.) From this root come, apparently: |nompaas| (|ne-omp-“ as| `the man animal') `a male' |wosketomp| (|woskehuae-omp| `hurtful or bloody man') `a warrior, or "brave", one who bears arms' (see note below) |mugquomp| (|mogke-omp| `great man') `a captain' |nunkomp| (|nunkon-omp| `light man'?) `a young man, not grown up' |penomp| (|penowe-omp|? `a stranger to man, nescia viri?) `a virgin' |omskau¢nat| (for |omp-|) `to conquer, to put to flight' and, perhaps, |ompehte onk| (|omp-oht e| `that which belongs to man or to the conqueror') `tribute'. [NOTE. -- Regarding |wosketomp| the compiler notes: "This is wrong, but I can not fix the true meaning of |wosket-|." This is followed by a note in pencil: "Perhaps NOT wrong. 1883."] +\lmm |omp-| \ctg initial, P, (PreV?) \gls `back; against; up' \src Various of the following entries; an extended form in |ompam-| [Alg. |ABOT-| `… rebours, … l'envers' Cq.9b. Cree |+ƒb| (rac.) `revenir sur, etc., se retourner'; |ƒp| (rac.) `d‚tacher, d‚tortiller, aller en arriŠre, retourner sur, etc.' Lac.280b;295b. Del. |aap-| `back, backward, (re)turn (home), upside down, inside out, ...' O'M., 8a ff.] Fx. |aùpi-| (prev) `go and perform act & then return' Fx.L.42. Miami |apw„i| (adverb) `back', |apw„pitwani| `I bring it back'; |aapwe| `back', |aapwaalaapi-| AI `look back' D.-V.428; B&C.9a-10b. Men. |aùp-| `back; inside out; return; ...' M.L.36-38. M.-P. |api| (|ap-|) `having gone to do X and returned; be back from doing X'; |ap-| (|api-|) PV `gehen, um etwas zu tun und zurckkommen' LeS.9b; Sz.36. Micm. (NOTE: {Back}, in composition, is made by |@p| and |@b@je|, as prefixes.)" R.27b. Mont. |ab8| `Retour' Fbvr.3. Shawn. |haap-| `REGAINING LIFE', |haap-| `RETURNING (from activity far from home)', |haap-| (plus |-ii-|) `UNDOING' D.-V.426. WAbn. |“ba-| `in back, behind' D.1.LIX.] |ompachissin| `the top of it [a ladder] reached' (to heaven) Gen.28.12 <105b> +\lmm !|ompamohteau| \ctg II \drv |ompam-| + |ohteau| II? \gls `to be backward', i.e. "oriented in a line directed to one's back", or "averted, away from"? \src Gen.9.23 |...: kah wuskesukììsh ompamohtaash, kah matta naumìog ìshuoh upposkissuonk.| `...; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.' Gen.9.23 [Alg. |ABAM-| `autour, … l'entour, en rond', |ABAN-| `en arriŠre, par derriŠre' Cq.4a. Cree |ƒb-| `revenir sur, etc., se retourner', |ƒbamuw| `il se retourne sur lui-mˆme, v.g. pour voir en arriŠre.' Lac.D.280b. Del. |aapam¡hleew| AI `fall backwards' O'M.8b.] \lmm |ompamuhquaen t|, +|ompamuhquaeu| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi, |ompam-| `back(ward)' + |-uhqu-| `eye, face; head' + |- -| \gls `to turn one's self around, to turn back, to look back, behind one' |Qut ummittumwussoh omp muhqua‚oh| `But his wife looked back' Gen.19.26û { 3' indicative } |Kah ompamuhquaeu kah ummonunneauoh,...| `And he turned back, and looked on them,...' 2 K.2.24 { 3 indicative } |matta ompamuhquaeog| `[they] look not back' Jer.46.5û { 3p negative indicative } + |Kah wosketompaog Ai ompamuhquaehettit, naumwog, kah kusseh, pukkuttae otan, ushpemo en kesukqut,...| `And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven,...' Josh.8.20 |ahque ompamuhquaish| `look not behind thee' Gen.19.17û { 2 imperative } \lmm |ompamuquaehtauau| \ctg v.t. / TA, directive final \gls `he looked back at'. +`to look back to sb' \src Jer.47.3û |..., wutìshimau matta pish ompamuhqua‚htauau wunneechanuh...| `..., the fathers shall not look back to their children...' Jer.47.3 { 3->3' absolute } See |nuhquainat|. +\lmm |-ompamukqussu| \ctg AI \drv de-stem final |-ompam| `see' + |-ukqus-| AI dispositional/passive + |-i-|; structurally parallel to |-nunkqussu| (cf. B.1962, 15.137-142, 299-300). \gls "to appear __, be __ in appearance, have a __ look", with visual predicates, usually of color. |Rachel wunnetu, kah wunnompamukqussu| `Rachel was beautiful and well-favored' Gen.29.17 |moompamukqussitcheg neetasuog| `brown cattle (among the sheep)' Gen.30.32 |mushquompamukqussit| `reddish' Lev.13.49,14.37 |pohkenompamukqussit| `somewhat dark' Lev.13.55 |ashkoshquompamukqussit| `greenish' Lev.14.37 |Nusqueompamukqussue| [erroneous (E1&2), for |musque-|] `of fierce countenance' Deut.28.50 \lmm |-ompamukquodt| \ctg II \lmm "to appear __, be __ in appearance, have a __ look" |wompi mishquompamukquodt| `white, and somewhat reddish' Lev.13.19,24 |pohkenompamukquodt| `somewhat dark' Lev.13.21,26 |pohkenompamukquok| `[but] if it be ... somewhat dark' Lev.13.28 |waenotuonk wunnompamukquat| `praise is comely' Ps.147.1(M); (E) |tapeneunkquot| |nishnoh mahtug ne wanompamukquok| `every tree that is pleasant to the sight' Gen.2.9 { _0_ participle } \lmm *|ompana[euat?]|, +!|ompanaeu| (El.) \ctg v.i. / AI \gls `to lift one's self up, to rise up' (as opposed to |nauweaenat| `to bow down') |ompan…eu| `he lifted himself up' Jn.8.7 |ompanaìp| (pret.) Mass.Ps., Jn.8.7 |Jesus ompan it,...| `When Jesus had lifted up himself,...' Jn.8.10; Mayhew: |ompanaet| \lmm *|ompateg| \ctg NI \gls `weapon' pl. +|ash| `weapons' Mass.Ps., Jn.18.3 = |auwohteaongash|(?) El. See |auwohteau|. \lmm *|ompattamu@nat| \ctg AI ? \gls `to wear clothes out' \src C. |mahtompattamu@nat| `to wear out' |numnmahche ompattam| `I did wear' |nag woh ompattamwog| `they would wear' C.215 See |auwohkon|. \lmm |ompatussinat| \ctg AI+O ? (containing transitive P ?) \gls `to lean upon', +`to fall upon sth' + |..., kah ompatissinwog wussitt¡pukan¢ash kah wutchipwuttìnapo,...| `..., and [he] fell on his neck, and kissed him:...' Gen.33.4 |Noh pish ompatussin wek,...| `He shall lean upon his house,...' Job 8.15û |ompatussinwog| `they lean on (him)' Mic.3.11 (|Ompattissinn‹nat| `To lean on' C.63/199) |ompatussuk| `if he lean (or leaning) on it' 2 K.5.18; 18.21; Jn.13.23 ?+\lmm |ompatissunì| \ctg NI? \gls `stay', i.e. "support" \src Is.3.1 |..., ompatissunì kah anwohhou, mamusse petukqunnegane ompatissunnìonk, kah mamusse nippe ompatissunìonk| `the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water' Is.3.1 \etm *aùp+at+e+hôin+wa AI `to lie against, back'? cf. Del. |aapch¡ixiin| AI `to lean against', O'M.8a, 510a, with palatalization of initial? \lmm |ompehte e|, |ompete e| \ctg adj. \gls `of tribute' |-teaguash| `tribute money' Mt.17.24 +\lmm !|ompehteaheau| \ctg TA \gls `to put sb to tribute' \src Josh.17.13 |..., ompeteaheaog Cananitsoh: qut matta papaquane sohhìkau¢uh.| `...they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.' Josh.17.13 \lmm |ompehte onk|, |ompwet-| \ctg n. \gls `tribute' \src Gen.49.15; Num.31.28; Mt.17.24,25 (|ompeteaonk| C.203) `toll' Ezra 4.20 |ompoht e|, |ompohte¢onk| `that which belongs to men', i.e. `masters' (?). See |omp|. ["ompeht... onk, an old Indian word that signifies obedience by giving any ..." C.155 (partly illegible in his manuscript).] See |omwunn onk|. \lmm |omp‚nat| \ctg v.i. / AI \gls `to be loose, unbound, free' \src 1 Cor.7.27 |omp‚an| `if thou be loosed (or free) from' 1 Cor.7.27 |nok ompeneau wutch| `she is loosed from (the law)' Rom.7.2 \etm *aùp- `untie' etc.: A.46; H.78-79, 91-93; Goddard 1965, item 16, p. 213b (cf. etymology of E. reversive un- ?) \lmm |ompenea£su| \ctg adj. / AI \gls `(is) loosed' \src Mk.7.35 pl. an. |+og| Dan.3.25 <106a> \lmm |ompene¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to loose or unbind' an. obj. (|ompinne¢nat| `to release' Lk.23.20) = |ponanau¢nat| (see |ponanau|) |wut¢mpinneuh| `he loosed him (from bonds)' Ps.105.20 [|-neouh| for |-neuh|(?)]; Acts 22.30 |ompinneau| `he looseth (the prisoners)' Ps.146.7 |ompinneuk| `loose ye him' Mt.21.2 |kutompenim nunaout| `I (to) release unto you', i.e. `I to cause to be unbound to you' Mt.27.21 {applicative stem in |-“N| to TI1b stem (G&B, no. 20, p. 581; B.1962, 16.60ff.) ?; more likely the (otherwise atttested) |-aw-| form with odd contraction and spelling of |-aw-un-un -|? } |ompin| (?) `loose thyself' Is.52.2 \frh (At least) two distinct stems here? \lmm |ompenumun t| \ctg V.t. / TI1b \gls `to loose, to unbind' \src Rev.5.2 |ompeneum| `he looseth (the bonds)' Job 12.18 |ompenim nuppemunneat| he has loosed my cord' Job 30.11 |ompinimunash| `they are untied, loosed' Is.33.24 [Narr. |a£mpanish| `untie this'; |aumpani¡mmin| `to undo a knot' R.W.54.] \lmm |ompetag|, |ompetak|, +(M): |ompehtag| +\drv probably 0 conjunct to a verb !|ompehtau| II "to be at the back, behind" \ctg adv. \gls `afterward, after that', +`in time to come' \src Josh.24.5; Ps.73.24; Neh.6.10; Mk.4.28 |...: onk pish ompetagk kutattamuneh en kussohsumìonganit.| `..., and afterward [thou shalt] receive me to glory. Ps.73.24; (M) |ompehtag| |wutch ompetak| `for the time to come, the future' Is.42.23 (|Ompetag, ompehchikquinogok.| `Shortly' C.107/230.) |ompete e| See |ompehte e|. |ompete onk| See |ompehte onk|. +|Ompkegk| `arise' Mt.17.7 +\lmm !|ompohchu|, !|omponchu| \ctg AI (+locative PP), i-stem \gls `to return (again), turn again', "to go back" \drv |omp-| `back' + |(m)onch-| `to go' (de-stemmed)? \src Gen.43.10; Mt.10.13; Gal.1.17,4.9 |..., wunnamuhkut woh nunneesit om“hchemun.| `..., surely now we had returned this second time.' Gen.43.10; error for (E0&E1) |omp“hchemun| |..., qut nuttomp Arabia, kah nutomponchep en Damaskus.| `...; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.' Gal.1.17 |Qut yeuyeu mahche wahhe¢g GOD asuh ayn GOD wahukque¢g, tohwaj omponch‚og wonk en nìchumwesue kah wensh e waj kutchehte¢mukish,...| `But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements,...' Gal.4.9 \lmm !|omponchemì| \ctg II (+locative PP) \gls `to return' |..., qut matta tapenumìmunìg, kìnohteaonganì omponchemìutch ut kuhhogkaout.| `...: but if it be not worthy, let your peace return to you.' Mt.10.13 [Del. |aap achiiw| AI `return home' O'M.8a. M.-P. |apaciye| AI `he returns'; |apaaciye| AI `er kommt zurck' LeS.8b; Sz.36. ?Micm. |@bajaase|; |Abajipkesin| `To return', {v.int.}; |apaja:sit| AI `come back, return' R.219a; DeB.4a.] +\lmm !|ompontinnum| \ctg TI1b \gls `to return [sb] sth' \src 1 Sam.6.3 |... ompontinnumunat m…tchese e magìonk,...| `... return him a trespass offering:...' 1 Sam.6.3 +\lmm !|ompontinnumauau| \ctg TA+O \gls `to restore sth to sb, return sb sth' \src Deut.28.31, 1 Sam.6.8 |..., kutassum pish chekee amaunau ut anaquabean, kah matta pish wonk kutompontuumonteaan,...| `...: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee:...' Deut.28.31; (E1): |kutomp[o]ntnumonteaan| { X->2+3-obj } |..., nish ompontinuumauogish, wutch matcheseae magìonk,...| `which [things] ye return him for a trespass offering,...' 1 Sam.6.8 \lmm |ompìchanumun t|, +!|ompìwutchanum| \ctg TI1b \gls `to roll sthg. away' + |..., kah wutompìwutchanumunneau mishikqussuk wutch wussissittìn¢nog,...| `...: and they rolled the stone from the well's mouth,...' Gen.29.3 |..., kah yean wutompìchanumuna¢nt qussuk wutch wussissittìn¢nog,...| `..., and till they roll the stone from the well's mouth; ...' Gen.29.8û { 3p->0 t-subordinative } [i.e. `to remove the obstruction' (?), |ompenumun t| and |wutche| (?)] *|ompooch‰nat.| v. `to rowl' C.72/206.û \lmm *|omppuwussu@eonknunkquat| \ctg n. \gls `vice' \src C.165 |ompsk|, |ompsq| \ctg in compound words / final ? \gls `a stone or rock' \cmt equivalent in some cases to |qussuk|, in others to |hassun|. See: |kenompsq| (`a sharp stone', under |k‚nai|) |wanashquompskqut| (`the top of a rock') |togwonkanompsk| (`a millstone', under |togguhwonk|) |kussohkoi-ompsk| (`a high pointed rock'), etc. Not used in Eliot's Bible except in compound words; but |missitche ompsqut| (obj.) `a great stone', is in Samp.Quinnup., p.156. The primary meaning seems to be an upright (|ompa‚|) rock or stone (|p'sk|). Eliot has: <106b> |pasipskodtut| [|pahsu-p'sk|] `in a cleft of the rock' Ex.33.22 |agwe passompskod‚htu| `under the [cleft upright] rocks' Is.57.5 |woskeche piskuttu| `(from) "the top of the rocks"' Num.23.9 |ut attìche pishkodtut| `on a crag of the rock' Job 39.21 |kenugke pumipskquehtu| (of river courses) `among the rocks' Job 28.10 |kussampsk¢iyeuut| `on (high) rocks' (or `on a high rocky place') Jer.4.29 |chippipskut| `"upon a rock" under water' Acts 27.29 |mamossompsquehtu| `in "gravel"' (?) Is.48.19 |wutch woskechepiskquttu| `from the top of the rocks' Num.23.9 (sing. |woskechepiskq| `on the top of a rock' Ezek.24.7) \lmm |ompskot| \ctg n. / NI |nequtompskot| `a penny' Mt.20.9; Mk.12.15; Rev.6.6 (|ompskod| `a penny' C.203 |ompskotash| `pence' Ind.Laws, II, p.3) \lmm |omskinausu| \ctg II \gls `to be ... span(s) long' {?} |nequt omskinausu ne sahteag| `a span shall be the length of it' Ex.28.16 Cf. |nequtompskinaushettit| `of a span long' (pl.) [Narr. |nequitt¢mpscat| `1 penny' (that is, `a penny's worth of |w mpan|'; probably a measure of length); |neesa£mscat| `2 pence'; |yow¢mscat| `4 pence'; |quttatasha£mscat| `6 pence' ( = |quttauatu|, |qu ttuatu|; |neen| = 2 |qu ttuatues|, = 12 pence, or a shilling); |pi£ckquat| (10 |qu ttuatues|), 60 pence, = |quttatashincheck aumscat|, = |nquitt¢mpeg|, or |nquitnishcau@su|, 1 fathom of their stringed money; |neesaumpa£gatuck|, 2 fathoms = 10 shillings, etc.; |neesaumsqussayi|, 2 spans of |w mpan|; |yowompscuss yi|, 4 spans, etc., R.W.128,135.] |ompsq| See |ompsk|. [|-ompu|: |en wompu| `he looks'. Cf. Chip. |ont waub| `to see'.] *|ompuwussu@onk| n.: |aiontogkoie ompuwussu@onk| `craft or guile' C.165. \lmm |ompwetea‚nuin| \ctg n. \gls `a tributary' \src Lam.1.1 pl. |ompeteaenuog| Judg.1.30 +\lmm |ompweteae| \ctg PreV \gls `... tribute' \src Josh.16.10 |..., kah omweteae agwappuog.| `..., and they] serve under tribute.' Josh.16.10; (E1): |ompweteae| |ompwete onk| See |ompehte onk|. |ompwunn onk| See |omwunn onk|. |ompwunnit|: |noh ompwunnit| `"a raiser of taxes", an imposer of tribute' (?) Dan.11.20 \lmm |ompwunn¢nat| \ctg v.t. / TA ? \gls `to pay tribute to' \src Mk.12.14; Lk.23.2 |pish kut“mpwunnukquog| `[they] shall be tributaries [pay tribute] unto thee' Deut.20.11 <107a> |wutompunukìuh| `they were tributaries to them' Judg.1.33 |wutompwunuh| `(he) gave him presents, paid tribute' 2 K.17.3 \lmm |omskau¢nat|, +!|omuskauau| (M) \ctg v.t.an. / TA, |-sk-aw-| stem? \gls `to prevail over, to put to flight' |wutomskauoh| `he chased him' Judg.9.40 |pish omskauw og| `[they] shall chase, put to flight' Lev.26.8û + |Matcheseongash nutaumskunkqunash:...| `Iniquities prevail against me:...' Ps.65.3; (M): |nuttomuskonkqunash| \lmm |omsk¢su| \ctg AI \gls `he prevailed in battle, was the conqueror' \src Ex.17.11 |Kah n nihyeup aspunug wunnutchegash Moses, Israel omsk¢su, kah nìkinuk wunnutchegash, Amalek omsk¢su.| `And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.' Ex.17.11 \etm Related to S.'s *aùôk- `downward, below' (1975, item 328, pp.402-403)? Not probable, given Mayhew's forms. To |am-| (vowel?) `away' + |-sk-| `by foot, body'? Vowel here looks like |-“-|, but that of |am-| usually spelt with simple |a|? Relationship to | maìhkauau| T.7b? \lmm |omwunn onk|, |ompw-| \ctg n. \gls `tribute' (paid or referred to the payer) \src Num.31.37,38,39,40 See |ompehte onk|. |“nag| See | unag|. \lmm |“n t|, |auon t| \ctg v.t. / AI(+O)? \gls `to go to a place or object' \src Eccl.7.2; Jer.37.12 See examples under |au|, to which add: |ontuh| `let us go to' 1 Sam.11.14; Lk.2.15 |ongq| `go ye' Mt.21.2; Josh.2.16. Cf. |ìmun t|. \lmm |onatuh| \ctg adv. / PreN, PreV; occasionally governing locative. \gls `as, like' \src Ps.78.15,27,65 + |...: kah woh kenaau onatuh manittìog, wahteouun wanegik kah machuk.| `..., and ye shall be as gods, knowing good and evil.' Gen.3.5 + |kìskannemunog nuppon onatuh puppissiyeuut ohkeit,...| `And I will make thy seede as the dust of the earth:...' Gen.13.16 { with locative } |onatuh ... netatuppe| `as ... so' Prov.26.9 (construed with the suppos. mood for |unne toh| `as though, as when'). \lmm |onatuheyeuì| \ctg Caus. verb subst. / AI, governing locative \gls `"he took on him", he made himself like' \src Heb.2.16 + |..., matta onatuheyeuì angelsut, qut onatuheyeuì ìskannemunit Abraham.| `... he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.' Heb.2.16 +\lmm |onch-|, |ont-|, (?|ons-|) \ctg initial \gls `change' \src entries that follow, comparative [Alg. |AND-| `de nouveau, de rechef, … nouveau, encore, autrement, diff‚remment', |Andap,i| `changer de place', |Andakasine| `changer de souliers', |Andabij| `lie-le de nouveau ou d'une maniŠre nouvelle'; |ANDJ-| `de rechef, … nouveau', |Andjih| `change-le, refais-le', |Andjike| `changer de logis', |Andjik,o| `ˆtre en ‚tat de grossesse, ˆtre enceinte, (changement subi dans le physique, {andj}, {ik}, {o})' Cq.42ab;44a. Cree x |ƒtt| (rac.) `mettre dans une autre position, changer de place, refaire de nouveau' Lac.D.315a. Ill. {r} |anta, antchi, anti| `dans la compoon, transpoon, ailleurs, changement', |nitantac8i| `je change d'habit', |antchic8a| `elle est enceinte, grosse', |nitantchiki| `je refais ma cabanne' M.33-34/61a-62a.] \etm c.f. G., item 22, 214b: *aùnt- `move, change, afresh, anew', preverb *aùnci, with examples below under |onch-| and |ont-|; A.34-36, 40-43; H.51-59, 63-66 \lmm |onch|, +|ohch|, |“hch|, |ohnch| \ctg conj. / adv. \gls `yet, notwithstanding that' \src Ex.9.17; Eccl.1.7; Hos.9.16; +Gen.6.3; Lev.26.44; Num.22.20; Mt.15.5 + |Qut ohnch nag kummissinneumog kah kutaht¢onk...| `Yet they are thy people and thine inheritance,...' Deut.9.29 |ohnchikoh| `but yet' Rom.5.7; |ohnch| Is.14.1 (=|onk|, with form of imperat. 3d pers. singular or absolute participle). See |qut|. +\lmm |onchekompau|, | nchekompau| \ctg AI, II? \gls `to go from, to remove' \src Ex.14.19 |Kah wut-angelsumoh GOD, negonuhkauont wuttuppuhkussinnìonganì Israel  nchekompau, kah pomushau uppusquan¢ont; kah neepattaquonkane matohqs, onchekompau wutch anaquoshanit, kah neepau uppusquanout.| `And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:' Ex.14.19 |oncheteau| See |onchteau|. |oncheteauun| `revised' or `corrected' (as used in title-page of Rawson's revision of Eliot's translation of Samp.Quinnup., 1689): |onchheaog wuthashabpìuh| `they mended their nets' Mk.1.19 |onchteauunat wek| `to repair his house' 2 Chr.24.12; 34.10 |oncheteauunat| 2 Chr.24.5 See |onchteau|. +\lmm |onchippinau| \ctg TA, manual final \gls `to bend sb', e.g. a bow \src Ps.7.12 |..., ¢nchippinnau wutohtompe k h ukquoshwunuh.| `...he hath bent his bow, & made it ready.' Ps.7.12, (M) without accent { 3->3' absolute } ?+[cf. Alg. |ATCAP,...in| `la corde d'un arc.' Cq.65b.] \lmm |onchittamauonat| (?) \ctg v.i. / AI \gls `to chew the cud' (?) cf. |kohkodhumau| |onchittamau| `it chews the cud' Lev.11.4,5,6 |matta onchittamauì| `he does not chew' Lev.11.7 = |matta kohkodhum¢ou| Deut.14.8 |onchittamont| part., `cheweth the cud' Lev.11.3 = |kohkodhumont| Deut.14.6 |ìnchittamoncheg| pl. `they which chew', etc. Lev.11.4 = |kohkodhumoncheg| Deut.14.7 <107b> \lmm |onchteau|, |oncheteau| \ctg TI2 \gls `he amends (it)' suppos. 2d pl. |onchetea¢g| `if ye amend' (your ways) Jer.7.5 |onchteowk| `amend ye' (your ways) Jer.7.3 \lmm |onchet“e| \ctg PreN ? \gls `amended' \src title-page of second ed. of Indian Bible See |oncheteauun|. \lmm |onchte¢onk| \ctg n. \gls `a repairing, repair' |onchte¢onk wek| `the repairing of the house' 2 Chr.24.27 |onchteunk|, part.: |ohchteunk pokgshunk| `the repairer of (he who repairs) the breach' Is.58.12 +\lmm !|oneheau|, !|“n(e)heau| \ctg TA, causative \rmk Syntax and meaning not clear--some instances perhaps with proleptic object shared with following subordinative; meaning perhaps "a vain attempt to cause". \gls `could not', usually with subordinative or with ellipsis of the following verb phrase. \src Josh.17.12; Judg.1.19; Mk.6.19,9.18; Lk.9.40 |Qut wunnaumonuh Manasseh wutt“nheouh sohhìkau¢nat neh wadohkinitcheh otanahtu,...| `Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities;...' Josh.17.12 |... qut –nheau  maìhkau¢nat wadohkinitcheh ìnouhkoiyeuut,...| `...; but [he] could not drive out the inhabitants of the valley,...' Judg.1.19 |...: kah nanompasumomp kukkodnetuhta‚numog, wussohw“hkonna¢ut, kah wutt¢nhe¢uh.| `...: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.' Mk.9.18 \lmm !|onehteau|, !|onteau| \ctg TI2, causative \gls `could not', syntax of the TA verb \src Ex.8.18; Num.9.6; Judg.3.22; Lk.19.3 |Kah pauwaog ne ukqutchehteauunneau n shpeu uppauwaouonganì, pasìonat yeuhkquog, qut wutonehteauunneau ...| `And the magicians did so with the enchantments to bring forth lice, but they could not:...' Ex.8.18 |Kah n tinn‚ham wunnau¢nat Jesusoh howan noh, kah wut¢nteauun newutche tahsuhk“adtuonk,...| `And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press,...' Lk.19.3 |..., newaj onteunk amaunumun togkodtedteam wutch wunn¢gkussit,...| `..., so that he could not draw the dagger out of his belly;...' Judg.3.22 ?\lmm !|“h“neau| \ctg AI (reduplicated) \gls `could not; ?hardly' \src Ex.9.11; Lk.9.39 |Kah pauwaog “hh“neau neep¢og ut anaquabit Moses,...| `And the magicians could not stand before Moses...' Ex.9.11 |... kah wunnehnekinuh, onk p‚ht uutìnauh, kah p pukkehtahwhont, wutt“h“neu kod matta nukkonuh.| `...; and it teareth him that he foameth again, and bruising him, hardly departeth from him.' Lk.9.39 \etm perhaps to H.69-73 *aùnw(eù)- `fail, fault; refuse', which would lose the *w? (See Cuoq's entries |ANO-| `inutilement; en d‚faut, en faute, avec d‚plaisir, d‚go–t' and `ne...plus, sans rien faire', Cq.51b-52a, for some stems.) \lmm |ongkome|, |ogkomai| \ctg prep. \gls `on the other side of' \src Josh.24.2,3 \cmt (its adversative is sometime |y“ i| 2 Sam.2.13) |ogkom e| `on the other side' (of the way) Lk.10.31,32 |ogkom e pummeneutunkanit| `on the other side of the wall' Neh.4.13 (`behind the wall') |nag ogkomut sepuut| `(to) those beyond the river' Neh.2.7 See |acawmen| (|¢akit|). |ogkomuk [= |Accomac|] Jordan| `(that which is) beyond Jordan' Mt.4.15 +\lmm |ogkomaeu| \ctg PreN \gls `last' \src Gen.49.1 |... ne pish ashpunn og ogkomaeu kesukodtash.| `... which shall befall you in the last days.' Gen.49.1 [Abn. |a¤g8a¤mek| `en del…'. Quir. |akk¢mmuk kathans| `over the seas' Pier.10. Cree |akƒmik| `across, ou the other side'. Del. |gamunk| `over there, the other side of the water'; |achgameu| `over against' Zeisb.] \etm G.1981, 4, 58 *akaùmeùwi `on the other side' \lmm |ongkoue|, +|ongkouwe| \ctg prep. / PreN, associated with locative \gls `beyond', +`above'; `utmost, uttermost' (in reduplicated form) \src El.Gr.21; 1 Sam.20.37 + |..., kah puppinshauussog pumunahettich ongkouwe ohket...| `..., and fowl that may fly above the earth...' Gen.1.20 + |..., ut aongae kuhkuhhungash, micheme oht ash wadch(ua)sh,...| `... unto the utmost bounds of the everlasting hills:...' Gen.49.26 |wutuhshame ... ongkoue| `on this side ... on that side' Josh.8.33û |aongk¢£e| `utmost, farthest off' Deut.30.4; Jer.9.26; 25.23 |ìmup aongkouoh komut| `she came from the uttermost parts of the earth' Mt.12.42 |... en aongkoue kehtahhannit.| `... unto the utmost sea,' Deut. 34.2û (|onkko@ue| C.168) |ongkoue| `behind' 1 Sam.21.9 See |wutuhshame|. \etm G.1965, no.8, 212a: *aùkaw- ~ *aùkw- `beyond, behind'; H.19-28, with senses involving shade. |ongquom¢nat| See |onkquommommìonk|. \lmm |onk| \ctg conj. \gls a particle which nearly answers to the Greek dŠ:, and is commonly used in the continuation of a recital or for connecting parts of a proposition or members of a sentence less closely and directly than by |kah|. It is sometimes put for `and', Gen.20.12,13; Mt.18.5; elsewhere for `so', `so that', Ps.78.20,29 {, and frequently for the comparative conjunction "than" (AV "then") }. +\rfr G&B.683 |Touwissh„e, wonkanet, onk, {or} wonk| `Abroad, again' C.109/233 |anue onk wame| `more than all' 1 Chr.16.20 |anue missuken onk neen| `he is more great than I' {"mightier than I"} Mk.1.7 <108a> |missi onk| `greater than' Mk.4.32 (|Onkatuk onkne, tokan”gque.| `Besides, although' C.110/234) \cmt [Was it originally the same as |wonk|?] +\frh Additional uses: a. Note the common use of |onk woh| in final clauses, where the verb appears to be in the subordinative, and similar constructions, e.g.: |...; onk woh nuttittanaht“adtin wutche kenaau,...| `..., that I may cast lots for you here ...' Josh.18.6 |toh woh nuttinne wunnesen, onk woh nutahtaun micheme pomantam¢onk?| `what good thing shall I do, that I may have eternal life?' Mt.19.16 Here, to judge in a preliminary way from co-ordinated forms (e.g. Jn.3.16, 15.16), |onk| is the principal operator, and |woh| acts as a mood-sign governed by it. There are many examples of this type in C. b. Sentence-initially, |onk| may correspond to AV "now". c. |onk| for "for" in "mapping" structures, where an item in one series is associated with another item in a series: |Chshquetahham“onk onk chishquetahham¢onk, muskesuk onk muskesuk, meept onk meepit, neyane wosketahwhont wosketompuh, ne pish unn‚heon wonk.| `Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.' Lev.24.20 \lmm |onkaeese| \ctg adv. \gls `a little farther \src Acts 27.28 \drv (dimin. of |ongkoue|) [Narr. |awwass‚se| R.W.55.] \lmm |onkapunanittuonk| \ctg n. \gls `torment' (endured; referred to the subject) \src Rev.9.5; Ex.1.13,14 (`rigor') See |auwakompan onk|. \lmm |onkapunanonat|, |onkapunn¢nat| \ctg v.t.an. / TA, manual final \gls `to torment, to torture'; +`to afflict sb' |wutonkapunnon out| `to torment them' Rev.9.5 Pass. |onkapunnan“og| `they were tortured' Heb.11.35 |...: kah Sarai onkapunƒnont, ìsemoteunkquoh wutch anaquabit,| `..., and when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.' Gen.16.6; E0: "when she afflicted her" { 3->3' } + |Onkupunannadt nutt“nog,...| `If thou shalt afflict my daughters,...' Gen.31.50 { 2->3 } |ahque onkapunaneh| `torment me not' Lk.8.28 Cf. |auwakompunnassu|. \etm G., no. 10, 212b-213a: *aùhkw- `intense' + B.1962, 15.236-237 -(aù)pen- `perish', M.1925 (AR40), 623b -a:hpen- `be afflicted with disease' (and the preceding two entries?) [H. proposes forms with *-ép-, which would however yield Mass. |-sp-|] + *-en- `by hand' (?--spelling |-an-|, |-“n-| etc.) +\lmm |onkapuneau|, |onkup-| \ctg AI \gls `to be afflicted, in an agony, tormented' |Kah nìwau Lord, nuttinneum seepsin ut nekit nanunkqsu, mìcheke onkupuneau.| `And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.' Mt.8.6 |Kah onkapunadt, nano menuhke peantam,...| `And being in an agony he prayed more earnestly:...' Lk.22.44 |... yeu, natauwah¢nat mat wadtìshìgig, kah sekoussquaog, onkap£nn hettit, kah wadchanont wuhhogkuh matta wutchohkeseinat wu[t]ch mattaohket| `... is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.' Jas.1.27 \lmm !|onkapunnomì| \ctg II \gls `to perish' |Qut matta pish pasuk mesunk kuppuhkukqut onkapunnomunì.| `But there shall not an hair of your head perish.' Lk.21.18 \lmm |onkapunn nittue| \ctg adj. and adv. \gls `cruel, severe' (with reference to the subject or victim) \src Heb.11.36 \lmm |onkapunn onk| \ctg n. \gls `torment, torture, cruelty [inflicted; referred to the agent] \src Rev.9.5 (3d pers.pl.) + |wutonkapun onk| `[his] punishment' Chr.Cov.Conf. 5 +\lmm |onkapunohteaongane| \ctg PreN \gls `of cruelty' \src Gen.49.5 |...onkapunohteaongane auwohteaongash...| `...instruments of cruelty...' Gen.49.5 \lmm |onkatog|, +|onkatuk|, |onkatog(an)| +rmk Spellings in |-k| restricted to word-final instances? The animate plural in which the latent syllable appears normally appears to be in |-eg| (rarely |-ig|), whereas the inanimate shows both |-ash| and |-ish|. \ctg adj. / PreN, pronominal \gls `another', +`the other' +\rfr G&B.684 \src Deut.28.30 |pasuk ... onkatog| `one ... the other' Deut.21.15 |ketassìt ayeuhkonont wonkatogeh ketassìtoh| `a king going to war against another king' Lk.14.31 (here |-onkatog| has the prefix of 3d pers., `his other' (?), and objective affix) pl. |onkatogig| (|£nkatak| Pier.14) +?\lmm |onkatogke|, |onkatoge| \rmk apparently a rare and still slightly doubtful form, most examples of the spelling probably being obviatives lacking the final |h|. \ctg PreN, PreV \gls `another' \src Gen.4.25; ?Ex.21.10 |..., newutche GOD nuttinnumunk onkatogke wuskannem ...| `...: For God, said she, hath appointed me another seed ...' Gen.4.25 { assuming |wuskannem| is NI here } |Onkatoge ummittumwusseheunt,...| `If he take him another wife,...' Ex.21.10 { PreV? } From |onk| or |wonk|. +[Abn. |ketak|, |ketaghik|, ig. |kedaghir| `les autres' R.44/391a. Lp.A |K8tak| `C'est un autre' |= 8ia|; |k8tag|, id. D.1;102.] \lmm *|onkatoga@nit| \ctg conj. \gls `otherwise' \src C.110/234 \lmm *|onkatuk|, |onkne| \ctg conj. \gls `besides' \src C.234 \lmm |onkauoht|, |onkauohteau|, |onkauwoht|, +|onkouoht( )| \ctg n. / NI, II? \gls `a shadow' \src Gen.19.8; 2 K.20.9; Is.32.2 + |... newutche yeu waj peyaog ut agwe onkouoht ut neekit.| `...: for therefore came they under the shadow of my roof.' Gen.19.8 { locative } + |Wadchuash onkohtopash,...| `The hills were covered with the shadow of it,...' Ps.80.10; (M): |Ne nashpe wadchuash onkauuhtopash,...| + |wutonkìohtom nuppìonk| `[the] shadow of death' Mt.4.16 +\rmk Note that the etymological root appears to denote a 2-place relation, "beyond, behind", and the entity on which the shadow is thrown appears to be treated as the subject of the verb in the example from Ps.80.10. The Eliot version is then perhaps something like "the hills are in its shadow" ("behind it"); the Mayhew version is less clear. \etm G.1965, item 8, 212a, A.16, H.24: *aùkawaù?teùwi II `there is a shadow'. |onkauwonkqut| `behind a tree' Is.66.17 \lmm |onkhumun t| {Assorted stems} \ctg v.t. / TI1b \gls1 `to put one thing above another, to cover' \gls2 `to hide' See |puttogham|. |onkwhau| `he hideth (it)' Prov.27.16 |Kah nen onkhumìe nutonkhum nuskesuk, ne kesukok,...| `And I will surely hide my face in that day ...' Deut.31.18û { cognate preverb, asseverative } (|nuttonkhmun nuhhog| `I cover (myself)' C.187) |onkwhont| part. `hiding' Prov.27.16 |onkwhosik|, |unkwhosik| `(it) is covered by' Prov.26.23,26 \lmm |onkwh¢nat| \ctg an. / TA ? [Cree |uckw£nnahum| `he covers it' Howse 45; |uckw£nnawayoo| `he covers him' Howse 45,83.] \etm G.212a, no.8: *aùkaw-/*aùkw- `beyond, behind'; A.15-16; H.19-28, esp. 27 |onkne| See *|onkatuk|. <108b> \lmm |onkouoht e| \ctg adj. \gls `shady' | -- mehtugquash| Job 40.22 +\lmm |onkqu-|, |unkqu-| \ctg initial \gls intense negative sensation or emotion, e.g. pain, sorrow \src entries under spellings indicated [Alg. |AKO-| `mal, fort, rude, mauvais, d‚sagr‚able' Cq.33. Cree +|ƒk, k| (rac.) `amertume, ƒpret‚, douleur, m‚chantet‚.'; |…'kooh„o| TA `he hurts him'; |'„hkosou| `il est malade' Lac.D.288a-289a; Frs.234b-236b; V.245a. Del. |Achowat| `hard, difficult, dangerous, painful, troublesome' B&A.11,14. EOjib. |aùkkusi| `he is ill' B.1957.233a. Ill. |Ac8i| `douleur, colere,' Grv.11-13/51a-52a. Miami |aahkw-| initial `intense, angry, difficult' B&C.4b.] \etm G., item 10, p.212b *aùhkw- `intense' \lmm |onkquanumìonk| \ctg n. / NI \gls `sorrow, physical pain' \src Nah.2.10 See |onkquommommìonk|; |unkquanumìonk|. +\lmm |onkquatauau| \rmk replacing and incorporating entry |onkquotte¢nat|, below T.108b-109a. \ctg v.t.an. / TA+O, dative final to TI2 causative? \gls1 `to recompense (a person)'; +`to requite sb sth, to reward sb' \rfr G&B.684 \src Gen.47.22, Rev.11.18 |..., naneeswe onkquottauau mattammagwoh, kah onkquottauau panneusseaenuh.| `... [he] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.' Prov.26.10û |neh pish wutonkquatauoh| `he will recompense her' Jer.51.6 |..., kuppapasku onkquatonsh.| `... I will render double unto thee;' Zech.9.12; (E1) |onkquatoush|û { 1->2(+0) } + |..., Joseph paguodche kussekeneunkqun, kah nahwhunk kutonkquatunkqun, wame ne machuk ne neanheogkutup.| `..., Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.' Gen.50.15 { 3->12+0 objective } + |..., kah pish onkquatauau annìtìadtuonk ayeuuhkonnukqutcheh,...| `... and [he] will render vengeance to his adversaries,...' Deut.32.43 { 3->3'+0 absolute } + |Kah pish kìnanum¡t, newutche nag matta woh kutonquatunkìog, newutche pish kutonkquatont, omohkehettit sampwesecheg.| `And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.' Lk.14.14 { 3p->2 negative; X->2 } + |..., Annìtaonk wutchiyeumì nuhhogkat, ne nutonkquatau nìwau LORD,...| `..., Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. ...' Heb.10.30 + |Qut noh onkquatauut, kah matta noh nanawunont shepsoh,...| `But he that is an hireling, and not the shepherd,...' Jn.10.12 { X->_3_ participle }; (M) |noh onkquattauaeninnuit| |..., papenìeneheuhkon missinninnuog, asuh onkquat•ntteohkon,...| `...; thou shalt not respect persons, neither take a gift:...' Deut.16.19 { X->2(+0) prohibitive } |Unonkquat¢k neyan onkquatunkque¢g,...| `Reward her even as she rewarded you,...' Rev.18.6 { 2p->3+_adv_ imperative; 3->2p+_adv_ participle; relative root initial supports the comparison of equality. }û \gls2 `to hire, to pay wages' |kutonkquatoush| `I will give thee hire' 1 K.5.6 + |... missohh mah toh an unkquatauun?| `... tell me, what shall thy wages be?' Gen.29.15 { 1->2+_0_, changed } + |Noh onkquatauut wussemo, newutche noh onkquttauou, kah matta tohhentup numa£ì shepsoh.| `The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.' Jn.10.13 { X->_3_ } +\lmm |onquatauonk|, |-ong(an)| \ctg NI, deverbal, transitive \gls `hire, portion' \src Gen.47.22 |..., kah meechwog onkquatauaonganì Pharaoh anumauont,...| `..., and did eat their portion which Pharaoh gave them:...' Gen.47.22 { with indefinite object final? } \lmm |onkquatoe| \ctg PreV., Adv |..., yeu, kah yeu Micah onkquat¢e nuttinhikqun,...| `..., Thus and thus dealeth Micah with me,...' (`pays me such wages') Judg.18.4û See |annìnau| (2). [Narr. |Kutta£nckquittaunch.| `I will pay you.'; |Kummuchick¢nckquatous.| `I will pay you well.'; |Tocketaonckquitt¡innea.| `What wil you give me?'; |Kuttea–g Comm‚insh.| `I will give you your Money.' R.W.69;154/r.162.] \lmm |onkquatunk| \ctg n. / NI, deverbal noun to TI2 verb? \gls `a recompense', +`hire, reward' \rfr G&B.684 \src Is.35.4 |..., newutche tahnìcheyeuìuk pish wutonkquatunk.| `...: for vanity shall be his recompense.' Job 15.31û + |Kusseh wutonkquatunkanì anakausitcheg,..., maumì,...| `Behold, the hire of the labourers..., crieth:...' Jas.5.4 { 3p possessive } (|Ompskod, onkquatonk.| `A penny, wages, or reward' C.67/203) \lmm *|onkqueekhì| \ctg n. \gls `a hat' \src C.160 |ohkquontapape| `cap' C.239 [Narr. |saunket¡ppo| or |ash¢naquo| `a hat or cap' R.W.107.] \lmm *|onkqueneunkque| \ctg adj. \gls `cruel' \src C.168 `severe' C.175 \lmm |onkquequohhou|, |-hì| \ctg n. / ?NI, deverbal to |onkquequohhou| AI \gls `a veil' \src Ex.34.34; 2 Cor.3.14; +Gen.20.16 + |...: kusseh yeuoh kuttungquequohhou...| `...: behold, he {is} to thee a veil...' Gen.20.16 { 2 possessor } + |..., amaunum unkquequohhou,...| `..., he took the veil off,...' Ex.34.34 See |puttogquequohhou|. \lmm |onkquequohhou| \ctg (v.i.) / AI, ?middle reflexive in |-(w)i-| (G&B, no. 11, 580) to a TA causative with the mechanical causative final in |-ahw-| to a bahuvrihi composed of |onkqu-| `to cover' and |-equ-| `eye, face', "to be face-covered", hence "to cause os to be face-covered". \gls `he covered his face' (with it) \src Is.6.2; Ex.34.33 + |Kah Moses mahche kenìnuh, kah ongquequ¢hhou.| `And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.' Ex.34.33 { 3 indicative } + |..., nashpe neesìoh onkquequohhou,...| `..., with two he covered his face,...' Is.6.2 { 3 indicative } \etm *aùkw- `cover' (G.1965, no. 8, 212a) + *-iùnkw- `face, eye' (H.247; B.1962, 18.155, p.407; Cq.127a) + *-ahw- TA mechanical causative (B.1962, 16.143, p.357) \lmm |onkqunn‚sog| \ctg n.pl. / NA \gls `claws' |wonkqunn‚sog| `their claws' Zech.11.16 \drv Dimin. from |uhquon| `a hook' See |m£hkos|. |onkquohquodt| `(it is) "lowering"' Mt.16.3 See |kuppohquodt| `(when it is) cloudy weather'; *|onn”hquat| `raining' C. [Del. |achgumhocquat| `it is cloudy weather' Zeisb.Gr.162; |ach gum hok| `cloudy' Zeisb.Voc.13.] +\lmm !|onkquomomheau| \ctg TA, causative to |unkquamomì| AI `to suffer pain', T.169b \gls `to afflict sb' \src Gen.12.17(E0&1),15.13 |..., kah nag pish wutonkquomamheouh yauut pasukìwe kodtumwae.| `...; and they shall afflict them four hundred years.' Gen.15.13 { 3p->3' objective } \lmm |onkquommommìonk| \ctg n. / NI, deverbal noun to |unkquamomì| AI `to suffer pain', T.169b \gls `sorrow', +`torment' \src Gen.3.16 |....wame matchenanutcheh missinninnuh, aninnanutche mìcheke aninneaongash, onkquommommìongash,...| `... all sick people that taken with divers diseases and torments,...' Mt.4.24 See |onkquanumìonk|; |unkquanumìonk|. \lmm |onkquommomwe| \ctg adj. / PreV \gls `sorrowful, in sorrow' \src Gen.3.16,17; +1 Rom.3.16; 1 Pet.5.9; Rev.16.10,11,21.4 See |unkque|. \lmm |onkquosket£eonk| \ctg n. \gls `poisoning' \src Ps.58.4 See |£hquosket|. \lmm |onkquotte¢nat|; +!|onkquatauau| +\rmk lemma based on incorrect report of Prov.26.10; no such form currently known; remainder of entry moved to |onkquattauau|, above. <109a> \lmm |onkqussohhou| \ctg n. \gls `the cover or "lid"' \src 2 K.12.9 (of a chest) \lmm |onkup[pe]| \ctg n. \gls `strong drink' \src Is.5.11,22; Prov.20.1 = |manuhkag wuttattam¢onk| Lev.10.9 = |menuhke wuttattam¢onk| Num.6.3 |onkuppe| Prov.31.4,6 [Abn. |a`k8bi| `boisson forte' Rasles. Del. |achewon| `strong, spirituous' Zeisb.Gr.167.] \etm Go.1965, item 10, p.212b-213a: *a:kw- `intense' + *epy- `liquid' (not aqua fortis, presumably) \lmm |onkwheg| \ctg n. / NI; see remark. \gls `covers to dishes' \src Num.4.7 \rmk As noted under |onkwhonk|, there appear to be animate examples in Exodus at least. See example. = |onkwhonk| pl. +|ash|, etc. + |Kah ìwautjishonuh napanna tahsuoh onkwheganoh, kah wonk napanna tahsuoh onkwh‚ganoh ìw(ƒ)utjishonuh.| `And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.' Ex.36.10 \lmm |onkwhongane| \ctg adj. \gls `covering' \src Num.4.5 \lmm |onkwhonk| \ctg n. / NI; see remark. \gls `a covering' \src Num.4.6,10,14 +\rmk There appear to be some animate instances in Exodus & Numbers at least. See examples. `a screen or curtain' Num.4.25,26 |wutch mishehtash| `a covert from the tempest' Is.32.2 pl. |onkwhongash| `coverings' Prov.31.22 + |...: pasuk kuhkuhheg wame onkwhonganog| `...: the curtains were all of one size.' Ex.36.9 + |Kah ayim goatsu weshagane ongwhonganash, wutche uppohquoanat ut wa be pummuwuttagw ekomukqut: nabo nequtt£ìoh onkwhonganoh aye£au.| `And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.' Ex.36.14 [!1&2] + |Kah nag pish uppononeau badjerde ohkìnie onkwhonk,...| `And shall put thereon the covering of badgers' skins,...' Num.4.6 (1&2) { c.f. Num.4.14 } See |puttogham|. \etm G. 1965, item 8, p.212a: *a:kaw-/*a:kw- `beyond, behind' \lmm |onkwhosuonk| \ctg n. \gls `that which makes a cover or covers' pl. |-ongash| Ex.25.29 *|onn”hquat| (?) `raining' C.222 Cf. |wunnohquodt| `fair weather'. [Narr. | naquat| `rain' R.W.83. Del. |alhacquot| `it rains a general rain' (over a large surface of country) Zeisb.Gr.161; `stormy, rainy weather' Zeisb.Voc.14.] \lmm |¢noquesuonk|, |ana-| \ctg n. \gls `a joint' pl. |-ongash| Cant.7.1; Eph.4.16 \lmm |“nouwussu| \ctg adj. / AI \gls `lean' \src Ezek.34.20 \drv [from |ìnou-weyaus| `low [hollow] flesh' (?)] |ìweeyause‚ wees pish “nauwusseumì| `the fatness of his flesh shall wax lean' Is.17.4 { II stem } |ian uwussuog|, |ianauwussitcheg| (an. pl.) Gen.41.3,4 { see separate entry, T.29a } |Nuttonnanwissinneat.| `I wither, I am lean, {or} pine away' C.85/216 { with preverbal relative root? } + |¢nasitcheg| `thin' Gen.41.27 \lmm |“nauwussu@e| \ctg PreN \gls `lean' \src C.25/172. |“nauwussu@e missinnin.| `A lean person' C.25/172 +\lmm *|onauusuonk| \ctg NI \gls `leanness' \src Ps.106.15(M) |..., qut annootamup onauussuonk en ukketeahogkonoowout.| `...: but sent leanness into their soul.' Ps.106.15(M) +\lmm |ìnausheau| \ctg TA \drv causative in |-h-| to AI \gls `to send leanness into sb' \src Ps.106.15 |...: qut ìnausheau nag ukketeahogkoun“uh.| `...: but sent leanness into their soul.' Ps.106.15 [Narr. |Nan¢wwussu.| `It is leane.' R.W.167/r.175. ?+Alg. |ANA-| `mal, pas comme il faudrait, comme il serait … d‚sirer (au phys. et au moral), |anawise| `s'affaiblir de plus en plus, d‚p‚rir' Cq.38b-39a. Del. |aali-|, |aalu-| PV `(be) unable (to)' O'M.3a-4a. Fx. |aùnawesiwa| `he fails' Fx.L.41. Men. |aùna(w)-| `fail, give up', |aùnemîsew| AI `he is in a bad state, he is dangerously ill' M.L.35-36. Shawn. |haalw-| `GETTING RID OF, DISAPPEARING, NEGATIVE (in the sense of `failing'), |haalowaapamekwatwi `it looks faded' D.-V.437.] \etm H.138-141 *aùéaw- `fail' \lmm |onquontìwon t| \ctg v.i. / AI \gls `to roar, as a wild beast' |pish onquontìwau| `he shall roar' Is.42.13 |nutogquontìwomun| `we roar' Is.59.11 |pish ogquontìaog wuske qunnonouut| `they shall roar like a young lion' Is.5.29 (= |nehnehteau(og)| Hos.11.10) \etm *a:hkw- `intense' (G. 1965, item 10, p. 212b) + *-a:towe:- `speak a language' (ib., item 19, p.214a) \lmm |onquottantamun t| \ctg v.t. / TI1a \gls `to recompense or reward'; (inan. obj.) `to repay' |noh woh onkquottantam| `he will recompense (it)' Job.34.33 |nutonkquadtantam| `I will recompense (it)' Jer.16.18 |ahque onkqut¢k| (1: |onquatok|) `do not recompense (evil for evil)' Rom.12.17 { different stem } <109b> |onkquatontaj| `let him recompense (thy work)' Ruth 2.12 |onsapinne t| See |ontapinne t|. \lmm |ontahtauun t| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi ? +\rmk Most of this material probably belongs under TI2 |ontata£unat| below, and an II verb with a final corresponding to |ohteau| `to be' (PA *a?teùwi) must be recognized; clear AI examples with evidence of palatalization probably belong here; however, at least one other possibility exists that may be hard to distinguish from it: H.68 *aùntwikeùwa (bahuvrihi) `to move camp/tent' (e.g. Gen.13.18,26.22). \iou. \gls `to be moved, to be in a state of motion or to be made to move from one place to another, passively' \src Jer.24.9; + |Neit Abram ontatteau weetu, kah paont na wuttaiin pagontimmusasqut Mamre ut Hebron,...| `Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron,...' Gen.13.18 *|matta ontaht unìut| (pass. neg.) `not to be moved' 1 Chr.16.30 |pish ontohteau| `it shall be removed' Ezek.7.19 |sun woh qussuk ontahtauun| `shall the rock be removed?' Job 18.4 |pish ontahtauun| `it shall be removed from its place' Is.22.25 |quenohtag ontohteau| `the foundation moved [was moved]' 2 Sam.22.8 |mat pish ohtohtano| `it shall not be moved' Ps.96.10 \cmt sometimes transitive, `to move or impart motion to': |wutontata£unat| with prefix of 3d pers. `to remove it' Gen.48.17 [*NOTE. -- "Wrong. This is a different verb. See ontata£unat."] [Cree (1) |a't-ast yoo| (inan.) `he is, or is lying, in another place'; (2) |a't-ath yoo| (an.), `he ali-ates, puts, him in another place, removes him'; (3) |a't-oot yoo| `he goes elsewhere, "removes"' Howse 157. Chip. (1) |aund'-aht |, (2) |ood'aund'-ass un|, (3) |aund'-oota| ibid.] \etm H.66 *aùntaxkyeùwa AI `to change one's abode, country' (bahuvrihi) +\lmm !|ontahteau|, |ontohteau| \ctg II \drv |ont-| `move' + |-ohteau| II \gls `to be moved, move, remove' \src Ps.18.7,46.2,68.8,82.5,93.1,96.10,99.1,104.5; Mt.17.20 |...: onk agwu ohtagish wadchuash ontahtaash, kah nukkemìash ...| `...; the foundations also of the hills moved and were shaken,...' Ps.18.7; (M): |ontohtopash| |...: kah muttaok meneh keteauun, onk woh matta ontohtano.| `...: the world also is stablished, that it cannot be moved.' Ps.93.1 |..., pish kuttittamunneau yeu wadchu, monchish yeu wutch, yaaush, kah woh ontohteau,...| `..., ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove:...' Mt.17.20 |Newajeh matta wabeseog tokonogque “ntohtag ohke, kah tokonogque wadchuash “ntahtag en n¢eu ketahhannit.| `Therefore will we not fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;' Ps.46.2 |...: appu {noeu} cherubimsut, ohke ontahtaj.| `...: he sitteth between the Cherubims, let the earth be moved.' Ps.99.1(M) +\lmm !|ontanum| \ctg TI1, manual final \gls `to gather sth up' \src Gen.49.33 |..., kah wutontanum wussetash en apinneat,...| `..., and he gathered up his feet into the bed,...' Gen.49.33 { 3->0(p) absolute } *|ontaneehkinneat| `to step' C.77/210 |Nuttontƒn‰htip| `I step' C.77/210û +\lmm !|ontanehtuonk|, !|ohtanehtuonk| \ctg NI, nom.act. \gls `footstep' \src Ps.17.5,77.19,89.51(E&M) |...: nish nashpe ushpunnum hetticheh wutontanehtuongash sasequnadt.| `...; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.' Ps.89.51; (M): |wuttontanehtuonkash| Cf. |ontìnu|. [+Cree |„'tiskew, „'tiskum| `He leaves footprints' Frs.80b.] |ontapinne t|, |onsap-|, |ontsap-| \ctg v.i. / AI \gls `to be removed to another place' (with reference to change of place without the action, volition, or power of independent motion of the object moved) with prefix of 3d pers. |wutontap‚inat| `(he) to be moved' 1 Thess.3.3 |God n¢eu appu, matta pish ontappu| `God is in the midst of her, she shall not be moved' Ps.46.5 |nag pish ontappuog| `they shall move' Mic.7.17 |matta ontapp‚og| `they may not be moved' 2 Sam.7.10 |ontsappineau|, |ontsap(p)uog| Num.33.5,6,7,8, etc.û |ontapush|, |ontsapish| `be thou removed' Mt.21.21; Mk.11.23 (|antsapinneat|, |ontsaht„uunat| `to move, to move one's house' C.202 |nutantse@ap| `I move' |nutantsepu@mun| `we move' C.202 |tohwaj ontoota„n| `why do you remove?' C.239) <110a> [Cree |a't-a@p-u| (an.) `he other-sits, changes his seat' Howse 156. Chip. |aund'- hbeh| ibid.] \etm G. 1965, item 22, p.214b; A. 41, H.63: *anùtapiwa (|-s-| -- any relationship to B. 21, 92/448, 1962, 4.15, 82, 21.114, 436?? -- but *api does not appear to condition the alternation with *went-, say: H. 3767.) \lmm |ontash¢nat|, +|ontahshau| \ctg v.t.an. / TA \gls `to remove or move from place to place' (`to be removed' (?) Ezek.23.46) + |Kah Jehovah wutussen ne nìadt Moses, kah ontahshau i nussinitcheh wutch Pharaohut,...| `And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh,...' Ex.8.31 |ontashau| `he removeth (them)' Dan.2.21 |wutontahshuh| `he removed them' Gen.47.21û `he removed him' Acts 7.4 Cf. *|¢teshem|; |ìtshoh|. \etm A.42, H.64, G.1965, no.22: *aùnta?leùwa `to move sb elsewhere' (i.e. *aùnt-ap-l-eù-, with l-applicative) \lmm |ontata£unat|, +|ontahtau|, |ontattau| \ctg v.t. / TI2 \gls `to move' (an inan. obj.), +`to remove sth' \src Gen.48.17 (with prefix of 3d pers.) + |..., wutontata£unat wutch Ephraim uppukukqut, en Manasses uppuhkukqut.| `..., to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.' Gen.48.17 { 3->0 t-subordinative } + |Nut¢ntahtoh ìw‚anun wutch wuttukkedt:...| `I removed his shoulder from the burden:...' Ps.81.6; (M) |Nuttontohtop| { This form clarifies the status of the final |h| here and in Rev.2.5; G&B give one such spelling, 525 } + |..., kah pish nutontaht¢h kìwequananteganuhtug, wutch wutayeuonganit,...| `..., and [I] will remove thy candlestick out of his place,...' Rev.2.5 |matta pish kutontatt¢ìh| `thou shalt not remove (it)' Deut.19.14 |noh ontattunk| `he who removeth' Deut.27.17 |ontatoush kusseet| `remove thy foot' Prov.4.27 (|ontattaush| Lk.22.42) |ontah (?) ƒhkon| `remove (it) not' Prov.23.10 { different stem } |n“ìtahtah| `remove (it) far from me' Prov.30.8 { ? } (|antsapinneat|, |ontsaht„uunat| `to move, to move one's house' C.202) Cf. |ontahtauun t|. [Cree |a't-ast¢w| (inan.) `he removes it' Howse 156. Chip. |ood' aund'-aht¢on| ibid.] \etm A.43, H.65, G.1965, no.22: *aùnta?taùwa TI2 `he moves it elsewhere' |ontchet“e| `amended' Title-page of second ed. of Indian Bible. See |onchteau|. \lmm |onthamun t| { stew of stems, tr. & intr., an. & inan. } \ctg v.i. / TI1a \gls `to put out, to quench, to extinguish', as a fire, lamp, or candle |nag ontohwh¢og| `they are quenched' Is.43.17 |nag ontahwh“og| `they are quenched' Ps.118.12; (M): |uhtwhog| {TA}û |matta pish ohtanì| `it (anger) shall not be quenched' 2 Chr.34.25 (| -- ont nì| 2 K.22.17) |matta pish onthamìun| `it shall not be quenched' Is.34.10; 66.24 |nag onthamwog| `they quench (coals)' 2 Sam.14.7 |uhnthamwog nìteau| `they quenched the fire' Hob.11.34 pass. |pish onthamun| `it shall be put out' Prov.13.9 |nìtau ... matta pish onthamìun| `the fire shall not be put out' Is.34.10; 66.24; Lev.6.12 |... nìtaut matta  uht nìk.| `... with fire unquenchable.' Lk.3.17û + |Ahque ont(“)hìk Nashauanit.| `Quench not the Spirit.' 1 Thess5.19 (cf. |nìtau £htea| `the fire goes out' Prov.26.20; |wequananteg matta ohtaì| `the candle does not go out' Prov.31.18 |waban ìtshoh| `the wind bloweth') See |uhtappattauunat|. +\lmm |ontìnshau|, !|antìnshau| (q.v.) \ctg AI \drv |ontìn-| `backward' + |-uhshau| AI `fall' \gls `to fall backward', probably "onto the back" \src Gen.49.17; Is.28.13 |..., kah noh naomut ¢ntìnshau.| `..., so that his rider shall fall backward.' Gen.49.17 |... onk woh moncheog kah woh antìnshaog, kah pohksunwog,...| `...; that they might go and fall backward, and be broken,...' Is.28.13 { from following entry } [?Cf., for initial, Fox |#aùhtawaùseùwa| `he falls over backwards', "fell on his back" F.L.43, AR40,382.28.] \lmm |ontìnu| \ctg adv. / PreV \gls `backward' |ontìnu penushau| `he fell ... backward' 1 Sam.4.18û Cf. *|ontaneehkinneat|. *|ontìwaonk|: |tanne ontowƒonk| `a hoarse voice' C.171 See |ayeuteaontìwaonk|. +\lmm |-ontìw- -| \ctg final, AI \gls "to speak a language" (more generally: "to make noise, sound with the voice, to make a sound"?) \rmk The name of the language is given either as an initial or adverbially, cross-referenced in the initial. See also |unnontìwau|, |-onk|, T+.173a. \src T.58a, s.v. |mishontìwau|; Mk.7.35, 16.17; Acts 10.46,19.6 |Newutche wunnìtau¢uh ¡ nantìwaoh, kah mishsheheaog GOD. ...| `For they heard them speake with tongues, and magnify God. ...' Acts 10.46 { 3' indicative; initial |eiy ne|, T.25b } |...; nìwau, woh kittinnontìwam Greeke;| `...? Who said, Canst thou speak Greek?' Acts 21.37 { 2 indicative; initial |unn-|, cataphoric to |Greeke| } |... noh ìwesuonk Hebrewontìwaonganit Abaddon, qut Greekontìwaonganit ussowesu Apollyon.| `..., whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.' Rev.9.11 { lcoative, deverbal noun } [Narr. |Awanagus…ntowosh| `Speake English.', |Een…ntowash| `Speake Indian.', |Nippenow…ntawem| `I am of another language', |Penowantowawhett–ock| `They are of a divers language.' R.W.8-9.] \etm G.1965, no.19, 214a: *-aùtoweù `speak a language', A.66 <110b> |ontsappinne t| See |ontapinne t|. \lmm |ontseonk|, +|ontseong(an)| \ctg n. / deverbal NI; also NA (e.g. Gen.36.16-18, Num.13.33) \gls `offspring', +`generation, posterity, the sons of' +\rfr G&B.684 + |Kah yeush wutontseongash Esau ìshìwoh Edomitsog wadchuut Seir.| `And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir.' Gen.36.9 + |Kah na nuttit nau¢nan magoshketomp og wunnaumonuh Anak, neh wutontseonguh mogoshketomp og,...| `And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants:...' Num.13.33 |nutontseonk| `my offspring' Job 31.8û |wutontseonganì| `their offspring' Job 21.8û + |Wutontseonk tummetahhamunach ...| `Let his posterity be cut off,...' |Wutontseonk| `his posterity' Ps.109.13; (M): |Wuttontusseonk| { N.B.: |-us-| } + |Ahontseongash, s‚quan.| `Ages, spring' C.15/164 { reduplicated stem } \lmm |ontseu| \ctg AI(+O?), long vowel stem \gls `he descends, proceeds from, he is the offspring of', +`to come from, of, issue from sb; (more literally:) `to be from, go into (another place)' +\rfr G&B.598, 684 +\src J.19.9; Acts 12.17; Heb.7.3,5 |..., newutche nutonsem, kah nìm Godut,...| `...: for I proceeded forth and came from God,...' Jn.8.42û; (M): |nutontsep| + |..., Tunoh kìch ontsem? ...| `..., Whence art thou? ...' Jn.19.9 { 2 subordinative } + |..., Onk am eu, ontseu.| `.... And he departed, and went into another place.' Act.12.17 { 3 indicative } + |..., tok“nogque wutch ontsenau wussekonohtogqut Abraham.| `..., though they come out of the loins of Abraham:' Heb.7.5 { 3p subordinative } |...: newutche ohhontse“g wutch m chuk en machukut,...| `...; for they proceed from evil to evil,...' Jer.9.3 { reduplicated } |Neg onts‚cheg wutch Jakobut pish ìwadchabukeheuh:...| `He shall cause them that come of Jacob to take root:...' Is.27.6û |Kah kenamonunk neg ontsetcheg wutch kuhhogkkat,...| `And of thy sons which shall issue from thee,...' 2K.20.18û + |tasahke ayeahatissehittit| `as long as they have descendants.' Ntv.Wr.1:17 { 3p conjunct to reduplicated stem } |Wanne wutìshe, wanne wutokase, wanne ontseu,...| `Without father, without mother, without descent,...' Heb.7.3û { nominalized? } (see |wutontseonk|) Cf. |ìmun t| (indic, 1st sing. |nìm|). +\lmm |ontasse| \ctg PreV \gls `in succession' \src Ntv.Wr.34:10, G&B.684 \etm Cf. G.1965, no. 22 *aùnt- `move, change, afresh, anew'; perhaps simply a |-us-i-| derivative, with syncope in E. \lmm |-ontup| \ctg in compound words / final, N \gls `head' + |yauontupa| `[it] became into four heads' Gen.2.10 { 0 independent } + |nesausuk tohshontupau| `having seven heads' Rev.12.3 + |nesausuk adtohshontupont, kah piukqussuoh wutaskanoh| `which hath the seven heads and the ten horns' Rev.17.7 { _3_ participle with elliptical conjunct } + |mukukkontupau| `he is bald' Lev.13.40 + |mìsontupau| `he is forehead bald' Lev.13.41 + |wompontupont| `the hoary head' Lev.19.32 { _3_ participle } See |chepiontup|; |kodt ntupont|; *|uppaqu¢ntup|; |womp¢ntupont|; |wuskon¢ntup|. Cf. Abn. |8tep|. \etm A.2039; H. p.249; W. no. 155, 112; G.1990.466, (79) (w. dvigu), & fn.41: *-temp- `head, brain' +\lmm *|ontuttum| \ctg TI1b \gls `to declare, tell, utter sth' \src Ps.26.7,30.9,38.18,41.6,50.16,64.9,66.16,... (No examples noted in Jn.(M).) |..., ootohkont, wuttontuttumun.| `..., when he goeth abroad, he telleth it.' Ps.41.6(M) |...: nuppabahtanumop Lord Jehovah, onk woh nuttontuttumunash wame kuttanuhkosuonkash.| `...: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.' Ps.73.28(M) |Howan woh ontuttuk ummogke usseonkash Jehovah?...| `Who can utter the mighty acts of the Lord?...' Ps.106.2(M) |Ontuttumook wussohsumooonk kunnugke penoowohteaut,...| `Declare his glory among the heathen,...' Ps.96.3(M) \etm G. no.18, 214a; A.65, B.288, 112/470, H.136 *aùtotamwa TI `he tells of it' *|onuhqushakomuk| `a house of merchandise' (?) Mass.Ps., Jn.2.16 \lmm |““nt“hkonauonat|, |eiantuhk-|, |eiantogk-|, etc. \ctg v.t.an. / TA \gls1 `to mock at, to deride' |eiontogkonaog| `they scoff at (him)' Hab.1.10 |kutt““nt¢hkoneh| `thou mockest me' Num.22.29 |nag nìche wutt“ont“hkon¢uh| `they began to mock him' Lk.14.29 (see |momonehtauau|); \gls2 `hypocrite' \src2 Mt.23.14 |Scribsog kah Pharsesog eiantukeiyeuog| `scribes and Pharisees, hypocrites!' Mt.23.14 \lmm |“¢ntogkkossu| \ctg an.act.i. / AI \gls `he mocks, is mocking' \src Judg.16.9,13 \lmm |““ntohkussìwaen| \ctg Vbl.n. \gls `a mocker' \src Job 17.2 \lmm |¢ont“muk|, |t“untomuk|, +!|¢ontomuk(qu)| \ctg n. / NI, NA (gender currently uncertain) +\rmk Not dependent \gls `the womb, matrix' \src Ex.13.2; 12.15; 34.19; Num.8.16 + |... wame wutt¢ont¢mukìmìuh...| `... all the wombs...' Gen.20.18 { 3p possessor obviative } + |... w“hshinnumauau wutt¢ont“mukkomuh,...| `And ..., he opened her womb:...' Gen.29.31 { with possessive theme sign, and animate? } |wutch ¢ontomukqut| `from the womb' Jer.1.5 ("That The Indian vowels are the same with y^e English, save that y is never with y^m vsed as a Vowel, and that o is frequently pronounced through the Nose, much as one would pronounce it with y^e Mouth close shut, thus it is sounded twice in the word |“t“muk|, `the womb',..." Exp.Mayhew, Let.1722/1885.14û; { despite this, spelt |otomuk(a)-, otomukq-| in Ps.(M) } |Wuttont“mu@kqut| `A womb' C.7/158û) \lmm *|opponenahock| (Narr.) \ctg n.pl. \gls `oysters' \src R.W.103 |uponuhpug| (Narr.) Stiles |a'p£nnyhaug| (Peq.) Stiles |chnkì|, |apwonnah| `an oyster' C.159 \drv From |apw¢nat| (`to roast') and |hog|, |wuhhog| (`shell-fish') |opw¢su| See |appìsu|. \lmm *|osac¢ntuck| (Narr.) \ctg NA \gls `a fat sweet fish, something like a haddock' \src R.W.103 \cmt Perhaps the pollack (Merlangus purpureus, Mitch.) or hake (Merluccius vulgaris, Cuy.), more often called `whiting'. Possibly the same as |aquaunduut| `blue fish' (Peq.) Stiles. \lmm |oshkoshqui|, +|oshquashqui| \ctg adj. / ?II \gls `green' + |... nishnoh oshquashqui moskeht,...| `... every green herb ...' Gen.1.30 |oshkoshqut| `as the green herb' Ps.37.2 See |ashkoshqui|, T.15a. \lmm *|osk¢n| \ctg n. \gls `a hide' \src C.156 `a skin' See |ask¢n|; |wusk¢n|. \lmm *|oskosk| \ctg N \gls `grass' \src C.160 See |moskeht|. <111a> +\lmm |“hsue| \ctg PreN, PreV \gls `change of N; ... change ...' \src Gen.45.22 |Kah wuttinnum uh wame nishnoh pasukì “h¢hsìe hogkumugish:..., kah napanna tahshit “hosue hogkìongash.| `To all of them he gave each man changes of raiment;..., and five changes of raiment.' Gen.45.22 { first occurrence reduplicated } |Newutche nen Jehovah matta nut“h“sue ussu:...| `For I am the LORD, I change not;...' Mal.3.6 { reduplicated; moved from following entry } \lmm |“sìwunnumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to change' \src Dan.7.25; Jer.2.36 + |... kah “sìwunum nutonkquatunkash piogqut nompe,...| `..., and [he has] changed my wages ten times; ...' Gen.31.7; sim. Gen.31.41 |¢sìwunum wutogkìunash| `he changed his raiment' Gen.41.14û + |..., Yeuoh Jesus ut Nazareth, yeu pish uppaguatoun ayeuonk, onk pish ¢sìwunnum uhshu onganash, Moses anumunkqueagupash.| `..., that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.' Acts 6.14 + |{Pahke wahteauunat uttiyeu Oggusanukìwae wuttinniyeuonk auwokonat, kah wonk osìwunumunat wuttinniyeuonk.}| "Clearly to make known how to use a syllogistic form and also how to change it." Log.Pr.65/77, heading + |..., kah “sìwunumìk kutogkìunìash.| `..., and change your garments.' Gen.35.2 \lmm !|“sìwunau| \ctg TA \gls `to change [some animate]' |matta wut¢sìwunoh| `he does not change it' Lev.27.10 { TA, of a beast } |¢sìwunont| `if he change' Lev.27.10 \lmm |“sìwemì| \ctg II \gls `it changes, it is changed' \src Lam.4.1 +[Abn. |‚s8"a`tt‚.| `On les change de place, cela est mis … la place de l'autre'; |a¤sitƒ‹8i| v. |‚s8‹8i| `En ‚change', |a¤sita‹8i io miri| `Donne moi cela en ‚change' R.96/406;196/438b(,P.14/553b). Ill. |nitacha8assa| `je le mets a la place de'... Gr.1/47b-48a. K. |aas¢-| `over to the other side,...; in exchange, exchange', |aasoeskam-| TI `change it (of clothing)' V.7. Lp.A |ans8anman8at8ak| `ils changent une chose pour un autre', |ans8anman8ateten| `changeons' D.97. Miami |aôawatwani| `I change (exchange for) it'; |aaôit-| `in turn' D.-V.435; B&C.10b. Ojib. |a:$itto:$kon| TA `to change s.o's clothing' P&G.9. Shawn. |haaôoo-| `CROSSING, CHANGING ONE POSITION OR THING FOR ANOTHER', |nitaaôoona| `I exchanged him, traded him for another' D.-V.435.] \etm H.114-124,126-128(?) *aùô(aw)- `(a)cross, in turn, opposite'; note also Ojibwa forms pointing to PA *aùns- (|aùnsekkank| `he changes it (a garment)', B.1957, 233a; |aanzikan| TI `change s.t. with foot or body (e.g. clothes)', N&N.18b; |aanzkang| TI `change s.t. (of clothes)', Rh.12b) and also to PA *aùnt- (|aunjekoonuhya| `He ch[anges]. his clothes', W.186b; cf. also Cree |…'tuw„o| `He changes his coat (as an animal)', Frs.38a?), where the forms in *-s- could merely be assibilated forms of the latter--note the presence of a grand assibilator, the corporal final. The fairly clear presence of *w indicates that the first source is to be preferred for Massachusett. Rasles's entries indicate the semantic closeness of similar sounding initials, which may have led to a certain amount of cross-talk, especially in languages where the nasal is lost and the shibilant of *aùô- merges with the sibilant. \lmm |oss“ep“su| \ctg AI \gls `he slideth back' \src Hos.4.16 \lmm |ass“ep¢sue| \ctg adj. \gls `backsliding' \src Hos.4.16 Cf. |ass¢£shau| `he goes backward'. \lmm |otan| \ctg n. / NI \gls `a town, a "city"' \rfr G&B.686 \src Gen.4.17; Josh.8.19,21 pl. +|ash| Gen. 19.29; 2 Pet.2.6 See |kehtotan| `a great town'. [Narr. |ot…n| `the town', pl. |ot…nash|; |otanick| `to the town' R.W.120. Del. |u te ney| (|u te nnk| `in town') Zeisb.Voc.31.] \lmm |otanemes| \ctg n. / NI \gls `a village' \drv dim. for |otan| \src Mt.21.2 pl. +|ash| Is.42.11; Lk.13.22 \lmm *|¢teshem| (Narr.) { *|¢teshau| ?} \ctg AI ? |Wetu“muck n¢te/shem| `I came from the house.' R.W.3 |Acƒwmuck n¢teshem| `I came over the water.' R.W..3 |N wwatuck n“teshem| `I came from farre.' |Tuck“teshana| `Whence come you?' R.W.3 |Tunna Wutsha–ock| `Whence come they?' R.W.4û See |ìtshoh|; |wadchinat|. \lmm *|“u| \ctg Adv \gls `well' (`it is well') \src C.227 See *|“|. \lmm |ouw n| \ctg n. / NI \gls `mist, vapour(s)' \src Gen.2.6; Job 36.27 + |O£wan waapunumwahtau wutch papogkodche ohkeit,...| `He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth,...' Ps.135.7; (M) |ouwonohk| (also Ps.(M).148.8) [Abn. |a8"anis| `il faisoit brouillard', |a8"aneb‚gat.| `[brouillard] sur la riviŠre' R.72/399b. Chip. |Awanibissa,| or |-magad| `It is misty, it rains a little' Bar.56b; |Awƒn| `It is foggy' ibid. Del. |awonn| `fog'; +|Awonn| `fog, mist'; |aw n| II `be fog' Zeisb.Voc.7; B&A.25; O'M.44a. Alg. |AWAN| `brouillard, brume, fum‚e qui s'‚lŠve sur l'eau des rapides' Cq.71a. Ill. |A8an8i, e8anghi| `brouillard' Grv.36/62a. M.-P. |wonpeq| `mist over water'; |w@nhpeekiye| II `es gibt Nebel auf dem Wasser' LeS.111a; Sz.246. Men. |awaùn| II `there is a fog' M.L.31. Miami |awan-| II `it is foggy' B&C.28a. Micmac |Oon| `Fog'; |u:n| `fog' R.114a; DeB.31a. Lp.A. |missa8an| `la brume' = |a8an| alg. D.23. WAbn. |awan| NI `air; fog' D.1.48.] \etm A.217, H.458-459 *awanwi II `fog' \lmm |ouwassu| \ctg AI \gls `he warms or warmed himself' \src Is.44.16 See |auwassu|. |owanux| See |howan|. |owohk¢ntìƒu| See |a£wohk¢ntìƒu|. |ow“hshaog| \ctg n. / NA \gls `the hawk' \src Deut.14.15 See |mashquanon|; |quanunon|. |¢wonogkuog| \ctg v.i. / AI, verb of possession? \gls 3d pers. pl. `they "have holes", they burrow' \src Mt.8.20 = |ìwonogkìog| Lk.9.58 See |w¢nogq|. *|“wwepinne| \ctg adv. \gls `calmly' \src C.227 See |auw‚pin|. \lmm |-ì-| \ctg suffix \gls an inseparable negative particle, interposed between the radical and the last syllable, or the suffix, of affirmative verbs, to constitute the negative form: |ìwadchanumun| `he keeps it' |ìwadchanumìun| `he does not keep it' or, as more commonly found, |matta ìwadchanumìun| (with a double negative) <111b> The negative |ì| enters into the composition of several words other than verbs of negation, as |wanne| (q.v.), |ì-anne| `none'. Cf. |howan| `someone; |unneu|, etc. \lmm |ìch|, |ìtch| \ctg adv. \gls `out of, forth from, thence' |na ìtch sohhamun| `there went forth from' Num.11.31 |na ìch sohhamun| `he went out from thence' 1 K.12.25 |na ìch qushken| `thence he returned' 2 K.2.25 |ìtcheun| `he made from (it)' Gen.2.22 \cmt This is one of the most important radicals of the language, denoting origin, source, causation: cf. |na ìtch| (|nìche|) `therefrom';* |kìch|, |kìche|, |kutche|, which denote origin and progress, though often used by Eliot for |nìche|; whence |kutche| or |k‚hche| `chief'; |kehchis| `old'; |kutchissik| `the beginning' (of action, etc.), and the perhaps identical |wutche| as a preposition (`from, out of, for'). |ìsh| `a father', and |ìkas|, |¢kas| `a mother', and perhaps |ohke| `the earth', have apparently the same origin; hence, too, |ìchetuonganog| `parents', etc.; also |wutch|, |wutche|: |mo teag wutch| `without cause', 1 Sam.19.5 = |mat teag wutch|, Lam.3.52 = |wanne monteag wutch|, Ps.35.7, = |wutch monteag|, ibid.; |nenan wutche|, for the same cause, Phil.2.18. See |wutche|. [*NOTE. -- After "|na ìtch (nìche)|, therefrom", in the manuscript, occurs the following: "|m“ ìtche| (|mìche| and, with a slightly altered form and meaning, |mahche|), `thence-after' (the sign of the pluperfect tense)." In the margin this is marked "omit", and a footnote explains that "|mìche|, for |m“s ìtche|, with reference to a future, implies obligation or necessity. See |mìche|."] [Cree and Chip. See Howse, Cree Gr., pp. 166, 289, 291.] \lmm |ìchaus|, |ìchaas| \ctg n. \gls `a fly' \src Eccl.10.1; Is.7.18 Cf. |mìs£hq|. [Del. |u tsche| Zeisb.Voc.12; pl. |tsch‰wak| ibid. 31.] \lmm |ìcheinnat| {+ for |ìchininnat|, ?!|ìchinin¢nat| }, +?|ìchininnau| \ctg v.i. / AI \gls `to be weaned' \src Gen.21.8; +1 Sam.1.22; Ps.131.2 |Onk mukkies kenupp‚tu, kah ìcheninnop:...| `And the child grew, and was weaned:...' Gen.21.8 |..., matta nukkuhkukìh n“ pajeh mukkies wuttìchinin¢nat,...| `..., {I will not go up} until the child be weaned,...' 1 Sam.1.22 { 3 t-subordinative } + |... onatuh ìchininnat mukkies wutch okasit: nukketeahogkou onatuh ìchininneat mukkies.| `... as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.' Ps.131.2 { ?X t-subordinative } +\lmm !|ìchininnaheau| \ctg TA, causative \gls `to wean sb' \src 1 Sam.23.24; 1 K.11.20; Ps.(M).131.2; Is.28.9; Hos.1.8 |..., ne apsh n“ pajeh kutìchininnaheonat,..., kah wunìnuh n“ pajeh wutìchininn h‚onat.| `..., tarry until thou have weaned him;..., and [she] gave her son suck until she weaned him.' 1 Sam.1.23 |... Genubath wunnaumonuh, neh Taphne ìchinin heoncheh ut Pharaoh wekit,...| `... Ge-nubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house,...' 1 K.11.20 +\lmm |ìchininn e| \ctg PreN \gls `weaned' \src Is.11.8; Ps.(M).131.2 |Kah nìnìe mukkies pish tannuppompu ìwonogqut asp, kah ìchininn e mukkies pish pethennum wunnutcheg sesegq ìwonogqut.| `And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice den.' Is.11.8 +\drv ?Perhaps a restructured form of |wutch| `from' + ?|-inin-| `breast, nipple' + |- -| AI, by reanalysis of a form with |wu-| prefixed as the stem. The noun medial would be a reflex of the form posited as *meéeni NI `somebody's nipple' (Mch.1935.136b; A.1274; [unable to find Warne's examples, 1975, no.47, p.87, from Voegelin 1941 (perhaps Shawn. |(-)lenya| `nipple, |(-)lenye `milk', D.-V.365?) or Rasles]); perhaps also present in |meninnunk|, Narr. |Munn£nnug|, Abn. |meren k8s| `milk', and Narr. |Wunnun•gan| `A Breast.', R.W. 142/r.150, R.54/393b, 308/474b, though the final remains obscure. [?Cf. B.1962, 14.77, 239: |-aùkan|? but there to an AI root.] |ìchetuonganog| \ctg n.pl. / NA \gls `parents' |ìchetuonguh| (constr.) `his parents' Lk.2.27 = |wutchetuonguh| (obj.) Lk.18.29 |kìchetuonganì¢og| `your parents' Lk.21.16; Eph.6.1 <112a> \lmm |ìchiinneat| +\rmk Entry transferred to |wutchayeu|(2) |ìhk|, |ìhkq|, |¢hkq| \ctg n. / NA \gls `a worm' +\rmk Used in the sense of "maggot" (not attested in AV). \src Job 17.14; 24.20; 25.6 + |..., onk anohkee ìhquaog ummohwh¢uh. Kah nuppì.| `...: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.' Acts 12.23 (= |askìk| Ps.22.6) pl. |ìhquaog| Is.14.11 |oohke| C.156 \lmm |ìhquou| \ctg predicative; II, as existential \gls `it bred worms' \src Ex.16.20, +Ex.16.24 + |..., kah matta anetunì, kah matta ìhqu nì.| `...: and it did not stink, neither was there any worm therein.' Ex.16.24 |askkìkinassog| `worms' Deut.28.39 (|askìkse|, dimin. |askìk| Is.41.14) See |askìk|. [Del. |mooch-we|; +|Ok|, pl., |{oquak}|, Z., `a moth' "(error; it means maggot. A.)". Zeisb. Voc.; B&A.103. +Alg. |OKWE| `ver qui provient de l'oeuf que la mouche d‚pose sur la viande, ver qui d‚vore les morts' Cq.297b. Mun. |¢hkw| `maggot' G.1982.31, no.141, + fn.80, O'M.211a. K. |oohkwea| `maggot' V.92. Men. |uùhkiw| `maggot' M.L.259. Mnt. |ushkueu| `ver ... (si c'est un __ de terre)' Lem.D.256a. WAbn. |okwa, okwak| `a maggot (on meat), a grub on a hide, blowfly on a living animal' D.1.399.] \etm S. no.248, 408 *wexkweùwa `maggot'; G.1982.31, (141) *oùxkweùwa, see ib. fn.80 for comment on the initial vowel. +\lmm |-ìhkau-|, |-ìkau-| \ctg N medial (?|-ìhk -|) + |- -| final; currently only known in (dvigu) bahuvrihis \gls `wife' \src dvigu forms under |nequtìhkauau|, |neesìhkauau|, T+.84b,82a. |..., newutche mìchekìkauau.| `...: for he had many wives.' Judg.8.30 { 3 indicative } |... newutche nabo shwosuk tahshìhkauau,...| `...: (for he took eighteen wives,...' 2 Chron.11.21 { 3 indicative } |..., kah nabo yauìkauau,...| `..., and married fourteen wives,...' 2 Chron.13.21 { 3 indicative } \cmt Compare R.W.139/r.147: |Nquitt¢caw.| `He hath one Wife.' |Nees¢caw.| `He hath two Wives.' |Ssh¢cowaw.| `He hath three.' |Y¢cowaw.| `Foure Wives,' &c. \lmm |ìhìmous| \ctg n. \gls `a little owl' \src Lev.11.17 = |kìkìkhomwem| Deut.14.16 See |kìhkìkhaus|. [Narr. |oh¢mous| `an owl' R.W.85.] |ìhquaeu| See |uhqu e|. |ìkas| See |¢kas|. \lmm |ìmsinneat|, |ìmussinneat| \ctg v.i. / AI {?} \gls `to go or come down, to move downward' See |wìmsinne t|. \lmm |ìmun t|, |w munat| { 2nd form spurious, based on changed conjunct forms }, |ìm| \rmk This entry still needs attention. \ctg v.i. / AI (AI+O, with object of source; goal with locative in -|ut|?) \gls `to go or come from', +centrifugal ("hence, thence"), `to go forth, journey from, out of somwhere' often with |wutch| \cmt cf. |au| v.i. `he goes thither'; |peyau| `he comes hither' {centripetal}. |ìmun|, |ìm|, |wìm| `he goes or comes, went or came' 2 Chr.1.13; Job 37.9; Prov.14.16; Dan.8.5 |nutonsem kah nìm Godut| `I proceeded forth and came from God' Jn.8.42 |noh nìmun| `I am from him' Jn.7.29 |na ìmun| `he went thence' 2 K.2.25; Gen.20.1; 35.21 |ìmwog| `they journeyed` (`went') Gen.35.16 (`went from' Num.33.5,13,17, etc.) |tunoh kìm|, |toh kìmun| `whence comest thou?' Gen.16.8; Job 1.7 |tohnoh kìmwì| `whence come ye?' Gen.42.7 |pish ìmwog wutch wuhhogkat| `"they shall be of her", i.e. proceed from her' Gen.17.16 + |Kah wosketomp nìwau, yeu ìmuneau, newutche nunnìta¢og nìwaog ontuh Dothan: kah Joseph wunnìsukauoh wematoh, kah wunnamheuh ut Dothan.| `And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.' Gen.37.17 |ìmup aongkouohkomuk| `(she) came from the uttermost parts', etc. Mt.12.42 (|tohhunnì kìm kekit| `when did you come from home?' C.185) + |...: wutche yeug waguppanneg wutche Arkut,...| `...; from all that go out of the ark,...' Gen.9.10,18 { _3p_ preterite participle } |... w mohettit wutchepwo au,...| `..., as they journeyed from the east,...' Gen.11.2 { 3p changed conjunct } + |Kah nesahteag ahquompi wutch wamog Kadesh Barnea, ... , shwinchage kah shwosuk tahshe kodtumwae,...| `And the space in which we came from Kadeshbarnea, ..., was thirty and eight years;...' Deut.2.14 { 1p->_adv_ participle } + |Kah Levit ìk wohtohut kìsquontamehtu ut wame Israelut,...| `And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel,...' Deut.18.6 { apparently an archaism, |wum+k|; cf. G.1979, 6.34, 182, Munsee |w@nk| 3s cjt. to |w@m| `come from' } |Asq yeu w mìomp, kah matta wonk qushkeon,...| `Before I go {whence} I shall not return,...' Job 10.21 { 1->_adv_ negative preterite participle } |howan yeuoh wag Edom| (suppos.) `who is this that cometh from Edom? Is.63.1 { _3_ participle } + |..., ìk ohteakonit,...| `..., when he comes from the field,...' Lk.17.7 { 3->_adv_ conjunct } (|noh w g Godut| `(who art) come from God' Mass.Ps., Jn.3.2) |..., newutche nìwahteoh utt¢h w¢momp, kah utt“h ay“i: qut matta kenaau kìwa¢unnau utt“h womuhp, kah utt“h ay¢i.| `...: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.' Jn.8.14 { 1->_adv_ preterite participle; variant spellings? } + |...: newutche nìwahteo uttuh wamuhp, kah uttuh aoi: qut matta kìwahteomwì uttuh wam, kah uttuh aoi.| Jn.8.14(M.) { Note null 1 ending. } |waik Judea| `when he came out of Judea' Jn.4.54û { hapax? } + |Onk wamohettit nippekontu, Nashauanit nashpishau Phillipoh,...| `And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip,...' Acts 8.39 |en mayut ne wƒman| `in the way by which thou camest' (`mayest come' i.e. `mayest come from') Is.37.29; +|ut mayut ne waman| Acts 9.17 + |..., wƒmon Macedonia,...| `..., when I departed from Macedonia,...' Phil.4.15 { 1 changed subjunctive } + |... Yeug na wagig mishe wuttammepunnaonganit,...| `..., These are they which came out of great tribulation,...' Rev.7.14 { _3p_ participle } |ahque ìmìgk| `depart not from' Acts 1.4 \lmm |ìmìì| { some entries moved here from preceding group } \ctg with inan. nom. / II +\gls `to come, proceed from' \rfr G&B. |wummoo| 742 |...: yeu ìmìì Jehovah ut,...| `..., The thing proceedeth from the LORD:...' Gen.24.50 |ìmìì nannummiyeu| `it cometh (is come) out of the north' Jer.46.20 <112b> |umìì| `(there) proceeds out of (inan.)' Mk.7.21 |ìmìì| `there came out of (the cloud a voice)' Lk.9.35 + |..., qut nashpe nish noh kuttìonk ne womìuk wutch Jehovah wuttìnut wosketomp wutch pomantamun.| `..., but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.' Deut.8.3 { _0_ participle; note the contrast with the corresponding (changed) AI form |wag| } (|uttuh wamìuk| `whence it cometh' Mass. Ps., Jn.3.8) |w¢wìuk| (for |w¢mìuk|? {1st ed.: |w¢-mìuk|}) kesukqut| `(it) may come from heaven' 2 Pet.1.18 \cmt The Mass. Ps. substitutes |“mau| (|aummau|) for Eliot's |au| `he went to', where obj. is inan. +\lmm !|ìmheau|, !|ìmeheau| \ctg TA, causative \gls `to send sb away' \src Gen.43.14 |..., onk woh na ìmheuh onkatuk kematou, kah Benjamin:...| `..., htat he may send away your other brother and Benjamin. ...' Gen.43.14 { 3->3' objective } Derivatives: |pomohhamunat| (|pummoh| `the sea') `to go by water' |sohhamunat| `to go forth' |w munat|, |w¢munat| (|womìenat|?) { spurious citation forms, based on changed conjunct? (No such form is cited, and none is likely to be citable.) } See |wadchinat|. \frh Note the following use of this verb (with adverb/preverb |wuttat| `after, behind'): |Kah ummuttaakinne tuppuksinnìonk wunnaumonuh Dan moncheog, wuttat wa gig kenugke wame tuppuksinnìwongash pannuppe ukkenauwameonganì:...| `And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rearward of all the camps throughout their hosts:...' Num.10.25 |Qut monaog negonshacheg pish wuttat ìmwog, kah wuttat wagig pish negonshauog.| `But many that are first shall be last; and the last shall be first.' Mt.19.30; c.f. Mt.20.16 ((|nutt¢m nummissinninneumut| `I go to my people' Num.24.14 |pish nutom wuhhogkat| `I shall go to him' 2 Sam.12.23 |kut¢mun| `we are going' Num.10.29)) |ongk| `go ye to', from |“nat|, |au¢nat| Mt.21.2; Josh.2.16 (more commonly |monchek|) [|kuhtìnog “mì| `a ship was going to' (from |au¢nat|, |“nat|) Jonah 1.3] [NOTE. -- The terms and their definitions in heavy parentheses above {{ rendered here as doubled parentheses }} are marked with the marginal note, "from |auon t|, |“n t|."] [Narr. |mshoon h¢mwock| `they go by water (by boat)' R.W.74; |t£nna cowa–m| `whence came you?'; |y• nowa–m| `I came that way' ibid.28. Del. |noom|, |koom|, |wum| `I, thou, he comes from thence' Zeisb. Abn. |n8men| `je viens de l…'; subj. |8ma|; |8‚gh‚| `venant', etc. +Lp.A. |n8m| `je viens de', etc. D.18,60.] \etm *wemwa `he comes from there': S.1975, item 56, pp.327-328; G.1981, 13, 61-62; H. 3723; for further cognates and analysis G.1973a, no.10, p.6ab, G.1982, 6.1.1.1, p.42, w. fn.147. (See G.1979, especially the paradigms in chapter 6, for valuable orienting material.) |ìnanumau| See |wunn numau|. |ìne|, |ìna| = |wunne|, q.v. |ìnetuonk| See |wunnetuonk|. \lmm |ìn¢i|, |ìn¢e| \ctg adj. \gls `blue' \src Esth.1.6 |ìn“agk|, |ìn“ag| `blue (cloth)' Ex.38.18,23; 2 Chr.2.7 = |ìn¢¢nag| pl. |ìn¢iyeuash| Esth.1.6 \cmt [Roger Williams gives Narr. |pesha£i| `blue' (p.154), but that is apparently identical with |upp‚shau| `a flower'. Possibly the Indian who taught him the word, having misunderstood his question, gave him the name of the object to which his attention was called instead of its color. <113a> Cotton gives |peshai| `blue' (168); |upp‰shou| `a flower' (160); |peshƒnno@quat| `blue color' (168). Cf. Arab. zahr, a flower; az'rek, blue.] \lmm |ìnou|, |ìn¢i| \ctg adj. / medial or final form of |mìn“i| \gls `deep' \cmt Except in compound words, it has always the definitive prefix, |m'ìn¢i|, probably to distinguish it from |ìn¢i| `blue' (the color of deep water); and for the same reason the |m'| is retained in such compounds as |mìnompag| `deep waters'. See |mìn“i|. \lmm |ìn¢uhk¢i|, +|ìnauhk¢i|, |ìnouhkoi|, |ìn¢ohk“i| +\rmk There a few instances with the palatalized form |-ht-|, presumably to a distinct stem, mainly plurals in |-htuash|; they are included here. \ctg n. / NI \gls `a valley', +`dale, vale' \gls Josh.11.16,17; 2 K.3.17; Is.40.4; +Gen.14.3,26.19 + |wunnohteaiyeuut Siddim| `in the vale of Siddim' Gen.14.3 { ?erroneous locative; cf. Gen.14.8: |ìnohk¢o£ut Siddim| id. } + |Onk ìn¢ohk“i Siddim numwohteau slime-passohthegash,...| `And the vale of Siddim was full of slime-pits:...' Gen.14.10 |... ut ìn¢¢hkouut Saveh, ketassìt wuttìn“ohk¢aiyeumut.| `..., at the valley of Shaveh, the king's dale.' Gen.14.17 { locative; 3 possessor locative } + |Na ìmuneau kah tuppuksinwog ìn“uhkoiy‚uut Zared.| `From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.' Num.21.12 { locative } + |wutìnohk“iteumì pomushaenuog| `the valley of the passengers' Ezek.39.11 { 3p possessor } |en ìn“uhk“iyeuut| `to the valley' Num.32.9 |en ìnouhk¢iyeue| `into the valley' Josh.7.24 pl. |ìnouhtuash| 'valleys', |ìn¢uhkoiyeuash| `valleys' Ezek.36.4,6û; also Ezek.6.3,32.5 |ìnauuhtuash|, |ìnau¢htuash| `valleys' (|Oonouwohk”ai, -yeuash.| C.7/158.) \lmm |ìnouohkoiyeue| \ctg adj. \gls `of the low country' \src 2 Chr.26.10 \drv [|ìn¢i-ohke| `hollow land'] |ìnouwusse| `lean' See |“nouwusse|. \lmm |ìnìn t| \ctg v.i. \gls `to yell' as a wild animal, `to howl' [from |anum| `a dog' (?)] |ìnwog| `they yell' (as lions' whelps) Jer.51.38 |nishno pasuk pish ìnì| `every one shall howl' Is.15.3 |maush kah ìnsh| `cry and howl' Ezek.21.12 |ìnìk| `howl ye' Zech.11.2 +\lmm |ìhìnìe| \ctg PreN \gls `howling' \src Deut.32.10 |Wunnamheuh ut touohkomukque ohkeit, ut touushinut, ut ìhìnìe ohkeit,...| `He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness;...' Deut.32.10 [Chip. |wah-o-no| `he howls' Spelling Book.] \lmm |ìnìonk| \ctg n. \gls `howling' \src Is.15.8; Zeph.1.10 |ìnìwaonk| See |wunnìw onk| `a covenant, an agreement'. \lmm |ìshe|, |ìsh|, (constr.) |ìshoh| \ctg n. / NA, dependent \gls `father' \rfr G&B.685, s.v. |(n)ìsh| \src Gen.17.5; Prov.17.21; Mt.10.37 |nìsh| `my father' Gen.22.7; Lk.15.21 |nìshun| `our father' Lk.3.8; 11.2 + |kìshun| `our (incl.) father' Gen.19.31 |kìsh| `thy father' Gen.12.1 + |ìshuoh| `of their father' Gen.9.23 (2x) { 3p possessor obviative } + |negonnaeu nìshuk| `my progenitors' Gen.49.26 { 1 possessor plural } |..., wutch negonne nìshik,...| `... from my forefathers ...' 2 Tim.1.3 (suppos. form) { 1 possessor plural } |kìsheu| (|kìshì|) `your father' Gen.31.6,7; 43.7 { 2p possessor } |ìshoh| (constr.) `the father of, his father' Prov.17.21; (obj.) Gen.19.33; 28.7 { 3 possessor obviative } + |..., onk woh au Isaakanit ìshut ohkit Kanaan.| `..., for to go to Isaac his father in the land of Canaan.' Gen.31.18 { 3 possessor locative } + |..., posekinau ut ìshit ...| `..., and was laid unto his fathers,...' Acts 13.36 { 3 possessor locative } + |ìshìwoh Edomitsog| `the father of the Edomites' Gen.36.9 { 3p possessor obviative } + |ìshuouh| `their father' Gen.50.15 { 3p possessor, obviative } + |..., ne Jehovah chadchekeomomp kìshìoguh,...| `..., which the Lord sware unto your fathers ...' Deut.11.9 { 2p possessive, absentative obviative; see G&B. 494-495,504 }; also Deut.11.21,13.17,... |ken pish wutìshin| `thou shalt be a father' (of many nations) Gen.17.4 { indefinite possessor, G&B.491,500 } \lmm |wutìshimau| \ctg TA verb of possession; NA "undergoer" noun (B. 82, 113/471; B.1962, 2.50, 44; 14.99, 242; 15.9, 275-276; 16.37, 337; see also G&B.500, for an apparently distinct analysis) \gls "to have sb as father"; "one that one has as a father" |wutìshimau| `[he who is (?)] a father' Ps.103.13; Prov.4.1; Is.9.6; 1 Thess.2.11 |Yeuyeu weemattin pish wunnassìm u weematoh, en nuppunat, kah wutìshimau wunnaumonuh:...| `Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son;...' Mk.13.12 <113b> \lmm |wutìsheu| \rmk The forms are variable, owing to the somewhat equivocal relationship to the noun stem |-ìsh-| and its forms. Cf. Gen.44.19,20 \ctg AI(+O), verb of possession (B. 58,68, 105/461, 108/465; B.1962, 15.9-10, 275-276) \gls "to have (sb as) a father", hence `to be sb's father' \rfr G&B., no.9, 579 + |... Kìtìshimwou? asuh kìwemattimwì?...| `..., Have ye a father, or a brother?' Gen.44.19 { 2p indicative } + |... Nìwutìshimun kutchise,...| `..., We have a father, an old man,...' Gen.44.20 { 1p indicative } |...? sunnummatta kìtìsh‚in, noh taphukquean?...| `...? is not he thy father that hath bought thee?...' Deut.32.6 { 2->3 negative objective } |Wanne wutìshe, wanne wutokase, wanne ontseu,...| `Without father, without mother, without descent,...' Heb.7.3 { presumably 3 negative absolute } |..., GOD wutìshe¢g,...| `..., If God were your Father,...' Jn.8.42 { 2p->3 conjunct } |..., natauwah¢nat mat wadtìshìgig, kah sekoussquaog, onkap£nn hettit,...| `..., To visit the fatherless and widows in their affliction,...' Jas.1.27 { _3p_ negative participle } See *|¢teshem|; |ìtshoh|; |wadchinat|. [Narr. |Osh| `A Father.'; |Nosh| `My father.', |C•sh| `Your father.'; |Cutt•so| `Have you a father?' R.W.28û. Del. |nooch| `my father'; |gooch| (|kooch|) `thy father'; |ochwall| `his father' Zeisb.Voc.] \etm B. 32, 96/452, with remarks on form; G.1981, 25, 65, 37, 74; H.2414; W., no.110, 102: *nohéa, *oùhéali \lmm *|ìshesin| \ctg NA \gls `an uncle' \src C.162 \drv (dimin. of |ìshe|) See |wussisses|. \lmm |ìshkappeum|, |-oppeum| +\rmk stem clearly |wuskappe-|, see T.205a, to which the content has been trasferred. |ìshoh| See |ìshe|. |ìske|, for |wuske| (especially in compound words) `new, young, first in time', etc.; `before'. \lmm [|ìsìw‚neat|, !|ìsìwu| \ctg v.i. / AI \gls `to swim'] |..., neg woh ìsìwecheg...,| `... that they which could swim ...' Acts 27.43 { _3p_ participle } Cf. |pamìsì| `he swims'; |oss“ep“su| `he slideth back'. +See also !|kutausuweu|, !|pomonsìwu| [Del. |a scho will| `to swim' Zeisb.Voc.14.] |ìsqheonk| n. `blood' See |wusqueheonk|. |ìsukongquneau| (?) `it (the brazen sea) "was set above upon them"' 1 K.7.25 |ìtattamìonk| See |wuttattam¢onk|. |ìtch| See |ìch|; |wutche|. |ìtcheun| `he made from (it)' Gen.2.22 See |ìchiinneat|. \lmm |ìtchteau| \ctg TI2 ? \gls `he produces (it) from (it), he forms it' |ìtcheauun| Ex.38.8 { different stem } |ìtcheun| `he produces from it' (an.obj.) Gen.2.22 { different stem } |ìtshoh| |waban ìtshoh| `the wind bloweth' Jn.3.8 (|wuttishau| Mass.Ps.) Cf. *|¢teshem| [Del. |ta £ndchen| `whence blows the wind?'; |lowann‚unk £ndchen| `the wind comes from the north' Hkw.456 (see `wundschun' Zeisb.Gr.161). Chip. |n¢din| `it blows, is windy' Bar.532. Old Alg. |loutin| `wind' Lah.] +\lmm |-ìw- -| \ctg final, AI \gls `speak, by voice', ?"linguistic" \src |channìwau|, |kuhtìwau|, |ogkìwau|, |quenìwau| \etm H., p.248 *-oweù `speak, voice'; cf. |-ontìw- -|, T+.110a. \lmm |ìwee| \ctg interj. \gls of sorrow \src El.Gr.22 |oowe| `ah!' C.234 |ìweesquabinneat| v.i. `to wrap up' See |weesquapinneat|. |ìwesuonk| n. `his name' Ex.20.7; Gen.29.16 See |w‚suonk|. |ìwohsumun t| See |wohsumun t|. |ìwonogkìog| See |¢wonogkuog|. +\lmm |ox|, |oxen| \rmk Forms quite variable, the English singular or plural being used as basis for inflection and derivation, even within single books. \ctg NA \gls `ox' \src Deut.14.4,5,26,18.3,22,22.1,4,25.4,28.31,... |Kah Abimelech neemunau sheepsoh, kah oxinoh...| `And Abimelech took sheep, and oxen,...' Gen.20.14 { obviative, to plural } <114a> ||p|| |p'| See |pƒ-|. \lmm |pƒ| \ctg a particle which, prefixed to a verb in the indicative, gives it the sense of the 1st pers. imperative |nìwaantam| `I am wise' |pƒ-nìwaantam| `let me be wise' El.Gr.25 [Cree |pa@|, indecl. particle, prefixed to the root of the verb, has the force of `should' or `would' conditional: |ne pa@ nipan| `I should or would sleep'.] \lmm |pa| \gls applied to extension in time, an indefinite going-on. It has the force of `yet' in such phrases as `while he was yet speaking'. Indic. |ash p snekesukok| `while it was yet day' 2 Sam.3.35 |paamu| `"upward" in age or time': `from twenty years old [|kah paamu|] and up-ward', i.e. `passing' Num.26.2,4 = |pa me| 2 Chr.31.16,17 Suppos. |ash pamwadt| `while he yet spoke' Job 1.16,17; Mt.14.43 Pass. (inan. subject) |pam‚mì| `it is passed' Ps.18.12 Imperat. 3d pers. would be, regularly formed, |paj| or |pajeh| (q.v.) [or |pamejeh| (?)] `let it go on or continue (until)'. Cf. p“mantum| (suppos. |pam“ntog|) `he lives'; |pomushau| `he walks'; |pƒmsheau| `it is past', etc. (Cf. also Sansk. pamb, ire, se movere.) [Abn. |pemi| (= |amptsi| and |a¤ptsi|), in compos. `pendant, vel encore'; `il est …' (with verb in infinitive) Rasles. Del. |pem mi| `yet, to this time' Zeisb.] \lmm |pa-|, |pe-|, |pu-| [|p'|] \gls prefixed to words which signify motion, denotes indirection in the act or agent. Th verbs of motion it signifies `all about', `in one direction or another', or without direction. Cf. |pa-nne| `out of the way', `astray', and |pu-mmoh| `the sea' |pa-mìsì| `he swims' |pa-mompagin| `it creeps' |pam¡tchuan| `(water) runs', etc. [For the Cree, Howse (84) has |p¡mmit chemoo| `he moves himself horizontally, crawls', and perhaps this may be the primary signification.] \lmm |paamu| \ctg adv. \gls `past, upward' (in age or time) \src Num.26.2,4 See |pƒme|. \lmm |paanonteg| \ctg as n. \gls `a (winnowing) fan' \src Is.30.24 i.e. `that which blows away' See |pauanuhtunk|. <114b> +\lmm |pabahch-| \ctg initial ? \drv palatalized form of initial |pabaht-| `trust'? \gls ? \src Ps.118.5;119.45 |pabuhchaieyeuonganit| `in a large place' Ps.118.5; (M): |pabahchaiyeuonkanit| \lmm |pabahchieyeue| \ctg PreV |Kah pish pabahchiyeue nuppumusham:...| `And I will walk at liberty:...' Ps.119.45; (E): |-nanouwe| \lmm |pabahtanum| [|pa-b t-an-um|] \tg v.t. / TI1b (TI-O) \gls `he trusts' +\rmk It is doubtful whether this headword exists as such; any example of this shape probably belongs under the following sublemma, as a TA |- num-| derivative. \lmm |pabahtanumau| \ctg TA, mental final \twn |pabahtantam| \gls `he trusts in (him), has confidence in', +`to commit sb, make sb one's trust' + |Kah nanawunuk kuppishagkinnittuonk pabuhtanumau Josephuh ut wunnutcheganit wame neh kobshagkinutcheh,...| `And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners ...' Gen.39.22 { "entrusted" } + |Pabuhtanumau Goduh,...| `He trusted in God;...' Mt.27.43 + |..., gentilsog nah woh uppabahtanum¢uh.| `...; in him shall the Gentiles trust.' Rom.15.12 |..., wadchan kittinneum n noh pabahtanumugquean.| `..., save thy servant that trusteth in thee.' Ps.86.2; (M): |pabahtanumukquean| + |Noh pabohtanumit ne peasik, n¢h pabohtanumau wonk, ut ne mohsag,...| `He that is faithful in that which is least is faithful also in much:...' Lk.16.10 { X subject bound? or middle reflexive? object? } \lmm |pabahtantam| \ctg inan. / TI1a \twn |pabahtanumau| \gls `he trusts (it), depends on (it)' \lmm |pabahtanumwe|, |-w e| \ctg Adj. and adv. \gls `faithfully' (|pƒpahtant„mwe| C.) +\lmm !|pabahtanumukquodt| \ctg II \gls `to be fithful' (i.e. "(so constituted as) to be trusted"?), `to be upright' \drv "verb of undergoing" (i.e. "passive" dispositional), as B.1962, 15.133, 299, to TA stem |pabahtanum-|. (This type is attested elsewhere.) \src s.119.86,137(M),138; Rev.22.6 |Wame kuttinnìwaongash paubuhtanumukquodtash:...| `All thy commandments are faithful:...' Ps.119.86; (M): |pabahtanumukquatash| \iou examples of Lk.16.11,12; no sign of cognates. |padahquohhan| See |padtohquohhan|. \lmm |padteateaminash| \ctg n.pl. / NI \gls `nuts' \src Gen.43.11 \lmm |padtipp shin|, |padtap shin| \ctg v.i. / II \gls `it drops, there is dropping' \lmm |papadtipp shin| \ctg freq. \gls `there is a shower' \lmm |pƒpƒdtinunk| \ctg verbal \gls `showers' \src Deut.32.2 [Del. |pankpechen| `a drop'; |popankpechen| `it drops (cf. |popetelan| `it is showery, "rains by showers"') Zeisb. Abn. |a¤petera¤n| `il est encore … pleuvoir, il pleut encore'.] \lmm |padtohquohhan|, |padahquohhan| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it thunders' (|padtohqu”hhan| and |pattohquohh„nni| `it thunders' C.) \ctg2 as a n. \gls2 `thunder' \drv [From a verb which signifies `to hear', `to be heard' (?). Pierson's Catechism (Quiripi) has |padak| `he heareth'. Cf. Cree |p‚ytow-ayoo| `he hears him'; |p‚ytum| `he hears it'. But see the next following verb.] [NOTE. -- The bracketed part of this definition is marked "omit" in the manuscript.] [Abn. |p‚da¤ghiag8| `le foudre, tonnerre'. Quir. |p ddahqu hhum| Pier. Del. |peelhacquon| `it thunders' Hkw., which Cass corrects to |paathoc'quon| `it begins to thunder' (from |pa”| `to come', and |hoc'quon| `thunder'). [Is either correct?] Zeisb. has |ped hac quon| `it thunders'; |pen da quot| `it is heard' Voc.26. +Lp.A |petek8ahan. `tonnere' M.antef.v.,100.] \lmm |padtuhkuhnteau| \ctg v.t. / TI2 ? \gls `he smites (it) into (it)' \src 1 Sam.19, 10 of a dart or spear thrown from the hand |pagkodtant m| See |pakodtant m|. +\lmm |pagontimus-| \ctg ?NI \gls `oak' \src C.16/164 |Pohkuhtimis, wesattimi@s.| `White oak, red oak' C.16/164 \lmm !|pagontimusasq(u)| \ctg ?NI \gls `oak plain \src 12.6,13.18,18.1 |..., ut p gontimmusa[s]qut Moreh:...| `..., unto the plain of Moreh. ...' Gen.12.6 [Narr. |Paug utemisk.| ["k" for "h"?] `An Oake' R.W.93/r.95. ?cf. Del. |Pachgachgiminschi. Wipungoak,| `white oak.' Zeisb.Dct.132.] \etm final: Sb.1967a, no.45, 29: *-eminôy-a `tree; originally a fruit, berry, or nut bearing tree' \lmm |pag£anau|; +stem |paguaN-|; |pagwunau| \ctg v.t.an. / TA, applicative \gls `he destroys (him)'; +`to cut sb off, to slay sb' + |..., kah matta pish wonk wame weyaus paguanoon nashpe nippe togmogkon,...| `...; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood;...' Gen.9.11 { ?X->3 negative absolute, or subordinative } + |pish nag mukineog ayeuuhk¢ne nen kah pish nushukquog, kah pish nen nuppaguanit, kah neek| `..., they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.' Gen.34.30 + |..., kah nah uppaguanun nashpe mishe paguan¢onk n“ pajeh paguananona¢ont,| `..., and [he] shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.' Deut.7.23 { calqued cognate object, 3->3' subordinative; X->3p t-subordinative } + |..., Ahqhinnean, toh kittinhennumun, ken Jesus ut Nazareth? kuppeam kuppaguasunnan¢nut? ...| `..., Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? ...' Lk.4.34 { 2->1p t-subordinative } + |..., pagwas neesuog nunn umonuk,...| `..., Slay my two sons,...' Gen.42.37 { 2->3(p) imperative } + |Paguas naghog, woi God,...| `Destroy thou them, O God,...' Ps.5.10(M) \lmm |paguatau|, |pagwodtau|, +!|pagwatau|, !|paguadtau| \ctg inan. / TI2 \gls `he destroys (it)' + |..., sun kupp guadtoh wame keihtotan ukquenassinnea¢ut napanna tahsuog?...| `...: wilt thou destroy all the city for lack of five?...' Gen.18.28 { 2->0 absolute } + |Qut yeu pish kuttinheoneau, pish kuppaguatau wut-Altarsumìuh,...| `But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars,...' Deut.7.5 { ?2->0 absolute; odd example: |Altar| seems to be of variable geder; 2s for 2p of source } + |Newutche nuppaguatauunnean yeu aiyeuonk. ...| `For we will destroy this place,...' Gen.19.13 { 1p->0 objective } + |..., asquam Jehovah paguataoìk Sodom kah Gomorrah:...| `..., before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah,...' Gen.13.10 { 3->0 negative conjunct } + |Onk nnih GOD paguatunk otanash mukoshquttaut. ...| `And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain,...' Gen.19.29 { 3->0 conjunct } + |Neane wutohtim¢neash nish Jehovah paguatunkish ut anaquabe“g, neit pish kutushpun¢neau,...| `As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish;...' Deut.8.20 { 3->_0p_ participle } + |Papaquanne paguatok wame ayeuongash ...| `Ye shall utterly destroy all the places,...' Deut.12.2 |..., Paguatauìk yeu Temple, kah nishikquinnogkok nut¢muhkinumun.| `..., Destroy this temple, and in three days I will raise it up.' Jn.2.19 \lmm |paguateau|, |pagwohteau| \ctg v.i. / AI, indefinite object final \gls `he is destroying, or is a destroyer' pl. |paguatoog| `they destroy, are destroyers' \cmt (This was the name given to the Muhhekans of eastern Connecticut by neighboring tribes: |Pequatt“og| `Pequots', "destroyers".) \lmm |paguanuonk|, +|-uong(an)| \ctg Verbal / NI \gls `destroying, destruction' \src Prov.15.11; 18.7; Is.59.7 + |..., uttoh in paguanuongash wutayimun ut ohkeit.| `..., what desolations he hath made in the earth.' Ps.46.8 <115a> `pestilence' Ps.91.6 \drv From |pohq-| (|pogk-|) `to break, to divide'. See |pohqui|. [Narr. |Pa£quana.| `There is a slaughter.', |Pequtt“og pa£quanan.| `The Pequts are slaine.' R.W.180/r.188. Cree |p£ckwahtayoo| `he hates (him)'.] \lmm |paguodche|, |pagwodche|, +|paguodcheh| \ctg adv./ There is some tendency for it to co-occur with |woh|. \gls `it may be, perhaps', +`peradventure' \rfr G&B.690 |paquachee| `perhaps' \src El.Gr.22; Gen18.24,28-32 "Of Doubting. |Pagwodche|, {It may be}. |Toh|, {It may be}." El.Gr.22/268 (|Ammiat, pogquƒtche.| `Perhaps' C.109/234.) [Alg. |pak8ash| `probablement'; +|PAKWAC| `apparemment, probablement' Cq.324b. +Cree |pakwanaw| etc. NI `Guesswork' etc. Alb.E.147a. Men. |pakuanaw| `at a guess, at random, on the off chance; not knowing; off alone', |pakuanoùsew| `he is uninformed' M.L.192-193.] \lmm |pahchanitchau| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi? (c.f. next lemma) \gls `he has fingers' |nequttatahshe --| `he has six fingers' 2 Sam.21.20 See |pohchanutch|. \lmm |pahchasittau| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi? \gls `he has ... toes' \src 2 Sam.21.20 \drv lit. `he has divided-feet' (|pahshe-wusseet|) See |pohchanutch|. \lmm |pahchau|, |pauchau|, |p¢hchau|, +!|puhch u| \ctg v.i. / AI \gls `he turns aside, deviates' + |..., nup¢hcham yeuyeu, nukkodnaumun yeu mishe unnaumanissuonk,...| `..., I will now turn aside, and see this great sight,...' Ex.3.3 + |Kah Jehovah nauont puhch oh ukkodna£munnin,...| `And when the Lord saw that he turned aside to see,...' Ex.3.4 |..., kah asse pahchau wutch mayut, kah au ohteuhkonit,...| `...: and the ass turned aside out of the way, and went into the field:...' Num.22.23û + |Qut nag pohchacheg en wonke ummayeuout,...| `As for such as turn aside unto their crooked ways,...' Ps.125.5(M); (E): | oncheg| [Del. |pachgechen| `where the road strikes off'; |pachgeen| `to turn out of the road'; +|p xkeew| AI `turn (off the road)' Zeisb./+B&A.104-105; O'M.229a. Abn. |nepesk‚ss‚, 3. pes.| `Je vais hors du chemin', |nepesk‚`ra, 3. pesk‚`r‚| `Je le perds' R.106/441a. WAbn. |beska-| `aside, to one side, branching off' D.1.xxxiii,103-105. Ill. |pakki[, paki]| `tantost egarement, manquer le chemin, ne le pas suivre, rompre, casser, enflure, douceur, repos, paix', |nipacki| `je ne suis pas le chemin, suis un sentier au pres du chemin, prend[s] un detour, m'egare' M.418/246ab. Micm. |peska:sit| AI `to leave or go off the trail or road' DeB.67a. Nask. |pischaaw| AI `she/he turns off the path to go by another route' McK.&J.1.289a.] \etm H.2561 *paékeùwa AI `separate'; see G.1981, 39, 78 on the special Massachusett development of *sk to |hch| under palatalization, citing this form. \lmm |pahheau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he waits for (him)' |nuppaih| `I wait for (him)' Ps.130.5 suppos. |noh pƒhhit| `he who waits' + |Kah unnau nananuanutcheh, Yeu ut pahhinnean, onk wonk n  pajeh qushkeog,...| `And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you:...' Ex.24.14 \lmm |pahtau|, |pahto| \ctg v.t.inan. / TI2 \gls `he waits for (it)', +`to stay' \lmm |pahtussu| \ctg V.i.an. / AI, i-stem \gls `he is waiting', +`to be in expectation, to be ready, to linger, tarry' +\src Gen.43.10; Ps.130.5; Lk.3.15; Acts 22.16; 1 Pet.3.20 + |Nuppaih Jehovah nukketeahogkou pahtussu:...| `I wait for the Lord, my soul doth wait:...' Ps130.5; (M) |pahtissu| + |..., pasukqut sepechequnehtog GOD, pahtussu ut ukkesukodtumash Noah,..| `..., when once the long-suffering of God waited in the days of Noah,...' 1 Pet.3.20 (|Pahtsìog.| `They wait, (vid. Stay,)'; |Nuppahtis, -up| `I stay, {or} did.', |Nuppahtsi@mun, -n“nup.| `We stay {or} did' C.83/214;77/210 |Pahts wunnenchhuo@nat.| `Ready to do good' C.28/174.) + |Nukquƒshwap, nuppahtis moncheenat.| `I am ready ({or} wait) to go' C.71/206 suppos. |Wunninumunach noh pahtsit,...| `Blessed is he that waiteth,...' Dan.12.12û + |Kah kusseh tohwutch pahtuss‚an;...| `And now why tarriest thou? ...' Acts 22.16 { 2 conjunct } + |Pahti@sish wutch nen.| `Stay for me' C.77/210 { 2 imperative } +\lmm |pahtissuwonau| (M) \ctg TA, |-“N-| applicative \twn |pahtissowontam| \gls `to wait for, (up)on sb' \src Ps.33.2,37.7,9,34,59.9,62.1(M) |Nukketeahogkonun pahtissoowanau Jehovah:...| `Our soul waiteth for the Lord:...' Ps.33.20(M) |{Waj} ummenuhkesuonk pish kuppahtissuonish:...| `Because of his strength will I wait upon thee:...' Ps.59.9(M) |Nuppahti@ssu”nat.| `To wait for' C.83/214 |...: qut pahtissoowonnoncheg Jehovah, pish wutahtauuneau ohke.| `; but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth.' Ps.37.9 |Anwohsinooous Jehovah, menuhke pahtissoowos:...| `Rest in the Lord, and wait patiently for him:...' Ps.37.7(M) +\lmm |pahtissowontam| (M) \ctg TI1a, |-“t-| applicative \twn |pahtissuwonau| \rmk |-ont-| here represents the nasal vowel, as G&B 581, item 20. \gls `to wait for sth' \src Ps.39.7,52.9(M) |Kah yeuyeu Jehovah, teaguas nuppahtissoowontom?...| `And now, Lord, what wait I for?...' Ps.52.9(M) \lmm |pahts£onk| \ctg Verbal noun \gls `waiting, "forbearance"' \src Rom.2.4 From |pƒ|. Cf. |pƒme|. [Del. |pee soop| `he waited' (pret.) Zeisb. +Alg. |PIH| `attendre, ˆtre en attente, dans l'expectative' Cq.335b.] \etm H.2853-5: *pyeùheùwa TA, *pyeùhtaùwa TI `wait for' \lmm |pahke|, |pohki| \ctg1 II \gls1 `it is clear, plain, evident' \gls2 `it is clean, pure' +\lmm |pahke| \ctg PreN, PreV \gls `plainly, clearly'; +`clean' See |pohki| and cf. |pohqu e|. +\lmm !|pahkemì| \ctg II, derived to ?!|pahkeu| AI \gls `to appear' (i.e. to come into existence, to be visible) \src Gen.1.9 |...kah pahkemoidj nanabpeu,...| `..., and let the dry land appear:...' Gen.1.9 { 0 imperative } \lmm |pahkheau|, |pahkehheau| \ctg v.t.an. (caus.) / TA \gls `he cleans (himself or another), makes clean, "purifies"' \src Lev.8.15 + |...? asuh uttoh woh nuttin pahkheonan nuhhogkanonog? ...| `..., or how shall we clear ourselves? ...' Gen.44.16 { 1p->3p subordinative } \lmm |pahketeau| \ctg V.t.inan. / TI2 \gls `he makes (it) clean, purifies (it)' \lmm |pahkesu| (=|pahkeussu|) \ctg V.i.an. / AI \gls `he is clean, pure' \src Lev.13.13; 2 Sam.11.4 + |Nishnoh uppahkesin puppinashim ...,...: kah nishnoh matta uppahkesein puppinashim, | `Of every clean beast,...: and of beasts that are not clean ...' Gen.7.2 { 3 subordinative (negative), as attributive } + |..., kah pahkesek,...| `..., and be clean,...' Gen.35.2 { 2p } Adj.an. `clean, pure' \lmm |pahpahkshas| \ctg n. \gls `a "partridge"' \src Jer.17.11 = |pohpohkussu| 1 Sam.26.20 Cf. |pìhpìhquttog| (pl.) `quails' Ps.105.40 See |mameesashques| `the swallow'. [Narr. |p…upock-s–og| `partridges' R.W.85. Peq. |popoquateece| `quail' Stiles (see his |kutquauss| `partridge'). Del. |pabhacku| `pheasant'; |popocus| `partridge'. <115b> Chip. (Gr.Trav.) |puh-push-kah-se| `a snipe' (?), Sch.II.466.] \lmm |pahpasinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he plucks off' (as corn, Lk.6.1) See |pohshinum|. \lmm |pahpassehteau| \ctg v.i. / TI2 \gls `he is cleaving or splitting (wood)' Suppos. |noh pahpassehtog| `he that cleaveth wood' Eccl.10.9 \drv Redupl., with caus. inan. form, from |pohshinum| `he divides (it), "he causes it to divide", "makes it half"' (see |pohshe|). \lmm |p hpohkumas| \ctg n. \gls `a moth' \src Lk.12.33 Cf. Mt.6.19, |papoquttamuk| (suppos.), `moth', for `when it is injured by the moth'. { |pabohkum og| `moth(s)' Jas.5.2 } See |papekq|. |pƒhshe|, |pahshe| `half, a part of' See |pohshe|. \lmm |pahsìnogk| \ctg NI n.pl. |-ogquash| `a board' Acts 27.44; Ex.27.8 See |pahpassehteau|. [Abn. |ps¡kask8| `planche, ais'. Del. |passikachk| Zeisb.] |pƒhsu| See |pƒsì|. |pƒhtek¢muk| See |pummuwuttauwƒe komuk|. \lmm |pajeh|, +|padjeh| \ctg adv. / PreV, PreN, conj. \gls `until'; +`(un)to, while'; occasionally spatial \rfr G&B.688, s.v. |pache| `up to, as far as, until', P |yeu pajeh| `until now' |n¢ pajeh| `until' (|nƒpaj| C.) + |Kah padjeh n naiyit ...| `And while he lingered, ...' Gen.19.16(E0&1) { 3 conjunct verb; (E2) corrupt } + |...: yeuoh ìshìoh wunneechanoh Ammon yeu pajeh kesukok.| `...: the same is the father of the children of Ammon, unto this day.' Gen.19.38 +\rmk |n“ pajeh|, |n¢ pajeh| commonly governs a clause with either a t-subordinative or a conjunct verb. An independent verb seems quite rare. See |pƒme|. [Del. |petschi|; +`until, unto; until here, so far; (up to here. A.); |peechi-| `here, to here, towards the speaker' Zeisb.; B&A.114; O'M.232.] +\lmm |pakodt-|, |pakodch-| \ctg initial \gls "in/brought to a final state, a state of completion; (of time) already" \src local lemmas [Del. |Pakandaptonen| `to finish a discourse', |Pakandhatton| `to repair, make whole', etc. B&A.106.] \lmm |pakodche| \ctg adv. / PreV \gls `completely, to the end, to the full, thoroughly'; +`ready (to)' \cmt (It is strictly a verb impers., `there is completion', `it is through'.) + |..., kah mahche puttukquappusseog nishnoh pasuk wutayeuwuhteae auwohteaonk, kuppogkodche kukkuhquemì wadchuut.| `...And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.' Deut.1.41 \lmm |p pogkodche| \ctg Freq. or intens. \src 2 Chr.36.21 + |..., kah pish kuppapakodche amaunumumwì mìmìskìaonganì wutche nen ...| `...; and thou shalt quite take away their murmurings from me,...' Num.17.10 See |pohshaue|. [Narr. |Pauc¢tche| `Already.'; |Paugc¢tche necha£waw.| `She is already delivered.' R.W.42;141/r.149.û Del. |Packantschi| `fully, enough'; |pachg ntschi| `Fully' Zeisb.Gr.177b;Voc.81û; +|Pakantschi| `completely, full; fully, entirely' B&A.106.17. +Mah. |pag(g) tsche|, etc. `Already/schon' Schm.32.] \lmm *|pa@kodchimau| {Well attested in NT.} \ctg v.t.an. / TA, oral final \gls `he condemns (him)', primarily, `disposes of, makes an end of' |Pogkodchummu”nat.| `To condemn', `To convince' C.45/186. { On the first sense given, cf. the English doublet "convict", and the "convergence" seen in "conviction"; presumably "conclusive talk" in either case. } |noh pakodchimit| `he who condemns' \lmm |pakodchteau| \ctg v.i. / TI2; a syncopated form of the sublemma (cf. Jn.5.36); \iou to be consolidated \gls (inan.subj.) `it finishes, completes, or comes to an end'; +\gls `to end, finish sth' +\src Gen.2.2 + |Kah nesausuk audtashikqu[i]nukok pakodjteau GOD wutanakausuonk ne ayik,...| `And on the seventh day God ended his work which he had made;...'' Gen.2.2 { 3->0 absolute } intensive |..., pakojteauunat panneusseonk,...| `..., to finish the transgression,...' Dan.9.24û { X->0 t-subordinative }; (M) |pakodchehtouunat| |...: newutche anakausuonkash Wutìshimau aninnumaiitcheh pakodjteauunat,...| `..., for the works which the Father hath given me to finish,...' Jn.5.36û { X->0 t-subordinative } pass. part. |..., kah asquam pakojteauun.| `..., and yet it is not finished.' Ezra 5.16 { X->0 negative subordinative } \lmm |pogkodchehteau| \ctg TI2 \gls `he akes complete, finishes' \cmt The causative form ... is of more frequent occurrence. |..., nuppogkodchehteoh nuppummayeuonk,...| `..., I have finished my course,...' 2 Tim.4.7 { 1->0 absolute } [Del |pakantschiechton| `he fulfills, completes (it)' Zeisb.] <116a> \lmm |pakodtant m|, |pogk-|, |pagk-| \ctg v.i. and t.inan / TI1a(-O), mental final \gls `he determines, resolves, purposes' \src 2 Chr.32.2; Lam.2.8 \lmm |pakodtantamìonk| \ctg Act.vbl. \gls `determination, settled purpose' \drv From |pakodche| and |-antam| `completely-minded' Cf. |kodtantam| `he intends or wishes'. +\lmm !|pakodtittum| \ctg TI1b \gls `to condemn sth' \src Mt.12.41,42 |Missinninnuog Nineve, pish ¢mohkeog ìsittumìonganit ayeuuhkonittue yeu pometuonk, kah pish uppakodtuttimunneau,...| `The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it:...' Mt.12.41 \lmm |pakodtittumwu| \ctg PreN \gls `sentence (of sth)' \src Deut.17.9 |..., kah nag pish kukkuhkìtomungquog pakodttittumwu wussittumìonk.| `...; and they shall shew thee the sentence of judgment:' Deut.17.9 { with printer's error } +\lmm |pakodtittumìonk| \ctg NI \gls `proposition' \src Log.Pr., passim {Second part teacheth us bindingly to compose Notions, to make every kinde of Proposition.} |Nahohtoeu chippai kukkuhkìtomunkqun moappissue moehteauunat wahittumìukish, ayimunat nishnoh eiyane pakodtittumìonk.| Log.Pr.8/22 \drv By process/product metonymy, the verbal noun to !|pakodtittum| TI1b "to cause sth to be complete" (attested sense: `to condemn sth'), hence: "what is caused to be complete, completed"? (Quite speculative at present, in the absence of a supply of verbs in |-ittum|.) See Miner Hist.Linguistica 1 (1974), 176 for the basic connection.) \lmm *|pƒkonn“tam| \ctg n. / NA \gls `a codfish' \src C. [Narr. |paugana£t| R.W. Abn. |n8^`kamek8|, |n8kam‚g8|, pl. |-g8^ak| `morue' Rasles.] \lmm |pƒme|, |pa me| \ctg may he regarded as a defective verb used separately as an auxiliary or in composition with other verbs to denote progress, continuance, or duration of action. It is related to, if not formed from, the indefinitive particle. |p me|, |pa mu|, is the suppos., |pummeu| the indic. form. See under |p“mantam|. [MARGINAL NOTE. -- "Rewrite this. cf. |pomantam|; |pomohhom|; |pomushau|. |ash pummeu|, 2 K.14.4, see |ash|."] \etm To the prolific family *pem- `along, "continuing"', e.g. much of H.2588-2645 \lmm |pamequanum| [= |pame-unnequanum|] \ctg v.t.inan. / TI1b \gls `he rolls (it) about' suppos. |noh pamequ nuk| `he who rolls (when rolling) it' Prov.26.27 \lmm |pam¡tchuan|, |-utchuwan|, |-ìwan| \ctg1 v.i.impers. / II \gls1 `it flows or runs' (as water, irrespective of direction or force) \ctg2 As n. \gls2 `running water' \src2 Prov.5.15 (|onatuh nippeit pamuttchuwohk| `as waters which run,' Mass.Ps.,Ps.58,7) Imperat. 3d pers. |pomitchuwadj| `let (the waters) be dispersed abroad' Prov.5.16 \rv From |pƒme| (q.v.) and |wutcheu| `it proceeds from'. More immediately, from |pomushau| `he walks, moves', with the introduction of the hard |ch|, denoting involuntary or inanimate activity. [Cree |pimm¡chewun| `it flows', as water Howse 49.] \etm H.2617 *pemiciwanwi II `flow' |pammoh| See |pummoh| `the sea' (?). \lmm |pamompagin| { status unclear; probably subordinative to ?!|pummompatu| } \ctg v.i.unipers. / AI \gls `it creeps or crawls' (|Nuppummìtasshom| `I creep' C.45/187) { Distinct stem; see new entry } Suppos. |owƒas noh p“mompagit| `an animal which creeps or crawls' pl. |neg pƒmompakecheg| As adj. (also |pomompag‚e|) `creeping, crawling' \lmm |pap mompagin|, |pohp¢m“mpagin| \ctg Freq. (and |p p mìtcheg| Ps.148.10) See |pop¢mompakecheg|. [Cree |pimmit chemoo| `he moves himself horizontally, crawls', Howse 84. <116b> Abn. |nepem¡g8si| `je rampe, je marche sur le ventre'. Del. |pimochkhasu| (v.adj.an.) `stirred, moved' Zeisb.Gr.166; |pommoochxu| `it creeps' Zeisb.Voc.27.] |pƒmontog|, suppos. of |p“mantam| (q.v.) `he lives' |noh pƒmontog| `he who liveth' 1 K.3.23,25; Lam.3.39 pl. |pamontogig| `the living' +|pamìadt| |ash p…mìadt| `while he yet spake' Mk.14.43; Lk.22.60,22.47 \lmm |pamìsì|, |pamw“sì|, |pum“sì| \ctg v.i. / AI \gls `he swims, moves himself by swimming' (|nuppumosìweem| `I swim' C.) suppos. |noh pƒmìsìwit| `he who swims' Is.25.11 \drv For |pame-ìssì|. Cf. |ìsìw‚neat| `he swims'. [Abn. |nepemak8^itsin| `je nage en me baigneant' R.352/491a.]û \lmm |pƒmsheau|, |pamusheau| \ctg v.i.inan / II \gls `it passes, goes on' See |pomushau|. |pamutchuwan| See |pam¡tchuan|. |pamw“sì| See |pamìsì|. \lmm *|Pƒnikquƒ| [= |pannuhquaeu|] \ctg AI, bahuvrihi \gls `Squint eyed' \src C.20/167 \drv From |panne| and |uhqu e| `he looks contrary or perversely'. + |Leah pannikqu u,...| `Leah was tender eyed;...' Gen.29.17 \lmm |panne|, |pannu| \ctg II ?, Adv \gls `out of the way, perversely, contrary' |pannu wuttin| `the wind was contrary' Mt.14.24; Acts 27.4 |au panneu| `he went another way' 1 K.13.10 Cf. the prefix |pa-|; also |pen“we|, `strange, foreign; |penaeu| `it is spread about'. [Del. |palliwi| `elsewhere, otherwise'; |palliaeu| `he goes away, goes wrong' Zeisb. +Abn. |nebareni¤|, |nebarenemen| `Je le manque, je ne puis l'attraper, je ne puis le prendre' R.330/482b. Alg. |PAN-| `‚chapp‚ de ...' Cq.327a. Cree +|PAT| (rac.) `manquer, se tromper, manquer son coup'; |Pu'ttuhum| `He misses it, he misses the mark, he misses the trail'... Lac.D.543b-544b; Frs.443ab. Fx. |pAn-| `lose, miss; fail to hear; miss stepping upon'; |panahweùwa, panahamwa| `he misses hitting him, it by tool'... Mch.St.648a; Fx.L.137. K. |pan-| `miss, fail to contact'... V.100. Men. |panîùnîùw, panîùnam| `he lets him, it slip or drop from his hand',... M.L.193. Miami |pal-| `miss, fail to contact' B&C.102ab. Shawn. |pal-| `FAILURE THROUGH DELAY' D.-V. 90. WAbn. |bal-| `wrong, erroneous' D.1.xxxii, 71-73.] \etm H.2549-2555 *paé- `lose, miss, ruin' \lmm |panneau| \ctg v.i. / AI \gls `he errs, goes out of the way, goes wrong' \src Prov.10.17 suppos. part. |pann‚ont| `going astray, "perverse"' Prov.14.2 \lmm |panneyeuonk| (|panne-u-onk|) \ctg verbal \gls `wrong-going, "perverseness"' \src Prov.15.4 \lmm |panneussu| \ctg v.i.an. / AI \gls `he does wrong, commits a fault' suppos. |noh pƒnnesit| (|panneusseit|) `he who does wrong, who goes astray' Num.5.12,29 \lmm |panneusseonk| \ctg verbal \gls `wrong-doing, error' \src Prov.17.9; Jude 11 \lmm |panneusse en| \ctg agent.vb. \gls `a wrong-doer (`the unjust' 1 Pet.3.18) \lmm |pannìwau| \ctg v.t. / TA \gls `he deceives, speaks falsely to (him)' Imperat. 2d+1st pers. |ahque pannìwah| `do not lie to me' 2 K.4.6 \lmm |pannìwae| \ctg Adj. and adv. \gls `falsely, deceitfully' \lmm |pannìwaonk| (and |-wayeuonk|) \ctg N. verbal \gls `wrong saying, a lie' \src Ps.7.14; Rev.21.27 \lmm |pannìwaenin| \ctg agent.vb. \gls `a liar' \drv From |panne| and |nìwau| `he speaks'. { There also seem to be (at least) stems |pannìwah-| (Acts 5.4) and |pannìwoht( /am)-| (Acts 18.6) in some closely related senses. } +\lmm !|pannìwaeneheau| \ctg TA, |pannìwa-| + |unneheau| TA \gls `to deal falsely with sb' \src Gen.22.23 |..., onk matta kuppannìwaen‚hu,...| `..., that thou wilt not +deal falsely with me,..., +{Hebrew, if thou shalt lie unto me.} Gen.22.23 { 2->1 negative indicative } <117a> |pannu| See |panne|. +\lmm |pannuppeyeuì| \ctg AI \twn |pannuppeyeuì|, II \gls `to be perfect, without blemish' \src Lev., passim, Mt.19.21, Jas.1.4 |Kah tohneit pasìont lamboh wutche wussephausuonk, wutche matcheseae sephausuonk, pish pasìau squoshimwoh pannuppeyeuìoh.| `And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.' Lev.4.32 |Qut m nunnaiyeuonk uppannupanakausuonk ¢htauitch, onk woh kuppannuppeyeumwì, kah kummississimwì, wanne teag quenauhikkìun.| `But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.' Jas.1.4 |..., uttoh unne nomposhimwoh asuh squoshimwoh, pish magì pannuppeyeuunutcheh, ut an quabit Jehovah.| `...; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.' Lev.3.1 |..., Kodtantaman pannuppeyeuìun, monchish, kah magish ne adtahshadchassuwaan, kah aninnumau matchekuog,...| `..., If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor,...' Mt.19.21 \lmm |pannuppeyeuì| \ctg II \twn |pannuppeyeuì|, AI \gls `to be perfect' \src Rev.3.2, Heb.9.11 |...: newutche matta namteauohkutanakausuongash pannuppeyeuìash ut anaquabit GOD.| `...: for I have not found thy works perfect before God.' Rev.3.2 |...: nashpe  nue mohsag kah pannuppeyeuuk pummuwuttauw ekommuk mat waj keste¢muk menutcheganit,...| `..., by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands,...' Heb.9.11 +\lmm |pannuppompatamwe| \ctg A, Adv \gls `transparent' (calque) \src Rev.21.21 |..., kah tauìmaog ut keihtotanat ne wanegig gold onatuh pannuppompatamwe glasse.| `...: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.' Rev.21.21 \lmm |panuppu|, |panuppe| +\ctg PreN, PreV \gls `throughout, thoroughly', +`perfect, throughly' \rfr G&B.689 \ctg1 v.i. |panuppu wame| `(he) is through all' Eph.4.6 \ctg2 prep \src Rom.1.8 \ctg3 adv. \src Gen.11.3; Rom.15.19 + |..., pompomush ush anaquabeh kah pannuppe wunneetush.| `..., walke before me, and be thou ||perfect.', `||{Or, vpright or sincere.}' Gen.17.1 \lmm |papannuppe| \ctg intens. \gls `throughout' \src 2 Chr.34.7 `wholly' Jer.2.20 [Abn. |Papa¤mi8i| v. |ki8i}, `par tout' R.P32a/560a.] \lmm |panupwushau| \ctg v.t. / AI+O \gls `he goes throughout', +`to go, pass through (somewhere)' + |Kah Abram uppanupwush¢n ohke en ohket Sichem,...| `And Abram passed through the land, unto the place of Sichem,...' Gen.12.6 { 3->0 subordinative } |panupwushaog otanash| `they went through the cities' Lk.9.6; 2 Chr.16.9 (|pannupsh”nat kehtoh kah ohke| `to compass sea and land' C. but |kuppannupwushoneau| etc., `you compass', etc. Mt.23.15) From |panuppu|. +\lmm !|pannupshaumì| \ctg II \gls `to pass between' \src Gen.15.17 |... wequ nanteg ch gohtag pannupshaumì nashauwe chepaiyeuut.| `... a burning lamp that passed between those pieces.' Gen.15.17 { 0 indicative } \lmm |pƒpƒdtinunk| \ctg n. coll \gls `fine rain, "showers"' \src Deut.32.2 See |padtipp shin|. \lmm |papahtantam| \ctg v.i. and t. inan. / TI1a(-O) \gls `he trusts' See |pabahtanum|. |pap mompagin|, freq. of |pamompagin| (q.v.) `it creeps' |p p mìtacheg|, part.pl. `creeping things' Ps.148.10 \lmm |p panne| \ctg adv. \gls `safely'; +`plainly' \src Prov.31.11 (?) (|pap„ne| `wholesome' C.) + |Kah pish kìsukhuhhum ut qussukquanehtu, wame yeush naumatuongane kuttìwongash, papane.| `And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.' Deut.27.8 |papane kuhkinneasish| `mark thou well' Job 33.31 \lmm |papannìwau| \ctg v.i. / AI ? \gls `he flatters' suppos. |noh papannìat| `he who flatters' Prov.28.23 \lmm |papan e| \ctg Adj. and adv. \gls `flatteringly' \src Prov.26.28 \lmm |papaquanne|, |papuk-| \ctg adv. \gls `utterly, thoroughly' \src Judg.15.2; Is.40.30; Nah.1.8; Zech.14.11 \lmm |papashpe| \ctg prep. (?) \gls `through' |wussittum papashpe mahtokqsut| `he shines through the cloud' Job 22.13 \drv By redupl. from |peshau| `it breaks through' Cf. |nep uz paspishau| `the sun rises'. \lmm |papaskhas| \ctg n. / NA \gls `the "swallow"' \src Ps.84.3 \cmt but cf. |mameesashques|. |papasku| See |p piske| `double'. \lmm |papaume| \ctg prep. / PreN \gls `about, concerning, with respect to, of', +`as for' |..., Papaume Sarai ummittamwussoh, matta pish kittehhenoh Sarai,...| `..., As for Sarai thy wife, hou shalt not call her name Sarai,...' Gen.17.15 { Occurrences as `about', in the sense `approximately'? -- loan meaning? } \etm Wolfart 1973 (6.221: 66a) lists the Cree cognate |pap„m-| `about' as a reduplicated derivative of the initial |pim-| `along'. with a gloss `about'. On the form of the reduplication, compare B.1962, 21.22, 429: to Men. |pîm-|, |papaùm-|. +\lmm |p paumenum|, |paupaumunum|, |paupaumenum| \ctg TI1b \gls `to wave sth' \src Ex.29.24, Lev.14.12,24,23.11 |..., kah nish pish kuppa£paumunumunash, paupaumunumw e magìonk anaquabit Jehovah.| `...; and shalt wave them for a wave offering before the Lord.' Ex.29.24 |Kah pish kussephausimwì, ne kesukok paupaumenumog asepsik, nomposhimwe lamb pannuppeyeuit,...| `And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish ...' Lev.23.12 |pape sik|, suppos. part. inan. `when (it is) very small, a very small thing' pl. |papeasikish| `small things' Zech.4.10; Acts 26.22 See |pe sin|. |papeissit|, pl. |-itcheg|; suppos. part. an. `very small (persons), very young' Esth.3.13 Intens. of |peississu| (q.v.). \cmt From |papeissesu| has come the corrupted form `papoose' (pl. `papooses') `a young child'. <117b> [Narr. |Yo cupp ppoos| `Is this your Child?'; |Papo•s| `A childe', |Nipp poos, {&} Numm£ckiese| `My childe.' R.W.6;28.û Peq. |pouppous| `an infant new-born' Stiles.] \lmm |papekq| \ctg n. \gls `a flea' \src 1 Sam.24.14; 26.20 (|poppek| C.) Cf. |p hpohkumas|. [Abn. |babik8| `puce'; |babis| `ciron dans les mains', etc.; |p8`k8^‚| `vers dans la chair, sur viande'. Del. |achpiquak| (pl.) `fleas' Zeisb.] \etm Shirley (Haas) 118a, A.1844, H.2656 *pepikwa `flea' \lmm |papenuppshunk| \ctg n. \gls `a drop' (`in the bucket' Is.40.2) \drv [Is it a noun collective from |pa| (|peawe|) and |nuppe|, `very little water'?] Cf. |padtipp shin|. \lmm |pap‚sukaeu| \ctg v.i. or adv. \gls `it is twilight; in the twilight; + before dawn' \src Ezek.12.6 + |NE week negonne kesukok peyau Mary Magdalene nompoaeu, ash papesukok, en weenohkeet, ...| `The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, ...' Jn.20.1 \lmm |papisiswaonk| (?) \ctg vbl. n. \gls `"mirth", fun' \src Man.Pom.86 [Chip. |pau'pe| `he laughs'.] \lmm |p piske|, |papasku|, |papske| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it is double' \ctg2 adj. \gls2 `double' \drv By redupl. from |piskeu| `(there is) double' |papske aht“onk| `a double portion' Deut.21.17 \cmt Sometimes with |neesit| (`twice'), as |neesit piskeu (for |pƒpisku|) “adtehteau| `he pays double' Ex.22.4,7 |piskinnumìk p piske neyaunag ...| `double unto her double, according to ...' Rev.18.6 {distinct stem} \lmm |p piuhsuke| \ctg adv. \gls `one against the other, reciprocally opposite' \src 1 K.20.29; Num.8.2,3 \drv By redupl. intens. from |piuhsuke| (q.v.). |papokquog|, suppos. as n. `a cleft' pl. |-gish| Amos 6.11 From |pohpohqui|, augm. of |pohqui| `it breaks, opens' See |passipskodtut|. \lmm |papomushau|, |pap“mshau|, = |popomshau|; !|pompomushau| \ctg v.i. / AI, reduplicated form of |pomushau| \gls `he journeys, continues walking', +`to move, be going forth and returning, walk (on)' \src Acts 10.38; +Gen.1.2,8.7,17.1,37.15; Ps(E&M).26.1,3,56.13,101.2; Jn(M).1.36,7.1,10.23 (|papaumushau| Mt.9.35) \drv Freq. of |pomushau| (q.v.). \lmm *|paponaums–| (Narr.) \ctg n. / NA \gls "a winter fish, which comes up in the brooks and rivulets; some call them frost fish," etc., \src R.W.105 pl. +|og| \cmt The `tom-cod' or `frost-fish' of the markets (Gadus [Morrhua] tomcodus, Mitch.). Tacaud, the specific name given by Cuvier, may be from |tohko¡| (Narr. |tahk|) `when it is cold', `cold-weather fish', or Narr. |taqu ttin| `frost, it is frozen', `frost-fish', but certainly does not signify `plenty fish' in any Algonquian dilect. <118a> \drv From |popon e| and |aums–|, dimin. [Abn. |ap8na¤mes8ak| `petits [poissons] de la mer'.] \lmm *|pap¢ne| (Narr.) \gls `winter' \src R.W.69 See |pap¢n|. *|pap“netin| (Narr.) \ctg v.unipers. / II \gls `(it blows from the west, or it blows wintery), the west Wind' \src R.W.83 \drv From |pap¢ne| (|pop¢n| El.) `winter' |papske| See |p piske|. |papukuanne| See |papaquanne|. |p pumunont|, pl. |-oncheg|, suppos. part. of |pepumwau| `flying' |p hpumunont psukses| `flying bird' (i.e. `bird when flying') Ps.148.10 |pasau| See |pasìau|. \lmm *|pƒshanne| \ctg adv. \gls `fully' \src C. See |pohshane|. +\lmm ?!|pashkodtam|, ?!|pos(h)ko-| \ctg TI1a \gls `to pluck sth' (of the entity removed; cognates with source as object; elsewhere, of birds) \src Gen.8.11 |... wunn‚pogque Olive, ne pashkodtog:...| `... an olive leaf plucked off:...' Gen.8.11 { 3->_0_ participle } [Abn. |nebesk8^ip8"‚`hara¤|, v. |nebesk8^ihara¤.| `Je plume un oiseau' R.402/509a. Alg. |PACKO-| `pel‚, plum‚' Cq.316ab. Cree |PASKUPITEW| `il le plume' Lac.D.541a. EOj. |peôkopenaùt| `he plucks the feathers from him' (N) B.1957.258a. Micm. |Pe@sk”lu@k; Pe@skwaalu@k| `To pluck a fowl' R.198b. Ojib. |Pƒshkobidon.| `I pluck it out, I weed a field', |Pƒshkobina.| `I pick him, (a bird,) I strip a bird of his feathers', |Pashkwadikwebigisi aw awessi.| `That animal has no hair or fur', |Pashkwashkijan.| `I mow it; I reap it' (spellings with |-ƒ-| and |-a-|) Bar.350ab. WAbn. |beskwiboahal“| TA `pluck him (a bird' D.1.106.] \etm H.2544-5 *paôkweneùwa TA `pluck' \lmm |pashksheau| \ctg v.i. / II \gls `it bursts asunder, bursts with violence, explodes' \drv intens. of |pasishau| (`it bursts') by the incorporation with the root of |shk|, marking violence and disaster. |pashkuhkom| See |paskuhkom|. +\lmm |pashp-|, |pasp(w)-| \ctg initial, also reduplicated \gls `through' \src Examples that follow. \etm G.1974, 2.3, 106a: *pacp- `through (something difficult or resistant)', with comparative evidence; G.1981, 19. \lmm |pashpeht hheau| (|-tahwhau| El.Gr.) \ctg v.t. and i.an. / TA+O \gls `he makes (it) pierce through (him), he "smiteth through" (him)' \src Job 26.12. [Old Alg. |patchipaoua| `I dart' Lah.] \lmm |pashpishonau| \ctg v.t.an. / TA \gls `it goes through (him), pierces (him) through'; pass. `he is pierced, "shot through"' \src Ex.19.13 \lmm |pasinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he plucks (it)', as corn, etc. \src Mk.2.23 See |pohshinum|. \lmm |pasishau|, |passishau| \ctg v.i. / II \gls `it bursts or is torn asunder' \src Mk.15.38; Lk.23.45 with an. subj., |... onk p nushont, passisshau, kah wame wunnogkusse sohwushin| `; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.' Acts 1.18û \drv Intens. of |peshau| (see |p‚shaui|). \lmm |paskanontam| \ctg v.i. / TIa(-O) \gls `he suffers extreme hunger, he is starving' \src Jer.38.9 |nupp-| `I perish with hunger' Lk.15.17 \lmm |pask nontamìonk| {1: |paskanontaìonk|; 2: |paskanontanìonk|} \ctg Vbl.n. \gls `extreme hunger' \src Ex.16.4 \lmm |paskanantamwe| \ctg Adv. \gls `in extreme hunger' \src Lam.2.19 [Abn. |nepeskara¤dam8ss‚| `J'ai faim marchant' [?] R.2 0/452a.û Cf. Abn. |peska¤t| `creu'.] \lmm |paskìgun tahshe| \ctg num. / PreN, PreV \gls `nine' pl. an. |paskìgun tahs£og| inan. | -- tahshinash| (or |tohs£ash|) El.Gr.14 (|pasukìgun| Lk.17.17) \lmm |nabo paskìgun| \gls `nineteen' \cmt (as an adj. varied by |tahsh‚| (or |tohs£|) in pl.an. and inan. 2 K.25.8) \src El.Gr.14/261 + |Nabo paskoogun.| `19' \lmm |paskìgun tahshinchag| +\ctg Number \gls [`nine hundred' { erroneous! }] `ninety' \src El.Gr.15/261 + |Paskoogun tahshinchag kodtog, kodtash.| `90' El.Gr.15/261 +\lmm |paskìgun tahshinchage| \ctg PreN, PreV + |Kah Abraham paskìgun tahshinchage kodtumwohkom kah paskìgun,...| `And Abraham {was} ninety years old and nine,...' Gen.17.24 +\lmm |pasukìgun tahshe pasukìw-| \ctg Number \gls `nine hundred' \src Gen.5.5,...; Judg.4.3 |Kah wame kesukodtash uppomantamoonk Adam, pasukìgun tahshit pasukìwe kodtumwae, kah nabo shwinchag,...| `And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years:... ' Gen.5.5 { ?attributive } |...: newutche ohto pasakìgun tahshe pasukììash moushogque chariotsash:...| `...: for he had nine hundred chariots of iron:...' Judg.4.3 { attributive, 0p } <118b> [Narr. |pask£git| (pa@skìgit C.), as adj.pl. with |tas£og| and |tash¡nash| R.W. Del. (Unami) |peschkonk| Hkw.] \lmm |paskuhkom|, |pashk-| \ctg v.t. / TI1a \gls `he bursts (it) asunder or in pieces' \src Nah.1.13; Jer.2.20; 5.5; 30.8 \cmt applied to the bursting of bonds or fetters) Cf. |sìhqkuhkom|. See *|peskhommin|. \lmm |pƒsì|, |pƒhsu|, +|pahsì| \ctg v.i. / II \gls `(it is) near' \ctg2 Adv. \gls2 `near by' \src Gen.19.20; Mt.24.33 + |..., kah na wutch pahsìì Ephrath, kah Rachel nechau,...| `...; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed,...' Gen.35.16 { (E0) |pasì| } [Chip. |b‚sho| `near by' Bar. Abn. |p‚ss8t| `c'est proche'. Del. |peschot| Zeisb. +Alg. |PECO-| `court, (se dit du temps et de l'espace)', |PECOTC| `prŠs' Cq.331b-332a.] \lmm |pasìau|, |pasau|, +!|p sìau|, !|pasìwau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he brings (him) to', +`to bring, carry sb (forth, into, out of, (un)to)' \rfr G&B.691 |passou| TA + |Onk uppasìwoh poquadchik...| `And he brought him forth abroad,...' Gen.15.5 { 3->3' objective } + |...? tohwutch yeu unn‚hheog, kupp sìumun wutch Egypt,| `...? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?' Ex.14.11 { 2->1p } + |Sun pe sin yeu kuppasìinnean wutch ohkeit, ne tomogkok sogkodtunk kah hony,...| `Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey,...' Num.16.13 { 2->1p; TA+O pattern of G&B 531--why? c.f. ib., 16.14 |matta kuppasììmun| (1&2) } + |Neit wussantimomoh pish pasìuk wussittumw en£ut, kah pish uppasìoh ut squoantamut,...| `Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door,...' Ex.21.6 { 3'->3 absolute, with subsequent characteristic switch of obviation to 3->3' objective } + |Kah pish kuppasìche p sì wunnaumonuh, kƒh kutogqu n¢og hogkìongash.| `And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:' Ex.40.14 |uppasìuh| `he brings him' Lk.10.34 + |Onk kukkuttinaog missinninneuh,..., kah wunuhkukauouh, kah wutohqun¢uh, onk uppasì¢uh kenìnuttuonganit.| `And they stirred up the people,..., and came upon him, and caught him, and brought him to the council.' Acts 6.12 { 3p->3' objective } + |Pasìwudt, anìteamì wohshimunutche wuhhog ...| `When she was brought forth, she sent to her father-in-law,...' Gen.38.25 { X->3 } + |..., Pey“¢g ohkeit ne pasìunog.| `..., When ye come into the land whither I bring you,' Num.15.18 { 1->2p } imperat. 2d pl. |pasìk| `bring ye hither' Lk.14.21 \cmt This is the primary (and perhaps the only) signification of the verb: "near them", `bring them near'. \drv From |pƒsì| `near'. [Abn. |nep‚s8a¤| `Je l'apporte' R.28/385b. +Cree |P„'sew„o| TA `he brings him'; |pesowew|, id. Frs.411a; Alb.E.160a. Del. |p‚esh—weew| TA `bring s.o., bring s.t. animate' O'M.234b. Nask. |paasuwaaw| TA `she/he brings him/he' McK&J.1.258b. WAbn. |nep sow“' `I bring him'; |bazowa| TA `bring him' W., no.49,87; D.1.84.] \etm G.1982, 5.1.1, 30 *pyeùôiweùwa, with fn.73; also G.1979, 4.23, 69. +\lmm |pasìch-|, |pasìs-|, |pasìt-| \ctg initial, with typical distribution of allomorphs \gls `near' \src following entries \lmm |pƒsìche| [= |pƒsì-wutche| `near-from'], +|pasìche| \ctg adv. / PreV \gls `a little way off, not far' \src 2 K.5.19, +Ex.40.14 [Del. |peschotschi| `near'; |pechuwat|, |pechuwiwi| `near' Zeisb. +Abn. |p‚s8t| v. |pes8tsi8i| `prŠs, propŠ' R.412/513a. Alg. |PECOTC| `prŠs' Cq.332a. Cree |p„'so`ch| `near' (adv.) Frs.126b,411a. Del. |Peschuwat| `near', |p‚exu@wat| II `be near; be soon' B&A.113, O'M.237b. WAbn. |basoda| pt `near', |basojiwi| adv `near, nearby, nearly' D.1.80-81.] +\lmm ?!|pasìcheyeueu| \ctg II \gls "to be near to" \src Gen.48.7 |..., ut may ut, pasìcheyeuìuk Ephrath:...| `... in the way, where yet {there was} but a little way to come unto Ephrath:...' Gen.48.7 { 0 conjunct } \lmm |p sìsukau| \ctg v.i. / AI +\rmk If this exists, cf. B.1962, 15.227, 313 |piùsîhkaw| AI `he, it moves hither', to the corporal final \gls `he goes or comes near, he approaches' +\lmm !|pasìsuhkom| \ctg TI1, corporal final \gls `to come nigh, near (un)to sth' \ctg Ex.16.9; Lev.21.17,18,21.23,24,28; Deut.2.19,20.10,25.1; Josh.3.4,8.5,9.8; Acts 10.9,22.6 |...; noh matta pish pasìsukomì sephausineat uppetukqunnunk um-Manittìmoh.| `..., let him not approach to offer the bread of his God.' Lev.21.17 { 3(->0) negative absolute (despite AV imperative) } suppos. |noh pasìsukog| `he who comes near' Num.1.51; Lk.7.12 { 3->0 participle } + |... moncheon, pasìsukomon Damascus, puhshaquodt,...| `..., as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon,...' Acts 22.6 { 1 subjunctive } |..., pasìsukomìk anaquabit Jehovah,...| `..., Come near before the LORD:...' Ex.16.9 { 2p(->0) imperative } +\lmm |pasìsukauau|, !|pasìsuhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to come, go near unto sb, to keep fast by sb' \src Gen.18.23,20.4,27.27,33.3,37.18,44.18,45.4; Deut.30.14; Ruth 2.23 \rmk cf. |paswuhkauau| -- probably related through variant forms of the initial, here the initial |pasìt-|, assibilated by the corporal final |-uhk-|, as B.1962, 16.122, p.352: "preceding |t| is replaced by |s|", and 19.25, p.419. |Kah Jakob pasìsukauau Isaakoh ìshoh, kah ukquttinoh, kah nìwau, unnontìwaonk wuttinnontìwaonk Jakob, qut menutchegash wunnutchegash Esau.| `And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.' Gen.27.22 { 3->3' absolute } |..., onk pish kuppasìsukah,...| `..., and thou shalt be near unto me,...' Gen.45.10 { 2->1 indicative } |Qut wuttinnìwaonk kuppasìsukongqun,...| `But the word is very nigh unto thee,...' Deut.30.14 { 0->2 objective (G&B.520) } |Qut Abimelech asquam pasìsukauonk ...| `But Abimelech had not come near her:...' Gen.20.4 { 3->3' negative conjunct; Geneva "not yet" } |..., onk nenaan, asquam pasìsukunkìog nunnush“un.| `...: and we, or ever he come near, are ready to kill him.' Acts 23.15 { 3->1p negative conjunct } imperat. |pasìsukiitch| `let him come near to me' Is.50.8 { 3->1 imperative } |Kah Joseph unnau wematoh, pasìsukiegk kìwehquetumonumwì, kah uppasìsukau¢uh kah nìwau Nen Joseph kematou noh magì¢gkup en Egypt.| `And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.' Gen.45.4 { 2p->1 imperative; 3p->3' objective } \lmm |pasìtappu| \ctg v.i. / AI \gls `he is (remains) near' \src Is.0.8 (elsewhere |paswoppu|) suppos. |noh pasìtappit|, |noh paswopit| `he who is near' Is.57.19; Prov.27.10 From |pƒsìche|, or |pƒsì|, and | ppu|, `manet' [Abn. |p‚ss8dap8| `il est proche, il demeure proche'.] \lmm |pasìtshau| [|pasìche-au|] \ctg v.i. / AI, |pasìt-| + |-uhshau| \gls `he goes or comes near, approaches' \src 2 Sam.18.25 + |..., onk pasìtshaog kod pohquanumwog squoant.| `..., , and [they] came near to break the door.' Gen.19.9 { 3p indicative } suppos. |noh paìtshadt| `he who comes near' Num.3.10,38 +\lmm |pasìtshamì| \ctg II \gls `to draw nigh' \src Gen.47.29 |Kah ahquompi pasìtsh mì Israel mìche wunnuppìonk,...| `And the time drew nigh that Israel must die:...' Gen.47.29 \cmt |pasìtshau| expresses merely the fact of approach or proximity; |p sìsukau|, the action of going or coming, continuing to approach. [Abn. |p‚ss8d8ss‚| `approche-toi'; |nep‚ss8d8ss‚| `j'approche'; |nep‚ss8ssek men| `j'approche de cela'.] +\lmm ?!|pasìwaheau| \ctg TA, causative \gls `to bring sb forth' \rmk The form is suspect, apparently built to a TA stem, and, as a double transitive, does not seem to have the meaning required, viz "cause sb to binrg sb" or the like; at present I can find no other instance as a translation of "bring forth". \src Gen.1.24 |..., Pasìwaheonch ohke pomantamwaeu o os,...| `..., Let the earth bring forth the living creature ...' Gen.1.24 { ?0->3 imperative } \lmm |paspishau|, +|pashpishau| \ctg v.i. / AI, |pas(h)p-| + |-ushsh- -| \gls `it breaks through, it bursts forth, blossoms', (after |nepauz|, `the sun') `rises', +also without overt subject \src Eccl.1.5 + |Nepauz paspishop ut ohkeit, Lot petutteadt Zoar.| `The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.' Gen.19.23 { 3 preterite indicative } + |Kah qushkodteadt Peniel pashpishau,...| `And as he passed over Penuel the sun rose upon him,...' Gen.32.31 { 3 indicative } suppos.part. |paspishont| `(when rising,) sunrise' Eccl.1.5; Num.21.11; Ps.50.1 { 3 conjunct } + |Qut nepauz pashpishont, ...| `And when the sun was up, ...' Mt.13.6 <119a> and of the rising of the `day-star' 2 Pet.1.19 \lmm |poshpishaonk| \ctg ?NI \gls `sun rising' \src C.15/164 (|Upposhpishaonk nepaz.| `Sun rising' C.15/164) { 3 possessor } \lmm |papashpishau| \ctg freq. \gl `he passes through (a place or country)' pl. |-aog| 2 Sam.2.29 \drv Freq. or intens. of |p‚shaui| `it blossoms, bursts forth' [Narr. |P spisha.| `It is Sunne-rise.' R.W.62.]û \etm G.1981, 18, 64: PA *pacpi?leùwa `he (sun) rises', G.1974, 106a: *pacp-`through (something difficult or resistant)', with comparative evidence. +\lmm !|paspishonau| \ctg TA(+O), transitive initial \drv |pasp-ish-| `go through' + |-un-| `by hand' \gls "to cause sth to pass through sb" [example has NI object |k“uhquodt| `arrow'; initial has the NA object] \src Ex.19.13 |Matta woh menutcheg ummussunumìun, qut pish qussukquanetahwhau, asuh pish paspishonau k“uhquodt ...| `There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through;...' Ex.19.13 +\lmm !|paspwushau| \drv |pas(h)p(?w)-| `through' + |-uhsh- -| `to go, walk' \ctg AI \gls `to walk through' \src Gen.13.17 |Omkish paspwushaush ohket...| `Arise, walk through the land...' Gen.13.17 { 2 imperative } |pasquag| suppos.inan. `(when it is) made fine, in powder' |pasquag nìkhik| `fine flour' Lev.23.13,17, etc. Cf. |sahqui| `powder'. [Abn. |pesƒi| `poudre'. Narr. |pishquŠhick| `unparched meal'.] \lmm |pasquodtam| \ctg v.t.inan. / TI1a \gls `he chews (it)' ? suppos.pass.inan. |pasquodtamìmuk| `(when it is) chewed' Num.11.33 +\lmm !|passehtham|, |-tahham| \ctg TI1a, mechanical final \gls `to cleave sth' \src Judg.15.19; Ps.78.15,141.7; Is.48.21 |..., pasehtham wonk qussuk, kah nippe sohwhutchuan.| `...: he clave the rock also, and the waters gushed out.' Is.48.21 |..., onatuh howan tamuhtahog kah passehtahhog mehtukquash woskeche ohkeut.| `..., as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.' Ps.141.7(M) \lmm |papassehtham|, |-tahham| \rmk See also |pahpassehteau|, T.115b. \ctg TI1a, reduplicated \gls `to cleave sth' \src Gen.22.3; 1 Sam.6.14; Eccles.10.9 |..., kah papassetaham wuttuhqunash wutche chikohsue sephausuonk,...| `..., and [he] clave the wood for the burnt offering,...' Gen.22.3 { 3->0 absolute } |..., kah noh papassehthog wuttuhqunash pish nunnukquodtut appu.| `...; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.' Eccles.10.9 \lmm |pahsehtahwhau| \ctg TA, mechanical final |-hw-| \gls `to cleave sb' \src Job 16.13 |Uppepemeuwaeneumoh nìweenuhkunk, pahsehtahwhau nuttìunissoh:...| `His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder,...' Job.16.13 \etm The situation appears to be complicated, with extensions and different vowels. Hewson has a set *piùw-, roughly "pieces", H.2984-2794, and what looks like an extended form *più?s-, roughly "in pieces", of sizes from small to large. (Size may be relevant, if the following belong here: Alg. |PISA-, PISI-| `ˆtre en menus morceaux', |PIW-| `menu; de peu de valeur', Cq.346a, 350b-351a.) The Eastern languages tend to show similar consonantism with a lower vowel. Investigation needed. |passipskodtut| (for |passompskodtut|) `in the clefts of the rock' Jer.49.16; Obad.3 |pasipskodtut| Ex.33.32 |passompskadehtu| `(among) the clefts' Is.57.5 \drv From |pahshe| (|pohshe|) `broken or divided', and |-ompsk| n.gen. for rock. See |papokquog|. |passishau| See |pasishau|. +\lmm !|passiswau| \ctg TA, shearing final \gls `to saw sb asunder' |... passiswoog,...| `..., they were sawn asunder,...' Heb.11.37 \lmm !|passissum| \ctg TI1 \gls `to cleave sth' \src Hab.3.9 |..., kuppassissum ohke nashpe sepuash.| `.... Thou didst cleave the earth with rivers.' Hab.3.9 \etm B.1962, 16.162, p.361: paqsesiùw `he slices him in two' (cf. M.L., pp.194-195: initials w. senses `fissure, rut, split'; Abn., R., s.v. FENDRE, initial: |pes-|; Del., O'M. 602ab: s.v. `split', initial |pas-|, e.g. |pas£sheew| TA `cut s.t. animate in two,' etc.; Ojib., Bar.351a-352a: |Pƒss-|, |Pass-|, P&G.119: |pa:ss-| `split, break, crack'; K., Vrh.98 |paaé-| `split'. Vowel? \lmm |pass“htham|, |-ƒhtham| \ctg v.i. / TI1a \gls `he digs a pit or trench' \src Jer.18.20,22; cf. Ps.94.13 \lmm |pasehtham| \ctg (v.t.) / TI1a \gls `he digs or "cleaves" into (it)' \src Judg.15.19 \lmm |passohtheg|, |-ahtheg|; +|-heg(an)| \ctg Vbl.n. / NI \gls `a ditch, a pit'; +`gutter' \src Prov.22.14; Is.22.11 (|pohsahteg| Ps.40.2) pl. |Onk ìn¢ohk“i Siddim numwohteau slime-passohthegash,...| `And the vale of Siddim was full of slime-pits;...' Gen.14.10û { (E0&1) |pussoht‚ganit| locative } + |ut pasohtheganit| `in the gutters' Gen.30.38 { locative } [|passehtanash|, pl. `the channels' (of the waters) Mass.Ps., Ps.18.15] + |Kah woshwunum machem¢nogok pahsohtheg, kah na wutch wa pemo pukut pahsohtheganit onatuh pukkutt e ahhut sabasasumuk,...| `And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace;...' Rev.9.2 { locative } Cf. |pissagk|; |pissi|. \lmm |pass£kossau| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he parts the hoof' \src Lev.11.7 \drv From |pohsu| `divide' and |u@k¢ssa| `(its) hoof' See |m£hkos|; |uhqu e|. [Chip. |pezhiki| `a buffalo'.] \lmm |pasuk|, +|p suk(qu)| \ctg num. / PreN; also as NA `one' \gls `one' \rfr G&B.691 \src Ex.12.46; Judg.9.2; Eccl.4.8,10 \cmt In his Grammar, Eliot gives as the numeral adnoun `one', |nequt|, only. + |Onk pasuk peyau pohquohhogkup,...| `And there came one that had escaped,...' Gen.14.13 { Vlg.: "et ecce unus qui evaserat..." } + |..., nishnoh pasuk wosketomp kenugke kenaau pish quoshqusausu.| `... every man child among you shall be circumcised.' Gen.17.10 \lmm |pasukìì| +\rmk slightly revised entry \ctg AI, numeral verb, with some examples included of nominal (attributive) type \gls `sb is one'; homophonous with form meaning "one hundred". \rfr G&B.691 + |..., Kusseh missinninn£og pasukììog, kah wame pasuk unnonttìwaonk:...| `..., Behold, the people is one, and they have all one language;...' Gen.11.6 pl. |..., kah yeug nishuog pasukììog.| (AI) `...: and these three are one.' 1 Jn.5.7û +\lmm |pasukquinnu|, |pasukquinne| \ctg PreN, PreV \gls `one' \src Gen.41.22; Deut.28.7,25 +\lmm |pasukquinnuì| \ctg ?AI, numeral verb (This must remain doubtful, given the prenominal position of the examples.) \twn |pasukquinnuì|, II, v.i. \gls `to be one' |..., kah nag psh pasukqunnuì weyausì| `...; and they shall be one flesh.' Gen.2.24 { number and syntax unclear } + |..., kah na pish pasukqunn£ì shepseh chippinn£tunk, kah pasukìì nanawunont shepsoh,| `...; and there shall be one fold, and one shepherd.' Jn.10.16; (M) |passuk|...|passuk| + |Onk monacheg wanamptogig pasukqunuì wuttahhou kah pasukìì keteahogkou, onk matta pasuk nìwaou ne teaguas ne ohtonk, yeu nutahtauonk,...| `And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that aught of the things that he possessed was his own;...' Acts 4.32 { PreN? } +\lmm |pasukquinnuì| \ctg II; also NI derivative, Eph.4.13? \twn |pasukìì|, AI, v.s. \gls `to be one' \src Gen.41.25; Jn.10.16; Acts 4.2; 1 Cor.12.19 |...: wuttinnugquomìonk Pharaoh pasukquinn£ì,...| `..., The dream of Pharaoh is one:...' Gen.41.25 |Upputtugquiye£mìash, kah ne adt hshontugquinogok pish pasukquinn£ìash,...| `Their knops and their branches shall be of the same:...' Deut.25.36 { 0p } |Noh pajeh wame kuppeyonan¢nut ut pasukquinnuìut wunnamptamìonk,...| `Till we all come in the unity of the faith,...' Eph.4.13 { locative, perhaps as multiplicative "onefold" } |..., nashpe wabesuonk kah nunnukshaonk, pasukqunnuìut kuttahhìwoash,...| `..., with fear and trembling, in singleness of your heart,...' Eph.6.5 |Kah wame pasukquinne£ììk pompuhchai, uttiyeuwoh muhhog.| `But if they were all one member, where were the body?' 1 Cor.12.19 { _0_ participle } +\lmm |pasukquehheau| \ctg TA causative \gls `to be joined to sb', i.e. "to be one with sb" \src Eph.5.31 |Newutche yeu, wosketomp pish nukkonau ìshoh kah okasoh, kah pish pasukquehheau ummittamwussoh, kah nag neeswe pish pasuk weyaus.| `For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.' Eph.5.31 \lmm |pasukìonk| \ctg Verbal \gls `being one, unity, oneness' \lmm |-pasukìog| \gls with |nequt| prefixed, `one hundred' inan. |-kìash| \src El.Gr.15 +\lmm |pasukìwe|, |pasukìe| \ctg ?PreN, PreV \gls `hundred (times)' |Kah Noah nequtta tahshit pasukìwe kodtumwohkom,...| `And Noah was six hundred years old...' Gen.7.6 { PreV } |Tokonogque matcheseaenin nequt pasukìe matcheseit,...| `Though a sinner do evil an hundred times,...' Eccl.8.12 { PreV } \cmt See Pickering's note on |nequt| and |pasuk| in the reprint of Eliot's Grammar (2 Mass.Hist.Coll.IX), p. xlv. Cotton made this distinction: "nequt, a thing that is past; pasuk, a thing in being." <119b> This Heckewelder considered a mistake, yet it was not without some foundation. |pasuk| denotes unity and completeness, one by itself, and without reference to a series; |nequtta| (its ordinal is |negonne| `first') appears to have the same base as |nukkonne| `old, discarded, left behind' [cf. |nukkonau| `he leaves (him) behind'], and so `first in order of time'; but if this distinction was not already obsolete in the time of Eliot and Williams it does not appear to have been observed by either. [Mah. "p schuk is the true Mahicanni word for one" Hkw. Narr. |pƒwsuck| R.W. (who gives also |nqu¡t| `one'). Abn. |p‚zek8|, inan. |p‚zek8n| `one' (but |nequt| or its equivalent is found in |nek8da¤s| [= |nequtta tashe|] `six'; |neg8da¤nk o| `eleven'; |neg8da`teg8^‚| `one hundred', etc.) Rasles. Chip. |ba-shick| and |nin-god-ju h| (or |ning o dwa|) Sch.II,211,213,216. "Before substantives signifying measure of time or other things, ... instead of |bejig| [|bashick|], we say |ning¢|." Bar.Gr.433. |p zhig| `one'; |p zhegoo| `he is one' Jones. Cree |p‚yak|, |p‚yakoo| `he is one or alone'; |p‚yakootow| (inan.) `he uniteth' Howse.] \etm G.1974, 113a, G.1981, 57: *peùôekwi `one'; Rh&C.183. +\lmm |pasukqueu| \rmk Eliot has forms of |neepau| where Mayhew uses this verb. \ctg AI \gls `to arise' \src Mk.10.1; Jn.11.31,13.4,14.31(M) |KAh pasukqueu na wutch, kah peyau ohkeit Judea ogkom e Jordan:...| `And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judea by the farther side of Jordan:...' Mk.10.1 |..., ne nawahhittit Mary kunnuppe passukque, kah suhham,...| `..., when they saw Mary that she rose up hastily, and went out,...' Jn.11.31(M) |... Passukqueg, yeu wutch monchetuh.| `...: Arise, let us go hence.' Jn.14.31(M) { 2p imperative } [Alg. |PASIKWI| `se lever de son siŠge', w. fn.1 "Ce verbe se dit du mouvement par lequel on passe de la posture d'assis … celle debout. Se lever du lit, se lever quand on est couch‚, s'exprime par un mot tout diff‚rent, le verbe WANICKA. ...' Cq.330ab Cree |Pusi'koo| `He arises (from sitting), he stands up'; x |PASIKOW| `il se lŠve, ‚tant assis' Frs.440a; Lac.D.537b. Fx. |pasekwiùwa| `he arises' Fx.L.138. Ill. î |Nipassig8i| `je me leve, me mets debout' Gr.441/257b. Lp.A |passik8is| `Leve toy' D.14,62,114. Mun. |p…s@'kwiùw| `he gets up (from sitting)' G.1982.40. Shawn. |paéekw-| `ARISE',|paéekwi| `he gets up' D.-V.89.] \etm S. no.14, p.312 *pasekwiùwa AI `to arise, get up from one's seat', H.2542 +\lmm !|pasukquhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to rouse sb up' \src Gen.49.9 |..., howan woh uppasukquhkouh.| `...; who shall rouse him up?' Gen.49.9 { 3->3' objective } +\lmm |pasukquinnu|, |pasukqunnu| \rmk This may well be identical--fairly certainly homophonous--to the forms with the final |-quinne/u| used for day counts, T+.139a; cf. also the numeral verb |pasukquinnuì| s.v. |pasuk|--so the locative sense could simply be contextual, deriving from the spatial expression that is modified. \ctg PreV (adv.), PreV \gls `one place' \src Gen.1.10; Eccl.3.20,6.6; Acts 2.1; 1 Cor.11.20,14.23 |... mo‚mìidj nippe ut agwu kesukquash pasukqunnu,...| `..., Let the waters be gathered together in one place,...' Gen.1.10 |Wame auog pasukquinnu,...| `All go unto one place;...' Eccl.3.20 |..., nag wame moappuog pasukqunnuì wuttohhou.| `..., they were all with one accord in one place.' Acts 2.1 { (E1) |wutta[hh]ou|, cf. Gen, AV "accord(e)"; PreN, representing the first "one"? } |Newutche moeu pey“og ut pasukquinnu ayeuonganit,...| `When ye come together therefore into one place,...' 1 Cor.11.20 { PreN } [WAbn. |bazegwenook| 0 conj. `in one place, on the same spot' D.1.83.] \lmm |pasukqut| \ctg num. +\drv probably locative to the numeral noun. \gls `once' \src Gen.18.32; Josh.6.3 +\lmm !|paswauwamau| \ctg TA \gls `to be near of kin unto sb' \src Lev.25.25, Ruth 2.20 |..., wosketomp kuppaswauw“mukqun, pasuk noh nahohtoe kuttinnunkumoun.| `..., The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.' Ruth 2.20 |..., noh paswauwamont,, pish peyau, kah pish manìhom,...| `..., and if any of his kin come to redeem it,...' Lev.25.25 \rmk There is another form, slightly more frequent, !|pasìtauwomau|, apparently with the longer form of the initial in |-t|. See e.g Lev.18.6,12,13, 20.19, 21.2, Ruth 3.9. \etm There are related forms pointing to a root |(-)“wam-| (PA *aùweùm ?), found in clear initial position in e.g. Gen.24.40,41 |nutawam“tu| `my kindred', Lk.14.12 |auwamatcheg| `thy kinsmen', Lk.21.16 |auwam¢gig| `kinsfolk'. See also |auwam|, T+.19b. In other languages, compare B.1962, 16.13, 332-333, M.L.53: |enaùwîùmîùw TA `he is related to him'; B. Fox lexicon, ed. G.,52,60: |inaweùmeùwa| `he is related to him so'; Cq.72b: |ùAWEMA| `frŠre, soeur. Ce mot se dit de rŠre … soeur, et de soeur … frŠre;'... "Le sens du mot AWEMA devient plus g‚n‚ral, si on lui adjoint une pr‚formante: |Nind inawema|, `je lui suis parent;". The occurrence of this root and then the root |-unk(w)-| in the same verse (Ruth 2.20) as an apparent strengthening suggests either that there is not much difference between the meanings, or that at least one of the terms was not being used strictly. See also the reference to Goddard and Bragdon's discussion under the lemma |auwam|. \lmm |paswauw t£og| \ctg v.i. (pl.) / AI +\drv Probably reciprocal to the preceding TA verb, with loss of |-m-| before reciprocal suffix (G&B item 15, p. 580). \gls `they are near of kin' `they are her near kinswomen' Lev.18.17 { probably reciprocal } \drv From |pƒsì| and |weetauoog|, `they are related', lit. `they live together' \lmm |paswohteau| \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it is near' \src Ps.22.11; Zeph.1.7 \drv From |pƒsì| and |ohteau| `se habet'. \lmm |paswoppu| \ctg AI \gls `to be at hand' i.e. "to be near(by), close [to a implicit indexical center?]" + |Kukqushshuwaonganì wahteauunaj en wame wosketompahtu, LORD paswoppu.| `Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.' Phil.4.5 See |pasìtappu|. \lmm |paswu|; +|paswe| \ctg adv. \gls `lately' \src El.Gr.21 `for a season' Acts 13.11 |onk pasw‚se| (dimin.) `some days after' Acts 15.36 (|pasw‰se| `soon' C.) See |pƒsì|. +\lmm !|paswuhkauau| \ctg TA \gls `to keep fast by sb' i.e. "keep, remain close, near to sb" \src Ruth 2.22 |..., pish kuppaswuhkau nìskeneumog,...| `..., Thou shalt keep fast by my young men,...' Ruth 2.22 \lmm *|pattohquohanni| \ctg v.i. / II \gls `it thunders' \src C. See |padtohquohhan|. \lmm |pauanontam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he fans (it)' \lmm |pauanontussu| \ctg v.i. / AI \gls `he fans' \src Jer.4.11; 15.7; Is.41.16 \lmm |pauanuhtunk|, |paan-|, |pauun¢n-| \ctg n. \gls `a fan' (for winnowing) \src Lk.3.17; cf. Mt.3.12; Jer.15.7 See |paanonteg|. |pauchau| See |pahchau|. <120a> \lmm |paudtau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he brings (it)' \src 1 K.8.32; Esth.3.9 (|patou| `he brings' C.) `he cometh with' 2 Sam.18.27 suppos. |paudtunk| `when he brings' Ps.126.6 (|pautunk| Mass.Ps.) imperat. |paudtaush| `bring thou' Amos.4.1 (|patauish| C.) \lmm |paudt¢onk| \ctg Vbl. \gls `a bringing in' \src Heb.7.19 +\lmm |paudtauau| \ctg TA+O, dative final |-aw-| \gls `to bring sth/sb unto/upon sb' \src frequent |..., kah nag uppaudta“unuh Adam ...| `...; and brought {them} unto Adam ...' Gen.2.19 { 3->3'+3'-pro objective } |..., onk woh Jehovah uppaudtauon Abrahamoh ne anomp.| `..., that the LORD may bring upon Abraham, that which he hath spoken of him.' Gen.18.19 { 3->3'+0-def } |..., kìwehquetumauunumwì nag kuppaudtaunna¢ont kenaau,...| `... let me, I pray you, bring them out unto you,...' Gen.19.8 { 1->2p+3 t-subordinative } |... onk woh kuppaudtah kah nutassìtam¢onk ummishe matchesenat? ...| `..., that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? ...' Gen.20.9 { 2->1+0 absolute } |...: neit woh nuppaudtau nuhhog mat nittuonk, qut matta wun nittuonk.| `...; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.' Gen.27.12 { 1->3+0 absolute } |Noh woh nehn‚gik uut, matta kuppaudtauunìun,...| `That which was torn of beasts I brought not unto thee;...' Gen.31.39 { 1->2+0 negative objective } |...: onk paudtauau Simeonoh.| `... . And he brought Simeon out unto them.' Gen.43.23 { 3->3'-pro+3'; absolute secondary object } |Annìs wunnaumonuh Israel, kuppaudtunkqunna¢ut, pahke olive pummee, togkuhwh“su,...| `Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten ...' Lev.24.2 { 3p->2+0 t-subordinative } |...: kah neh uppaudtauon oh Mosesoh,...| `... And they brought him unto Moses:...' Lev.24.11 { 3p->3'+3'-pro; compare Gen.43.23; animate definitive DO--hence |-oh|. See G&B 530. } |... nìnaneteaonk ne paudtauun,...| `..., my blessing that is brought to thee,...' Gen.33.11 { 1->2+_0_ } |..., Hebrew wuttinneum noh paudti‚og,...| `..., The Hebrew servant, which thou hast brought unto us,...' Gen.39.17 { 2->1p+_3_ participle (or 12?) } |..., matta paudtauunìun, k h matta pon¢og anaquabean, neit wutchimuneach micheme.| `...: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:' Gen.43.9 { 1->2+3-pro negative subjunctive } |..., kah annoontamìk adt wohkukquoshik, wutche kitteamonteanittuonk ne paudtante og, ìwoshwe‚nat Jesus Christ.| `..., and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;' 1 Pet.1.13 { X->2p+_0_ } |Qut paudtiegk peissisit kematou,...| `But bring your youngest brother unto me;...' Gen.42.20,44.21 { 2p->1+3 imperative } |..., neg paudtah, kah nìnanum¢og.| `..., Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.' Gen.48.9 { 2->1+3(p) imperative } |..., kah unn nìteamì paudtau£naj upp£hkuk,...| `..., and [he] commanded his head to be brought:...' Mk.6.27 { X->3+0 imperative } |Newutche paudtauìk meechummuongash, woh wanohtagish aiuskoianatamìonk,...| `Bring forth therefore fruits worthy of repentance,...' Lk.3.8 Cf. |pasìau|. (Cf. also Sansk. pat, ire; pad, ire, adire.) [Narr. |pa£tous| `bring hither' R.W. Abn. |ap‚t8n| `il apporte'; |nep‚t8n| `j'apporte'; with an. obj. |nep‚s8a¤| `je l'apporte'. Chip. |oo betoon| `he brings it'. Cree, inan. |p‚ytow|, an. |p‚yshoohayoo|(?) Howse 41. Del. |peton| `he brings' Zeisb.Gr.152.] \etm S. no.55, 327, H.2868: *pyeùtaùwa TI2 `bring'. +\lmm !|paudtinnumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to bring, send sth upon sb' \src Ex.8.21; Deut.28.60,61 |..., kuppaudtinnummaush, kah ut kummssinninn£mehtu, kah ut kuttinne£mut, kah ut keekuw¢ut ianussuog (wowoskehuwacheg) ...| `..., I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses:...' Ex.8.21 |Kah pish kuppaudtinnumunk nishnoh Egypte mahchin onk,...| `Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt,...' Deut.28.60 +\lmm !|paudtuhshau|, !|paudtshau| \rmk Perhaps two distinct items; attestation currently confusing owing to translations. \ctg ?AI; II \gls ??`to escape'; `to come to' \rfr G&B.691 |patsha| AI `he comes to (there)', "The initial |p t-| is the cislocative." \src Gen.19.20 |..., kah paudshunk uhquae Moab.| `& +lieth upon the border of Moab.', "+{Heb. leaneth.}' Num.21.15 { _0_ participle } ?? |..., pish kussohtikquohhamumwì paudshaat Hamath,...| `..., ye shall point out {your border} unto the entrance of Hamath:...' Num.34.8 { (E1) |paudsh it|; ??3 conjunct, but |-ont| expected, so locative?; Hebr. l@+infinitive construct; subject? } |..., woi na paudshonti...| `...: Oh let me escape thither,...' Gen.19.20 (also (E0) G3v page header) { 1 imperative; perhaps "come, go to"? } \etm cf. H.2884 *pyeùtwohéeùwa `walk thither' \lmm |-paug| \ctg n.gen. in compound words / final \gls `water' See |-pog|. \lmm *|paugana—t| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `codfish' \src R.W. pl. |-tamwock| See *|pƒkonn“tam|. \lmm *|paug utemisk| (Narr.) \ctg n. \gls `an oak tree' (|pohkuhtimis| `white oak'; |wesattimi@s| `red [yellow] oak' C.) |paugautemissa–nd| `an oak canoe' R.W. \lmm *|pauishoons| (Peq.) \ctg NA \gls `meadow lark' (Sturnella ludoviciana, Bonap.) \src Stiles \lmm *|pauk£nawaw| (Narr.) \ctg NA \gls `a bear'; also the name of the constellation `the Great Bear, or Charles Waine' \src R.W. \drv [For |pohkenauau| `he goes in the dark or at night' (?).] \lmm *|Paump gussit| (Narr.) \ctg n. \gls `the sea god ... that deity or godhead which they conceive to be in the sea.' \src R.W.98,110 +\lmm !|paumuhkauau|, !|paumukauau| \ctg TA, |-hk-aw-| stem \rmk The usual phonological distribution of the corporal/pedal final does not hold here. \twn |paumuhkom|, TI1 \gls `to pass by sb, to pass from sb, to pass over before sb' \src Gen.32.16,33.3; Ex.12.27; Mt.26.39; Mk.14.35; Lk.10.31,32 |..., kah peantam, woh n nag, yeu hour woh uppaumukongqun.| `..., and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.' Mk.14.35 { 0->3 objective } |Kah wonk Levite, ne paont, peyau ummonunneauoh, & uppaumukauouh ogkom e.| `And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.' Lk.10.32 { 3->3' } |..., yeu wutche sephausuonk kupaumukkonkqunn nonut Jehovah, noh pa–mukog weeku¢ash wunnaumonuh Israel ut Egypt,...| `..., It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt,...' Ex.12.27 { 3->2p t-subordinative } |..., paumukiek, kah chadchaubshagk nashauwe chipwushaonk, kah chipwushaonk.| `..., Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.' Gen.32.16 { 2p->1 imperative } |..., Woi Nìsh, woh nnag, yeu wutattamwaitch paumuhkongquttei:...| `..., O my Father, if it be possible, let this cup pass from me:...' Mt.26.39 { 0->1 imperative } +\lmm !|paumukom|, !|paumuhkom| \ctg TI1, |-hk-| stem \twn |paumuhkomauau|, TA \gls `to come through sth, pass sth, pass by, over, through sth' \src Num.20.17; Deut.2.4,8,27.4,29.16; Josh.1.11; Lk.11.42,44; Jn.5.24; 1 Jn.3.14 |..., kupaumukomumwì wutohtu¢ut kemattìoog,...| `..., Ye are to pass through the coast of your brethren...' Deut.2.4 |Nìwahteomun nuppaumukommumun nuppìonk, en pomantamìenganit,...| `We know that we have passed from death unto life,...' 1 Jn.3.14 { 1p }; similarly Jn.5.24(E), (M) |paumukkom| |..., no pajeh paumukomog kussissepoiyeumut.| `..., until we have passed thy borders.' Num.20.17 |..., kah uttoh  n paukomog ut nashaue wutohtim¢neat, nish paumukkomogish.| `...; and how we came through the nations which ye passed by.' Deut.29.16 |...: newutche kutogqueneunkqussimwì mat naumoe weenohket, kah wosketompaog nish paumukomohettichish matta wunneheonche‚unn oash.| `...! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.' Lk.11.44 { 3p->0, iterative participle; |nish| is either an erroneous demonstrative link, by attraction, or perhaps an (unnecessary) 0p direct object of the participle. } |paumushau| v.i. `he walks' See |pomushau|. \lmm *|pauqcha£og| (Narr.) \ctg v.i. \gls `they are playing or dancing' \src R.W.145 |pauocha£towwin| [|pauochohteauun|?] `a bauble to play w¡th' R.W.145 \lmm |pa£pakinasik| \ctg adv. \gls `in the twilight' \src Prov.7.9 \drv Dimin. of |pohpohkeni| `it is dark' Suppos. |paupohkenik| `when dark' (?) See |pohkeni|. \cmt Does not often occur in Eliot's translation; perhaps not elsewhere than in the verse cited. \lmm *|paupock| (Narr.) \ctg NA \gls `partridge' \src R.W. pl. +|s–og| See |pahpahkshas|. Cf. (Peq.) |popoquat‰se| `quails' Stiles (= |pìhpìhquttog| `quails' El.) |pohpohkussu| `partridge' El. [Chip. (Gr.Trav.) |puhpushkuhse| `snipe'; |pahpahsa| `woodpecker' Sch.II.466 <120b> Del. |pab ha cku| `pheasant' Zeisb.] |pauun¢ntunk| See |pauanuhtunk|. \lmm |pauwau| \ctg1 v.i. / AI \gls1 `he "uses divination", he practices magic or sorcery.' + |Qut na m¢ pasuk wosketomp ussowesu Simon, uttiyeuoh nagonaeu ne otanit, pauwauup, onk pauwanunnau missinninnuh Samaria,anìwodt nummissgken.| `But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:' Acts 8.9 (infin. |p uw inneat| Ezek.21.21) +\lmm |pauwanunnau| \ctg TA \gls `to bewitch s.o.' \src Acts 8.9 |Onk ìnamptau¢uh newutche uppauanunoh nauatit wutch.| `And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.' Acts 8.11 \lmm |pauw e| \ctg Adv. \src 1 Sam.15.23 \lmm |pauwauonk| \ctg Vbl.n. \gls `witchcraft' \src 2 Chr.33.6; Gal.5.20 (cf. Acts 8.9) (pl. |-ongash|) \ctg2 n. / NA \gls2 `a wizard, a diviner' \src Ex.22.18; Deut.18.14; Dan.4.7 [Narr. |poww w| `a priest', pl. |-wa–og| R.W.111. Cf. Quir. |peai¢| `holy' Pier.41, etc.] |payont| `when he comes, when coming' \ctg suppos. part. of |peyau| \lmm |-pe| \ctg the root of names of `water' in nearly all dialects of th Algonquian. \cmt It has usually the demonstrative prefix, and is not found without it in the New England dialects. See |nippe| (|n'pe|); |-pog|. [Cf. the Sansk. pƒ, to drink (pa, drinking, for drink; ap, water), a root which runs through almost all Indo-European languages: Zend. p‚o, water; Afgh. po‹; Litu. uppe, flumen; Irish abh, flumen; Greek PO, p‚poka; Lat. potum.] [Abn. |nebi| (|n'pi|). Narr. |nip|. Muh. |n'bey|. Chip. |n‰'-bi|, |ne-be|, |ne-bee| `water'; |s‰ b‰|, |see bee| `river'. Cree |n¡p pee|.] |pe-| See |pa-|. |peamesan| See |pe sin|. \lmm |peantam| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he supplicates; (in Eliot's transl.) `he prays'; lit. `he is small- minded (|pe-antam|), he humbles himself' \lmm |peantamauau| \ctg Tr.an. / TA \gls `he prays to, supplicates (him)'; `to make supplication to sb' |ken kuppeantamoush| `I pray to thee' Ps.5.2 { 1->2 indicative }; +Lk.6.12} + |...: kah nuppeantamauop Jehovah.| `...: and unto the Lord I made supplication.' Ps.30.8 { 1->3 preterite absolute } + |..., onk pish nuppeantamungquog yeu ut ohket.| `..., and [they shall] serve me in this place.' Acts 7.7 +\lmm !|peantamwontam| \ctg TI1a, applicative \rmk The TA gender twin appears in (E0), Gen.18.24, page header: |Abraham peantamwonoog...Sodom & Gomorra| "Abraham prays for Sodom & Gomorrah", but it is replaced by |peantamwanuhshau| in (E1&2), and the sense is indeed different from that attested here. (See note to Gen.18.24.) \gls `to pray for sth' \src Mt.26.27(!"give thanks"); 1 Jn.5.16 |..., : na nuppìongane matcheseonk, matta nusseuh ne pish uppeantamwontamun.| `... There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.' 1 Jn.5.16 { 3->0 objective } \lmm !|peantamwanuhshau| \ctg TA \gls `to pray for s.o.' `Advocate form' (imperat.) |peantamwansh| `pray thou for (them)' 1 Sam.12.19 |-wanshinnean| `pray thou for us' Jer.37.3 \lmm |peantam¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `supplication, prayer' [Narr. |peeyantam| `he is at prayer' R.W. Abn. |pa¤ba`tam| `il prie'. Del. |pa ta mau| `to pray' Zeisb. Muh. |peyuhtom-mauwukon| (vbl.) `religion' Edw. Quir. |peai¢|, used by Pierson for `holy', etc., Catechism 41,42,57; inan. pl. |pea¡ous| ibid.55. This seems to be the primary or the simple verb from which |peantam| was formed, and is perhaps identical with |pauwau| (q.v.); |peai¢wungan| `holiness' Pier.51. See |attaboan|.] <121a> \lmm |peantìwau| \ctg v.i. / AI \gls `he has a small voice, speaks low' pass. with inan. subj. |peantìwomì| `it has (or there is) "a small voice"' 1 K.19.12 \drv From |pe| and |ontìwau| Cf. |mishontìwomì| `"it roareth" (Job 37, 4), has a great voice'. See |mishantìwau|. \lmm |pe sin|, +|peasin| \ctg1 v.i. / II \ls1 `it is (very) small' \ctg2 n. / NI \gls `a small thing' \src Num.16.13 + |Kah wussissipoiyeumì wunnaumonuh Dan, peasinup wutch nagoh,...| `And the coast of the children of Dan went out too little for them:...' Josh.19.47 { 0 preterite indicative } |wussaume peasin| `it is too small' 2 K.6.1 Suppos. inan. |peasik|, |peesik|, and |peyƒsik| `when it is small, a small thing' { _0_ participle } |..., Ephraimme wusseume peasik wutch ken.| `..., if mount Ephraim be too narrow for thee.' Josh.17.15û |anue peyasik onk ne mo teag| `less [more little] than nothing' Is.40.17 \lmm |peamesan[-in]| \ctg Double dimin. \gls `a very small thing' \src Ex.16.14 + |..., Sun peamesun keneemun£mayeuonk nahsuk,...? ...| `..., Is it a small matter that thou hast taken my husband,...?' Gen.30.15; (E0&E1) |peamesan| Intens. |pape sik| (q.v.) See |peu|; +note parallel formations in Abenaki examples in |piws-|, which belong with H.2762-2778, *più?s-, (i.e. *piùws- ?) relating to fragmentation. \lmm *|peawe|, |pewe| \ctg adj. \gls `little' |pewe mukkoiesog| `little children' |peakomuk| `a little house' C. See |peu|. \lmm |pechehquogkunk|, |-gwonk| \ctg n. / NI \gls `the sheath or scabbard of a sword' \drv From |pet-au| `he puts in', and |chohqu•g| `a knife'; with the terminal of the suppos.inan. concrete, `that which a knife is put into'. +\lmm |pechem-| \ctg TI ?; inan.subj.: |-m-|? \gls `go into' \src Mt.15.11 |Ne pechemìug muttìnut, ... | `that which goeth into the mouth ...' +\lmm |p‚e| \ctg adv. \gls `little, (less)' \src Phil.2.28 |..., kah nen wonk nupp‚e neuanatam.| `..., and that I may be the less sorrowful.' Phil.2.28 c.f. |peu|. \lmm *|peegham| \ctg v.i. \gls `he shaves (himself)' |nuppeegham| `I shave' C. See |chequodwehham|; |mìsum|. \lmm |peeksq|, |peeskq| \ctg n. / NA \gls `the "night hawk"' \src Lev.11.16; Deut.14.15 [Abn. |pipig8s| `oiseau de proie' (?). Del. |pischk| Zeisb.Voc.6 (cf. |pisgeu| `it is night'; |pisgek‚| `at night' ibid.).] |peeu| See |peu|. \lmm |pegskiyeuee| (?), +|pegsk e| \ctg adj. \gls `narrow' (of `windows') \src Ezek.41.26:+Ezek.40.16,41.16,41.26 + |pegskiyeuee kenogkenegash| `there were narrow windows' Ezek.41.26 +\rmk relationship of the following example to this? + |.., kah kuppaguanue ohke, eyeu pish p‚eu kishki, wutche neg wadohkitcheg,...| `..., and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants,...' Is.49.19 \lmm |pehcheu| \ctg adv. \gls `unawares, unintentionally' \src Num.35.11; Gal.2.4 \drv Perhaps related to |petshau| (q.v.) `he goes into it by mischance, he falls into it'. [Abn. |pis8i8i|, vel |patsi| (`by mistake, unintentionally'). Del. |pitschi| `accidentally, by chance'; as v. `he blunders accidentally' Zeisb.Gr.183.] \lmm |pehteau| \ctg1 v.i. / TI2 ? \gls1 `it foams' \ctg2 n. \gls2 `foam' \src Hos.10.7 `the scum' (of a boiling pot) Ezek.24.6,11.12 (|peht¢m|): |peta£uttìnau [|pehtau| (an.)-wuttìn-ut] `he foameth (at the mouth)' Mk.9.18 <121b> Cf. |p‚shaui|. [Abn. |pi`tt‚| or |pitt‚| `foam, froth' (`‚cume'); |pitta8io| `it foams'; |pi`tt‚`tt‚8d8n| `he foams at the mouth'.] |pehtehennitchab| See |petehennitchab|. \lmm |pehtoxinau| \ctg v.i. / AI \gls `he puts on his shoes' (moccasins) imperat. |pehtoxinash| `put on your shoes' Ezek.24.17 \drv From |petau| and |(m)okussin| Cf. |amaunsh kummoxinash| `take off thy shoes' Ex.3.5 |pehttuhhennitchab| See |petehennitchab|. |pehtuanum| See |petu num|. \lmm |peisses| \ctg n. / NA \gls `an infant, a child' \src Gen.37.30; 44.22; Lk.1.59 pl. +|og| \drv [By contraction from |peississu|, or a diminutive of endearment for |peissese| (?).] \lmm |peississu| \ctg v.i.an. or adj.an. / +predicative; i-stem \gls `he is very small', +`to be young' \src (Amos 7.2,5) `very young' + |Neen nuppeisses onk nish papeasikish wame kummonaneteaongash,...| `I am not worthy of the least of all the mercies,...' Gen.32.10 { for Hebr.; cf. AV marginale "{I am lesse then ...}" } Suppos. +|peississinutche wunnaumonuh| `his youngest son' Gen.9.24 { _3'_ participle } + |peississit| `the younger' Gen.19.35 { _3_ participle } |noh peississit| `he that is least' Mt.11.11û { _3_ participle } |ash peississit| `while he was yet young' 2 Chr.34.3û pl. |-itcheg| +\lmm |papeississu|, often syncopated \ctg AI, reduplicated \gls `to be small, young' Intens. or dimin. of endearment, |papeissit|, pl. |-itcheg| `young children' |..., papeississitcheg kah matikenukeg puppinashimwe neetasuog,...| `... [he] had flocks, and herds,...' Gen.13.5 { _3p_ participle } |..., papeissitcheg kah matik‚nukeg,...| `..., both small and great:...' Gen.19.11 { _3p_ participle, syncopated } |... wame Jewsog, papeissitcheh kah kehcheiog,...| `... all Jews, both young and old,...' Esth.3.13 { _3'_ participle, syncopated, erroneously for _3p_ participle (obviative |-un-| missing in any case) } [Abn. |pi8sessi|, `il est petit'; |pi8sesen| (inan.) `cela est petit'. Chip. |pang¡| `a little, a few' Bar.424, = |pungee| `small, "limited to the expression of quantity"' *Sch. Cree |appesis| (adv.) `little'; | ppis‚esissu| `he is small'; (inan.) | ppis sin| `it is small'. Narr. |papo•s| `a child'.] [*MARGINAL NOTE. -- "It has changed places with |ogquhse|. See Sch."] \lmm |pemaogok|, |pe¢nogod| { quite distinct cases!; indep. forms in |-od|? } \ctg II \gls `it is narrow' { of a "linear" structure (|pemaogok|), or of a "passage" (|pe¢nogod|, with final |-nogo-|) ? } \src Prov.23.27 (of `a narrow pit') |Petutteagk pe¢nogok squont, newutche mishonogod squont, kah mishonogok may ne sagkompagunnuomìuk en awakompan¢nat,...| `Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction,...' Mt.7.13 |Newutche peonogok squont, kah pemaogok may ne sogkompagunnuomìuk en pomantamunat,...| `Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life,...' Mt.7.14 |en peimmaogok mayik| `in the narrow path' Man.Pom.87 \drv From |pe| `small'; |-may| `path'; |-og| (suppos. from |au|) `where it goes'; |-ohke| `place'; and |pe¢nog| (suppos. of |ìm| `e goes') |ohke|. [Narr. |peem yagƒt| `a little way' R.W.] +\lmm |pem-| \ctg initial \gls "crooked, turned, twisted" \src entries following, etymology [Alg. |PIM-| ({i long}) `de c“t‚, de travers, de biais, obliquement' Cq.339a. Cree +|PIM| (rac.) `qui passe, qui a son cours, envers, par, qui se croise, qui s'entortille' (with a note on whether all pertain to the same root) Lac.D.448a-. Del. |piim-| `crooked(ly), cross, leaning, lopsided,...' O'M.242a-244b. Fx. ?|pyeùm-| `twist' Fx.L.154. Shawn. |piim-| `HARM, EVIL, CROOKED, SIDEWAYS, ONE SIDE' D.-V.94. WAbn. |bim-| `twisting, turning on a longitudinal axis' D.1.xxxiv, 115-116.] \etm *pyiùm-, S., no. 171, 373-374, H.2887-2895 \lmm *|Pemisquƒi| (Narr.) \ctg adj. \gls `Crooked, or winding' \src R.W.46û [Cree |p£skay| `diverging, branching' Howse. Del. |pimochqueu| `twisted, turned' Zeisb. +Alg. |Pimiskon, Pimiskonan| `entourtille-le, tresse-le'; |Pimiskwaigan| `tire bouchon', etc. Cq.339ab (s.v. |PIM-| (i long)). Men. |piùmeskw-| `twist ...' M.L.220. Pen. |p¡msk^wik*n| `it is crooked, diagonal, biased' S.1943, 505. WAbn. |bimskw-| `(turn) aside, twist' etc. Day 1.116.] <122a> \lmm [|pemsqunnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he wreaths, twines, twists (it)'] \lmm |-numw e| \ctg adj. \gls `wreathed' \src Ex.28.14 = |pep‚msqunnumwu| Ex.28.22 [Del. |pimochqueu|, vbl. adj. `turned, twisted' Zeisb.] \lmm |pemsquoh| \ctg n. \gls `a whirlwind' \src Job 37.; Is.40.24 \drv For |pemsquƒu| `it winds about, twines' (?) Cf. |pepesque|. \lmm |pemunneaht(on)|, |-unneat(on)| \ctg n. / NI \gls `a cord, a string'; +`chain, rope, thread, wire' \src Is.50.2; Mk.7.35; +Gen.14.23,41.42; Ex.35.18,(39.3),40; Num.3.26,37,4.26,32; Josh.2.15; Jn.2.15 + |p‚munneate| "a thrid" Gen.14.23(E0) |Kah wossabpetƒhhamwog golde nam‚kag, kah ìwowunnumpƒsumun, uppemunneotonussumun,...| `And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires,...' Ex.39.3 { 3->0 subordinative to TI scissional derivative probably of predicative: "cause to be wire by cutting" } pl. +|ash| and +|onash| Judg.15.3; 16.11,12 \drv Suppos. of |pemunohteau| (`it is twisted or plaited'), `when twisted' (|peminneaht ome| `a fishing line'; |pea@menyaht| `a cable' C.) +\lmm |peminneohtone| \ctg PreN \gls `of small cords' \src Jn.2.15(M) |Kah mahche ayik peminneohtone sohsamehtahheg,...| `And when he had made a scourge of small cords,...' Jn.2.15(M) \cmt The primary meaning seems to be `plaited' or `braided'; that which is made by putting one (strand or thread) across another. Cf. |pummeeche|. See |tuttuppun|. [Abn. |pemai8i| `il ya de travers'. Cree |pim-ich| `crosswise'. Del. |pimenatan| `thread'; |pime| `slanty' Zeisb. Cree |p‚eme-num| `he awryeth it'; |p¡mme-num| `he twists it' Howse 93. Powh.: "Their women use to spin ... a kind of grasse they call |pemmenau|; of these they make a thread very even and readily." -- J.Smith, Hist. of Va. +Mun. |piùm@ htaùn| `thread' G.1981.100.] \etm G.1981, fn.15, 100, from PEA *p‹m@naht„n `cordage', to PA *pyiùm-en- `twist, roll, by hand'; see also S., no. 171, 373-374, H.2887-2895. \lmm |pen ekinnu| \ctg v.i. \gls `it grows and spreads, spreads as it grows' \src Ezek.17.6 (of a vine) \drv From |penaeu|, with |k| progressive, and |-innu|, the characteristic of verbs of growth and production: `it goes on growing and spreading', or `it continues to spread as it grows.' \lmm |penaeu| \ctg v.i. \gls `it is spread about, as a growing plant, tree, or vine' Cf. |panne| `out of the way'. [Narr. |penƒyi| `crooked' R.W.56.] +\lmm |pen-| \ctg initial, spatial adverbial \gls "down" \src Some of the lemmas that follow--at least |penohk¢nau|, |penuhkau|, |penuhteau|, |penuhshau| [Alg. |PIN-| ({i bref}), e.g. |Pinabite| `perdre ses dents', |Pinakwi| `les feuilles tombent', |Pinis,o| `mettre bas (en parlant des femelles d'animaux)' [cf. OED v. 14 "drop"] Cq.341ab. Ill. {r} |pena, peni| [unglossed; see examples] M.456/265a. Lp.A. |pinipagat| `les feilles tombent' D.19. Miami |peni„ni| `I bear, give birth'; |pen-| `down', |peni-| `give birth' D.-V.95; B&C.107b. Shawnee |pen-| `DOWNWARD, BELOW, MOVEMENT BELOW' D.-V.95.] \etm H.2648-2650 *pen- `down' \lmm |penohk¢nau| \ctg v.t.an. / TA, applicative \gls `he casts or throws (him) down' |kuppenuhkoneh| `[thou hast] cast me down.' Ps.102.10; (M): |kuppunuhkosip| \drv From |nìhkonau| `he throws (to the ground)'; with the prefix |pe-| `he throws from a height, casts down (to the ground)'. See |nìkon¢nat| and its cognates, and |penuhkau|. [Abn. |nepenaka¤n| v. |nenesakka¤| `[Je le jette] du haut en bas.' R.294/468b. +?Ill. |nipenacara| `je le jette du haut en bas avec la main.' M.256/265a.] \lmm *|penoht| \ctg n. \gls `soot' \src C.161 [Abn. |piratƒi| `La suie de la chemin‚e' R.108/412a, 471/531]û \lmm |penomp| \ctg n. / NA \gls `a virgin' \src Gen.24.16; Is.7.4 pl. |-paog| Esth.2.19 \drv From |pen¢we| `strange', in its secondary or privative sense, and |-omp|, n.gen. for `man', nescia viri (?). <122b> Cf. *|keeegsquaw|; *|quausses|. [Du Ponceau (?) says: "A young man of Delaware is called |pilap‚|. This word is formed from |pilsit| `chaste, innocent', and |lenap¡| `man', viz., man in his purity and innocence." -- Tocqueville, D‚moc. en Am‚r, app. c. (|penomp|, |peissit| (?), or |penussu| (?).) Hkw. gives |pilapeu| `a lad'; |pilawesis| `a boy'; |pilaw‚tit| `a male infant babe'. Zeisb. gives |pi la pi u| `a big boy'; |pi la we tit| `a little boy'; |pila wetschitsch| `a boy' Voc.52.] \lmm |pen“we| \ctg adj. and adv. \gls1 `strange, differing, or of another kind, uncommon' \gls2 `foreign, of another country or language' \drv From the same base, perhaps, with |panne| (q.v.), `out of the way' \lmm penìweyeuì [pen“we-uì] \ctg Vbl. n. {?} / II \gls `it is different, strange' \src Prov.21.8. \lmm |penìwehteau| \ctg Caus. inan. / TI2, causative final \gls `he makes (it) different, distinguishes (it)'; `to make sth strange, to confound sth' \src Lev.11.47; +Gen.11.7 Cf. |nanwe|. [Abn. |piri, pir8"i.| `novitatem indicat.'; |piri‚| `nouveau.'; +|pir8"iarena¤b‚.| `homme ‚tranger.', |pir8"iphainem.| `femme ‚tr.', |nepir8a¤d8"‚.| `je parle une langue ‚trang‚re.' R.P33/560b;360/493b;233-234/450b. Cree X|PITUS| (adv.) `autrement, diff‚rent'; |Petoos| `contrary, different, differently, other'; |pŒtos-| `changed, different' Lac.D.572ab; Frs.419b; Alb.E.175a. Del. |pili| `another'; +|Pili| `otherwise, another' Zeisb.; B&A.115. +Ill. |pir8i| `loing hinc' Grv.476/275b. Lp.A. |tagachanis p.i.li| `un peu different', |8aziki pali linsk8ans8| `tout a fait different il escrit', |pil8ant8au| `il parle une autre langue' D.39,74,102. M.-P. |piluwi| (|piluw-|) `different'; |pili-| (|pil-|) `neu', |pilwiye| II `es ist verschieden' LeS.69b; Sz.177-179. ?Men. |peùn-| `clean, new, strange' M.L.214 Miami |pilwi| `far away, far off' B&C.109b. Micm. |Peloo„'| `Foreign'; |piley| `new', |piluwe:k| AI,II `changed, different'; |biluey| NI `different, an alien' R.115b; DeB.68b-69a; MCS.68a-69a. ?Ojib. |Bin-| `clean, neat, pure'... Bar.85a-87a. Shawn. |pelowi(l)-| `FAR AWAY, LONG, LONG WAY, APART' D.-V.92 WAbn. |bil-| `new, strange, different, foreign', |bilowi| PT `different, strange', |bilowiki| NI `different land' D.1.xxxiv, 113-115.] \etm Haas 1958.245 *pelaw- `FAR', without evidence; *piùé(aw)- looks closer. \lmm *|penìon| \ctg n. \gls `a boat' \src Mass.Ps., Jn.6.22 See *|peìnog|. \lmm |penìwanumau|, |penuan-| \ctg v.t. an. / TA, psychological final |- num-| \gls `to have a difference with, to contend with (him)'; +`to strive with sb' + |Yeu Meribahe nippe, newutche wunnaumonuh Israel penu num og Jehovah:...| `This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the Lord,...' Num.20.13 |uppenuanumouh| `they contended with them' Prov.28.4 Suppos. part. |penuanumont| `when contending with' Job 9.3 \lmm |penuanittuog| \ctg V. mutual an. / AI, reciprocal \gls `they contend with each other, "are at strife"' \src 2 Sam.19.9 \lmm |penu nittuonk| \ctg Vbl.n., deverbal to reciprocal \gls `mutual strife, contention' \src Gen.13.8; 2 K.5.7; Mt.10.35 \lmm |-itte e| \ctg Adj. \gls `at strife with, contentiously' \src Prov.27.15 \drv From |pen“we| (emotional an. form). \lmm |penìwohkomuk|, |penuwoh-| \ctg n. \gls `a strange place' \src Ex.2.22 \lmm |penìwoht|, |penuwot| (contracted form of the preceding), +?|penuwoht(ei)| \ctg n. / NA +\drv |penìw-| `different, foreign, strange' + |ohk- -| `earth' + ??|-i|; to a bahuvrihi verb "having a different land"? \gls `a stranger, one different, a foreigner' \src Prov.5.20; Deut.27.19 + |howane penuwot| `any stranger' Gen.17.12 pl. |-te og| `strangers' + |... kìskannemunog pish penuwohteaoog ohke matta wuttaih‚ou,...| `..., that thy seed shall be a stranger, in a land that is not theirs,...' Gen.15.13 (|penìwohtea| `a stranger' C.29/175)û + |Sunnummatta nutogquanumukìun penuwohte ut? ...| `Are we not counted of him strangers? ...' Gen.31.15 \cmt Used by Eliot for `the heathen' Ezek.36.3,4 \lmm |-ohte e| \ctg Adj. \gls `foreign' Ezra 10.11 [Narr. |Nippenow…ntawem| `I am of another language' R.W.9.û Abn. |nepir8a¤d8"‚| `je parle une language ‚trangŠre' 234,235/450b.û +W.Abn. |bil((d)ow)-| `different, strange', |bilowiki| NI `different land' D.1.xxxiv,113-115.] <123a> \lmm |penìwohteau|, +|penuwohteau| \ctg v.i. / AI +\drv predicative verb to |penìwoht(ei)|; shape of end of stem uncertain. \gls `he is strange or unlike by nature'; +`to be a stranger; to be alienated' + |Neen nuppenuwohteau, kah nuttinneapeyon weechekenaau,...| `I am a stranger and a sojourner with you:...' Gen.23.4 { 1 indicative } + |m“ nuppenìwohteau,...| `I was a stranger,...' Mt.25.35,43 + |Newutche yeuyeu matta wonk kuppenuwohte…ìmwì kah kuttouohkomukqunnuìmwì,...| `Now therefore ye are no more strangers and foreigners,...' Eph.2.19 { 2p negative indicative } +\lmm !|penìwohteayeu|, !|penìwohteieu| \rmk This appears to be distinct from the preceding, and derived from its stem. \ctg AI \gls `to be a stranger somewhere' (i.e. "live as a stranger somewhere") \src Gen.17.8,28.4; Ex.12.19 + |... ohke neadt penìwohteayeap,...| `..., the land wherein thou art a stranger,...' Gen.17.8 + |..., wohonk kutohtouun ohke neadt penuwohteaiyean,...| `...; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger,..' Gen.28.4 + |..., utt¢h en penìwohteaet, asuh koht¢hteaeekit.| `..., whether he be a stranger, or born in the land.' Ex.12.19 + |Kah kenaau momansh penìwohteayogish, kah ayeuwehteay¢gish ut kuttenantamìonganìout,...| `And you, that were sometime alienated and enemies in your mind ...' Col.1.21 { 2p iterative } \drv From |pen“we| and |ohteau| `he is a stranger or foreigner' +\lmm |penìwohteaìonk| \ctg deverbal noun, II \gls `pilgrimage' \src Gen.47.9 |..., ukkesukodtumìe penìwohteaì¢ng nìash| `... in the days of their pilgrimage.' Gen.47.9 { 3p possessive 0p } +\lmm !|penuwohteaheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb strange' \src Gen.42.7 |Onk Joseph nƒau wematoh kah ìwaheuh, qut penuwohteƒheuh wuhhogkuh nah wutch‚h,...| `And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them,...' Gen.42.7 \lmm |penìwomƒi| \ctg n. \gls `a difference' \src Ezek.22.26; 44.23 +\lmm !|penìwontìwaonk| \ctg NI, |penìwe-| + |-ontìw -| `to speak, utter' \gls "strange language" \src Gen.11.9 |... Jehovah na wuttit ayimun pap‚nìwantìwaonk wame ohket:...| `... the LORD did there confound the language of all the earth:...' Gen.11.9 { strong reduplication } |penuanumau| See |penìwanumau|. |penugqu‚kontu| See |punukqu‚kontu|. \lmm |penuhkau| { |penuhkauau| ?} \ctg v.t. an. and inan. / TA+O? \gls `he casts (it) down upon (him)' |uppenuhkauoh| `he cast (it) down upon them' Josh.10.11 Cf. |penohk¢nau|. \lmm |penuhteau| \ctg v.t. inan. / AI+O \gls `it casts (it) down, he casts (himself) down upon the ground' \src 1 K.18.42; Dan.8.10 (|penohk”nat| `to throw down' C.) \drv Caus. `he makes it fall' (?). \lmm |penushau|, +|penuhshau| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he falls', +`to fall down'; including euphemism for "to die, be killed" + |..., nuppinshom waussum¢nat ut anaquohtag wusseetash angel,...| `..., I fell down to worship before the feet of the angel...' Rev.22.8 (|nuppini@sshom| `I fall' C.) + |Noh ...; panshont, kah wuskesukquash woshwemoash.| `He ..., falling {into a trance}, but having his eyes open:' Num.24.4 + |..., wame neg pansh ncheg ne kesukok, naneeswe wosketompaog kah mittamwossissog, nabo neese muttanonganog kussuog,...| `... all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand,...' Josh.8.25 \lmm |penusheau| \ctg inan. subj. / II \gls `it falls'; as a flower `fadeth' \src Is.40.7,8 \lmm |penushaonk| \ctg Vbl.n. \gls `falling, a fall' +\lmm |penushadtam| \ctg TI1a, applicative(?) \gls `to fall on sth' (specifically `on one's face') \src Num.16.4, Ruth 2.10, Lk.5.12 |Kah Moses wunnìtamun, kah penushadtam wuskesuk.| `And when Moses heard it, he fell upon his face:' Num.16.4 +\lmm !|penushahtau| \ctg TI2 causative \ctg `to make sth to fall' \src Ps.64.8 |Nemehkuh pish nehenwonche wenannu uppenush taun[e]au ut wuhhogkaout:| `So they shall make their own tongue to fall upon themselves:' Ps.64.8 { 3p->0 objective/subordinative }; (M) |punnishohtoog| Cf. |petshau| `he falls into' |pogkishin|, an. |pogkussu| `he drops, falls inanimately' |chauopsheau| `he falls into the water' |kitchisahshau| `he falls into the fire' |kepshau| `he falls by stumbling or by reason of an obstacle', etc. [Abn. |peni`r‚| `il tombe d'en haut'. The corresponding primary verb is not found in Eliot. From it |penushau| is formed by adding |sh| (marking mischance) to the root. Old Alg. |pankisin| `to fall'.] \etm G.1981, 29, p.68, 38, p.75: PA *peni?leùwa, with final(s) H. p. 247 *-i?l-eù- `smooth movement, to fly' |penuwohkomuk| See |penìwohkomuk|. |penuwot| See |peanìwoht|. |pe¢nogok| See |pemaogok|. *|peont„em| `a boat or canoe' C. \lmm *|peìnog| \ctg n. \gls `a little ship' \src Mass.Ps., Jn.21.8 Cf. |kehtìnog| (|kehte-“nog|) `a ship'. So, |peawe-“nog| `the small conveyance'. These names were framed for English and foreign boats, as distinguished from the canoe (|mu@shìn|) or Indian boat. They do not appear to have been widely used. [Abn. |ket8rak8| `a ship'; |sa¤r8p‚8"rag8| `a barque'.] \lmm |pepemsque| \ctg adj. and adv. \gls `(badly) contorted' \drv Intens. or freq. form of |pemsquau| (Narr. |pemisquƒi|, q.v.), of the serpent, `crooked.' Job 26.13; Is.27.1. From |p‰m| (`twisted') with |squ| [= |skow|], the mark of badness, violence, or mischance. Cf. |pemsquoh|. [Narr. |penƒyi| `crooked'; |pemisquƒi| `crooked or winding' R.W.56.] <123b> \lmm |p‚pemsqunnumìonk| \ctg vbl.n. \gls `a wreath' \src 2 Chr.4.12,13 \lmm |pepemsqushau| \ctg v.i. / II \gls `it whirleth about' (of the shifting wind) \src Eccl.1.6 \lmm |pepenam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he selects, chooses (it)' +\rfr G&B.692 \src Gen.13.11; Is.40.20 + |Neit Lot pepenam wame mukoshqut ut Jordan,...| `Then Lot chose him all the plain of Jordan:...' Gen.13.11 { 3->0 absolute } + |Nuppepenam.| `I chuse, {or} did'' C.42/184 + |Pepenash.| `Choose thou' C.42/184 \lmm |pepenau| \ctg v.an. / TA \gls `he chooses (him)' \frh It is not clear whether this item exists; most examples are clearly |-aw-| stems (v.i.), and the size and status of any residue are unclear to me at the moment. I list an example that is not clearly an |-aw-| stem. Cf. Delaware infra. + |... neh wame pepenahetticheh.| `... which they chose.' Gen.6.2 { 3p->_3'_ participle } +\lmm |pepenauau| \ctg TA, |-aw-| stem; perhaps with final |-naw-| `see'? \gls `to choose, elect sb' \src [common] |..., kah nah wutch pepenauau naboneesuoh, uttiyeug wonk ƒsìwesitcheg Apostles:| `...: and of them he chose twelve, whom he also named apostles;' Lk.6.13 |Matta kuppepeniye£mwì, qut neen kuppep‚nauunumwì,...| `Ye have not chosen me, but I have chosen you,...' Jn.15.16 { 2p->1, 1->2p } |Wahteauog nemattinn¢nog womonittea¢gish, kuppepenunkqunau GOD.| `Knowing, brethren beloved, your election of God.' 1 Thess.1.4 { 3->2p, subordinative } |..., newutche GOD wutch waj kutchissik kuppepenunkou en wadchanittuonganit...| `..., because God hath from the beginning chosen you to salvation ...' 2 Thess.2.13 |Nìnìwamunnonup n noh pepenìogkup,...| `I have made a covenant with my chosen,...' Ps.89.3; (M): |pepenauogup| { 1->_3_ preterite participle } |Kah neit pish anìnau wutangelsumoh, kah pish mohm“unau neh pepenauoncheh,...| `And then shall he send his angels, and shall gather together his elect ...' Mk.13.27 { 3->_3'_ participle } \lmm |pepenaue| \ctg Adj. \gls `chosen, selected' \src Jer.49.19 From |pen“we| `he differences it' [Del. |pipinamen| `to choose'; +|piip¡inam| TI `choose s.t.', |piip¡inaweew| TA `choose s.o.' Zeisb.; O'M.247a. +Narr. |Pepˆnash| `Take your choyce.' R.W.42.] \lmm |pepenautchitchunkquonk|, |-uhquok| \ctg n. \gls `a mirror' \src Ex.38.8; 2 Cor.3.18; James 1.23 (pl.) Is.3.23 [Narr. |pebenochichauquƒnick| (?) `a looking-glass' R.W. Del. |pepenaus| Zeisb.] \lmm |pepummu| \ctg v.t. / AI, to initial |pum-|, q.v. \gls `he shoots often, continues shooting' \drv Freq. of |pummu|, q.v. (|-mì| v.i.) + |Kah pep‚pumutcheg ìweesogke nìh‚uh,...| `The archers have sorely grieved him,...' Gen.49.23 { _3p_ participle, doubly reduplicated } [Narr. |Pepem“i.| `Hee is gone to hunt {or} fowle.' R.W.88.] \lmm |p‚pumwaen(u)| \ctg n.agent. \gls `one who shoots often or habitually' pl. |-nuog| `archers' Judg.5.11 `shooters' 2 Sam.11.24 \lmm *|pequawus| (Narr.) \ctg n. \gls `a gray fox' \src R.W.95 |Pequas| `a Foxe' Wood \lmm |p‚shaui| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it blossoms, puts out flowers' |pish peshauau| `it (for an. he) shall blossom' \ctg2 n. / NI \gls2 `a flower' \src James 1.10 pl. |-a“nash| 2 Chr.4.5 \cmt Commonly with prefix of 3d pers. See |upp‚shau|. Cf. (freq.) |paspishau|, (intens.) |pasushau|, and |pashksheau|. [Abn. |abasiar| (pl.) `ils bourgeonnent'; |p‚`tses8 aba¤n| `le pain enfle'.] \lmm *|peshaui| (Narr. ) \ctg II, adj. ? \gls `blue' |pesha–iuash| (pl.) `violet-leaves' R.W. |peshai| `blue' C. [Abn. |titiens| `blue paint'; |petidiens| `violet'. Chip. |apissi| `violet'; |apissin| `it is of a violet or dark-blue color, livid, black-blue' Bar.] \lmm *|peskh¢mmin| (Narr.) \ctg v.i. / II \gls1 `it thunders' (`to thunder' R.W.) \gls2 `it explodes', as a gun; `to discharge a gun' Suppos. inan. concrete |p‚skunck| `that which thunders, a gun' Cf. |paskuhkom| `he bursts (it)'; |pashksheau| `it bursts asunder'. [Abn. |nep‚skam| `I fire a gun'; |a8enni peskak| `who shoots?'; |pask8ias8| `(the gun) bursts'. Cree |p skes-w¢osoo| `he shoots himself'; |p¢oskoopu@thu| `it bursts' (from within), like a gun; |p ske-pu@thu| `it bursts' (from without), as a bladder; |p£ssu@ke-puthu| `it splinters'; |p skesiggun| `a gun'. <124a> Old Alg. |paskisigan|. Del. |poak sa can| and |pai achic hi can| `gun'; |pai ach kam men| `to fire a gun' Zeisb.] \lmm *|p‚suponck| (Narr.) \ctg n. \gls `an hothouse', "a kind of little cell or cave ... into [which] frequently the men enter after they have exceedingly heated it with store of wood, laid upon an heap of stones in the middle," etc. "Here do they sit round, ... sweating together.' \src R.W.158 \drv Verbal from *|p‚suppa–|. \lmm *|p‚suppa–-og| (Narr.) \ctg v.i. / AI \gls (pl.) `they are sweating' \src R.W.158 [Cree |net'-app¢oysin| `I sweat'. Chip. |nind- bwes| Bar.] \lmm *|P‚tacaus| (Narr.)û \ctg n. \gls `an English Wastecoat' dimin. |Petacawsunn‚se| `a little wastecoat' R.W.112/r.120 From |puttogqueu| `he hides himself' (?). Cf. |puttogquequohhou| `a veil'. \lmm |petan| \ctg n. / NA +\rmk On gender, c.f. B.1962, 2.28 |piùhtanwan| `quiver' \gls `a quiver' \src Job 39.23; Is.22.6 \drv From |petau|. + |OOnaiyeu woskeetomp noh uppetanwonit nomwapenit,...| `Happy is the man that hath his quiver full of them:...' Ps.127.5; (M): |noh uppetanwon namwapinit| [Abn. |p¡tara¤n|.] \etm A.1875, H. 2742: *piùntaéwaùna NA `quiver' (`inside' + `arrow') \lmm |petashqush onk|, |petaoshq-|, +|petw-| \ctg vbl.n. / NI \gls `an outside garment, "cloak"' \src Is.59.17; Lk.6.29; +Gen.49.11; Ex.28.31,29.5,39.22-26; Lev.8.7; Lk.6.29 + |..., kah wuthogqunheouh musque petasqush onk.| `..., , and they put on him a purple robe.' Jn.19.2; (M) |petashquishƒonk| |...: nag pish kut¢sìwunn“og onatuh petusqushaonk,...| `...; as a vesture shalt thou change them,...' Ps.102.26; (M) |petashqushaonk|û + |Petushquish„onk| `A coat' C.9/160 + |Tannoghi, petasquish„onk.| `Torn coat' C.30/176 +[cf. Men. "|-asiùki| `put on an outside garment' appears in |piùhtawasiùkow| `he puts on extra clothes'" B.1962, 15.264, 320, presumably to initial *piùnt- `enter'?] *|petas¡nna| (Narr.) `give me some tobacco' R.W.35 \lmm |petau| \ctg v.t. / TI2(+O), causative to transitive initial \gls `he puts (it) into' \src Ex.37.5,38.7 + |..., qut kìwishquadt matta pish kuppetauìun.| `...; but thou shalt not put any [grapes] in thy vessel.' Deut.23.24 Suppos. inan. concrete |petunk| (`that which is put into'), `a bag or pouch' Imperat. |..., petaush wunnìta¢ut wosketompaog mechum,...| `..., Fill the men's sacks {with} food,...' Gen.44.1û { 2->0 imperative } |Petogge| `a bagge' Wood \lmm |petshau| \ctg Intens. (involuntary action) / AI \gls `he falls into' From |peyau|, caus.an. (?) [Abn. |nepi`ra¤| `I put it into'; 3d pers. |api`ra¤r|; |net‚pt8n| `I put it in' (a dish, vessel, or the like). Cree |p‚etche| (prep.) `in, within'; |p‚ethis| `until, unto'. |pit-|, as an `instrumentive characteristic' of verbs, implies action performed `with the arm', `he pulls' [cf. |m'pit| (|muhpit|)] Howse 87; |p‚etenum| `he puts it in'; |p‚eta-hum| `he thrusts it in'; |p‚echenum| `he puts it in the inside' Howse 34. Del. |pin den| `to put in, to fill' Zeisb.] \etm H.1743 *piùnteùwi `inside'; Jones 1911, 769; 20, 802-804 |petaug| See *|petogge|. \lmm |petehennitchab|, |peht-|, |pethen-|, |pehttuhh-| \ctg n. / NI \gls `a finger ring (or bracelet)' From |pet-auun| `put into', |nutch| `the hand', and |appu| `it remains': `that which the hand remains put into' <124b> pl. |-abpeash| + |Kuppethennitchap| `Thy signet' Gen.38.18 Cf. |k‚htippitt‚naƒb| `bracelet' Is.3.19 (|k‚hte–petenƒpeash| pl. Ex.35.22) +\etm No exact equations found; Lp.A. the closest: [Lp.A |Lambellichab| `bague' {F.R.H.: neck-ring?} D.2,102. Cree |T„pis'ch„pison| NI `bague' V.35a. EOj. |tepinenciùpesowin| `ring' (for the finger) B.1957.263ab.] \lmm |pethomp keau| \ctg v.i. / AI +\drv |pet-| `into' + |-h-| ? + |-“pak-?i-| `creep' (palatalization expected); the |-h-| could conceivably relate to the furtive element; but there is no sign of it in the Fox form, and cf. !|pethuunau|. \gls `he creeps in' pl. |Newutche nawhutche wosketompaog pehcheu pethomp keog,...| `For there are certain men crept in unawares,...' Jude 4 { 3p indicative } Cf. |pamompagin|. \lmm !|pethìtau| \ctg AI+O +\drv |pet-| `into' + |-h-| ? + |-ìt- -| `creep'; cf. |pethomp keau|. \gls `to creep into somewhere' \src 2 Tim.3.6 |Newutche neanussitcheg neg pethìtacheg wetuomehtu ...|, part. pl. (suppos.) `For of this sort are they which creep into houses,...' 2 Tim.3.6 { _3p_ participle } Cf. |pamompagin|. { Why? } +[Fox |piùtoùteùwa| `he crawls in' Fx.L.150.] +\lmm !|pethuunau| \ctg TA, causative, manual final \drv role of |-hu-| unclear (also found in WAbn.?) \gls `to bring sb in' \src Gen.19.10,43.18,47.7; Num.14.31,27.17; Deut.4.38,6.23,9.4,31.23; Jn.18.16; (similar initials: Num.12.14,15; Is.11.8 (TI); Acts 3.8; 2 Tim.3.6) |..., kah pethennaog Lotoh wetu¢mut, en wuhhogk¢ont,...| `..., and [they] pulled Lot into the house to them,...' Gen.19.10 { 3p->3' indicative } |..., newutche teaguash qushkemìugkupash ut manìtaut weske nuppeth£unnitteamun,...| `..., Because of the money that was returned in our sacks are we brought in;...' Gen.43.18 { X->1p indicative } |Onk Joseph peth£unau ìshoh kah wunneepaiheuh anaquabit Pharaoh,...| `And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh:...' Gen.47.7 { 3->3' absolute } |Kah kuppeissesumì¢og, ..., neg nuppethu¢neau,...| `But your little ones,..., them will I bring in,...' Num.14.31 { 1->3p subordinative (syncopated?) } |...: kah noh woh neh sohwhe sagkompagunoncheh, kah noh woh pethuunont,...| `..., and [a man] which may lead them out, and which may lead them in;..' Num.27.17 { _3_->3' participle } +[WAbn. |bidheniga| AI `bring in from outside' D.1.108.] *|Petogge| [= |petaug|?] `a bagge' Wood \lmm *|petouw ssinnug| (Narr.) \ctg n. \gls "their tobacco-bag, which hangs at their neck, or sticks at their girdle, which is to them instead of an English pocket." \src R.W.108 \lmm |petshau| +\drv |pet-| `in(to)' + fugitive final |-uhsh- -| \ctg v.i. / AI (AI + prep. O) \gls `he falls into' (a pit or snare), +`to fall' \src Amos 3.5; Ps.7.15 + |... wussemowog, kah na petshaog,...| `[they] fled, and fell there:...' Gen.14.10 { 3p indicative } suppos. |petsh¢nit| `when he falls' { 3' } part. |petshunt| `when falling' { 3 } \drv From |petau|, with |sh| of mischance or involuntary action. Cf. |pehcheu|; |penushau|. \lmm |petu num|, |peht-|, |pittu-|, +|pitchu-|, |pohtu-| \ctg v.i. / TA, mental final \gls `he is proud' {?}; +`to have sb in reputation' + |..., Pharise, ussowesu Gamaleel, naumatuongane kuhkìtomuhteaeneuì, uttiyeuoh missinninnuog pohtuanumahettiche ...| `..., A Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people,...' Acts 5.34 { 3p->_3'_ participle } +\lmm !|pehtuanumwu| \ctg AI, reflexive middle \gls `to be proud' \src Ps.10.2; Job.40.12 |pitchuanumoo Diotreph[e]s| ?"Diotrephes is proud" 3 Jn.Hdr { 3 indicative } |Matcheetou pitchuanumwudt kodwosk‚hheau matchekuoh:...| `The wicked in his pride doth persecute the poor:...' Ps.10.2 { 3 conjunct }; (M) |uppehtuanumooonganit| |...: qut pitchuanumwehettit, n¢utit wuttin waheuh.| `..., : but the proud he knoweth afar off.' Ps.138.6 { _3p_ participle } suppos. |noh pohtuƒnumwit| `he who is proud' Job 40.12 { 3 participle to reflexive middle } \lmm |petu numwu|, |pittuinum¢e|, +|pittuanumwe| \ctg Adv. / PreN, PreV, to reflexive middle \gls `frowardly', "of pride", +`proud', `presumptuously, to presume to' \src Is.57.17 |Qut nag pittuanumwe koshkomme ogquodchu og en k“dtuhk“ag wadchuut,...| `But they presumed to go up unto the hill top:...' Num.14.44 + |..., kah matta pish wonk pittuanumwe panneussu.| `..., and [they shall] do no more presumptuously.' Deut.17.13 + |Qut quoshodtumwaen noh pittuanmwe nìwadt ut nìwesuonganit,...| `But the prophet, which shall presume to speak a word in my name,...' Deut.18.20 |pittuinum¢e pomantam¢onk| `the pride of life' 1 Jn.2.16û (|Quinuhqui metah, petuanum”e.| `Haughty, or proud' C.24/171û |Pehtuanummoe aiontokkoiog.| `Proud rogues' C.28/174 |Petuanum“ˆ.| `Proudly' C.106/229û.) \lmm |petu numìonk| \ctg Vbl.n. \gls `pride' \src Job 33.17; Prov.14.3; 16.18 + |Nag kutadtash“og wutch upp‚hte numìonganì wosketompaog,...| `Thou shalt hide them ... from the pride of man:...' Ps.31.20 \lmm |petukau| { spurious lemma; see |petutteau|, T+.125a } \ctg v.i. / AI (AI + prep. O ?) \gls `he goes (is going) into' \src Judg.18.9; 1 K.3.7 { X t-subordinatives to |petutteau| } \drv From |petau| with |`k| progressive [Cree |p‚etook-ayoo| Howse 268.] +\lmm |petukauau| \ctg TA, dative final \drv |petuk-| + |-aw-| \gls `to come, go in (un)to sb', literally, and euphemistically as OED s.v. go, v., 80e [2nd.: 82e]: "used in all Eng. versions of the Old Testament (after the Heb.) for: To have carnal knowledge of (a woman)." |Kah petukau¢og Noahoh en Arkut,...| `And they went in unto Noah into the ark,...' Gen.7.15 { 3p->3' absolute } |... teaguas kittinnumah onk woh kuppetukah?| `..., What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?' Gen.38.16 { 2->1 } |... kah wunneheau wuhhogkuh, kah ¢sìwunum wutogkìunash, kah petukauau Pharohoh.| `...: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.' Gen.41.14 |Kah wuttinnum oh Bilhah ummaidumoh ìmittumwussissinneat, kah Jakob uppetukauau.| `And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.' Gen.30.4 { 3->3'-obj. (sp.!?) } |Asuh matta pish petukau“ou nuppìoh,...| `Neither shall he [the high priest] go in to any dead body,...' Lev.21.11 { i.e. "enter a place containing" } |..., ne nippe matchenehuw¢mìug, nish noh petukongqun kah pish wesogkon,...| `..., that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter,...' Num.5.27 { 0->3 objective, aphesis of |u-|? } |..., Uttiyeug wosketompaog p‚takunkqueaneg yeu nohkog? ...| `..., Where are the men which came in to thee this night? ...' Gen.19.5 { _3p_->2 participle } |..., kah weetauadteog, kah nag petukauog, kah nag petukkunkqueog.| `..., and [if ye] shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:' Josh.23.12 { 2p->3 } |... Nathan quoshodtumwaen paaonont mahche petukauont Bathsheba.| `..., when Nathan the pophet came unto him after he had gone in to Bathsheba.' Ps.51 Heading; (M): |petukkouont| { 3->3' } |Onk pohchau na ‚n, kah nìwau, Nah kìwehquetumoush petukauunitti ...| `And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee;...' Gen.38.16 { 1->2 imperative } [Alg. |Pindikaw| `entre chez lui' Cq.342b.] \etm H.2751 *piùntwikaweùwa \lmm |p‚tukodtum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he brings (it) into' |kuppetukodtomwì| `ye bring (it) in' Hag.1.6 \lmm |petukodtau| \ctg with inan. subj. / TI2 ? \src Dan.9.24 +\lmm !|petukonau| (1) \ctg TA, applicative final \rmk The relationship to !|petutteaonau|, !petutteauoneau|, T+.125a requires investigation. The present form appears to conform better to Bloomfield's description (B.1962, 16.69, 342-343); the other is then probably a levelled formation. Whether this has a different meaning from the form with the dative final, |petukauau|, awaits study. \rfr cf. G&B.520, 693 s.v. |petuttauonuk| TA `(he, obv.) enters to him'. \gls \gls `to come in unto sb'; euphemistically "to have sexual intercourse with sb" \src Gen.19.31 |... & matta woh toh wosketompaunì yeu ohkit kuppetakonukqunn nonut,...| `..., and there is not a man in the earth to come in unto us...' Gen.19.31 { 3->12 t-subordinative } +\lmm !|petukonau| (2) \ctg TA \gls ? Possibly technical senses of |petukonau| (1) relating to crime and punishment: `to accuse sb, be of the adverse party to sb, go to law with sb; deliver sb (to sb), haul sb (before sb)' \src Mk.13.9; Lk.12.58; Acts ?4.3,23.35; 1 Cor.6.1,6,7 |..., newutche pish nag kuppetukonukììog moeonganit,...| `...: for they shall deliver you up to councils;...' Mk.13.9 { 3p->2p objective } |Wechauadt noh petukonukqean en magistrat, ..., ishkont kuppetukonuk en wussittumwaenin,| `When thou goest with thine adversary to the magistrate,...; lest he hale thee to the judge,...' Lk.12.58 { _3_->2 participle; 3->2 indicative } |^Uppetukon“uh Peter & Iohn^| ?`...put them in hold...' Acts, header, 119a, preceding 3.20, perhaps to 4.3 { 3p->3' objective } |HOwane kenaau penu nitte¢g, sun woh kuppetukonittimw8 anaquabhettit mat sampwesegig...?| `Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust,...?' 1 Cor.6.1 { 2p indicative, indefinite object } |..., pa hettit petukonukqueaneg,...| `,,,, when thine accusers are also come. ...' Acts 23.35 { _3p_->2 participle } |Qut ìwemattin petukonont wematoh,...| `But brother goeth to law with brother,...' 1 Cor.6.6 { 3->3' conjunct [!] } \lmm |petukqui|, |petuhki|, |puttukqui| \ctg1 v.i. / II \gls `it is round' \ctg2 adj. \gls2 `round' |peamesan petukhi| `a small round thing' 1 K.10.19 From |petau| and |uhqu e| `it goes in at the ends, the end goes in or returns'. Cf. |puttogham| `he covers, incloses' (?). [Narr. |putt£ckqui|. Abn. |peteg8^ighen|, nob. |peteg8^ig8| `BOULE, qui ‰ rond, de bois v. de fer' R.69/398b. Cree |Pitt¡koosu| `he is spherical.', |P¡ttikwow| `it is spherical.'; |Piti'kosew| `He is stumpy, he is short and thick, he is stocky.', |Piti'kwaw| `It ...' Hws.25; Frs.430a. Del. |ptukhican| `a round ball'; |ptucquiminschi| [`round-nut tree'] `a black-walnut tree' Zeisb.Voc.27,53.] \lmm |petukqunneg(an)| \ctg n. / NI \gls `a (round) cake, a cake or loaf of bread' \src Mt.7.9 (|petukqui@neg| C.) pl. + |ash| Judg.6.19,20 |-ganash| Mt.15.36 \lmm |petukqunnunk|, +|-ung(an)| \ctg n. coll. / NI \gls `bread' \src Mk.8.4 + |... onatuh puttugquanunkanit:...| `... like bread,...' Ps.102.9; (M) |puttukqunnonkanit| +\lmm |petukqunnegennuì| \ctg II, predicative final, i-stem \gls `(for there) to be bread' \src Gen.41.54,47.13 |..., qut wame ohkit Egypt petukqunnegennuì.| `...; but in all the land of Egypt there was bread.' Gen.41.54 { 0 indicative } |Kah wanne petukqunneganì wame ohkt ...| `And there was no bread in all the land;...' Gen.47.13 { 0 negative indicative } +\lmm !|petukqunnunganehteau|, !|petukqunneganehteau| \ctg AI(+O), creative final, built to either nominal stem. \gls `to make cakes (of sth)' \src Gen.18.6; Num.11.8 |..., kah wuttapp¢unneau pannehtu, kah uppetukqunnonganuhkoneau,...| `..., and [they] baked it [manna] in pans, and made cakes of it:...' Num.11.8 { 3p->0 objective } |..., tuttuhpunush petukqunnegan‚hteash ut nìtau ahohttag.| `..., knead it, and make cakes upon the hearth.' Gen.18.6; (E0): |petukqunnunganŠhtaash| { 2 imperative } [Narr. |Puttuckqunn‚ge.| `A Cake.', |Puttuckqunnˆgunafh putt£ckqui.| `Cakes or loves round.' R.W.12.û] <125a> \lmm |petutteau|, +|petuk-| +\rmk palatalized |k| (cf. Josh.14.11); spurious entry |petukau|, T.124b, based on t-subordinative forms, belongs here. \ctg v.t. / AI, long-vowel stem; with (|ut| +) locative \gls `he enters, goes into', +`to come into' \src Gen.24.32; Ex.24.18 + |...; kah pish kuppetutteam ut Arkut,...| `...; and thou shalt come into the ark,...' Gen.6.18; (E0&1): |kuppetutteaum| { 2 indicative } + |..., petutteaog weekit,...| `... [they] entered into his house:...' Gen.19.3 { 3p indicative } + |..., ne nuttinnuhkesin yeuyeu, wutch ayeuwuttuonk, naneeswe sohhamunat kah petukonat.| `..., even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.' Josh.14.11 { X t-subordinative } |Kah neg petutteacheg petutteau nompaus, kah squaus,...| `..., and they that went in, went in male and female ...' Gen.7.16 { _3p_ participle; 3 indicative } imperat. 2d pers. sing. |p‚tutteash| `come thou in, enter in' Gen.24.31,+49.6 { 2 imperative } \drv From |petau|. [Narr. |P‚titees| `Come in' R.W.7.û Abn. |nepit¡gh‚| v. |nepeta8¡gh‚|, 3. |pit|, 3 |pet.| `J'entre'. R.220/446û. +Alg. |Pindike| `entrer' Cq.342b. Del. |piinj¡ikeew| AI `come inside' O'M.246b. Ojib. |Pindig‚, (nin)| `I go in, I come in, I enter' Bar.357a. WAbn. |bidiga| AI `enter'; |np¡tik | `I enter', |wp¡tik n| `he enters, goes into it' D.1.109; W.99.] \etm B., 5, 87/442, 74, 110/467, no. 14 *piintwikeewa `he enters a dwelling'; A.1881-1882, H.2758, with the noun stem |-*wik-| `dwelling', H. p.249; G.1981, 39, 76. +\lmm !|petutteaonau|, !petutteauoneau| \rmk cf. |petukonau| \ctg TA, applicative final, apparently to the palatalized AI stem |petutte-|. \gls `to enter into sb, to come, go in unto sb'; euphemistically "to have sexual intercourse with sb" \src Gen.16.4; Ruth 4.13; Mk.5.13,7.15,18; Lk.8.30,33; Jn.13.27; Rev.3.20,11.11 |Kah petutteau¢neau Hagaroh kah wompequoou,...| `And he went in unto Hagar, and she conceived:...' Gen.16.3 { 3->3' absolute } |..., kah nishkeneunkque nashauanittìog sohhamwog kah petutteaun…og pigsoh,...| `... And the unclean spirits went out, and entered into the swine;...' Mk.5.13 { 3p->3' absolute } |...: howan nìtog nìwadtauatonkqussuonk, kah woshittanìk, pish nuppetutteaon,...| `...: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him,...' Rev.3.20 { 1->3 objective } |..., kah petuttea•nont, LORD wuttinnumauoh wompequauonk, kah wunnaumonieu.| `...: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.' Ruth 4.13 \rmk !|petakonau|, Gen.19.31, may be a variant, with (unexplained) vowel |a| and unpalatalized velar, as if the applicative final |-“N-| has been combined with a formant lacking the AI final |- -|. +\lmm !|petuunau| \ctg TA \gls `to put sb into (sth)', with locative \src Gen.2.15(E0) |And God took put him into the garden Eden Onk Jehovah Manit neemunau Adam, & uppŠtuunuh tanohketeonganit Eden| Gen.2.15(E0); (E1&2): |upponuh| \etm Compare H.2745 *piùnteneùwa TA `put in' \lmm |peu|, |peeu|, or |peweu| \ctg v.i. / II \gls `it is little, it is small' |p‚eu onk| `(it is) less than' Ezra 9.16 \cmt This primary verb (represented by Cotton's |peawe|) is rarely found in Eliot by itself, but to it must be referred a great number of modal and derivate forms. \lmm |p‚eheau| \ctg Caus. / TA \gls `he makes (him) small, causes him to be small' |kuppehesh| `I make thee small' Jer.49.15; Obad.2 pass. `he is made small' (or `low' James 1.10) Imperat. |p‚uh| `bring (thou) him low' Job 40.12 See |pe sin|. +[Abn. |nepi8sessi, 3. pi8.| `Je suis petit', |pi8sesen| `Cela est petit' R.392/505b. Alg. |PIW-| `menu; de peu de valeur', |Piwipo| `il neige un peu', |Piwandjigan| `miette', |Piwik,i| `ˆtre fluet' Cq.350b-351a. Cree |PIW| (rac.) `de rien, qui n'a aucune valeur, m‚prisable, reste, qu'on rejette, en petits morceaux'; |Pew„, pewe, pewi| `Scatter; worthless, useless, lowly, small' Lac.D.573a; Frs.421b. EOj. |pepiùwaùnoùn| `they (inan.) are small' B.1957.257b. Shawn. |piiw-| `FEW, SMALL PIECES, INSUFFICIENT', |piiweéi| `he lacks in quality, is not strong enough, is poor physically' D.-V.97. WAbn. |biwi| `small, fine, thin', |biwseso| AI `he is small', |biwsesen| II `it is small' D.1.119-120.] \etm H.2784-2794 *piùw-, with his examples centred on states of aggregation of small fragmented items that often tend to be the remnants of some operation (chips, crumbs, scraps, shavings) and therefore of small size and of little value. *|pewe| See *|peawe|. |peweu| See |peu|. \lmm |peyau| { in need of considerable enlargement } \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he comes hither', +`to come [to some place]' \rfr G&B.514-515,540,693, stem |p‰y“-|, with unstable (umlauting) |-“-| \iou + |ONk neesuog Angelsog peyauog Sodom,...| `And there came two Angels to Sodom...' Gen.19.1 { 3p indicative } + |..., toh woh na kuppeam,...| `... till thou be come thither:...' Gen.19.22 { 2 indicative } + |Ahque unnantamìk nìche peam matcheheonat naumatuonk,...| `Think not that I am come to destroy the law,...' Mt.5.17 { 1 indicative } + |... nìche peyom matta matcheheonat qut ussenat.| `...: I am not come to destroy, but to fulfil.' Mt.5.17 { 1 negative indicative } suppos. part. |payont| `when coming' + |...,, peyauan Gerar...| `..., as thou comest to Gerar,...' Gen.10.19 { 2 (unchanged) conjunct } + |... nish noh ut utt“h pa“og,...| `... at every place whither we shall come,...' Gen.20.13 { 1p->_adv_ participle } + |..., toh k“ neit peont kematì peissisit.| `..., except your youngest brother come hither.' Gen.42.15 { 3 unchanged conjunct } |Onk n nih pay“og ahhut adtaomuk,...| `And it came to pass, when we came to the inn,...' Gen.43.21 { 1p->_adv_ changed conjunct (subjunctive) } imperat. |..., Peyaush ken,...| `..., Come thou ...' Gen.7.1 { 2 imperative } |peyunk|, |peyonk| `come ye' +Gen.45.19û +\lmm |peyomì|, |peyaumì| \ctg II, regular derivative \gls `to come (hither)' \rfr G&B.581,693 \src Gen.6.13,41.35 |..., kah asquam peyaumunìash sahtippomantogkup nìshik,...| `..., and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers...' Gen.47.9 { 0p negative indicative } |... yeush nesausuk adtahshinnuìukish kodtumìash pa¢mìugish:...| `... of those good years that come.' Gen.41.35 { _0p_ participle } \lmm |peyauau| \ctg v.t.an. / TA, dative \gls `he comes to (him)' + |..., nishnoh neesuog pish kuppeyauquog,...| `...; two of every sort shall come unto thee,...' Gen.6.20 { 3p->2 absolute } +\lmm |peyaoNau|, |peyauoNau| \ctg TA, applicative in |-“N-| \twn |peyaontam| \gls `to come (un)to sb' |Qut God peyaonau Abimilechuh ut kou‚nat kah wuttinuh,...| `But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him,...' Gen.20.3 { 3->3' absolute } |..., Kusseh, kenaumon Joseph kupp‚ya¢nuk,...| `..., Behold, thy son Joseph cometh unto thee:...' Gen.48.2 { 3->2 indicative } |..., Nen Jethro waseenumadt kuppeyaunsh,...| `..., I thy father in law Jethro am come unto thee,...' Ex.18.6 { 1->2 indicative } |..., & wame mukkinneonk pish kummo e peyogquog,...| `..., all the assembly shall assemble themselves to thee ...' Num.10.3; |pey¢quog| Num.10.4 { 3p->2 indicative } |..., ahque wuttamteaush, kìwehquetumoush kuppeyau¢sinat.| `..., Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:' Num.22.16 { 2->1 t-subordinative } |Kah matta kuppeya usìmwì, onk woh kutaht¢mwì {micheme} pomantam¢onk.| `And ye will not come to me, that ye might have life.' Jn.5.40; Mayhew: |matta kuppeyaoseumwì| { 2p->1 indicative } |... neyanìw¢muk, ne pa“¢nukqueh,...| `... according to the cry of it, which is come unto me:...' Gen.18.21 { _0_->1 participle } |..., tohwutch peyaa£se¢g kenaau,...| `..., Wherefore come ye to me,...?' Gen.26.27 { 2p->1 conjunct } |..., asq peyaaunìun ut Egypt,...| `..., before I came unto thee into Egypt,...' Gen.48.5 { 1->2 negative (changed) subjunctive } |..., Nen pomantam¢e petukqunneg, noh paya“sit matta pish kƒkodtuppì,...| `..., I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger;...' Jn.6.35; Mayhew: |payaosit| { 3->1 participle } |..., monchek, kah pannupwushagk ohke, & koggohkhamìk, kah wonk peyaausek,...| `..., Go and walk through the land, and describe it, and come again to me,...' Josh.18.8 { 2p->1 imperative } |Ahchue k¢d peyaauseh paswe.| `Do thy diligence to come shortly unto me:' 2 Tim.4.9; sim. Tit.3.12 { 2->1 imperative } |..., kah nìwau, Howan k¢hkuttìg peyaausitch, kah wuttattaj,| `..., saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.' Jn.7.37 { 3->1 imperative } +\lmm !|peyaontam| \ctg TI1a, applicative \twn |peyaonau| \gls `to come (in)to sth, to attain (un)to sth' \src Jn.3.20,21; Phil.3.11 |Tohneit ne teag wutcheu woh nuppeyaontamunat wutomohkeonganì napukeg.| `If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.' Phil.3.11 |Newutche nishnoh pas[u]k matcheseit, sekeneam wequai, kah matta peyaontamì wequai,...| `For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light,...' Jn.3.20; Mayhew: |matta peyƒontomì| |..., kah nag pish kuppaudtunkqunn¢nog wonk kuttìwonk, uttiyeu woh ayn kuhqu‚og, kah utt¢h otanash pish p oontamagish,| `..., and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.' Deut.1.22 |Qut ne wehque peyaontam¢g p¢mushƒdtuh nenan quttuhwh‚ganit, missontamuttuh ne nan teag,| `Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.' Phil.3.16 [Narr. |Pey u| `he is come'; |Peeyƒuog| `they are come' R.W.34û. Abn. |neba| `je viens'; |i8 aba¤n| `il vient ici'. Cree |pey-|, |p‚yche| `hitherward'. Del. |pe| or |peyeya| `he comes'; part. |payat|; infin. |paan|; imperat. pl. |paak|; |pe ye yu| `it comes' Zeisb.] \etm See G.1981, 14, 62, 36, 73, G.1982, 3.4, esp. fn.34, 24; and 1979, 4.7-4.8, 61-62 on unstable „. \lmm |piahquttum| \ctg v.t. / TI1b \twn |piahtimau| TA \gls `he has authority over, is master of (it)' + |Ken pish kuppiahquttum wame neek,...| `Thou shalt be over my house,...' Gen.41.40 infin. |piahquttumunat| `(to have) authority' Mk.13.34 suppos. |noh piahquttuk wetu| `the master of the house' Mk.13.35 + |..., kah piahqutuk ut neekit yeuoh Eleazar wut Damaskus.| `...? and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.' Gen.15.2 { _3_->0 participle } + |piahquttuk sokanumun wuttattamoonk| `the chief butler' (i.e. "he who rules the pouring of the drinks"), |piahquttuk apwon p‚tukqunungash| `the chief baker' (i.e. "he who rules the baking of the bread") Gen.40.20 { _3_->0 participle } \lmm |piahquttumwe| \ctg As adj. and adv. \gls `chief, principal' \src Gen.40.2 +\lmm !|piahquttumwaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to set sb over sth' \src Gen.41.33,41 |..., Naush kuppiahquttumwahush wame ohke Egypt.| `..., See, I have set thee over all the land of Egypt.' Gen.41.41 { 1->2+0 } |..., kah piahquttumwahheonch ohkit Egypt,| `..., and set him over the land of Egypt.' Gen.41.33 { 2->3+0 imperative } [Narr. |Ntacquˆtunck ew•.| `He is my subject.', |Kutt ckquˆtous.| `I will subject to you.' "Beside their generall subjection to the highest {Sachims},... They have also particular Protectors, under {Sachims}". etc. ûR.W.133/r.141 Abn. |neteb‚rgh‚| `je gouverne'.] +\lmm |piahtimau| \ctg TA, oral final, palatalizing (lingual) variant (cf. G.1981.89) \twn |piahquttum|, TI1b \drv initial |piahqu-|. \gls `to command sb, to reign over, be lord of sb' \src Gen.18.19; Mk.10.3; Lk.9.1,19.27; Rom.14.9 |Newutche nìw eh, noh woh piahtimau wunneechanoh,...| `For I know him, that he will command his children...' Gen.18.19 { 3->3' absolute } |..., Toh Moses kittinuppiahtimukou?| `..., What did Moses command you?' Mk.10.3 { 3->2p; |-in-| anaphoric to (adverbial) |toh|; not subordinative } |Qut yeug nummatwomog, matta woh piahtim¢ogig, pasìk, kah nushìk ut anaquabeh,| `But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before m.' Lk.19.27 { negative participle, 1->_3p_; relationship to AV obscure } |..., ahque piahtimehhettich:...| `..., let them not have dominion over me:...' Ps.19.14(E&M) { 3p->1 imperative } \lmm |piahtuttum| \rmk palatalization by levelling, despite PA *-wet-, TI1b (cf. B.1962, 16.13, p.332; G.1981.89). \ctg TI1b \gls `to be lord of sth' \src Mk.2.28 |Newutche wosketomp wunnaumonuh, wonk piahtuttum¢o Sabboth.| `Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.' Mk.2.28 |piogqu‚| n.adj. `ten' See |piuk|. \lmm |pish| \ctg the auxiliary of the (indicative) future tense `will or shall' \gls `a word signifying futurity' \src El.Gr.20 \cmt [Is this |pi-tch|, a participle from |pey-|, the radical of |pay-au| `the coming', `that which is to come'? <125b> Cf. |paomìon| `the future, the "to come"' C.] [Narr. |pitch|; |pitch n'k‚etom| `shall I recover my health?'; |pitch nip-p utowin| `I will bring it to you' R.W. Cree |p…toos| `hereafter'; (|ch‚skwa| `presently') |pa@-ch‚skwa| `presently' (with emphasis); |pa@|, indecl. particle, the sign of the conditional (as is |ga@| of the indicative) future. Howse 199. Chip. |tah|: |tah atta| `it shall or will be' Sch.II.441. Micm. |apch| `ensuite' Maill.28.] |pish i¢gk“sish¢shì| `it shall distil' (as dew), i.e. `moisten, make moist' Deut.32.2 See |ogqushki|. |-pisk| See |muppisk| (|m'pisk|) `the back'. |-pisk|, in comp. words See |ompsk| `rock'. |piskeu| See |p piske| `double'. +\lmm |piskinnausu| \ctg II(?) \gls `to be double' \src Ex.39.9 |Yauut nai, piskkinnausu ayimwog mohpanagunit ahhohtag, nequt ¢mskinausu ne sahteag, kah nequt ¢mskinausu negoskag piskinnausu.| `It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.' Ex.39.9 \lmm |pissagk|, |pusseog|, |-agquan| \ctg n. \gls `mire, mud, dirt' \src Is.57.20; Job 41.31; 8.11 \lmm |pisseagquane| \ctg Adj. \gls `miry' \src Ps.40.2; |-eogquane| Ezek.47.11 (|pussoqua weyaus| `corrupted flesh or rotten'; |pissogqammì| `it sticks to'; |pissugk ut toumay"og| `dirt in the streets' C. = |pisseogq ut maikontu| El.in Zech.9.3.) See |pissi|. [Abn. |pesag8^‚| `gluant' (|asesk8| `boue'); |psazesk‚| `boueux, bourbeux'; |p8sken¡gan| `fosse'.] \etm H.2511, S. no.128, 357: *pahsakw- `sticky, muddy, miry' "(or /*pehsakw-/ assuming the cluster is /*hs/ rather than /*?s/ in the absence of a Menomini cognate)". |pissi| II (v.i.) is presumably a more elementary form. \lmm |pissaumat“onk| \ctg n. / NI \gls `a matter of business, "suit" or "cause"' \src Ex.18.19,22; 2 Sam.15.4 (pl. |-atuongash| `weighty matters' C.) +\lmm |pissaumate-| \ctg AI \gls `to have a matter' \src Ex.18.16 |Pasaumat‚hettitcheh, nuppeyoquog, kah nìsittum ut nashaue wosketomp, kah weetatteamungoh,...| `When they haue a matter, they come vnto mee, and I iudge between +one and another,...', Ex.18.16 { 3p changed iterative (as G&B.548, on AI); "+{Hebr. a man and his fellow.}" in second clause. } \lmm |pissenum|, |pissogkinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he flays, skins (it)' \lmm !|pissenumauau| ? \ctg an. / TA |pissenum uaog wuttuhquabe| `they flay off their skin' Micah 3.3 \lmm |pisseogquayeuonk| (|pisseogq-ayeu-onk|) \ctg NI n.pl. |-ongash| `miry places' Ezek.47.11 \lmm |pissi|, |pusseu| +rmk What is the evidence for the verb posited? \ctg v.i. / II \gls `it sticks, adheres, is sticky' \cmt (This, the primary verb, is not found in Eliot, except in the suppositive concrete, |pissag|.) + |Pissugk ut toum„yog./ `Dirt in the street' C.7/158 + |...: nussohwh¢konunk onatuh pusseog mayut.| `...: I did cast them out as the dirt in the streets.' Ps.18.42; (M) |pussogq| See |puppissi|. Cf. Greek p¡ssa. +[?Abn. |psazesk‚| `boueux'; `bourbeux, il y a de la boue' R.66/398a;69/398b. Cree |Pusu'kwaw| II `It is sticky, it is adhesive' Frs.442b-443a. Lp.A |pissag8^a| `vase. boe' D.98. Miami |pasakw-| initial `sticky' B&C.180a. Nask. |pisikwaaw| II `it is sticky (glue, jam, paste, candy), it is glued' McK&J.1.291b. Ojib. |bazagozi| AI, |bazagwaa| II `be sticky' N&N.27b.] \etm cf S., no.128, 357, H.2511 \lmm |pissish onk| (?), +|pussishaonk| \ctg n. / NI \gls `"matters" of business, employment'; +`cause' (legal) \src Ex.24.14 + |Ussehkon mataanukish matcheseongash, kah nampìhamìhkon pussishaonk, panneonat, ne as‚hettit monaog woonkehteauunneat ne sampwag.| `Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:' Ex.23.2 + |Qutti numuhkon matchekuenin ut uppussishaonganit.| `Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.' Ex.23.3 (|pissaiyeuonk| `employment' C.) See |pissaumat“onk|. \lmm |pissogkinnumwe| \ctg adj. \gls `peeled, skinned' \src Is.18.2,7 \lmm |pissogkinausu| \ctg an. / AI \src Ezek.29.18 See |pissenum| `he flays, skins (it)'. [Abn. |pessihadass8| `il ‚corche'.] <126a> \lmm |pissogqsheau| \ctg v.i. / II \gls `it sticks, cleaves fast, by mischance' \src Lam.4.4 suppos. |pissogqshunk| `when it sticks or cleaves' Job 31.7 \lmm |pissogqshau| \ctg an.subj. / AI \gls `he sticks' \drv From |pissagkue|, with |sh| of involuntary action. \lmm |pissogquodtin|, |pisseog-|, |pissug-| \ctg n. \gls `the rot or blasting of grain' \src Deut.28.22; 1 K.8.37; Amos 4.9 +\lmm !|pitchinwoeu| \rmk Related to |pah(t)-|? (V. unlikely, given etymology *pyeùh-!) \ctg AI \gls `to delay, stay, tarry' \src Josh.10.19; Ps.40.17,119.60 |Nukkinnuppeuss‚ip matta nuppitchinwoeh nanauwehteauunat kuttinnìwaongash.| `I made haste, and delayed not to keep thy commandments.' Ps.119.60; (M) |nupputchinwooop| { 1 negative (preterite) indicative } |Kah ahque pitchinwoegk, nìswehtahhìk kummatwomì“og,...| `And stay ye not, but pursue after your enemies,...' Josh.10.19 { 2p imperative } |... ahque pitchinw¢ish woi num-Manittìm.| `..., make no tarrying, O my God.' Ps.40.17; (M) |putchunnoowoish| { 2 imperative } \lmm *|pittak£nnam| (Narr.) \ctg v.i. / TIa \gls `he goes back' |nippitt ak£nna/mun.| `I must goe back.' R.W.75û |Pitt£ckish.| `Goe back' R.W.67/r.77 |Pittuck‚tuck.| `Let us goe back.' R.W.67/r.77û Cf. |petukau|; |petukodtum|. \cmt (Perhaps R.W. mistook the signification of this word, `I go back', for `I go into the house'.) \lmm |pittu|, |-eu| (?) \ctg n. / ? \gls `pitch' \src Is.34.9; +Gen.6.14 +\lmm |pittukontam| \ctg TI1a, applicative as ornative \drv applicative to AI "verb of making" in |-uhk-| (B.1962, 15.13, 276-277; 16.69, 342-343) \gls `to pitch sth' (i.e. "coat sth with pitch") \src Gen.6.14 |...: kah pish kuppittukontamun wutch  nomut, kah woskeche pittu.| `..., and [thou] shalt pitch it within and without with pitch.' Gen.6.14 [Cree |P¡cku| `gum or pitch'; +|p¡cke{k tum}| `he pitches it, (i.e. adds pitch to it,) as a canoe.' Howse 20. +Alg. |PIKIW| `poix, r‚sine, gomme', |Pikike| `gommer, goudronner un canot'; |P‹kikƒtan| `Gommer' Cq.336b; Lem.D., s.v.] \etm G.1981, 39,43 77-78, 96; H.2582; S., no.102, 346-347: *pekiwa NA `gum, pitch, resin' |pittuanum| See |petu num| `he is proud'. \lmm |piuhsuke| \ctg1 prep. \gls1 `over against' \src Neh.3.23,25,26 \ctg2 adv. / PreV, PreN \gls2 `fittingly, fitting'; +`directly' (of space); `plainly" (of speaking); `just' (i.e. "accurate", of weights and measures) \rfr G&B.694 `exactly' + |Piuhsuke quttompaghìt“suongash, piuhsuke tuhkequnash, piuhsukequttuhwheg, kah piuhsuke qutchishquiaheg, kah kutahtauunaoash,...| `Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have:...' Lev.19.36; (1): |pish| for the second |kah|, correctly. + |... piuhsuke anaquohtag mukkinneae kommukqut ...| `... directly before the tabernacle of the congregation ...' Num.19.4 |piuhsuke moehte¢muk| `fitly framed together' Eph.2.21 (|piuhsukke| `exact, right' (?); |piuhsu@kk‚ye@ue| `plainly' C.) \lmm |piuhsukehteau| \ctg v.caus. / TI2 +\gls `to cause to fit, to join so as to fit' suppos. |wunne piuhsukehtunk| `fitly joined together' Eph.4.16 i.e. `made to fit' (inan. subj. {3->0}) See |p piuhsuke|. +\lmm !|piuhsukuhkauau| \ctg TA, |piuhsuke| + corporal final \gls `to be, sit over against sb" \src Gen.21.16 |..., kah nummatappu uppiuksukukauoh,...| `[she] sat her down over against him,...' Gen.21.16 { (2x) 3->3' objective; (E0&1) correctly |-hs-| } \lmm |piuk|, +|piuk(qu)| \ctg num. \gls `ten' |Piuk. Piukqussuog, Piukqussuash.| `10' El.Gr.14/260 + |..., paguodche woh kenameh piukqussuog:...| `...: Peradventure ten shall be found there. ...' Gen.18.32 +\lmm |piogqussu| \ctg AI, numeral verb (also II?) \gls `to be ten' \src Gen.8.5,18.32 |... n¢ pajeh piogqussut nepauz: piogqussuit nepauz, negonne kesukok,...| `... until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month,...' Gen.8.5 { 3->_adv_ participle } |..., Matta woh nuppaguanoog piukquss‚hettit.| `..., I will not destroy {it} for ten's sake.' Gen.18.32 { 3p conjunct, quasi "if there are ten"? } \lmm |piogqu‚|, |pioqu‚|, +|piukque| \ctg Adj. / PreN, PreV +\gls `tenth', as ordinal, and fractional \src Deut.32.30; Ezek.45.14 + |piukque chippai| `tenth part' Gen.14.20 |piogkut nompe| (`to the tenth time') `ten times' Gen.31.7 { locative, multiplicative } (inan. pl. |p¡ukquttash| Ex.3.28) [Narr. |pi—ck| R.W. = Peq. |piugg| Stiles. Abn. |mt ra|. Cree |m‚t…tat|; +|P„yuk| `One, a certain one', |P„yukoo| `He is alone, he is one' ; Frs.412a-413b. Chip. |mid sswi| Bar.; |me d s we| Sch. Micm. |m'teln| Maill.] \etm PA *peùyakwi `one', S., p.304; G.1981, 36, 72, without evidence; Rh&C.181-184,202-204. |poakussohhug mukqs| `he bores his ear through with an awl' Ex.21.6 Cf. |sogkussohhou| `an earring'. +\lmm !|piussittikompawehtauau| \ctg A, |-ht-aw-| stem \gls `to stand over against sb' \drv c.f. |piuhsuke|, |-kompau| \src Josh.5.13; Mk.15.39 |..., kah kusseh wosketomp piussittikompauwehtauoh, kodtinausu wuttogkodteg ut wunnutcheganit:...| `..., behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand:...' Josh.5.13 |Kah nequtpasukìekenomp pauhsittikompauwehtauont naum ne ummishantìwae mauonk,...| `And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out,...' Mk.15.39 \lmm |poanatam|, |-antam| \ctg v.i. / TI1a \gls `he "makes mirth", is mirthful' \src Ezek.21.10 \lmm |p¢ nittamwe| \ctg Adj. and adv. \gls `mirthfully' \src Eccl.7.4 \lmm |poanatamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `mirth' \src Eccl.2.1,2 See |hah nu| `he laughs'. +\lmm !|poanatamweheau| \ctg TA, causative \gls `to comfort sb' \src Gen.37.35 |... qut sekeneam poanatamwoheonat:...| `...: but he refused to be comforted:...' Gen.37.35 { X->3 t-subordinative } +\lmm |poan‚kìweninnu|, |-uweninnu| \ctg NA, agent \gls `tanner' \src Acts 9.43, 10.6 |..., wutappin weekit Simon poan‚kuweninnu, weeku kishke kehtahhanut,...| `...; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side:...' Acts 10.32 \lmm |-pog|, |-paug|, +|-pogquash| \ctg in comp. words / medial/final, NI \gls `water' \cmt It represents the suppos. inan. concrete form of |'pi| (|n'pi|, |nipp‚|) `where water is'. |nippe| was not used in composition. |-p“g|, the noun generic, was not used separately. Cf. |nunnipog| `fresh water' James 3.12 |s‚puash| `rivers' Ps.107.33û and |woskeche sepupogwut| `on the surface of (upon) the waters of the river' Dan.12.6 + |Sep£pog wuttitchuwan nuskesukqut:...| `Rivers of waters run down mine eyes...' Ps.119.136; (M): |Sepuppogquash| <126b> (= |sepu‚ nippeit| Dan.12.7) |tohkekommup¢g| (under |tohkekom|) `running (or spring) water' Num.19.17; Josh.15.19 |mishippag| (|mishe-pog|) `much water' Jn.3.23 |sonkipog| `cool water' Prov.25.25; Mt.10.42 |s‚ippog| `salt water' James 3.12 |uppauppog| `abundance of waters (cover thee)' Job 22.11 \lmm |poggohham|, |pogkoh-|, |pogguh-| \ctg v.t. / TI1a \gls1 `he threshes or pounds out grain' \src1 Judg.6.11 \gls2 `he beats or knocks (it), pounds (it), strikes (it) with force' pret. |pogkuhhumup| {TI1b ?} `he was theshing (wheat)' 1 Chr.21.20 \lmm |-hamìe|, |-hamw e| \ctg Adj. and adv. \gls `of or for threshing' \src Is.41.15 \cmt The primary meaning is `to beat out, to separate or divide by beating'. \drv From |pohqunnum|, or rather |pohqui| `it is broken'. [Narr. |pockh¢mmin| `to beat or thresh out' R.W. Abn. |nebagkh‚himin‚| `je bats (le bl‚)'; |neba¤kt‚ha¤| `je le bats'. Cree |p£ckamahum| `he knocketh it, strikes it with force' Howse. Chip. |puk-e-tai| v.t. `he strikes' Sch.II.424; |puk-ud-ai| and |poc-kee-tay| ibid.468.] \lmm |pogkenau| { |pogkeN-| c.f. 2.sg.imp. & \etm } \ctg v.t.an. / TA \gls1 `he casts away'; +`to reject sb' \src1 Is.31.7 \gls2 `he puts (him) away' \gls3 `he divorces (her)' + |Qut kuppogkesumun, kah kutakodchehimun,...| `But thou hast cast off, and put us to shame;...' Ps.44.9; (M): |kuppogkesumun| (|pakenau| C.) Suppos. |noh pagkenont| `he who puts away or divorces' Mt.19.9 suppos. pass. |noh pognit| `she (when) divorced, put away' Lev.22.13 + |Noh pagkesit, kah matta attumunumìg nuttinnìwaongash, wadchanou pasukìh nah wasumukqutcheh,...| `He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him:...' Jn.12.48; Mayhew: |pogkesit| imperat. |pogkes| `cast (her) out' Gen.21.10; Gal.4.30 pl. |..., Pogkenìk penowe manitt¢og wutche kuhhogka¢ut ...| `..., Put away the strange gods that are among you,...' Gen.35.2û + |Ahque pogkesoh wutch anaquabean, ...| `Cast me not away from thy presence;...' s.51.11; (M): |pogeseh| [Abn. |nebagh¡ra¤.| `J'abandonne, h”nem v. mulierem cum quo v. quƒ, &c.' R.1/377b.] \etm A.1793, H.2521, G.1967 (Notes), 9: *pakiéeùwa `to divorce'; basic sense of initial presumably `away, to a distance from' (sb/sth), with applicative final. B.1962, 16.64, p.126: pakeùnîùw, pakeùtam `he sets him, it down, abandons him, it' \lmm |p¢gkenum|, +|pogkenum| \ctg v.i. / TI1b-O \gls `he is blind' pl. +|wog|, +|ìog| Is.42.16; 56.10 suppos. |noh pogkenuk| `he who is blind' (= |noh pƒkunuk| Mass.Ps., Jn.10.21) pl. |pogkenukeg| `the blind' Is.35.5 +\lmm |pogkenumoonk| \ctg NI, deverbal \gls `blindness' \src Gen.19.11; Deut.28.28; Mk.3.5; Eph.4.18 |Kah wuttogkomouh wosketompuh pogkenumoonk...| `And they smote the men...with blindness,...' Gen.19.11 \lmm |pogkenumw e| \ctg Adj. / PreN, PreV \src Is.42.7 + |..., wajeh pogkenumwae neekit?| `..., that he was born blind?' Jn.9.2 |Paukinnumì@e kittmonkiese.| `Blind wretch' C.20/168. + |Pogkinum“e.| `Blindly' C.103/227. \drv From |pohkeni| `it is dark' [Narr. |Np¢ckunnum.| `I am blind.'; |Pauk£nnum.| `Darke.' R.W.189/r.197; 64.] \lmm |pogkesu| \ctg v.i.act.an. / AI(+O)?? \gls `he is putting away or casting off' \cmt Eliot occasionally uses this form of the verb (which, in the indicat. 3d pers., corresponds with his `adjective-animate'), as in Ps. 43: |tohwhutch pogk‚sean| `why dost thou cast me off?' { v. G.1967 Notes, 9: theme 3 cjt. form of |pogkenau|. i.e. entry probably spurious, as its form suggests in any case? } <127a> [Abn. |pakatsi8i| `loin de nous; … l'‚cart'.] \lmm |pogketam| \ctg v.t.inan. / TI1a \gls `he casts (it) away, puts (it) from him' (|paketam| C.) |nuppogketam| `I cast of' 2 K.23.27 suppos. |pogketog| `when he casts (it) off' imperat. |pogetash| `cast thou (it) out' Mt.7.5 [Narr. |n'pak‚tam| `I will put her away'; |aquie pak‚tash| `do not put away'; |n'pak‚naqun| `I am put away' R.W.120. (In the first two examples he has used the inan. |pogketam| for the an. |pogkenau|.) Old Alg. |packitan| `I abandon or forsake' Lah. Abn. |nebagh¡tamen| `j'abandonne cela'. Del. |pakiton| `he throws (it) away'.] |pogkodant m| See |pakodtant n|. |pogkohham| See |poggohham|. \lmm |pogkomunk| \ctg n. / NI \gls `a rod, a stick (carried in the hand)' \src Ex.21.20; Prov.29.15 \lmm |pogkomuhquonk|, +|pogkomuhquong(an)| \ctg NI \drv |pogkom-| + ?|-“kw-| `wood, solid'... |pogkomunkquonk| `a stake' Is.54.2 |pogkomuhquonk| `a pillar' Gen.28.18,22; 31.45 +\lmm |pogkomuhquonkanu| \ctg AI, II, predicative \gls `to be a pillar' \src Gen.19.26 |..., kah ayeuau pogkomuhquonkanu salt.| `..., and she became a pillar of salt.' Gen.19.26 { 3 indicative } [Cree |p£ckamoggun| `a club or cudgel' Howse.] \etm H.2514 *pakamaùkani NI `cudgel'; G.1965, no.13, 213ab *-aùxkw- `wood, tree' \lmm |pogkussu| \ctg v.i.act.an. / AI \gls `he drops, falls' (as an inan. body, or without external cause. See |penushau|) suppos. |howan woh pogkussit| `whoever shall fall' Mt.21.4 +\lmm |pogkussin| \ctg AI \twn |pogkishin| \gls `to fall; to beat (into)' \src Mt.21.44, Mk.4.37, Lk.15.20, Rev. 6.13 |Kah mishetashin, kah tukkìog pogkussinwog kuhtìnogqut, neit yeuyeu numwohteau.| `And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.' Mk.4.37 |Kah kesukque anogqsog, pogkussinwog ohkeit, neyane figsuhtuk penuhteadt masìmune£ìgish figsash nan manuhhukqut mehshehtahshinneuh.| `And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.' Rev.6.13 |Kah howan woh pogkussik yeu qussukquanit pohksun, qut howan penushagqut yeu qussuk, uppeshqutt hh–kqun.| `And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.' Mt.21.44 { form of |penushagqut| ? 3'/X->3 TA cjt.?? } \lmm |pogkishin(ni)|, +|pogkushin| \ctg With inan. subj. / II \twn |pogkussin| \gls `it falls' + |KAH wuttittanoht“adtuonk wunnaumonuh Joseph, pogkushin, wutch Jordan kishke Jericho,...| `And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho,...' Josh.16.1 { calque, AV following Vlg.; despite "Hebr. went foorth." } pl. |-neash| Nah.1.12 suppos. |ne pogshunk| `it (when) falling' Is.34.4 { to |pogkushau|? } See |pwohkehchuau|. [Cree |P hkes{in}| `{he} falls (as in walking)', |P hkese{mayoo}| `{he makes him} fall, throws him down' Howse 80.û Alg. |pa¤gisin| `il tombe' (un objet inan.). +Abn. |nebaghesin.| `Je tombe un peu loin' R.480/535a. Alg. |PANGICIN, PANGISIN| `tomber' ; Cq.327b-328a Cree x|PAKI| (rac.) `tomber, aller en bas, laisser tomber' Lac.D.526b. Del. |Pankpechen| `drop'; |p ngpeew| AI,II `be dripping' B&A.108; O'M.223b. Miami |pank-| initial `down'; |pankihôin-| AI `sunset; west' B&C.102b.] \etm Mch.1935.169b, A.1795, H.2527-2530 *pank- `fall' +\lmm !|pogkussìau|?, !|pogsìau|? \ctg TA \gls `to fall, light (up)on sb; to abide, remain upon sb' \src Josh.17.5; Ps.55.4(M); Mt.3.16; Lk.20.18; Jn.1.32,33 |Kah piukquodtash chippiyeumunneash uppogsìqunash Man sseh,...| `And there fell ten portions to anasseh,...' Josh.17.5 { 0p->3; calque } |..., nunnau nashauanit, nìkeu wutch kesukqut, onatuh wuskuhwhunnan, kah uppogsìquoh.| `..., I saw the Spirit descending from heaven, like a dove, and it abode upon him.' Jn.1.32; (M): |uppogkussìquoh| { 3->3' } |Howan ne pogsummìwontog ne qussuk, pish sohqsun, qut howan pogsìqut wuttoghukqun wunnìkhikannuunneat.| `Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.' Lk.20.18 { 0->_3_ } \\lmm |pohchanutch|, |-nitch| \ctg n. \gls `a finger' 3d pers. |uppoh-| `his finger' \lmm |pahchanitchau| \ctg V.subst. / AI \gls `he has fingers (is fingered)' \src 2 Sam.21.20 From |pohshe| `divided' and |-nutch| (|menutcheg|) `hand' Cf.|pahchasit| `toe', from |pohshe| and |-sit| `foot'. \lmm *|pohch„tuk| \ctg NI \gls `a bough' \src C. pl. +|qui@nash| See |pokshau|. |p¢hchau|, v.i. `he turns aside, deviates' See |pahchau|. +\lmm !|pohchahshau| \drv For the initial, see under |pahchau|, T.115a; + |-uhsh- /“-| `to go, walk' \ctg II \gls `to be parted' \src Gen.2.10 |... , kah na wutch pohpohchahsheau yauontupa.| `...; and from thence it [the river] was parted, and became into four heads.' Gen.2.10 { 0 independent, reduplicated } \lmm |pohkeni|, |-n i|, +|pohkenai| \ctg v.i. / II, NI (see below), PreN \gls `it is dark'; adj. `dark'; n. `darkness' \src Gen.18.17; Is.5.20; 45.7; Amos 5.18 |Kah nnih waont onk pohkenai....| `And it came to pass that when the Sun went down, and it was {dark},...' Gen.15.17 { 0 indicative } + |Anìnau pohken iyeuoh, onk ayim pohkenai:...| `He sent darkness, and made it dark:...' Ps.105.28; (M) |uppohkunnahtauunap| (v.i.) { 0 subordinative; MT hiphil } + |Onk nnih, papaume kobhamuk squontamash, papohkenagk,...| `And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark,...' Josh.2.5 { reduplicated 0->_adv_ participle } |pohkenahtu| `in darkness' Eccl.2.14 \lmm |poken e| \ctg Adv. and adj. \gls `darkly, obscurely' \src Job 22.13; 1 Cor.13.12 + |..., kah kusseh mishe pohkeni webesuonk wunuhkukkongqun.| `...: and lo, an horror of great darkeness fell upon him.' Gen.15.12 { PreN } <127b> \lmm |pohpohkeni| \ctg Intens. \src Job 24.15 +\lmm !|pohkinnahteau|, |pohkinteau| \ctg AI, creative final \gls `to make darkness' \src Ps.18.11, Ps.104.20(M) |Pohkinteau wutassampamugquodtìm:...| `He made darkness his secret place:...' Ps.18.11 { 3->0 absolute } |Kuppohkinnahteam, kah nuhkanyeuoo:...| `Thou makest darkness, & it is night:...' Ps.104.20(M) { 2 indicative } +\lmm !|pohkenahtau| \ctg TI2, causative \gls `to make it dark' \src Ps.105.28(M) |Annootamup pohkunnai, kah uppohkunnahtauunap:...| `He sent darkness, and made it dark:...' Ps.105.28(M) { 3->0 preterite objective; MT hiphil } \drv Related to |pohki| `clear, open', as "lucus" to "lucendo", etc. See |pa£pakinasik|; |p¢gkenum|; cf. |kuppogki|. [Narr. |Pauk£nnum.| `Darke.' R.W.64. Abn. |pekenem| v. |pekenegh‚| ` Il fait bien obscure (non dans la maison) mais dehors, nuit obscure' R.364/494b. Del. |p ckenam|, `very dark'; |p hku@num| II `be dark' Hkw.; O'M.218a.] +\lmm pohkenum \ctg TI1b-O? \gls `be dark, darkened' (i.e. be in a dark state?) \src Gen.1.2; Mt.24.29 |nepauz pish pohkenum| `shall the sun be darkened' Mt.24.29 \lmm |pohkenum| \ctg NI, "agent noun" \gls `darkness' \src Gen.1.4,5 |..., kah pohkenum wutussowetamun Nukon:...| `..., and the darkness he called Night:...' Gen.1.5 [Del. |p kenum.| `Dark.'; |Pahkenum|, |Pakenum| `dark'; |p hku@num| II `be dark' Z.52; B&A.105,106; O'M.218a. ?Fox |pehkoteùwi| `it is night' Fx.L.143. Ill. |pic8nteki| `il fait nuit obscur' Grv.441/261b. ?Miami |pihkontee-| `it is night' II B&C.169a. Micm. |pekn'k| II `dark (without light)' DeB.20a. Narr. |Pauk£nnum.| `Darke.' R.W.64. Powh. |Pahcunnaiuoh| `dark' S.(B).5. ?Shawn. |pepekic-| `DARK', |pepekica| `it is dark' D.-V.81.] \lmm |pohkenittipukok| [pohkeni-t¡pukìk] +\drv to ?!|pohkenittipukku| II `it is (a) dark night', predicative \ctg 0->_adv_ participle \gls `in the dark night' \src Prov.7.9 See *|t£ppaco|. [Narr. |p¢ppakunnetch| `dark night' (= |po-pohkenit| `when it is very dark') R.W.] \lmm |pohki|, |pahke| \ctg v.i. / II \gls1 `it is clear, transparent, that may be seen through, pervious' \src1 Rev.2.11,18 \ctg2 Adj. \gls2 `clean, pure' \src2 Lev.11.36; Prov.30.5; Ps.51.10 + |Kuttinnìw onk mìcheke pohki;...| `Thy word is very pure:...' Ps.119.140; (M): |pohki| \lmm |pahke| \ctg Adv. \gls `clearly, plainly' (|pohkiyeu| C.) Suppos. inan. |p¢hkok| `when it is clear'; hence, `the (clear) sky' Mt.16.2,3; Ps.77.17 + |yowutche kuskesuk pohkag,...| `if therefore thine eye be single,...' [Vlg. `simplex'] Mt.6.22 |pohkohquodt| `when clear, in clear weather, a clear day' (Cotton has |pahke| and |pohkiyeu| `clearly'; |pohkoiye@ue| `clean'; |pahkeye@uˆ| `cleanlily'.) See |pohqu e| `open, manifest'. \cmt The three roots, |pohk|, (|pƒk|), |pohq| (|p“gh|), |pohsh| (|pƒsh| or |pƒj|), have all the same ultimate base, with the idea of division or separation into parts. |pohq-| and its derivatives denote the act of separating (breaking, opening, beating out, etc.); |pohsh-|, the fact of division or partition (|pohshe|, `half, part of', etc.), and |pohk| (|pohki|, |pakke|) the result of separation, openness, perviousness, a going through. [Cf. Tamil |pag-u| `to divide, to share'; |p“r| `to cleave'; |pƒl| `a part, a portion'; |pang-u| `a share' Caldw. 446, 475. Sansk. |bhag| `dividere'; |bhƒg| `dividere, distribuere'; |bhƒ'ga| `pars, portio'; |bhan'j|, `frangere'; |paksh |, `latus, dimidia pars mensis'. These groups of derivatives from a common root correspond nearly with English (and Anglo-Saxon) words beginning with THR: thorough, through, throw (= to through, A.S. thrawan), thrust, thrash (A.S. thersc-an), threshold (A.S. thersc-el, thr‘cs-wald), thread, throat, throttle, thrill (A.-S. thirlian), and drill, etc.] [Narr. |pƒuqui|, |pƒuquaquat| `it holds up' (i. e. the sky clears), R.W. 82. <128a> Abn. |pa¤g8^i8i| `purement, sans m‚lange' (|pa¤g8^i8i 8ios| `I eat clear meat'); |pa`k8^‚| `an arrow'; |pi`ka¤n| `thread'. ?+Alg |PAKAK| `clair, ‚clatant' Cq.319b-320a.] +\lmm |pohkinteau| \ctg TI2 \gls `to make darkness sth' \src Ps.18.11 |Pohkinteau wutassampamugquodtìm:...| `He made darkness his secret place:...' Ps.18.11 { 3->0 absolute } \cmt This is probably a mistranslation, with the meaning "he made his secret place dark". (M) rewords it. \lmm |pohkohquodtae| \ctg adv. \gls `when clear, in a clear day' \src Amos 8.9 See |pohki|. |pohkshau| See |pokshau|. *|pohkuhtimis|, n. `white oak' C. See *|paug utemisk|. \lmm |pohpohkussu| \ctg n. / NA \gls `a partridge' \src 1 Sam.26.20 See |pahpahkshas|; cf. |pìhpìhquttog| `quails'. |pohpìquesit|, suppos. part. (`one who is) lame'; pl. |-tcheg| Acts 8.7 See |pohqussittont|. |pohpu| See |pompu|. +\lmm |pohqu-| \rmk See G.1981, 34, 70 on the spelling; spellings in |-oo-| are found in C. and M. The relationship to |pohqu-| `open' is unclear. \ctg initial \gls `break' \src following entries, etymology [Lp.A |p8k8'sa[u] ni8ik8ai8l| `mon canot de bois est cass‚' D.22. WAbn |boskw-| `break or sever transversely' D.1.xxxv, 132-134, 135.] \etm A.1905, 1479-1482; H.2824-2838 *poùxkw- `break'. \lmm |pohqu e| +\rmk Initial also in |pohquodche| `outside', v.i. \ctg adj. \gls `open, manifest' \rfr G&B.694, s.v. |pohquaemìuk| `when it becomes open' \src 1 Sam.3.1; Prov.27.5 + |pohquae| `true' Acts 12.9 (|pohquae| `public' C.) \lmm |-aeu| \ctg Adv. \gls `openly' \src Mt.6.4,6 (Another form of |pohki|.) +\lmm ?!|pohquaeu| \rmk The verb is uncertain, especially in view of the derived II stem !|pohquaemì-| `to be open', placed here for convenience. \ctg II \gls `to be open(ed)' \src ?Deut.29.29; Mk.7.34 \lmm !|pohquaemì| \ctg II \gls `to be open(ed)' \src Gen.7.11; Ntv.Wr.111:7 \rfr G&B.694 |..., & tomogkonne squoantamash kesukqut pohqua‚mìuk.| `..., and the windows of heaven were opened.' Gen.7.11 { 0 conjunct } |Qut toh at ne pohquaem8uk neit ne pish othiheu[n] noh Isaac ...| `... But whenever that becomes open, then that shall be the property of Isaac ...' Ntv.Wr.111.6-8 { 0 changed conjunct } \lmm |pohqu shinne| \gls `open' (valley) \src Ezek.37.2 (|-- ìno£hk¢iyeu|) |pohqu shinne ohteuk| `open field' Ezek.16.5; 33.27; 39.5 \lmm |p¢hquetahham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he continues breaking (it), habitually breaks' \src Ps.107.16 Imperat. |pohquet hash wepitteash| `break thou their teeth' Ps.58.6 [MARGINAL NOTE. -- " Or causative? -- or by pounding? [Howse,] Cree [Grammar], 87. Cf. |sohquttahham|."] \lmm |pohqui| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it breaks, is broken' \ctg2 As adj. \gls2 `broken' \src2 Ps.51.17 (|pohquiyeu| Is.36.6) Suppos.pass. |pohqut| `when broken'; hence, n. `a brand, a fragment of wood' Judg.15.4; Amos.4.11 + |..., ahque wabesish asuh pohquaj kuttah.| `...; fear not, neither be discouraged.' Deut.1.21 { idiom?--but: dis+cour- ? (not "broken-hearted") } See |papokquog|; |pohsheau|; |pokshau|. [Cree |p…ke| `part, some' (adv. of quantity). Del. |poo ktees| (dimin.) `a little junk of fire' Zeisb.] \lmm |pohqunnum|, +|pohquanum| +\rmk Both forms occur; any distinction has still to be established. \ctg v.t. / TI1b \gls `he breaks (it) with his hands' \src Is.28.24; Ezek.4.16 |nuppoqun| `I break (it)' Jer.30.8; 49.35 + |..., onk pasìtshaog kod pohquanumwog squoant.| `..., and came near to break the door.' Gen.19.9 { 3p->0 indicative } \lmm |pohquanau|, |-quenau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he breaks (him)' \src Jer.31.28; Ps.46.9 (|pohquanum| `he opens'; |pohquanish usquont| `open the door'; |Nuppoohqun naumattuonk.| `I break a law' C.40/183. \cmt The last example is bad, verbs in |unum| always denoting action of the hand, or physical action). { It is also ill-formed, at least as an instance of this stem. } [Narr. |pauquanam¡innea| `open (thou) to me the door' R.W. Cree |p‚ekoop£thu| `it breaks'; |peek¢onayoo| `he breaks it' (by hand).] <128b> \lmm !|pohqunnutchau| \ctg AI, bahuvrihi \gls `to have a broken hand' \drv from |pohqui| and |nutch| suppositive participle |pohqunnutchont| `having a broken hand' Lev.21.19 +\lmm !|pohquodchabuk-| \drv |pohqu-| `to break' + |(w)adchabuk| `root' (T.178b) + ?|-i-| \ctg II, probably i-stem, although bahuvrihi. \gls `to be plucked up by the root' (i.e. "whose roots are broken, to be broken-rooted") \src Lk.17.6 |...pohquodchabukish,...| `..., Be thou plucked up by the root,...' Lk.17.6 { 2 imperative } \lmm |pohquodchaubukinum| \ctg TI1b, manual final \gls `to root up sth' \src Mt.13.29,15.13 |..., nish noh ahohketeamuk..., pish pohquodchabukkinumun.| `Every plant,..., shall be rooted up.' Mt.15.13 { X->0 indicative } |..., ishkont pohqunum¢g taresash, kuppohquodchaubukinumumwì wheatash kìchu.| `..., ; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.' Mt.13.29 { 2p->0 indicative } \lmm |pohquodche|, +|poquodche| +\rmk Initial also in |pohqu e| `manifest, open, public', v.s.? \ctg as prep. / PreN \gls `without, outside of'; primarily `in open air, out of doors', +`abroad, public' \rfr G&B.697, s.v. |pukqua/chimiyeu| P `towards the outside' \src Lev.9.11 + |Kah wey us kah ashkon, wutchikossoh nìtaut poquodche tuppuksinnìwonganit.| `And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.' Lev.9.11 { PreN with locative } + |poquadchìtanit| `without the city' Gen.19.16 { locative to P+N compound } \lmm |poquadchik|, |poquadchit|, also |pohqu-| \ctg ?locative, with |-k| variant \gls `abroad, in the street, without' \src Gen.15.5,19.2,17,24.31; Lev.4.12; Ps.31.11; Rules C.L., 4 Suppos. pohquadchit `(when) without, out of doors, in open air' Gen.24.31; Ex.21.19; Lev.10.45{?non-existent} + |Onk uppasìwoh poquadchik...| `And he brought him forth abroad,...' Gen.15.5 + |..., qut nutapimun poquadchik wompanu.| `...; but we will abide in the street all night.' Gen.19.2 |..., tohwutch nepaiyean poquadchit?...| `...; wherefore standest thou without?...' Gen.24.31 + |..., pish wussohhìwunuh en pohquadchit tuppuksinnìwonganit ...| `..., shall he carry forth without the camp...' Lev.4.12 { cf. Lev.9.11, supra } + |ut poquadchik| `without' Ps.31.11; (M) |pukquatchut| |poquodchik| `without' Jn.18.16; (M) |pukquatchut| + |En poquatchit.| `Out of doors' C.10/161. + |Poquatchimi@yeu unnommi@yeu.| `Without, within' C.30/176. [Narr. |Tawhich neepouwe‚ye an Pucq£atchick?| `Why stand you? Without dores' R.W.6 (with misleading printing)û Abn. |pek8^atsemek| `Dehors, hors de la maison' R.164/429a. WAbn. |kwajek| PT `outside, outdoors'; cf. |k8watsemek|, or |pk8atsemek| `Le dehors de' D.1.260; A.163. Cree x|PIKWATCHI| `d‚sert, qui est solitaire'; |Pikwu'che| `Lonely, wild, desolate' Lac.D.558a; Frs.423b. EOj. |pekwaci| PreN `growing wild', |pekwatekkamik| `out in the wilds' B.1957.256b. Men. |pekuac| `growing wild' M.L.205.] +\lmm |pohquodchiyeu| \ctg ?PreN, ?II as |pohquodch-| + |ayeu| \gls `without' \src Ex.33.7 |..., kah ìnahta£on, pohquodchiyeu tuppuksinnìwonganit,...| `..., and pitched it without the camp,...' Ex.33.7 { ?0 subordinative } +\lmm ?!|pohquodchuwau| \ctg AI+O, possibly bahuvrihi with reflex of PA *-ecy-eù `belly, whole body' (B. 62, 106/463; H.245), and a literal sense "to have a broken belly" \gls `to break sth up' [See OED s.v. break, +67j.] \src Gen.7.11 |..., wame tohkekomuash quogquononogkogish pohquodchuw nash,...| `... were all the fountains of the great deep broken up,...' Gen.7.11 { X->0p objective } \lmm |pohquohham| \ctg v.i. / TI1a(-O), probably with mechanical final; initial |pohqu-| `break' or `outside'? \gls `he goes clear, escapes'; +`to be quit' (i.e. OED. s.v. 1. "Free, clear") + |..., neit nequt chepiyeuog neg sequttahwhutcheg, woh pohquohhamwog.| `..., then the other company which is left shall escape.' Gen.32.8 + |...: kah noh wodtaiheit, oxinoh pohquohham.| `...; but the owner of the ox shall be quit.' Ex.21.29 + |Onk pasuk peyau pohquohhogkup, kah unnau Abramwoh wut-Hebrew,...| `And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew;...' Gen.14.13 { _3_ preterite participle } imperat. |..., pohquohush en wadchuut,...| `...; escape to the mountain,...' Gen.19.17û { 2 imperative; vowel |-u-| in all three editions } +\lmm |pohquohhamoe| \ctg PreN \gls "of escape", in "scapegoat" \src Lev.16.8,10,26 |Qut nomposhimwe goat, noh wuttittanoht“adtuonk pohquohhamoe goat pagshik, pish keteae nepauweheau anaquabit Jehovah,...: kah ummoncheaheoneat, wutch pohqohhamoe goat, en touohkomuk.| `But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord,..., and to let him go for a scapegoat into the wilderness.' Lev.16.10 \lmm |pohquohwhunau| (for |-quohehhau|) { stem in |-N-| } \ctg caus. / TA, applicative final \twn |pohquohwhuttau| \gls `he makes (him) go clear, delivers (him)', +`to redeem sb' \rfr G&B.688 +\src Lk.11.14 + |..., kah pohquohwhehteae asq kuppohquohwhunoh kummissinninumog.| `...; neither hast thou delivered thy people at all.' Ex.5.23 { 2->3, absolute negative; cognate preverb to stem with indefinite object (G&B. no.14, 580) } + |..., kah na matta howan uppohquohwhunonat.| `..., and there was none to save her.' Deut.22.27 + |..., nemehkuh kuppohquohwhuninnumwop wutch wunnutcheganit.| `...: so I delivered you out of his hand.' Josh.24.10 { 1->2p } + |...: Jehovah pish uppohquohwhunoh wuttammepunanit.| `...: the Lord will deliver him in time of trouble.' Ps.41.1; (M): |uppohquohwunnuh| + |Noh w¢m“nat woh pohquohwhunau:...| `That thy beloved may be delivered;...' Ps.60.5; (M): |pohquahwunnou| { X->3 } + |Wekontash, Woi Jehovah, kuppahquahwussinnat:...| `Be pleased, O Lord, to deliver me:...' Ps.40.13(M) { 2->1 } + |Noh Angel pohquohwhunugqueh wutch wame matchitut,...| `The angel which redeemed me from all evil,...' Gen.48.16 { _3_->1 participle } imperat. |pohquohwhus kuhhog| `save thyself' Lk.23.37,39 { 2->3 imperative } + |Puhquohwusseh...wutche wunnu(t)cheganit nemat,...| `Deliver me,..., from the hand of my brother,...' Gen.32.11 { 2->1 imperative } + |..., pohquohwusseh,...| `..., to deliver me:...' Ps.40.13 { 2->1 imperative } \drv From |pohki| or |pohqui|, and |ìm| `he goes'. +\lmm !|pohquohwhuttau| \ctg TI2 \twn |pohquohwhuNau|, TA \gls `to deliver sth (from sth)'; `to escape' \src Gen.19.17; Ps.81.6 |...: wunnutchegash pohquohwutta£unash wutch ayeu¢nat akuhquog.| `...: his hands were delivered from the pots.' Ps.81.6; (M): |pohquahwhuttosupash| { (E) X->0p objective } |..., Pohquohwhutaush kuppomantam¢onk,...| `..., Escape for thy life;...' Gen.19.17 { lit. "deliver thy life" 2->0 imperative? } [|Nuppoquohwussu|, etc., `our Savior' (title-page of N.T.) |nuppohquohwussuaen| `deliverer' Judg.3.9 |nuppohquohwussu‚n| `my Savior' 2 Sam.22.2 |kuppohquohwussuaeneum| `thy (own) Savior' Is.43.3 |nohpohquohwhunont| `he who saves (them), who delivers' Judg.3.9; 1 Tim.4.10 |woi ken pohquohwussìaen| `O thou that savest!' Ps.17.7 |uppohquohwhunoh| `he saveth them' Ps.107.13,19,20 `delivered them' Ps.107.6 |nag pohquoh whunnoncheh Jehovah| `the redeemed of the Lord' Ps.107.2 |p“hquetahham| `he cuts (it) asunder' Ps.107.16 |tomohinnean| `deliver thou us' Judg.10.15 {?} |pohquahwusseh| `deliver thou me' (intr.) Ps.119.153 |pohquahwhuneh wutch| `deliver thou me from' Ps.119.134 |pohquahwusseh wutch| `-- evil men' Ps.140.1 ( `-- my persecutors' Ps.142.6) |pohquahwussinan wutch| `deliver thou us from' 1 Sam.12.10 |pohquahwussinean| `deliver thou us' (intr.) Ps.79.9 |pohquahwhunittuonk| `deliverance' Judg.15.18, +Gen.45.7 |pohquohhamìonk| `escaping' Ezra 9.14 |wutch nummatcheseonganun“nash| `our iniquities' Ezra 9.6, 7 |nuppohq£num nummeesunk| `I plucked off my hair' Ezra 9.3] [NOTE -- The examples inclosed in brackets under this definition appear on a loose slip inserted in the manuscript. They were neither revised nor arranged by the compiler.] [Del. |pol gun| `escaped from me' Zeisb.] <129a> \lmm |pohqussittont| { 3.sg. cjt. to !|pohqussitt(e)au|} \ctg AI, bahuvrihi \gls `having a broken foot' \src Lev.21.19 Freq. |pohpìquesit| `one who is lame' (pl. |-tcheg| Acts 8.7) \drv From |pohqui| and |m'seet| (|musseet|). \lmm |pohsahteg| \ctg N \gls `a (miry?) pit' \src Ps.40.2 See |pass“htham|; |pissagk|. \lmm |pohshane|, +|pahshane| \ctg adv. \gls `fully, completely, thoroughly' \src Col.1.25 + |..., noh pajeh kesukodtash pahshane nnag, ne adt chippinont wuhhogkuh en Jehovahut, pish wunneetupanatamweyeuì,...| `...: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy,...' Num.6.5 See |pakodche|. \lmm |pohshe|, |pƒhshe| \ctg PreV, ?II \gls `it halves, divides in two, is severed; a half, a part of, some of' (as opposed to |wame| `the whole of') +\rfr G&B.688 \src Ex.24.6; 37.1; Deut.12.7; Lk.19.8; Rev.8.1; 11.9, 11 See |pohqui|. (Cf. Sansk. paksha, a side, half (a month). Zend. pas, yek-p sh, one half (Engl. piece). Tamul pag-ir, to divide; p„l, a part.) [Narr. |Wƒme, pa£she| `All-some.'; |Poquˆsu.| `The halfe.' (of an.obj.) R.W.34;105/r.113&167/r.175. Abn. |p8`k8^ies| (inan.), |-i‚| `[La moiti‚] en large' R.343/488a. Del. |pachsiwi| (an.?) `half'; +|pas¡i| `half' Zeisb., +B&A.105; O'M.226a. +?M.-P. |epahsi| PreV `half, halfway; in the middle; in two, in half' LeS.18a. +WAbn. |babasi| PT `half' D.1.58.] \etm Unclear--variety of similar forms, with possible contamination e.g. is H.2488 *paùhé- `crush' (poorly reflected) relevant? \lmm |pohsheau| \ctg v.i. / II \gls `it divides in two, cleaves asunder, halves itself' \src Zech.14.4 + |..., kah olivese wadchu pish pohsheau, en nogque wutchepwoiyeu, kah ennogque wutcheksuioyeu,...| `..., and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west;...' Zech.14.4 Cf. |pokshau| `he breaks' (by violence); |pasishau| `it bursts'; |pohqui| `it breaks'. +\lmm !|pohsh‚mì| \ctg II \gls `to be divided' \src Ex.14.21 |...: kah nippe pa£hsh‚mì.| `..., and the waters were divided.' Ex.14.21 \lmm |pohshequ e|, |puhsh-|; +|pohshequaeu| +\rmk No instance in |-ae| yet found. \ctg adv. / AI; perhaps also as an "agent" noun by conversion? \gls `at noon', +`the sixth hour' (Jn.19.14, Acts 10.9; literal tr. at Mt.27.45, Mk.15.33, Lk.23.44, Jn.4.6, Jn.19.14(M)) \src +Gen.43.16,25; 2 Sam.4.5; 1 K.18.26,27,20.16; 2 K.4.20; Song 1.7; Jer.6.4; Zeph.2.4 + |...: nuttogkussittƒssunumun pohshequaeu, onatuh nohkog,...| `...: we stumble at noonday as in the night;...' Is.59.10 + |... yeug woh nìweepemukquog puhshaquodt.| `... these men shall dine with me at noon.' Gen.43.16 { 3 conjunct } + |... kah wehquetumwog ìwesuonk Baal, wutch mohtompanaeu n¢ pajeh pohshequaut,...| `..., and called on the name of Baal from morning even until noon,...' 1 K.18.26 + |Wan–nkìukish: kah mohtompogkish kah puhshaquadcheh nuppeantam,...| `Evening and morning, and at noon will I pray,...' Ps.55.17; (M) |puhshaquadcheh| { 3 conjunct iterative } + |..., kah kuppohkenaiyeum pish tatuppeyeuì pohshaquadt.| `..., and thy darkness [shall] be as the noonday:' Is.58.10 + |..., nìwayah nepauz puhshadquadt,...| `..., that I will cause the sun to go down at noon,...' Amos 8.9 |..., Peter au woskeche weetu¢mut peantam puhshaquodt.| `..., Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour.' Acts 10.9û From |pohshe| `half the day or sun's course'. [Narr. |Y hen P ushaquaw.| `Allmost noone', |P weshaquaw.| `Noone.', |Nawwƒuquaw.| `After-noone.' [cf. various entries that follow.] R.W.62-63û. Abn. |pask8^‚| `Il est midi, seu, le milieu du jour' R.302/472b,343/487b,464/529b. Del. |Pachhacqueke| `at noon'; +|Pachhakqueu| `noon' Zeisb.Gr.171; B&A.105. +Alg. |-AKWE| `ˆtre (en parlant du soleil)'; |Nawakwe| `il est midi' [fn.2: "Litt‚ralement: `il (le soleil) est au milieu de sa course'. Ce mot appartient au dialecte Sauteux;..."] Cq.35b; 264a. Fx. |-A`kw„-| (|-ahkweù-|) `course of sun', "with |n„wi-| (|naùwi-|) `noon'"; |naùwi| `in the middle', |naùwahkweùwi| `it is noon' Mch.St.624a; Fx.L.120. K. |naahkwee-, n ahkwee-| II `be noon'; |naahkwei, n ahkwei| V.76. Lp.A. |nahni pansk8au| `il sera bientot midy', |pansk8ata| `a midy' D.5,95,105. Mah. |naachqua~ta| `mittags' Schm.102. Men. |naùwahkow| AI `he (the sun) is at noonday position; he eats the noonday meal', |as naùwahkik| `at noon, in the south', |as naùwahkit| `when he eats the noon' M.L.149. M.-P. |(koti) pasqe| II `it is (almost) noon', |kisi pasqe| `it is afternoon', |kisi pasqek| `in the afternoon' LeS.66b. WAbn. |Paskua.| `Noon; it is noon.', |Paskuak.| `At noon.'; |M“job kizi paskuat nis“mkipodak.| `He started after twelve o'clock (noon)'; |baskwa| NA `noon' L.19;101; D.1.80.] \etm cf. H.3382 *éaùwaxkweùwi II `it is noon', H., p.244 *-axkw- `sky' \lmm |pohshinau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he divides (him) in two, halves (him)' |pish upp¢hshin¢uh| `they shall divide it' (an animal) Ex.21.35 \lmm |pohshinum| \ctg v.t.inan. / TI1b \gls `he divides (it), halves (it)' pl. +|wog| Ex.21.35 + |Kah ken, tahshinish kupp¢gkomunk, kah summagunush kenutcheg woskeche ketahhannit, kah paushinish,...| `But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it:...' Ex.14.16 Cf. |pasinnum|. [Narr. |paushin—mmin| `to divide (into two)'. Abn. |nepsikassi| `je fens'. Del. |pachsenum-men| (infin.) Zeisb.] \lmm |pohshittahham| \ctg v.t.inan. / TI1a \gls `he cuts (it) in two', +`to cut sth in sunder, to cleave sth' \src Is.45.2; Zech.11.10 + |Kah noh pish uppohshittahhamun, weeche wunnuppuhwhunuh, matta pish wutchippunnumìun,...| `And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder:...' Lev.1.17 |Kuppohshittahham tohk‚komuash kah tomogkon:...| `Thou didst cleave the fountain and the flood:...' Ps.74.15; (M): |Kuppuhshehtahhamup| + |..., nussohquetahham wompohshogque squontamash, kah nuppohshittahham mo£hshogque pummetunkqshitteungash.| `...: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron.' Is.45.2 |poke| See |pooke|. \lmm |pokshau|, |pohkshau| \ctg v.t. / TA \gls `he breaks (an. obj.) with force or violence' Suppos.an.part. |pokshont| `when breaking' 2 Sam.22.35 \lmm |poksheau| \ctg with inan. subj. / II \gls `it breaks, is broken' \lmm |pokshadtau| \ctg with inan.obj. / TI2 \gls `he breaks (it)' \src Ps.107.16; Jer.28.4 + |Newutche pokshadta–op wompuhshogque kuppuhho–unash:...| `For he hath broken the gates of brass,...' Ps.107.16; (M): |poohkshadtoup| \lmm |poksh e| \ctg4Adj. and adv. \gls `broken' \src Jer.2.13 \lmm |poksh onk| \ctg Vbl.n. \gls `a breaking, a breach' \src Prov.15.4; Is.30.13 <129b> See |pohsheau| `it divides in two'; |pohqui| `it breaks'. [Narr. |p¢kesha|, |-shawwa| `it is broke'; |pokesh ttouwin| `to break' R.W.] \lmm |poksunkquonk| \ctg n. \gls `a saw' \src Is.10.15 See |tussonkquonk|. [Abn. |psipoda8a¤gan|, |temipoda¤ga¤|. Del. |pachkschican| `a knife'; |pachschachquoacan| `a board-saw' Zeisb.] +\lmm |pom-| \ctg initial \gls "move, progress (dynamism either ith respect to an external frame of reference or internally?)" \src following entries +[Alg. |PIM-| ({i}-bref) `ne set le plus souvent que comme appui … certains verbes qui ne pourraient subsister … l'‚tat isol‚ ...", "devant un v. complet ... servira … exprimer notre v. fran‡ais {passer}" Cq.338b-339a, fn.(1). Fox "|pem(i)-| expresses the notion of MOVEMENT BY, PAST, ALONGSIDE."..."It comes to have the force of an inchoative.... |pe'm{us„`w^a| `he started off on a walk' (|-us„-| secondary stem TO WALK...)" J.1911.768-769.] \etm This is evidently connected with PA *pem-, whatever the phonological details may be. |pomahhom| See |pomohhom|. \lmm |p“mantam|, +|pomantam|, |pomontam| \ctg v.i. / TI1a(-O), mental final \gls `he lives' \rfr G&B.695 \src Gen.5.10,16,19, etc. + |“ƒas uppomantamun| `living creature' Gen.2.19 { ?3 subordinative, attributive } suppos. |pomantog| `when he lives (or lived)' Gen.5.12,13,15,18, etc. { 3->_adv_ conjunct } + |Qut wunnamuhkut neane pomantam,...| `But as truly as I live,...' Num.14.21 { 1->_adv_ conjunct } part. (indic.) |pamontamunutcheh mukkiesoh| `the living child' 1 K.3.26 { _3'_ participle } + |..., ash waeeche pomantamìmunogkup yeu kesukok, kutayeuuhmonomwì Jehovah,...| `..., while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord;...' Deut.31.27 { consociative derivative, 1->2p+_adv_, changed preterite conjunct } +\lmm |pompomantam| \ctg TI1a-O, reduplicated \gls `to be alive, to live', in durative senses (see also exs. from Loup A) \src Gen.43.28; Ps.49.9(M) |.... kittinnum nìshun pompomantam,...| `..., he is yet alive. ...' Gen.43.28 |Onk woh micheme pompumontam,...| `That he should still live for ever,...' Ps.49.9(M) \lmm |pomantam¢onk|, +|pomantamìong(an)| \ctg Vbl.n. / deverbal noun, NI \gls `living, life' +\lmm !|pomantamìwonganu| \ctg II, predicative \gls "(for there) to be a life" \src Gen.18.10 |..., ne adtìche pomantamìwongan£ìk,...| `... according to the time of life;...' Gen.18.10 { 0->_adv_ participle } +\lmm |pomantawamheau| \ctg TA, causative \gls `to keep, preserve sb alive, to save sb's life, quicken sb's mortal body, ...' \src Gen.47.25; Ex.1.17,22.18; Num.22.33,31.18; Deut.6.24; Acts 27.34; Rom.8.11; 1 Cor.15.22 |Kah nìwaog kuppomantamwahimun ...| `And they said, Thou hast saved our lives:...' Gen.47.25 { 2->1p indicative } |..., wunnamuhkut wonk ken woh kenushish, kah noh woh nuppomantamwah.| `..., surely now also I had slain thee, and saved her alive.' Num.22.33 |...: kuppompomantamw heh,...| `...: thou hast kept me alive ...' Ps.30.3 { to reduplicated stem }; (M) |kuppompomantamwahip| |Newutche kìweequetumaunumwì meetsek, newutche yeu kuppomantamwahukqunneau,...| `Wherefore I pray you to take some meat; for this is for your health:...' Acts 27.34 |Pomantamwahe£hkon pauwau.| `Thou shalt not suffer a witch to live.' Ex.22.18 |Qut wame mukki‚sog kenugke muttamwossisut, ..., neg pomantamwahheuk.| `But all the women children, ..., keep alive for yourselves.' Num.31.18 \lmm |pomantamw e|, +|pomantamoe| \ctg Adj. and adv. / PreN, PreV +\drv The first form is clearly built to the extended stem of the TI verb (G&B.578). \gls `living', +`alive, of life' +\src Gen.1.20,21,2.7,33,50.20 + |nishnoh pomantamoe ¢ƒas| `every living creature' Gen.1.21 |... pomantamwae wadchanonat monaog missinninuog.| `..., to save much people alive.' Gen.50.20 +\lmm |pomantamìmì| \ctg II, regular II final \ctg "to be alive, live' \src Gen.7.3 |..., onk woh pomantamìmì ìskannemunnu ut woskeche ohket.| `...; to keep seed alive upon the face of all the earth.' Gen.7.3 { 0 indicative } From |pƒme| (or |pamì|) `it continues', with |-antam|, the formative of verbs of mental and emotional activity. See |pƒme|. An earlier derivative, |p“metu| (|p“m-ohteau|), he `continues to be', is not found in Eliot, but he has its verbal, |pometuonk| (q.v.). [Narr. |Asnpaumpma–ntam| `I am very well.' (`am yet alive'); |Taubot paump/ma£ntaman| `I am glad you are well.', |T u bot ne paump/maunth‚ttit| `I am glad they are well.' R.W.2-3.û Abn. |n8ripema¤8'si| `je suis en bonne sant‚'. Cree |p‚moot-ayoo| `he walks'; |pem t-issu| `he is alive'; |p‚moot-aymagun| `it goes' (as a watch) Howse 36,80. Del. |pommauchsu| `he lives'; part. (suppos.) |pemauchsit| Zeisb.Gr. +Alg. |Pimatis,i| `vivre, &c.' (with footnote) Cq.339a. Lp.A. |mat chipki nikata8i ponpementam8mena| `nous ne vivons pas long temps'; |ki taik8i pemantam8men| `notre vie est courte'; |natang8s, 8ligan panpemantaman| `Mon cousin c'est bien que tu sois en vie' D.47;48;75.] \etm G.1965, fn.10, 208a "best taken as from" *pemeùlentamwa. (Glossed "heed" at H.2606.) \lmm |pometuonk|, +!|pometuong(an)| \ctg n.vbl. / NI, deverbal noun to |pometu| \gls `a generation' \rfr G&B.695: |(nup)pometuonk| `my posterity, descendants' NI (`(individual) descendant' NA), "Contemp. transl. `heirs'...,`offspring'..." \src Eccl.1.4; Deut.32.5 \drv (from |pometu|; see |p“mantam|) |... uppometuonganì¢ut.| `..., in their generations.' Gen.17.9 { 3p possessor locative } +\lmm !|pometuonganu| \ctg II, predicative \gls "to be a generation" \src Gen.15.16 |Qut yauut Pometuongan£ìg pish wonk qushkeog,...| `But in the fourth generation they shall come hither again:...' Gen.15.16 { 0->_adv_ participle } +[Alg. |Pimik,i| `croŒtre', s.v. |PIM-| Cq.338b. Men. |pemeùkew| AI `he grows, grows up' M.L.207. Micm. |Pe@mege| `To grow' R.125b. WAbn. |bemigen| II `to grow' D.1.94.] |pomitchuwan| (`it flows, goes on'), `running water' See |pam¡tchuan|. \lmm |pomohhom|, |pomah-| \ctg v.i. / TI1a(-O) ? \gls `he goes by water, sails' \src Acts 27.9 \lmm |-m¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `going by water, a voyage' \src Acts 27.10 \lmm |pumm¢hhamwaen(u)| \ctg Agentiv n. pl. |-nuog| `mariners, those going (habitually) on the sea' (Jonah 1.5) \drv From |pummoh| or |pƒme| (q.v.) and |wìm| `he goes'. [Cree |pim su| `he sails'.] \lmm |pomompag‚e| \ctg adj. \gls `creeping, crawling' \src Lev.11.44,46 See |pamompagin|. +\lmm !|pomonsìwu|, !|pƒm“sìwu| \ctg AI, ?final |-“sìw-i-| \gls `to swim' \src Ps.6.6; Is.25.11; Ezek.32.6 |..., onatuh noh pƒm“sìwit sepagunuk wunnutcheash en pƒm“sìw‚neat,...| `... as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim:...' Is.25.11 { _3_ participle; X t-subordinative } |...ohke ne adt pum“sw‚an,...| `...the land wherein thou swimmest,...' Ezek.32.6 { 2->_adv_ conjunct } \lmm !|pomonsìwemì| \ctg II, derived \gls `to swim' \src Ps.6.6 |..., qunnenuhkon nutaiyum nutapen pomonsìw‚mou,...| `..., all the night make I my bed to swim:' Ps.6.6; (M) |poomonsoowemou| { 0 subordinative } \lmm |pompasuhkonk| \ctg n.vbl. \gls `a ball' (to play with) \src Is.22.18 \lmm |pompu|, |pohpu| \ctg v.i. / AI \gls `he plays, is playing' |... kah missinninn£og nummatappuog, meetsuog kah wuttattamwog, kah neep¢og pohmpuog.| `...; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.' Ex.32.6 pl. +|og| `they play' Zech.8.5 (|puhpu| `he plays' C.) \lmm |pompau| \ctg t.an. / TA \gls `he plays with or for (him)' |Sun woh kutogque pompeh psukses? ...| `Wilt thou play with him as with a bird? ...' Job 41.5û { form? 2->3 to a causative !|pompeheau|? c.f. Algonquin ex. below. } <130a> (|puhpu@og| `they play'; |puhpinneat| `to play' C.) \lmm |pompuonk| \ctg Vbl.n. \gls `play, sport' \src Judg.16.25 (|puhu@onk| `playing'; |pompoonk| `recreation' C.; `If any Man profane the Lords-Day, by Work or Play.' Howan nishketeadt Sabbathdayik (ukkesukodteum Nussontimomum Jesus Christ) nashpe Anakausuonk asuh nashpe pohmpooonk. Ind.Laws, IVû) [Narr. |pauocha£og| `they are playing' R.W. Cree |pƒpu| `he laughs'; intens. |pa@pƒpu|; freq. |pƒpisku|. Chip. (St Marys) |pa£-p‰|, (Sag.) |pah-pa| `he laughs' Sch.II.469. Del. |papaby| (for |papahy|?) `to play'; +|Papabin| `to play' (arch., A) Zeisb.; B&A.108.18 +Alg. |PAP,I| `rire', |Papih| `{fais-le rire, ris avec lui, souris-lui}, fais-lui un sourire bienveillant' Cq.328ab.] \etm ? A.1770, B. 1925, p.152, H.2473-2475 *paùhpiwa AI `laughs' \lmm |pompuhch i| \ctg n. / NI \gls `a member, organ, limb, or part of the body' \src 1 Cor.12.14,19,26 + |Kah bullock, asuh lamb, noh anuw‚yeuuk uppohchaiyeum,  suh quena£w‚hikqut: woh kummagun wutch unnantamwe sephausuonk,...| `Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering;...' Lev.22.23 { unreduplicated form? } pl. +|yeuash| 1 Cor.6.15 |ukkosue pompuhch i| `the virile organ' Deut.23.1 N.collect. |pompuhch inneunk| `all the members or organs collectively' 1 Cor.12.26 \lmm |pomushau|, +|pomuhshau|, !|paumushau| \ctg v.i. / AI \gls1 `he walks' \gls2 `he journeys, goes a journey', but in this sense the freq. |popomushau| is more commonly used. \src 1 K.18.27; 2 K.10.31 \gls3 `he goes or passes by', `to pass away, on' +\rfr G&B.697 |..., mahche ne nag woh kuppaumshaumwì,...| `..., after that you shall passe on:...' Gen.18.5 { 2p indicative } Suppos. |pomushadt| (and |pamwushadt|) `when he walks, if he walk' Ex.21.19; Gen.3.8 |noh pomushadt| `he who walks' Jn.12.35 + |..., ahque paumshaush kìwchquetumoush wutch kittinninn£mut.| `..., pass not away, I pray thee, from thy seruant:' Gen.18.3 { 2 imperative } \lmm |pƒmsheau|, |pamushau| \ctg With inan. subj. / II \gls `it goes on, passes, is past', +(including borders, paths, ways) + |Kah Pharoh nag, sokanon, kah muss‚gon, & padtahquahan pamush ash, kah wonk matchesu, kah menuhketeop wuttah,...| `And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart,...' Ex.9.34 + |Kah sussippoi weenushau wutch Baalah wutcheksuiyeu wehque wadchuut Seir, kah pamsheau en kishkontu wadchuut Jearim (ne Chesalon) nanummiyeu, kah womsish u Bethshemesh, kah pamushau en Timnah.| `And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:' Josh.15.10 pass.inan. (|pƒmsheomì|) |paumush¢mì| `it is passed by or over' Is.40.27; Jer.6.4 + |..., kah mishantìwaongash kah mussegon paumsha£mìash,...| `...: and the thunders and hail ceased,...' Ex.9.33 + |Kah maumuttamwe kesukodtash pamushunk,...| `And when the days of his mourning were past,...' Gen.50.4 { 0 changed conjunct } +\lmm |pomushaumì| \ctg II, derived \gls `to go upon sth' \src Gen.7.18 |...: kah Ark pomushaumì woskeche nippekontu.| `...; and the ark went upon the face of the waters.' Gen.7.18 \lmm |pomushaen| \ctg N.agent. \gls `one who is walking, a traveler' pl. |-nuog| Job 31.32 \lmm |pomush onk| \ctg Vbl.n. \gls1 `a journey' \src Gen.24.21; 1 K.19.7 \gls2 `a walk' \lmm |popomushau|, |-wushau| \ctg Freq. / AI \gls `he walks much, goes about, travels, journeys' \src Acts 10.38; Mt.9.35 (|papaum-|) imperat. |pop¢mshagk| `walk ye' Jn.12.35 \lmm |popomsheau| \ctg Freq. with inan. subj. / II \gls `it moves about' +\lmm |pamwushaheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to pass' \src Gen.8.1 |...kah GOD pamwushaheau wabanoh ohket,...| `...: and God made a wind to pass over the earth,...' Gen.8.1 { 3->3' absolute } +\lmm !|pomuhshohtou| \ctg TI2, ?applicative \gls `to go upon sth' \src Gen.3.14 |...: kenogkis kuppomushohtou,...| `...; upon thy belly shalt thou go,...' Gen.3.14 { 2->0 absolute } +\lmm |pomushaumau| \ctg TA, consociative final, in collocation with |weeche| \gls `to walk with sb' \src Gen.5.24,6.9 |..., Noah weeche pomushaumau GOD.| `..., and Noah walked with God.' Gen.6.9 { 3->3' absolute } \drv From |pƒme| (|pummeu|). The primary form of this verb appears to be |pomussu| (see Muh. and Abn. equivalents below), the act. intrans. form (`he continues doing'), as |pom-antam| is the simple intrans. or neuter form (`he continues feeling or thinking, he lives'), and |pomohhom| (or |p m-wìm|), the inact. intrans. (`he continues going, passively or without action of his own, he sails or goes by boat'). This primary form is energized in |pomushau| by the aspirate, as in the intens. |ussishau| for usussu. <130b> See |uss‰'n t|; |m'seet| (|musseet|) `a foot'. Cf. Sansk. pamb, ire, se movere. [Narr. |as pumm¡ssin| `he is not yet departed' (`he lives yet'); |now‚contum p£mmishem| `I have a mind to travel'; |as-pumm‚wi| `he is not gone by'; pl. |aspumm‚wock| R.W. This last is an earlier form, which I do not find used by Eliot* [|pom- u| `he continues going or travels to a place' (see |au|), `goes onward, passes by'], corresponding nearly to the v.i. inan. subj. (and impers.) |pummeu|, |paamu| `it goes on, passes'. Abn. |nepem8ss‚| `je marche'; |pem8ss‚| `il marche'. Muh. |n`pumseh| `I walk'; |paumseet| `he who walks, he walking'. Micm. |pemi‰i| `I walk'. Cree |P‚moot{ayoo}| `he walks' Howse 31û. Chip. (St Marys) |pim-”-sai'| `he walks', (Sag.) |pemussay|. Del. |pomsu|; suppos. |pemsit| Zeisb.Gr. +WAbn. |babemosa| AI `he goes farther, he goes by (walking) ...(also |b“bemosa| and |babamosa|)' D.1.60,58,135.] [*NOTE. -- The compiler afterward wrote the following in pencil on the margin: "Correct this. Eliot has the verb |ash pamìadt|, Lk.22.47, `while he was going on', and |pummeu| is v.i.inan.subj."] \etm A.1835, H.2645 *pemwohéeùwa `walk' (with reshaping?). |ponam| See |ponum|. \lmm |ponanau|, +|ponunau| \rmk The relationship of these forms to |ponau|, |ponam| is not clear to me--the meanings appear to overlap, and the syncope of medial syllables in |-unun-| seems to be common. (These latter forms have good comparative support, but the structure is unusual, an initial |pon-| with no final, merely a theme sign.) It is possible that they were confused. \ctg v.t. an. / TA, manual final \gls `he lets loose, sets free' (an an.obj.); +`to let sb go' +\src Gen.32.26,49.21; Ex.4.26; Lev.14.7,53; Lk.(2.34?),22.68; Acts 4.23 |..., kah pish ponunau, pomantam¢e psuksesoh,...| `..., and [he] shall let the living bird loose ...' Lev.14.7û |qunnegq ponunau| (pass.) `a hind (is) let loose' Gen.49.21û { X->3 } + |..., kah nìwau, Matta kupponannìh. kuttumma wunnanumeaen.| `... And he said, I will not let thee go, except thou bless me.' Gen.32.26 { 1->2 negative, syncopated } + |Kah ponunnahettit, wonk moncheog en weetatteamunganuw¢ut,...| `And being let go, they went to their own company,...' Acts 4.26 { 3p->3' } + |Kah nìwau ponuneh newutche mohtompan,...| `And he said, Let me go, for the day breaketh. ...' Gen.32.26 { 2->1 } +\lmm !|ponunum|, ?!|ponanum| \ctg TI1b \gls `to leave sth' \src Acts 6.2 |..., Matta tapeneunkquttinnì nupponunnumunan wuttinnìwaonk GOD, kah nìneechìhteamun tables.| `..., It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.' Acts 6.2 { 1p->0 } +\lmm |ponanumauau|, !|ponamauau|, !|ponumauau| (q.v.) \ctg TA+O, dative final \gls "to put sth into, on sb/sth" \src Gen.40.21; Num.11.29 |..., kah ponanumauau wuttattamwaitch Pharoah wunnutcheganit.| `...; and he gave the cup into Pharaoh's hand.' Gen.40.21; (E0&E1) |ponamauau|, syncopated |..., onk wuh Jehovah wunnashauanittìmoh upponanumauoh.| `..., and that the LORD would put his Spirit upon them.' Num.11.29; (E1) |upponamauoh|, syncopated \drv From |annìnau| `he sends (him) away', with |pa| indefinite or indirective prefixed. +[Ill. |nip8na, nip8nan| `je cesse, mets bas, ne soutiens plus' M.486/280a. M.-P. |'ponal| TA `er legt ihn (irgendwohin), |'pon@m@n| TI `er legt es dorthin' Sz.184. Shawn. |ponamani| `I let go, stop holding' D.-V.96.] \etm perhaps *poùn- `cease' (B. 16, 80, 101); + TA manual final *-en-, i.e. "cease to hold" [no exactly parallel case yet found]. (On the spelling, see G.1981, 34, 70?) \lmm|ponashabpaen| \ctg n.agent. \gls `one who sets nets, a fisherman' pl. |+uog| Mt.4.18 \drv From |ponam| and |ashab| (|hash bp|) `he sets a net' +\lmm |ponaskehtuaenin| \ctg NA \gls `physician' |..., wunnamuhkut kutussumwì yeu nupp¢waonk, ponaskehtuaenin neetskeh kuhhog,...| `... Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself:...' Lk.4.23 |Nohtohtogik pouƒskehtuaeninu@og.| `Learned physicians.' C.25/172. { error, for |ponas-| } \lmm |ponaskehtuaenue| \ctg PreN \gls `physicians', in an apposition \src Gen.50.2 |Kah Joseph annìnau ponaskehtuaenue wuttinneumoh sussequnonat ìshoh, kah ponaskehtuaenuog sussequnaog Israeloh.| `And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.' Gen.50.2 [Narr. |Maskit ponam¡in.| `Give me a Plaister.' R.W.191/r.199.] \lmm |ponask‚tuwosuen| \ctg n.agent. / NA \gls `one who administers medicine, a physician' \src Jer.8.22; Col.4.14 \drv From |ponam|, |(m)askehtu| (|moskehtu|), and |uss‰'n t| `he applies or administers medicine'. \lmm *|pongqui| \ctg II \gls `shallow' \src C.29/175; +Gen.32.22 |... kah qushkodteaog ut pongquag Jabbok.| `..., and [they] passed over the ford Jabbok.' Gen.32.22 See |ponquag|. \lmm |ponkque| \ctg adj. \gls `dry' (`it dries?') |pongque wuttin| `a dry wind' Jer.4.11 \etm A.1773, H.2574, G. 1965, 216b-217a, no. 42: *paùnkw- `dry', apparently with vowel *-eù- in Shawnee, and Algonquin (Cq.333a, Lem.D. s.v. sec) +\lmm |ponohteau| \ctg TI2? \gls `to leave sth (somewhere)' \src Gen.39.12 |... kah ponohteau wuthogkìonk ut wunnutcheganit, kah wussemo,...| `...: and he left his garment in her hand, and fled,...' Gen.39.12 \lmm |ponompau| \ctg v.t. an. / TA (TA+O, |-aw-| stem?) \gls `he makes a gift to, "gives gifts to" (a woman)' Ezek.16.34 \lmm ? \ctg v.i.act. (an.) / AI |kupponompus| `thou givest a reward' Ezek.16.34 [Abn. |nep8nats‚ss8"‚.| `Je les fais' [sc.`presens'] (in view of marriage). R.332/483b.] <131a> \lmm |ponquag|, +|pongquag| \ctg n. / 3s conjunct to II verb |pongqui| \gls `a fording place' \src Gen.32.22 |Pongqui| `shallow' C.29/175û See |tìskeonk|. [Abn. |pa¤k8kat| `il y a peu d'eau dans la riviŠre'; |paka‹8i| `peu'; |nebi`kaga¤s8'gh‚| `je passe la riviŠre au guet' Rasles. Mod. Abn. |pongua| `shallow'; |ponguaso| `very shallow' Osunk.46,53. Chip. |b…gwa| Bar. +Alg. |PAKWA, (a {long})| `il y a peu d'eau, batture, bas-fond' Cq.324b.] \etm A.1772, H. 2479, G. item 41, 216b: *paùkweùwi II `it is shallow' \lmm |ponteam| (?) \ctg v.t. / TI1a with prefix |poshponteam hassunn£tonk| `he digs through the wall' Ezek.12.7 |nag pannupponteaog| `they dig (quite) through (the wall)' Ezek.12.12 \lmm |ponum|, |ponam| (C. |pìnum|) \ctg v.t. / TI1a, 1b \gls `he places, puts (it) by hand' (Lat. pon-it {< *po-sin-, cf. posui, positum}); +`to lay sth, set sth somewhere' \ctg Ex.4.6; 40.22,24 + |..., kah upponamunash Isaakait wunnaumonat,...| `..., and laid it upon Isaac his son;...' Gen.22.6 { 3->0p objective } |nupponam| `I put (it)' 1 Sam.28.31 |..., kah wonk upponamunneau qussuk wussissittìnonog wutayeuonkganit.| `..., and [they] put the stone again upon the well's mouth in his place.' Gen.29.3 { 3p->0 objective/subordinative } Suppos. |ponuk| `he who puts', (and part.) `putting' Imperat. |..., Ahque ponsh kenutcheg nunkompaut,...| `..., Lay not thine hand upon the lad,....' Gen.22.12; also 24.2, 47.49 { 2->0 imperative } |ponitch| `let him put' Rom.14.13 \lmm |ponau| \ctg V.t.an. / TA \gls `he puts or places (him)', +`to deliver, set sb somewhere' |upponuh| `he put him' Gen.2.15; Is.14.1 + |...: kah ne upponun wosketompuh neh kahkenaiheaumpoh.| `...; and there he put the man whom he had formed.' Gen.2.8 { 3->3' subordinative } + |..., kah upponuh anaquabenit nahoh,...| `..., and set {it} before them;...' Gen.18.8 { 3->3' objective } + |..., kah nupponopanneg kenutcheganì¢ut.| `...; and I delivered them into your hand.' Josh.24.11 { 1->3p preterite objective } + |..., kah wutangelumoh Jehovah ponau wuhhogkuh mayut ayeuuhkonittue neh:...| `...: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. ...' Num.22.22 { 1&2; 3->3' absolute; following verses have |neepau|--aspectual contrast? } + |..., kah kuppon wunnƒnauunumunat kenutcheganae ƒnakausuongash.| `..., and didst set him over the works of thy hands:' Heb.2.7 { 2->3' objective } + |... GOD noh ponont kummatwomoh ut kenutcheganit:...| `... God, which hath deliuered thine enemies into thy hand:...' Gen.14.20 { _3_->3' participle } |poneh| `put thou me' 1 Sam.2.36 { 2->1 imperative } \lmm |ponamauau| \ctg V.t.inan. and an. / TA+O \gls `he puts (it) on (him)' |..., kah wame ne ahtunk upponamauun ut wunnutcheganit.| `..., and all that he had he put into his hand.' Gen.39.4 + |..., nuhnìtin nashauanit noh apehtunkquean, kah nag pish nupponamauwon oh ...| `...: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them;...' Num.11.17 + |Kah Jehovah kum-Manittìm pish ponamauau wame yeush matanittuongash ut kummatwomut,...| `And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies,...' Deut.30.7 { odd syntax: "indirect" object as locative; no n-paradigm, no registering of plural secondary object } + |..., wanne kupponamauonìmun onkatuk weanun.| `...; I will put upon you none other burden.' Rev.2.24 + |..., neit pish Wunnaumonain agwapehtauau neh agwe ponamungqutche wame,...| `..., then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him,...' 1 Cor.15.28 { 3'->3 conjunct; compare previous verse. } [Narr. |ponamƒuta| `(let us) lay it on'; |p¢newhush| `lay down your burthens'; |auk—ck p¢namun| `to lay in the earth' R.W. Abn. |nep8nemen, 3. ap.| `Je le mets'; |n‚p8nma8a¤.| `Je mets dans lui' R.340/486b.] \etm H.2799,2802 *poùnamwa TI, *poùneùwa TA `lay down'; (phonology? -- cf. |pìnampau|, |pìs-|, |pìt-|, which match it better. G.1981, 34, 70, suggests, plausibly, the influence of L. "ponere" on the spelling; this already then in R.W.) \lmm *|pooke|, |poke| \gls `a small kind [of tobacco], with short round leaves', used by the Indians in New England, Josselyn, N.E. Rarities, 54. Wood's vocabulary gives `pooke, coltsfoot.' Prof. Tuckerman, in a note to Josselyn, loc. cit., makes this inferior kind of tobacco, "not colt's foot, but Nicotiana rustica, L., the Yellow Henbane of Gerard's Herbal, p. 356." But he is unquestionably right in his inference that "the name poke or pooke was perhaps always indefinite." It signifies merely `that which is smoked', or `which smokes'. See |pìkeu|, and cf. |pukit|. [Corvado (Brasil?) bok‚, tobacco; Puri p¢ke@; see Martius.] |pop¢mompakecheg|, vbl.n.pl. `creeping things' Acts 10.12 See |pamompagin|. \lmm |popomshaonk| \ctg vbl.n. \gls `a going to and fro' \src Is.33.4 \drv from |popomshau|, freq. of |pomushau|. <131b> \lmm |pop¢n| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it is winter' \ctg2 n. / NI \gls `winter' \src Cant.2.11; Ps.74.17 +\rfr G&B.698 (pret. |puppìnup| `it was winter' Mass.Ps.) \lmm |popon e| \ctg Adj. and adv. \gls `of winter, in the winter' +\lmm |poponsin|, |poponshin|, |poponshin| \ctg AI [expected gender differentiation by |s/sh|? ] \gls `to [spend the] winter' (in a place) \src Acts 28.11; 1 Cor.16.6 |...: tohwoh  ne koppohhettit Phenice, kah na popìnsinneau,...| `..., if by any means they might attain to Phenice, and there to winter;...' Acts 27.12 Cf. |tohkoi|. [Narr. |Pap•ne| `Winter.'; |Paponak‚eswush| `Winter moneth'; |Papap“cup.| `Winter last.' R.W.65,66.û Quir. |pab“uks| `in winter' Pier.28. Abn. |peb8n| `l'hiver'; |peb8n‚| `le pass‚'; |peb8'gh‚| `le prochain'. Cree |p‚poon| `it is winter'; |p‚poon-oop'un| `it was winter'; |k£tta@ p‚poon| `it will be winter'; suppos. |pep¢ok| `when it is winter'; |pep¢ok-oopun| `when it was winter'; |p‚pook‚| `when it shall be winter' Howse 191,192. Chip. |peebon| `last winter'; |peebonoong| `next winter'; |peebong| Sch. Old Alg. |pipoun|. +Alg. |PIPON| `hiver, an, ann‚e', |Nongom pepong| `l'hiver pre‚sent' Cq.345ab. Miami |pipoon-| II `it is winter' B&C.110a. WAbn. |bebon|, |pon| II `winter' D.1.84.] \etm S., no.244, 404-405, H.2660-2661 *pepoùnwi II, NI `(to be) winter' *|poponaums£og| (Narr.) `winter fish' See *|paponaums–|. *|popoquat‰se| (Peq.) `a quail' Stiles See |pahpahkshas|; *|paupock|; |pìhpìhquttog|. \lmm |popotowegash| \ctg n.pl. / NI \gls `bellows' (i.e. `blow instrument') \src Jer.6.29 \drv From |pìtau|. [Del. |pu ta woa gan| Zeisb.] *|popowutt hig| (Narr.) `a drum' R.W. *|poppek|, n. `a flea' C. See |papekq|. |p¢quag| `a hole or hollow' See |pukqui|. \lmm *|poqua–hock| (Narr.) \ctg N \gls `the round clam, (Venus mercenaria), the "quahaug" of the Eastern markets'; "a little thick shell fish which the Indians wade deep and dive for. ... They break out of the shell about half an inch of a black part of it, of which they make their |sucka£hock| or blackmoney." R.W.104. From |pohkeni|, in the sense of `closed'. Cf. |kuppogki| `thick', and |hogki| `shell', distinguishing it from the Mya arenaria (|sick¡ssuog|) or gaping clam. [Peq. |p`quaughhaug|, |pouh-quauhhaug| Stiles. Abn. |pek8ahak| `huitres' (cf. |pek8aha¤k| `ils sont clou‚es', i.e. `affermis or serr‚s'?). Del. |poc que | `clam, mussel' Zeisb.] |posampu| See |pìsampu| `he looks into (it)'. \lmm |posekinau|, |-num| \ctg v.t.an. and inan. / TA, TI1b, manual final \gls `he buries (him), inters (him)' \src Gen.23.19 + |..., psh kuttit posukkinit ut kìnenukukquiinneat.| `...; thou shalt be buried in a good old age.' Gen.15.15 { X->2 indicative } |... onk h¢ na nupposekinnon nuppìm.| `..., and I will bury my dead there.' Gen.23.13û { 1->3 subordinative } + |..., kah upposekinouh hassunnegit wutohteakonit Machpelah,...| `..., and [they] buried him in the cave of the field of Machpelah,...' Gen.50.13 { 3p->3' objective } + |..., kah Miriam na wuttit nuppun, kah naut posekinan.| `...; and Miriam died there, and was buried there.' Num.20.1 { X->3 subordinative } (|Nuppìsu@kin, -nop.| `I bury, {or} did,' C.41/183.) suppos. |posekinit| `when burying, he who buries', and (pass. part.) `buried' + |Neit neemunn…og wuhhogkuh Jesus, kah ìwein gkin¢uh hashabponakinit, nashpe spices, ne hussehettit Jewsog p¢sekinutt‚hetticheh.| `Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.' Jn.19.40; (M) |ne ahhinne pìsuhkinnuwahhittit| { AI, indefinite object } imperat. |posekin kenupìm| `bury thy dead' Gen.23.11,15 { 2->3 imperative } + |... ahque posekineh kìwehquetumoush ut Egypt.| `...; bury me not, I pray thee, in Egypt:' Gen.47.29 { 2->1 imperative } <132a> \lmm |posekin onk| \ctg Vbl.n. act. \gls `a burying' \lmm !|posekinitteaonk| \ctg Vbl.n. pass. / to theme 2a stem \gls `a being-buried, burial' \src Mt.26.12 + |..., wutussen wutche nupposekinitteaonk.| `..., she did it for my burial.' Mt.26.12 \lmm |posekinittu e| +\drv ?to reciprocal stem, (M) particularly clearly (in passive sense) \ctg Adj. and adv. / PreN, PreV |posekinittuae ohke| `a burying place' Gen.23.4,+47.30,50.13 + |nuppìsuhkinnittue kesukkodtum.| `the day of my burying' Jn.12.7(M) +\lmm |posekinausu| \ctg AI, passive \gls `to be buried, lie in the grave' \src Jn.11.17; Col.2.12 |Neit paont Jesus, wunnamheuh posekinausu weenohkeit yauquinne mahche| `Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.' Jn.11.17 { 3 indicative } \drv From |poskinau| `he strips naked, makes bare' (?), or the derivative |m'pusk| (|muppusk|) `the back', `he places or is laid on his back' (?). [Narr. |Posak£nnamun.| `To bury.' R.W.194/r.202. Abn. |nep8'skena¤.| `Je l'enterre'. R.220/446ab. +?Alg. |POS-| `profondeur d'un object concave; enfoncement dans une chose quelconque; couleur fonc‚e; fonciŠrement, profond‚ment' Cq.353b-354a M.-P. |'puskonal| TA `he buries him'; |'posk@nal| TA `er begr„bt ihn' LeS.79a,123b;Sz.185. WAbn. |boskena| TA `bury someone' D.1.132.] +\lmm !|posheau| \ctg TA, causative \gls `to bring, pull, take sb in' \src Gen.8.9; Acts 20.14 |...: neit summagunum wunnutcheg kah wunneemunuh, onk upposheuh Arkut.| `..., Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark' Gen.8.9; (E0) gloss "brought her into" { 3->3' objective } \rmk cf. !|pìseu|? +\lmm ?!|poshquodchu| \ctg N \gls `shrub' \src Gen.21.15 |agwu poshquodchuut.| `under one of the shrubs.' Gen.21.15 { locative } +\lmm !|poskishadtau| \ctg TI2 \gls `to break sth in sunder' \src Ps.107.14 |..., kah poskishadtau wuttohtogkuppissuongan¢ash.| `..., and [he] brake their bands in sunder.' Ps.107.14; (M): |pashkishsthattooop| (probably with printer's error) \drv cf. |pashksheau| +[Cree |posk| (rac.) `crever, ‚clater, faire explosion' Lac.D.576b-577a.] \lmm |poske| \ctg adj. \gls `naked' |nupposke| `I naked' Job 1.21 \lmm |poskeu| \ctg adv. \lmm |poskissu| { See separate entry also. } \ctg Adj.an. (v.i.act.) \gls `he is naked' \src Ex.32.35 suppos. part. pl. |poskissi(ni)tcheg| `the naked' 2 Chr.28.5; Ezek.18.7 { |-ni-| obv. } \lmm |poskiss‚heau| \ctg Caus. / TA \gls `he makes (him) naked' \src Ex.32.25; 2 Chr.28.19 \lmm |upposqush he¢uh| \ctg with |sh| privative / TA \gls `they make (him) go naked, hurtfully' \src Job 24.10 \lmm |poskohteau|, with the aspirated sibilant (privative), |poshkohteau| \ctg V.i. inan. subj. / II (TI2 ?) \gls `it is naked' \src Job 26.6 Cf. |muppusk|. \lmm |poskinum| \ctg v.t. inan. / TI1b, manual final \gls `he bares (it), makes bare or naked |poskinum wuhpit| `he makes bare his arm' Is.52.10. Imperat. |poskinush kehquau| `uncover the thigh' Is.47.2 \lmm |poskinau| \ctg An. / TA \gls `he makes (him) naked, bares (him) |nupposkin| `I strip (him) naked' Hos.2.3 + |Onk n nih Joseph paont wematut, upposkin¢uh Josephoh wuthogkìonk mìchekenag wuthogkìonk, ne  qut.| `And it came to pass when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;' Gen.37.23 { 3p->3' objective } \lmm |poskissu| \ctg v.i. / AI, perhaps medial reflexive to a TA applicative (despite clear evidence for the existence of forms with the manual final)? \gls `he is naked' |..., newutche nupposkis,...| `..., because I {was} naked,...' i.e. by my own act (this is the intransitive active form, or `adj. an.' of Eliot; see |poske|) Gen.3.10û { 1 indicative } Imperat. |poskis kuhkont| `make bare the leg' Is.47.2 { 2->0 imperative to TA applicative |poskiNau|? } pl. |poskissegk| `make yourselves bare' Is.32.11 +\lmm |poshkissue| \ctg PreV \gls `nakedly' \src C.105/229 |Poshkisse.| `Nakedly' C.105/229 \lmm |poskisseuonk|, +|poskissuong(an)-| \ctg Vbl.n. / deverbal N \gls `nakedness' \src Rom.8.35; Ex.20.26 + |..., kah wahteauog upposkissuonganì:....| `..., and they knew that they {were} naked;...' Gen.3.7 { 3p possessive } + |Puttoghumunat poshkissonk.| `To cover ones nakedness' C.45/187 [Narr. |PA–skesu.| `Naked.', |Pauskes¡tchick| `Naked men and women.', |Nipp¢skiss.| `I am naked.' R.W.110/r.118. Abn. |nepaskena¤,...| `Je le d‚pouille, le mets … nud' R.360/494a. +Alg. |PAKIN, PAKINAN| `d‚couvre-le' Cq.322b. Cree |pa'sk‰w| `He removes the tenting, (i.e. he takes it from off the tent poles); he uncovers himself', |Pa'skinum| `He uncovers it, he opens it' Frs.407b. Del. |paaxk‚eneew| TA `uncover s.o.', |paaxk‚exiin| AI `lie uncovered' O'M.217ab. Miami |paahk-| `open, uncover' B&C.98b. Ojib. |Pƒkingwen, (nin)| `My face is uncovered' Bar.345b. Shawn. |pa?ka-| `UNCOVER'; |nipa?kaôeena| `I pull cover off him, get him up' D.-V.79. WAbn. |bask-| `uncovered, open (of a field or water), bare (of a body)' (now archaic and mostly replaced by |mamasag-| D.1.xxxii,78-80.] \lmm |posksin| \ctg v.i. / AI \gls `he lies down naked' \src 1 Sam.19.24 |p¢tab| `a whale' See |pìtƒop|. |p¢tantam| See |pìtau|. *|poww w| (Narr.) `a priest' R.W. See |pauwau|. +\lmm |pìchag| \ctg conjunct to II verb? initial as in other forms in |pìt-|, as e.g. |pìtsai| \gls `corner' \src Josh.18.14; Rev.7.1; (Deut.32.26) |Kah sussippoi na wutchisheau, kah weenusheau ut pìchag kehtoh sowaniyeu,...| `And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward,...' Josh.18.14 \lmm |pìchenau|, +|pìchenau(oun)| \ctg n. / NI \gls `the bosom, the breast' |uppìchenaout| `in his bosom' Lam.2.12 (|uppìche@nau| `bosom' C.) + |..., Ponsh yeuyeu kenutcheg kuppìchenaounut, kah ponam wunnutcheg uppìchena¢unut,...| `..., Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom:...' Ex.4.6 + |Kah Naomi neemun u mukgiesoh kah uponuh uppìchenau¢inat,...| `And Naomi took the child, and laid it in her bosom,...' Ruth 4.16 \drv From |pohshin e| `divided in two (?)'. <132b> \lmm |pìhpìhquttog| \ctg n.pl. / NA \gls `quails' \src Ps.105.40 See |chìchìw og|; |pahpahkshas|; *|paupock|. (Cf. Cree |pa@-pa@t yoo| `it is spotted'; |cha@-ch chagow| `it is striped' Howse 73.) \lmm |pìkeu| \ctg v.i. / AI \gls is used by Eliot to translate `he is puffed up' (Gr. physioŒ) pl. |pìkewog| `they are puffed up' 1 Cor.4.18 suppos. |pìkit| `when he is puffed up' Col.2.18 pl. |neg pìkecheg| `they who are, etc.' 1 Cor.4.19 (hoi pephysioom‚noi) \lmm |pìkhuw huau| \ctg Caus.an. / TA \gls `it puffeth (him) up' \src 1 Cor.8.1 Cf. |pukit| `smoke', which is perhaps identical with the suppos. |pìkit|. |uppookeonk (kehtoh)| `the swelling (of the sea)' Mass.Ps., Ps.46.3 \lmm |pìnampau|, |-pamau| \ctg TA \gls `he looks away from (him)' \src Is.22.4 \drv From -- and |wompu| `he looks'. \etm c.f. H. 2798 *poùnaùpiwa AI `cease' (i.e. `cease looking'?) \lmm |pìpìtauonk| \ctg vbl.n. \gls `(continued) blowing, a blast of air' \src Ex.15.8 (for `neesings' Job 41.18) See |pìtau| `he blows'. \lmm |pìsampu|, |pos-| \ctg v.t. / AI(+O) ? (i.e. P+AI ?) \gls `he looks in or into (it)' \src Jn.20.5,11; 1 Sam.6.19 See |wompu|. \lmm !|pìseu| \ctg AI+(O) i.e. P+AI ? \gls `to embark, go on board' (a boat, ship) |pìsuog kuhtìnogqut| `they entered into a ship' Jn.6.17 (pret. |pìsupaneg| Mass.Ps.) + |..., matta naumoog onkatuk mushìn, qut ne webe wunnetuhtaen£moh posinit,...| `... there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered,...' Jn.6.22 [Abn. |nep8'si|, 3 |p8s8| `Je m'embarq^' R.204/442aû. Chip. |bosi| Bar. +Alg. |POS-| `profondeur d'un objet concave; enfoncement dans une chose quelconque; couleur fonc‚e; fonci‚rement [sic], profond‚ment'; |Pos,i| `se mettre dans qq. chos[e] de creux, s'embarquer, monter en voiture, et par extension, partir' Cq.353b-354a.] \etm H.2814 *poùsiwa AI `embark' \lmm |pìtƒop|, |pìtab|, |p¢tab| +\rmk The first spelling is almost certainly a printer's misreading. \ctg n. / NA \gls `a whale' +\rfr G&B.696 \src Gen.1.21; Job 7.12; Mt.12.40 \drv From |pìtau| (`he blows') [|-pog| (`water')?]. + |Sun nen kehtoh asuh pìtab, newaj askuhwhose n?| `Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?' Job.7.12 [Narr. |P¢top-pauog.| `Whales' R.W.105/r.113. Peq. |podumbaug|, |pudumbaug| Stiles. Abn. |p8d‚b‚, bak| `g'd poisson' (i.e. |p8da8-'bi|) R.48/391b. Del. |`mbiachk| Zeisb.] \lmm |pìtau| \ctg v.i. / AI gls `he blows, breathes strongly' \cmt (Not used in this form by Eliot, who has instead the transitive |pìtantam|.) \lmm |pìtantam| \ctg T.inan. / TI1a \gls `he blows (it) or upon (it)' Imperat. |pìtantash| Ezek.37.9 pl. |..., potantamìk nuttittanohketeaonk,...| `...; blow upon my garden,...' Cant.4.16û { 2p->0 imperative } \lmm |pìpìtau| \ctg Freq. \gls `he continues blowing' part. |noh pìpìtauont(og)| `he who bloweth' Is.54.16 Cf. |pìkeu|; |pìpìtauonk|; |pìtoemì|. (|popìpìtauwana@muk| `bellows' C.) [Narr. |potƒuntash| `blow the fire'. Cree |p¢ot…tum| `he bloweth (it)'. Abn. |nep8da8‚| `je souffle le feu'; |p8da8a¤gan| `soufflet … feu'; |nep8`ta8a¤ma¤| `je souffle contre lui'.] \etm H.(2817-?)2819-2822 *poùt- `blow' \lmm |pìthonsh|, |-ansh| \ctg n. / NI \gls `a pitcher, vessel for carrying water' \src Gen.24.15,20 <133a> |pìthonchu| `bucket' Is.40.15 \lmm |pìthonchue| \ctg Adj |pìthonchue nippe| `a pitcher of water' Mk.14.13 From |paudtau| `he brings'. Cf. |quomphunk| `a dipping instrument'. [Abn. |pota¤ts8|, |poéa¤ts8|, `EspŠce de cruche d'‚corce, ronde en haut, p'r aller qu‚rir de l'eau'; |pekena¤ts8| `Une autre espŠce, plus longue q^ large'. R.150/425b.] \lmm |pìtoemì| \ctg v.i. / II \gls `it swells, bulges, projects' \lmm |pìtoemìuk| \ctg action noun \gls `a swelling' (i.e. when there is a bulging or protuberance), as in a wall \src Is.30.13 \lmm |pìt“eonk| \ctg Vbl.n. { to AI verb ? } pl. |-ongash| `a swelling' 2 Cor.12.20 { Basis in local lemmas for an initial |pìt-| with a sense like "having a curved shape" ? } \lmm |pìtonkunau| \ctg v.t. / TA \gls `to draw' (of a bow) {?} |pìtonkun og wutahtompeuh| `they bend (draw) their bows' Ps.64.3 suppos. part. |-kinont| (pl. |-kinoncheg|) ahtompeh| `he (they) who draws the bow' Is.66.19 See |wonkinonat|; |wuttunkinonat|. *|potouw„shƒ| `break of day' (?) C. \lmm |pìtsai| \ctg as n. \gls `a corner' \src Prov.7.12 (`a recess, retired place' ?) |kishke uppìtsaauìmut| `near her corner' Prov.7.8 |aush pìtsauut| `go "into thy closet"' Mt.6.6 Cf. |ut pìch¢ag| `in a corner' Prov.21.9 = |adt pìchag| Prov.25.24 \drv From |pahchau|, |p¢hchau| `he goes out of the way, turns aside' (?). |pìtsai| with inan. subj. |pìtsaau| with an. subj. [Del. |pu tscheek| `(in) "the corner of a room"' Zeisb.] \lmm |pìtuppog|, |-pag| \ctg n. \gls `a bay' \src Josh.15.2,5; 18.19 + |Kah sowaniyeu sussippoiyeumì, ne wutch Salte kehtahhanne kehchippam wutch pìtuppogqut ne anaquoshik sowaniyeu.| `And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:' Josh.15.2 [Chip. |pe-to-beg|, |pee-toe-bee| `a bog' Sch.II.462.] \lmm |psukses|, +|pussuhkses-| (C,M) \ctg n. / NA \gls `a little bird' \src El.Gr.9 pl. +|og| `a bird' Eccl.10.20; Amos 3.5 + |Na wuttit wadjisheahkoneau psuksesog:...| `Where the birds make their nests:...' Ps.104.17; (M) |pussuhksesog| + |Psukses, Pissuksem‰sog| (|Psuksog.|) `A bird, birds' C.4/156 + |Nanpeh peississu pussuhkis.| `A very little bird' C.26/172 \drv This word is evidently a diminutive from a noun |psuk| or |psukissu|, which I do not find in Eliot. For the class (aves) `fowl' Eliot used |puppinshaasog|, q.v. [pahshe, half ~ psukses, bird; cf. Sansk. paksh¡n, avis ~ paksh , latus, dimidia pars.] [Narr. |NPesh wog|, |Pussekesesuck.| `Fowle.' R.W.88û. Abn. |sipsis|, pl. |sipsak| `oiseaux'.] \lmm |ptìwu|, |tìwu| \ctg v.i. / AI \gls `he moves in air, flies' (as a bird); +`to flee away' \src 2 Sam.22.11; Ps.18.10; Prov.6.2 + |... woi onunuppohwhunont[i] wuskuhwhunon ut, onk woh nuttìwem, onk woh nutanwohsin.| `..., O that I had wings like a dove; for then would I flee away, and be at rest.' Ps.55.6; (M): |nuttooem| pl. |ptìweeog| (pret. |tìweep| `he did fly' Mass.Ps., Ps.18.10) suppos. |Nish noh oaas momonchin noh tìweet...| (or |ptìweet|) `All fowls that creep,...' Lev.11.20,21û \lmm |ptìeu|, |tìeu| \ctg With inan. subj. / II \gls `it flies' pl. |ptìeog| Prov.23.5 suppos. |Onatuh pukit ptìhog, neinne nenìhkau naghog:...| `As smoke is driven away, so drive them away:...' Ps.68.2; (M): |toohohk| { TI1a causative, perhaps with the TI1 final |-ah-| `by tool, ..., by medium such as wind or water' (B.1962, 16.143, p.357)--though where is the |-a-|? 3s subject? } <133b> \lmm |ptìw‚che| \ctg Adj. \src Prov.26.2 \lmm |ptìanau|, |tìhannau| \ctg Caus. inan. (subj. and obj.) / TI2 \gls `it drives or causes it to drift in air'; pass. `it is driven or drifted' suppos. |ne tìunontog|, |ptìanuntog| `that which is driven by the wind' Ps.1.4; 35.5; Hos.18.3 (|tìanontog| Mass.Ps.) +\lmm !|tìwe-|? \ctg AI(+O)? \gls `to winnow sth' \src Ruth 3.2 \cmt Probably a hapax. Form attested cannot be objective, lacking the prefix; is it an AI derivative, of a causative in |-ah|? Perhaps with medial |-min-| `berry, fruit, seed', and AI final |- -|, accounting for the infection? |... kusseh, tìwehuminneau barly yeu nohkog ut ahhuttannuppoghamuk.| `... Behold, he winnoweth barley tonight in the threshing floor.' Ruth 3.2 \lmm |tìann¢hhanne| \src Adj.-adv. \gls `driven, made to drift' \src Is.41.2 \drv Nearly allied to, if not formed directly from, |pìtau| `he blows, moves the air'. (Cf. Sansk. pat, (1) cadere; (2) volare (cf. |petau|; |petshau|); Greek pipto, petomai; Lat. peto. See Max Mller's Lect. (III) on Darwin's Philos, of Lang., in Living Age No. 1523, p. 424.) [Narr. |ptow‚i| `it is fled' (of a bird) R.W.86. Old Alg. |piouan| `the wind drives the snow' Arch.Amer.II.26. Cree |tw y-hoo| `he alights himself (?), as a bird'; |pewun| `it drifts'.] *|p'tuks| (Quir.) `timber' (for building) Pier.17 `trees' ibid.28 |p'tuk| `a tree' ibid.44 |pu-| See |pa|. \lmm |puhchuteaonk| \ctg NI \gls `deceit' \src Prov.12.20 |-puhkuk| See |muppuhkuk| `a head'. \lmm |puhpegk| \ctg n. / NI, final uncertain +\rmk Most languages seem to use a deverbal noun in |n|--to what stem? Form of reduplication? \gls `an instrument of music' \src Ps.144.9; Is.38.20 (|puhpeeg| `a trumpet or music' C.) \drv Suppos. (instr.) from |puhp£hki| `hollow' Cf. |monopuhpeg| `a trumpet', and see |pummukau|. [Powh. |pawpecones| `pipes' J.Smith. Abn. |bibi8a¤| `Trompette' R.488/538b. +Alg. |PIPIKWAN| `fl–te' Cq.345a. Cree |pipi'kwun| NI `A trumpet, a flute' Frs.428a. Del. |ap¡ikwan| NI `musical instrument' O'M.39a; G.1982, 6.4, 43-44. EOj. |pepikwan| `musical instrument' B.1957.257b. Men. |pepiùkwan| `flute; whistle' M.L.210. Miami |papikwani, papikwana `gun(s)' (with ref. to Shawn. |pepkwaanwi| `it shoots' D.-V.83. Ojib. |pipigwan| Bar(E-O).105b. Shawn. |pepikwa| `MUSICAL INSTRUMENT' D.-V.82.] \etm H.2657 *pepikwani NI `whistle' \lmm |puhpequau| \ctg v.i. / AI, |- -| stem, probably stable (see 3 conjunct in |-at|) \gls `he sounds a trumpet, plays upon an instrument of music' \src Rev.8.7,8 + |..., wame nah naht“e wunne puhpegquacheg.| `..., all that could skill of instruments of music.' 2 Chr.34.12 { _3p_ participle } +[Alg. |Pipikwe| `jouer de la fl–te'; |Pipikwewinini| = |pepikwetc| `joueur de fl–te' Cq.345a. Del. |ap¡ikweew| AI `to play a musical instrument' O'M.39a. Ojib. |nin pipigwe| `I play on the flute'; |p pegwad| `musician (on pipe, flute, &c.)' Bar(E-O).105b; W.296a. M.-P. |pipiqe| `s/he plays wind instrument' F&L. Men. |pepeùkow| AI `he blows the flute' M.L.210.] \etm *pepikweùw `to play a flute' \lmm |puhpequon|, |-quoan| \ctg n. / NI \gls `an instrument of music' pl. +|ash| Eccl.2.8; Ps.150.4; Gen.31.27 + |... weeche wekontam¢onk, kah ketìhamaongash, kah pepequoanash, kah harpsash.| `... with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?' Gen.31.27 \drv From |puhpequau|, for |puhpequauun|. [Abn. |bibi8a¤| `trompette'; +|nebibi8"‚| `j'en joue' R.490/538b. Del. |ach pi quon| `flute, pipe' Zeisb.] \etm G.1981, 5, p.58, G.1982, fn.156, p.43: *pepikwani NI ? \lmm *|puhpu| \ctg v.i. / AI \gls `he plays' \src C. pl. |puhpu@og| See |pompu|. \lmm |puhp£hki|, |puppuhke| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it is hollow' \ctg2 adj. \gls2 `hollow' \src Ex.27.8 \drv Augm. of |pukqui| (q.v.). Suppos. concr. |puhpuhkag| `a hollow' Judg.15.19 See |puppuhkohte i|. <134a> [Abn. |apik8^‚ghen| `cela est creu dedans.' Del. |puch tsche gu| `hollow' Zeisb.] \lmm |puhp£hkitteau| \ctg v.caus.inan. / TI2 \gls `he hollows (it), makes it hollow' \src Ex.38.8 \lmm |puhquohke| \ctg n. \gls `a clod of earth' pl. |-eash| Hos.10.11 |puhshequ e| See |pohshequ e|. *|puhtadtuniyeu| `in the west, westward' Mass.Ps., Ps.75.6 but elsewhere (as Ps.103.12; 107.3) the Mass. Ps. has |maquamittinniyeu|. \lmm *|puhtantam| \ctg v.i. / AI ? \gls `he mistakes' (?) \src C.66/202; 113/236 +\lmm ?|pukkutteau|, |pukuttau(au)|, etc. \ctg II, ?predicative to |pukit| \gls `to smoke' ("to emit smoke") \src Gen.15.17,19.28; Ex.19.18,20.18; Acts 2.19 |Onk wadchu Sinai wame pukutauau ..., kah pukutteau spe‚mì onatuh s basohsue pukut,...| `And mount Sinai was altogether on a smoke, ...: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace,' Ex.19.18 { 0 indicative } |Kah wame missinninn£og n umwog ..., kah wadchu pukuttauau,...| `And all the people saw ..., and the mountain smoking: ...' Ex.20.18 |..., wutch pukkutteau ut pahsohtheganit.| `... by reason of the smoke of the pit.' Rev.9.2 { perhaps 0 subordinative form? } |... neahhuttannunnag pagutto¢ìk,...| `... a smoking furnace,...' Gen.15.17 { _0_ participle } |..., kah kusseh pukutaou ohket onatuh ahut sab sumuk  hunnupukut ig.| `...and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.' Gen.19.28; (E0) "smoak ascended - from earth - as - out of - furnace - its smoak ascendeth." { 0 indicative; reduplicated |uN-| + _0_ participle } \lmm !|pukkittohkauau| \ctg TA, |-hk-aw-| stem \gls `to smoke against sb' \src Deut.29.20 |..., kah ummìsitteamìonk pish uppukkittohkauoh neh wosketompuh,...| `... and his jealousy shall smoke against that man,...' Deut.29.20 \lmm |pukit|, |pukut|, +|pukut(t (u))| \ctg n. / NI \gls `smoke' \drv suppos. form of v.i. |pukkutteau| (Rev.9.2) `there is smoke' +\rmk As usual, it is difficult to distinguish noun and verb with words of such fugitive denotations and limited syntactic distribution. The status of the final syllable is also unclear. From |pohkeni| `dark' (?), `it blinds' (?). + |Kah locustsog sohhamwog wutch pukuttaut, ut wosketohke,...| `And there came out of the smoke locusts upon the earth:...' Rev.9.3 + |Kah wutawakompan e pukutau ushpemo micheme kah micheme,...| `And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever:...' Rev.14.11 + |..., kah uppukuttom ushpemo micheme kah micheme,| `...And her smoke rose up for ever and ever.' Rev.19.3 Cf. |pìkeu|. \lmm |pukkutt e| \ctg Adj.-adv. \gls `smoky, of smoke' \src Is.14.31; Joel 2.30; +Rev.9.2 \lmm |pukkuttaemes| \ctg Dimin. \gls `vapor' \src Ps.148.8 (Cf. Sansk. pa¤ka, lutum, pulvis; Tamil, pug-ei, smoke. {How did he miss Popocatepetl?}) [Narr. |P£ck| `Smoke.', |Nipp£ckis| `Smoke troubleth me.', +|Pukk¡ssu| `Smokie' R.W.32û; |Pokitta| `smoake' Wood. Abn. |nepekesi| `Je suis c”e aveugle de la fum‚e'; |pekeda8"| `Il fume' R.40/390a; 263/460b.û +WAbn. |begeda| `smoke' D.I.87. M.-P. |pkot| `smoke'; |pk@t| `Rauch' LeS.168b; Sz.183.] \lmm |pukque| \ctg n. / NI \gls `ashes; mire' \src Gen.18.27 + |Neit nuttinne sukquehtahwhoog onatuh en sukquiyeue puppissiyeuut ohkeit, nutogskau¢panneg onatuh pukqueeut mayut,...| `Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street,...' 2 Sam.22.43 \cmt The primary signification is `dust'; like |pukit| `that which darkens or blinds' (?). [Abn. |pekk8| `cendre'. Chip. |pinggwis| `dust, ashes'. Del. |pkinde| `light ashes' Zeisb. +Alg. |PINGWI| `poussiŠre; cendre; poudre … poudrer' Cq.343b.] \etm A.1835, H.2654, Geary 1941.306: *penkwi NI `ashes' \lmm |pukqui| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it goes through, continues (|-£hk|) going through' \ctg2 hence n. \gls2 `a hole' \src Ex.28.32; 39.23 + |Kah pukqui ut nashauwe petw¢shqush onk, onatuh pogquag wussittippukanit ahhohtag p‚hchikqu“su wa‚nu, onk woh mat tannogsh noh.| `And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.' Ex.39.23 suppos. |ne pukquag|, |p¢quag|, or |pohquag| `that which is through, a hole' Ex.28.32; 39.6,18,23 `the eye of a needle' Mk.10.25 See |pohki|; |puhp£hki|. [Narr. |Puckh—mmin| `To bore through.'; |Puckwh‚ganash| (pl.), `Awle blades.' (for boring shell money) R.W.148/r.156.û Del. |pku schi kan| `a gimlet' Zeisb.] \lmm |pukqussum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he bores through (it), makes a hole through' \src 2 K.12.9 +\lmm |pum-| (1) \ctg initial, intransitive, frequently reduplicated \gls `move; motion along, by, past,...' \src later entries in |pum-|; etymology \etm roughly H.2588-2637 *pem- +\lmm |pum-| (2) \ctg initial, intransitive; frequently reduplicated \gls `to shoot' \src later entries in |pum-|; etymology \etm B.nos. 315-316, 114/472, roughly H.2638-2640 *pem- `shoot' |pum| See |pummoh|. \lmm |pumipsk| \ctg NI \gls `rock' pl. |-squash|, for `rock,' Job 29.6 |kenugke pumipsquehtu| `among the rocks' Job 28.20 pl. |pumupsquehtuash| `rocks' 1 K.19.11 From |pummeu| (?), and |ompsk| `rock'. <134b> \lmm *|Pummaumpite—nk| (Narr.) \ctg n. \gls `The tooth-ake' \src R.W.50 |Npummaumpiteunck| `My Teeth ake.' R.W.186/r.194 +\lmm !|pummayu| \ctg AI \drv ?perhaps |pum-| `along' + |- -| `go' + ?, in idiomatized sense. \gls `to creep (forth)' \src Gen.1.24,25; Ps.104.20 |...; neit wame puppinashimwussog tou¢hkomukqut uppummaiinneau.| `...: wherein all the beasts of the forrest do creep forth.' Ps.104.20 { 3p subordinative } |... neetassuog, pamayecheg kah puppinashimwog ohkekontu,...| `..., cattle, and creeping thing, and beast of the earth ...' Gen.1.24 { _3p_ participle ; sim. 1.25 |paumayit| `that creepeth', _3_ participle } *|pummechˆsham| `he slides' C. (in 1st pers. |nuppummechˆsham|). \lmm |pummee| \ctg n. \gls `oil' \src Ezek.45.14; Lk.10.34 (|pummee| or |sammee| C.) [Abn. |pemi| `huile, graisse'; |pemikan| `‚tant fondue, on la tire (de dessus l'eau)'. This last word, or, rather, the passive participle of the same form, |pemikan| (`fat skimmed' or `dipped' from the surface of the boiling water in which it was melted, to be poured over fine-chopped meat), gave a name to the preparation so much prized by the northern tribes and by Canadian voyageurs.* Old Alg. |pimite| `fat' Lah. Del. |p‘myy| `fat' Camp.; |pomi| Zeisb.] [*NOTE. -- "Same root with |pummeu|?".] |pummeeche may| `a crossway or path' Obad.14 \lmm |pummeneutunk| \ctg n. \gls `a wall or rampart' \src 2 Sam.20.15; 22.30 \lmm |pummetonkupunn onk| \ctg vbl.n. \gls `crucifixion; the cross of Christ' \cmt (from |pummeut| and |onkapunnau| `he tortures (him) on the cross)' is used by Eliot for the crucifixion; `the cross of Christ' Heb.12.2; Jn.19.19 Elsewhere, |pumetshin|, as `(to take up) his cross' |uppumetshineum| Lk.14.27 +\lmm !|pummetonkupunnau| \ctg TA \gls `to crucify s.o.' |Qut nag mishontìwaog, Monchanok, monchanok, pummetonkuppunok, Pilate nah wuttinuh, Woh nuppummetonkuppunau kukketassìtamìmwì?...| `But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King?...' Jn.19.15 |Kah pa hettt  yeaonganit ussowetamun Calvary, na wuttit pummetonkapunna¢neau,...| `And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him,...' Lk.23.33 |Neit matwaog peyaog, kah pohquetahhamwog wuhkontash, noh negonogkìchik, kah noh onkatog neh weeche pummetonkappun cheh.| `Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.' Jn.19.32 |Kah nana nuwaen nìwau, Tohwutch? toh en matchesu? qut nano mìcheke mishontìwaog, Pummet¢nkapun¢unaj.| `And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.' Mt.27.23 { 3.sg.pass.imp., G&B 569,571 } \lmm |pummeu| \ctg v.i. / II \gls `it crosses, traverses, goes across, passes (?) from side to side' Cf. |pƒme| `it passes onward or along'. \cmt Only found, in Eliot, in derivatives. See |pomushau|. [Quir. |pummˆan| `to walk' (in their own ways) Pier.37. Abn. |pemai8i| `il va de travers'; |pemetsint8| `met cela ... de travers'. {See also the diagram, Part.12/552b.} Cree |pimmich| `crosswise'. Del. |pime|, |pimieche| (v.adj.) `oblique' Zeisb.Gr.164; `slanty' Zeisb.Voc.] |pumminnum| See |pummunnum|. \lmm |pummoh|, |pum| \ctg N \gls a name of the sea, or ocean, which had perhaps become obsolete, or superseded by |kehtoh|, before the coming of the English, but was still retained in compound and derivative words. \drv It seems to be derived from the diffusive particle |pa@-|, and |ìmun t|, the verb of motion -- that which goes all about, is everywhere in motion, without course or direction. [|kehtoh| (El.), |k¡tthan| (R.W.), from the inan. adj. |kehte|, means `that which is chief or greatest, relatively great, vast'.] <135a> Among the words preserved by Eliot and R. Williams, into the composition of which this name of the ocean enters, are the following: |paump gussit| (Narr.) `the sea god' R.W.98 |pummunat|, |pummunumunat| (?) `to offer, to consecrate' |pumupsq|, |pumipsq| `a rock' (in the sea?) |pumm¢hhamwaenuog| `mariners' Jonah 1.5 (|pummohìmun t| `those who go on the sea'; |pu@mmuhshottoeninuog| |pamushadtaeninuog|?] C.183) |ohquanupam| [|ohquanu pum|] `on the shore or border of the sea' = |ohquanu kehtahhannit| Mk.2.13 |Nuppumosì@weem, -up.| `I swim, or did' C.79/211; |Nuppumosì@we@mun, -nonup.| `We swim, or did' C.79/211; |Pumosooenat.| `To swim' C.79/212 |pƒm“sìw‚neat| `to swim' cf. |okkutt“sìw‚na¢ut| [|ukkeihtohsìw‚na¢ut|] `to cast themselves into the sea, to plunge into the sea' Acts 27.43 |wosketupam| [|woskeche pum|] `the surface of the sea' Is.18.2 (cf. Gen.1.2) |kehchippom|, |-pam| [|kehche|= |kutche|, |pum|] `on the shore' Jn.21.4, etc. |keechepam| Gen.22.17.] [NOTE. -- The above definition was not transferred from the rough draft of the manuscript to the revision, seemingly through oversight.] \lmm |pumm¢hham| \ctg v.i. / TI1(?) \gls1 `he goes inactively or without exertion' (?) \drv From |p me| and |ìm|. See under |pomushau|. \gls2 `he goes by water, voyages'. \src Not found in Eliot, except in the derived n. agent. |pumm¢hhamwaenuog| `mariners' Jonah 1.5 (|Pu@mmuhshottoeninuog.| `Mariners' C.14/163, formed apparently from |pamwushadt|, suppos. of |pomushau|). +\lmm |pomohham¢onk| \ctg NI, nom.act. \gls `voyage' |Kah wuttinuh, Kusseh nuttenanatam pomohham¢onk woskehhuwonì kah mìcheke wann‚hteaonganuì,...| `And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage,...' Acts.27.10 [Del. |pom ma chum| `he goes by water' Zeisb. Virg. |yapam| `the sea' Strachey.] \etm ? H., p. 241 *-aùhw- `convey by water' + |-am-|? +\lmm ?!|pummompagu|, ?!|-paku| \ctg AI, ?long-vowel stem, type of |monchu| (cf. Gen.7.21) \drv |pum-| + |-“mpak-| ?`creep' (see speculation under etymology) + ?|-i-| \rmk The initial vowel is only rarely attested in the weak form |u|. Forms in |u-...-n| have been included as verb forms, though their analysis is unclear. Reduplicated forms in |po(h)pom-| and forms apparently used nominally have also been included in the listing. See also |pamompagin|, T.116ab. \gls `to creep; (rarely) to move' \src Gen.1.26,30,6.7,20,7.8,14,21,23,8.17,19,9.3; Lev.5.2,11.23,29,31,41-46,20.25,22.5; Deut.4.18,14.19; Acts 10.12,11.6; Rom.1.23 |..., kah nishnoh uppumompagen pomantog ohket ...| `..., and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life,...' Gen.1.30 { ?3 subordinative } |..., kah nishnoh pomompakecheg pomompakeog ut woskeche ohket,...| `..., and of every creeping thing that creepeth upon the earth,...' Gen.7.21 { _3p_ participle; 3p agent nominal? }; parallel passage Gen.8.17: |pohpomompak‚cheg| (all texts) |K h nish noh hawaas uppomompagin noh tìit,...| `And every creeping thing that flieth...' Deut.14.19 { ?3 subordinative } |Asuh wosketomp, noh masunont how e papomompakenitcheh,...| `Or whosoever toucheth any creeping thing,...' Lev.22.5 { _3'_ participle, reduplicated } \lmm |pomompagee| \ctg PreN \gls `creeping' \src Lev.11.43,44,46 |..., nashpe pomompag‚e howaas noh pomompagit:...| `... with any creeping thing that creepeth,...' Lev.11.43 For the final, compare |suhwhompakeneau| `[they] do creep forth', Ps.104.20(M). [M.-P. |nutiyapeku| AI `he crawls out'; |petapeku| AI `he comes crawling' LeS.57b;68a. Micm. |Pe@ma@be@ge| `To creep'; |pemapekit| AI `to crawl along' R.72a; DeB.18a.] \etm Could this contain the noun stem *-aùpyeùk- `string', H.242, as a descriptive term referring to the shape of snakes and similar animals? +\lmm ?!|pummomu| \rmk weakly attested, conjugation class uncertain, no parallel found elsewhere. \ctg AI \drv ?|pum-| `along' + |-“m-i-| ?`creep' \gls `to creep' \src Gen.1.20; Ps.(M).104.25,148.10 |..., Mìnahettich nippekontu pomantamwae pomomutcheg,...| `..., Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life,...' Gen.1.20 { _3p_ participle; 1655 gloss: "creeping thing", reflecting AV marginale to "moving": "{Or, creeping}." } |... kehtah, uttuh pamomhittit woh mo waogkemomukkeg,...| `... sea, wherein are things creeping innumerable,...' Ps.104.25(M) { 3p conjunct } |Puppunashimwog kah wame netassuog, pahpumomutcheg, kah tohtìecheg puppunushaog.| `Beasts and all cattel: creeping things & flying fowl.' Ps.148.10 { _3p_ participle, reduplicated } +\lmm !|pummìtau| \ctg AI \drv |pum-| `along, etc' + |-ìt- -| `creep' \gls `to creep' \src Ps.148.10 |Puppinashimwog, kah wame neetassuog neg p p mìtacheg, kah p hpumunont psukses.| `Beasts and all cattel: creeping things & flying fowl.' Ps.148.10 { _3p_ participle, reduplicated }; (M) |pahpumomutcheg| +[Alg. |-OTE| `en rampant', |Pimote| `il va en rampant, il rampe', [see fn.2] Cq.311b. EOj. |-oùteù| `crawl' B.1957.79. Fox |-¢t„-| `crawl' Mch.1925.629a. Kick. |-ootee-| AI `crawl, creep' V.1988.156.] \etm *pem- + H., p.248 *-oùt-eù- `crawl, creep' +\lmm !|pummìtashau| \ctg AI, long-vowel \drv ?|pum-ìt- -| `creep' + |-(u)hsh- -| `go, walk' \gls `to creep' \src C.45/187 |Nuppummìtasshom.| `I creep, or did' |Nuppumì"tashomun, -nonup| `We creep, or did' |Pummootash”nate.| `To creep'. C.45/187. \lmm |pummu| \ctg v.i. / AI \gls `he shoots' (with bow or gun) \src 2 K.13.17 pl. |-uog| `they shoot' 2 Sam.11.24 inan. pass. |pummemì| `it is shot' suppos. |ne pƒmemuk| `that which is shot' (as, an arrow) Jer.9.8 imperat. 2d pers. sing. |pumsh| pl. |pumìk| freq. |pepummu|, q.v. \lmm |pumwau| \ctg V.t.an. / TA \gls `he shoots at (him)' |Onk woh pumwaog k‚me pannuppu wunneetìoh: teanuk uppumw¢uh, kah matta wabesuog.| `That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.' Ps.64.4; (M): |pumwaog|, |uppumwouh| { ?3p->3' absolute; 3p->3' objective } \lmm |pepumwau| \ctg freq. / TA \gls `he repeatedly shoots at (him)' \src Gen.49.23 (with affixes) + |..., uppepumw¢uh, kah wussekeneau¢uh,| `..., and [they] shot at him, and hated him.' Gen.49.23 { 3p->3' objective } [Narr. |P£m-p£mmoke.| imperat. sing. and pl. `Shoot him.'; |Np£mmuck.| `I am shot.' R.W.136/r.144 (also 164/r.172); 178/r.186. Abn. |nep8nt‚, 3. p8nte| `Je d‚coche'; |nekenpema¤.| `contre lui' R.158/427b.] \etm A.1836, 1838, H.2638-2640, B.84, p.114/472: *pemweùwa, *pemotamwa <135b> \lmm |pummukau| \ctg v.i. / AI, |“|-stem \gls `he dances' \src 2 Sam.6.14 |..., Herodias wuttaunoh pomugk“oh ut nah anaquabenit,...| `..., the daughter of Herodias danced before them,...' Mt.14.6û + |.., kah wame mittamwussissog sohhamwog wutasukau¢uh kenunumohettit timbrelsoh, kah paumukahettit.| `...; and all the women went out after her with timbrels and with dances.' Ex.15.20 + |Kah petutteadt wuttaunoh yeuoh Herodias, kah paumukont,...| `And when the daughter of the said Herodias came in, and danced,...' Mk.6.22 \lmm |pummuk onk| \ctg Vbl.n. \gls `dancing, a dance' \gls `Judg.21.21; Ex.32.19 \cmt [|puhpeg| is put for `"dance", dancing' in Ps.149.3; 150.4, but signifies an instrument of music]. [Abn. |nepemega| `Je danse'; |pemega¤n| `on le danse [le mort]'; +|nepitigh‚ga `[Je danse] en entrant' R.155/426b.]û \etm H. *pemekeùwa AI `dances along, by'; S. 65, pp. 331-332 *pem- `along, by' + *-ekeù-wa `dance'; B.1962, 15.226 |-kaù| `dance': |taseùkaùw| `he dances there'. \lmm |pummunau| +\rmk |pumun“-| \ctg v.i. / AI \gls `he flies, goes swiftly through the air, goes as an arrow from the bow' \src Job 39.26; Rev.14.6; +Ps.148.10(E) (redup.); Is.31.5; Rev.4.7 (redup.),19.17 \drv (|pummunun| and |au|) + |Kah onkatog nunnau angel pumunau nashaue kesukqut,...| `And I saw another angel fly in the midst of heaven,...' Rev.14.6; (E1) |pumunnau| suppos. part. |..., onatuh wompsukìk paumunont:...| `..., {as swift} as the Eagle fleeth....' Deut.28.49 { 3+_adv_ participle } |..., unnau puppinshasoh neh p munonutcheh nashaue mamahchekesukqut,...| `..., saying to all the fowls that fly in the midst of heaven,...' Rev.19.17 { _3'_ participle } \lmm |pummun e| Adj.-adv. / PreN \gls `flying, swift-going' \src Is.30.6 +cf. |unnunau| `to fly' +[Cree |P¡meth{ow}| `{he} flie{s}.'; |pimiyaw| `il passe en volant.'; |Yaw| `l'action de voler en l'air, le vol des oiseaux.'; |Pi'meyaw| `[Fly]', v.i.; |Pimeya'w| `He flies'; |papƒmiyƒw| AI `S/he flies all over the place' Howse 31; Lac.D.562b; Lac.G.83, no.18; Frs.79a; Frs.425a; Alb.E.148b.] \etm Cree indicates a final *-l-aù- AI `fly'. \lmm *|pummunneeteam| \ctg TI1a \gls `to carry s.t.' |Nappummunneeteam hussum.| `I carry a stone' C.41/184û \lmm !|pumminnegkoNau| \ctg TA \gls `to carry sb' + |Pish kuppumminnegkonish.| `I will carry thee' C.41/184 |Kenpumminnegkosseh| `Do thou carry me' C.41/184û \lmm |pummunnum|, |pumminnum| \ctg v.t. / TI1b \gls1 `he gives away' \gls2 `he offers, devotes (it)', as to God or to a superior \src 1 Chr.29.6,9,17; Mk.12.43 suppos. |p munuukeg| Mk.12.43 \lmm |paumpaummunum|, |pumpum-| \ctg freq. / TI1b \gls `he offers (it) habitually or by custom' \lmm |pummunau| \ctg V.t.an. / TA(+O ?) \gls `he offers (it) to (him)' \src Mk.12.42 \lmm |pump-| \ctg freq. / TA \src Num.8.11,21 \lmm |puminnumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a "collection"' (taken in church), `contribution' \src 1 Cor.16.2 `a gathering' 1 Cor.16.2 (|pumminum¢onk| `alms-giving' (?) Man.Pom.86) [Narr. |pummen£m te uquash| `to contribute "to the wars"' R.W.149; |pummenummin te uguash| `(to) contribute money toward the (maid's) dowry' R.W.125. See *|p£mpom|] \lmm |pummuwuttauwƒe komuk|, |pummeu-| \ctg A+N \gls `the tabernacle' \src Gen.33.7,8; Ex.26.1; 31.7; 33.7,9,10, etc. |pƒhtek¢muk| `tabernacle' Ex.25.8,9 \lmm |pum¢hsumì| \ctg v.i. / II \gls `it emits light, shines' \drv From |pƒme| and |wohsumì| \lmm |pum¢hsumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a shining, emitted light' \src Lk.11.36 See |wohsum-|. \lmm |pum¢htaash|, +!|pumohtau|? \ctg pl. / II +\drv |pum-| `in a line' + |aht -| `be at'; some examples probably show the corresponding nominalization \gls `(they are in) a row', of inan. objects \src 1 K.7.3; Lev.24.6 |Kah nish pish keneese pomohtaunash, nequtta tahshinash nequt pomohtaash: ut pohkag table ut anaquabit Jehovah.| `And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord.' Lev.24.6û { with |pomohtaunash| to the causative TI verb |aht“-|, beside the II |aht -| } + |Kah tattamwohta£og noh ut yauut pum¢htaash qussukqunash, pumohtaash, sardius, topaz, kah catbunkle, yeush negonpomohtagish.| `And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.' Ex.39.10 + |Kah pish kupponum naneeswe nish pomohtagish; pohkag frankincense,...| `And thou shalt put pure frankincense upon each row,...' Lev.24.7 { goal not expressed as a locative--the conjunct clause may act as such? } \drv From |--| and |ohteau|. \etm There are forms in |pem-/pim-| in Cree and Menominee at least, with the familiar initial used in the sense of `lengthwise, line, row'. |pum“sì| See |pamìsì|. \lmm *|p£mpom| (Narr.) \ctg N \gls "a tribute skin when a deer (hunted by the Indians or wolves) is killed in the water. This skin is carried to the sachem or prince, within whose territory the deer was slain." -- R.W.144. <136a> \drv From |pummunnum| (freq. |pumpummunnum|) `he habitually or by custom offers (it)' part.pass. |pumpummunun| `offered' +\lmm |pun-| \ctg initial, intransitive \gls `down' \src following entries \etm *pen- `down, falling', G.1982,31, H.2648-2650 \lmm *|punachmonog| (pl.) \ctg NA \gls `the French' \src C. \lmm |pungw¢munquash| \ctg n.pl. \gls `quicksands' \src Acts 27.17 {c.f. |ponquag| `ford'? } +\lmm !|punnadtauompeu| \ctg AI \gls `to look down' \drv |punn-adt-?| `down' + |-omp-i-| `to look' \src Deut.26.15 |Punnadtauompsh wutch kìneetupanatamwe ayeuonganit,...| `Look down from thy holy habitation,...' Deut.26.15 \lmm *|punnˆtunck| (Narr.) \ctg n. \gls `a knife' \src R.W.51 See |chohqu•g|; *|Chokquog|. [Peq. |punn‚edunk| Stiles.] \lmm |punneu| \ctg v.i. / AI \gls `he falls down, prostrates himself' (?) |punneu ut wusseetut| `he fell down at his feet' Lk.8.41,47 [Abn. |peni`r‚| `il tombe d'en haut'.] { |... kah uppunnompan¢uh ut pummeneutunkanit, ut manìtat.| `..., and let him down by the wall in a basket.' Acts 9.25 c.f. |pen-|. } \lmm |punukqu-|, |penugqu-| +\rmk Currently known only as second locative (G&B. 497-498) \ctg N \gls `bank' (of river) \src Josh.4.18,12.2,13.9.16 |..., neit Jordane nippeash qushkemì en wutayeuonganit, kah anuchuan wame uppunukquhkontu,...| `..., that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks,...' Josh.4.18û |...kah nanawunum wutch Aroer, ne ohtag penugquhkontu Arnonne sepuut,...| `..., and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon,...' Josh.12.2û Cf. |wus pinuk|. \lmm |puogkinnum|, +|pwogkinnum| \ctg v.t. inan.obj. / TI1b \gls `he dips (it) in or into' + |Kah sephausuen pish pwogkinnum wuttinwhunitch, wusqueheonganit:...| `And the priest shall dip his finger in the blood,...' Lev.4.6 suppos. |pu“kinuk|, |poagunuk| `when he dipped (it)' Jn.13.27; Mt.26.33 \lmm |puogkinnau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he dips (him)' |puogkinn¢nate howan en nippe| `to dip anyone in water, to immerse' Wun.Samp. ch.29, 3 See |pwogkeu|. \lmm |puppasìtam| \ctg n. / NA \gls `a prince' \src Prov.8.15,16 pl. |-mwog| Cf. |ketassìt(am)|. \lmm |puppinashim| \ctg n. / NA \gls `a beast', +`cattle' \src El.Gr.9; Ex.23.29; Rev.4.7 pl. |puppinashimwog| `cattle' Gen.1.24û (+|puppinashimwussog| `cattle, creeping thing' Gen.1.26,28û) { diminutive } +\lmm |puppinashimwe| \ctg PreN \gls `of beasts' \src Gen.13.5(E2); Num.18.15; Deut.32.24 |..., papeississitcheg kah matikenukeg puppinashimwe neetasuog, kah weekuw¢ash.| `... flocks, and herds, and tents.' Gen.13.5 |puppinashimwe meepitteash| `the teeth of beasts' Deut.32.25 [Narr. |PEnash¡mwock.| `Beasts'; |Quttatash£ckqunne wuckke‚sittin penash¡mwock wamŠ.| `The sixth day hee made all the Beasts of the Field.' R.W.104/r.102; 125/r.133. { unreduplicated? }] \lmm |puppinshaas| \ctg n. / NA +\drv final |-(h)sh as| `bird', presumably diminutive \gls `a fowl, a bird' (avis) \src Gen.1.30; 2.19 pl. +|og| Gen.6.20; Neh.5.18 (|puppinshaashasog| Lev.11.46 |puppinushaog| `fowls' Mass. Ps.) Cf. |psukses|. [Narr. |NPesh wog| `Fowle'. R.W.88. { printer's error, metathesis? } Chip. |p‰nai'-si|, |pe-na-she|, which is apparently an an. i. form of the Old Alg. |pilˆ`a fowl' Lah.] \etm G.1965, no.35, 215b (following Mch.1935) *-(e)?leùwa `bird'; B.1962, 14.272, p. 257: |-qNîùw-| `bird', c.f. |-qN-îù-| `fly', 15.239, pp. 314-315, M.1935, 162b-163a, implying *-?l- `fly', H. p.247: *-il?-eù- `smooth movement'. Initial perhaps reduplicated *pel- as in *peleùwa [some bird], A.1814, G.1990, (74), 465, though the reduplication may be light on present evidence, unlike those listed by Cowan (1972) i.e. ?*pepele?leù-. \lmm |puppissi|, |puppish|, +|puppissi(yeu)| \ctg n. / NI \gls `dust' \src Job 38.38; Deut.28.24 \drv From |pissi| `it adheres, sticks' (?) + |..., kah pish kukqushkem en puppissiyeuut.| `..., and unto dust shalt thou return.' Gen.3.19 +\lmm !|puppissiyeueu| \ctg AI, predicative \gls `to be dust' \src Gen.3.19; Job 34.15; Ps.103.14; Eccl.3.20 |..., kah wosketomp pish wonk quinnuppu en puppissiyeuuneat.| `..., and man shall turn again unto dust.' Job.34.15 { X t-subordinative } |..., kah wonk puppissiyeuìog.| `..., and all turn to dust again.' Eccl.3.20 { 3p indicative } See |pissagk|. (Cf. Sansk. pans£, pulvis.) |puppuhke| See |puhpuhki|. \lmm |puppuhkohte i| (for |puhpuhki-ohteau|) \ctg1 v.i. / II \gls1 `it is hollow' \ctg2 n. \gls2 `a cave' \src Jn.11.38 -|pusk| See |muppusk| `the back'. |pusseog| See |pissagk|. \lmm *|pussoqua| \ctg adj. \gls `corrupted or rotten' \src C. See |pissagk|. <136b> \lmm *|pusso£gh| (Narr.) \ctg NA \gls `the wildcat' \src R.W. [Abn. |pet8| `scent of an animal', `piste': |pes8is| `chat', which Mr Pickering, in a note to Rasles, thought "probably corrupted from the familiar English word `puss' or `pussy'"; but cf. Cree |p£ssoo| `he scents' (as, an animal) Howse 144. Chip. (Sag.) |pee shoe| `the lynx'; (St Marys) |pizh iew'|; |mis'si-bizh iew| (great lynx) `panther'. Menom. |pah shay ew| `the lynx'; |mainch pay-shay-ew| `the panther'.] |puttagham| See |puttogham|. \lmm |puttahham| \ctg v.i. / TI1a (??) \gls `he goes into a snare or trap, is taken or entrapped' \src Ezek.17.20 pl. |-hamwog| Job 34.30 Suppos. |..., matchetou puttuhhuk ut nehenwonche wunnutchegane usseonganit| `...: the wicked is snared in the work of his own hands.' Ps.9.16 { Mayhew: |..., matchetou puttahwhou ...|; form is not conjunct -- theme 2 ? } \lmm |puttahhamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `entrapping, a trap' +\lmm ?!|puttahhamìonganuì| \ctg AI(?), predicate nominal to |puttahhamìonk| \gls `to be a trap' \src Josh.23.13 |..., qut nag pish appehhannuìog kah puttahhamìonganuìog en kuhhogkaout,...| `...; but they shall be snares and traps unto you,...' Josh.23.13 \drv From |pet-au| and |ìm| `he goes into' \lmm |puttahhamwehheau| \ctg v.caus. / TA \gls `he makes (him) to be trapped or snared' suppos. pl. |-wehettit| `when they are taken', i.e. `made to go into a snare or net' Eccl.9.12 \lmm |puttahwhau| (= |puttahehheau|) \ctg v.caus. / TA, "by tool" final \gls `he entraps, takes in a trap or snare'; pass. `he is entrapped or ensnared' \src Jer.5.26; Is.24.18; Prov.12.13 + |..., asuh matta pish kìwowussum“h um-Manittìmìoh, newutche ne pish kupputhukqun,| `...: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.' Deut.7.16 + |Nunnukqusish kuhhog ishkont kupputtohwhit nag asuhkauonat,...| `Take heed to thyself that thou be not snared by following them,...' Deut.12.30 [Abn. |ne-biéa| `j'en prens'; |nepié men| `je l'y prens'.] \lmm |puttogham|, |puttag-|, |puttughum| \ctg v.t. inan.obj. / TI1a, TI1b, mechanical final \gls `he covers over, hides (it) by covering' \src Ex.3.6; Num.4.5 (|puttoghumunat poshkissuonk| `to cover one's nakedness' C.) \drv From |petau| and |onkhum| \lmm |puttogguhwhau|, |puttogquehhau| \ctg With an. obj. / TA, mechanical final \gls `he covers (him), hides him by covering' \lmm |puttogwhosu| \ctg Adj.an. \gls `(he is) hid, covered' \src 1 Cor.2.7 \lmm |puttogwhonk| \ctg Vbl.n. \gls `a covering' \src Prov.7.16 pl. |-onganash| See |agquit|; |appuhqu¢su|; |hogki|; |hogkì|; |onkhumunat|. (Cf. Sansk. pat, ligare, vestire; put, amplecti.) +[Men. |petaùkwahîw|, |petaùkohîw| TA, |petaùkwaham|, |petaùkoham| TI `he puts a cover on or over him, it' M.L.212. Ojib. |nin padagwanawa| `I cover him (her, it) with s. th.'; |o-puhd£gwun£hw„un| `He c[overs] him'; |badagwana'w-| TA, |badagwana'an| TI `cover s.o., sth.' Bar.60b-61a,339a; W.199b; N&N.21b. Shawn. |petakw-| `covering, top, above', |nipetakhwa| `I covered him, put his hat on him' D.-V.71.] \etm apparently *patakw- (?*petakw-; length of 2nd vowel?) `cover' (tr.) +\lmm !|puttogquehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \gls `to hide os from sb' |..., kah n h upputtogquehtauoh.| `... and did hide himself from them.' Jn.12.36; (M): |upputtogquehtauoopah|û |..., neit woh nuppaputtogquehtauop.| `..., then I would have hid my self from him.' Ps.55.12(M) (reduplicated) + |Nauadt kemat wutassumoh asuh wutoxumoh kepshont ut mayut, puttogquetauwuhkon,...| `Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them:...' Deut.23.4 \lmm |puttogquequohhou| \ctg n. / ?NI +\drv to AI middle reflexive, "that by which one causes os to be face-covered" (as in |onkquequohhou|, q.v.)? \gls `a covering of the person, a veil' \src Gen.38.14 Cf. |onkquequohhou|; *|p‚tacaus|; |yƒnequohhì|. See |puttogham|. [Men. |petaùkwahîw|, |petaùkohîw| TA `he puts a cover on or over him' M.L.212.] \lmm |puttogqueu| \ctg v.i. / AI \gls `he hides himself', +`to be hid' (stative or passive) \src Job 23.9; Jn.8.59 pl. Gen.3.8 + |..., nappanna tahsuog yeug ketassìtamwog namehhe¢og puttogqueog ut hassunnekit ut Makkedah.| `..., The five kings are found hid in a cave at Makkedah.' Josh.10.17 + |..., kah petutteau weetu, kah ahchewontam matta wahukìun wosketompuh qut woh mo puttogqueu.| `..., and [he] entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid.' Mk.7.24 imperat. |puttogquesh| Jer.36.19 + |..., kah na ut puttogquegk nishikquinne,...| `...; and hide yourselves there three days,...' Josh.2.16 |puttukqui| See |petukqui| `round'. <137a> \lmm |puttukqunutch|, |-nitch| \ctg n. \gls `the fist' \src Ex.21.18 From |petukqui| and |menutch(eg)| `round-hand' |puttukquobpissegk| v. imperat. pl. `gird yourselves' Is.8.9 (see Ex.29.5) \lmm |puttukquobpus|, |-obpis|, |-oppis|, etc. \ctg n. \gls `a girdle' \src Is.3.24; Jer.13.1; Ex.28.4; 29.5 \drv Properly a contracted form of v.i.an. |puttukquobpesu| `he is girdled, bound about (the loins)' |nupputtukquobbesin| `I am girdled, "it bindeth me about"' Job 30.18 |puttagquobpissu wuttogkodteg| `had his sword girded by his side' Neh.4.18 pl. |-pissinash| Rev.15.6 \drv From |puttogqueau| (`it covers') and |mobpee| (`hip'), with the intransitive active or simple animate affix |-ussu|. <137b> [Abn. |pedeg8^abis8n| `ceinture'. Virg. |puttaiqwapisson| `a cap or hat' Strachey.] \lmm |pwogkeu| \ctg v.i. / AI \gls `he dips or immerses himself' \src 2 K.5.14 See |puogkinnum|. |pwogkusheau en nippekontu| `it fell into the water' 2 K.6.5 \lmm |pwohkehchuau| \ctg v.i. / AI \gls `he sinks, disastrously or by mischance' |nuppwohkehchuauam| `I sink (in the mire)' Ps.69.2 See |pogkussu|. \lmm |pwohkuhhowau| \ctg v.i. / AI \gls `she hatches eggs' \src Is.34.15 |matta pwohk¢yeog| (from |pwogkeu|?) `does not hatch' Jer.17.11 [Abn. |p8k8h8| `oeuf ‚clos'.] <137a> ||q|| +\lmm |-qu“-| \spl |quam|, |ukquom|, |quont| \ctg V, transitive final \gls `to sew' \src Gen.3.7; Job 14.17,16.15; Eccl.3.7; Mk.2.21; C.76/209 \etm H. p.248; Cq.188a, Grv.126/102b,128/103a, Lac.G., no.42, 115, Mch.St.635b, V.192 |quadhog|, |quadhuk|, suppos. 3d sing. of |qutt£hham| `he measures'. |quagwashwetam| See |quaquoshwetam|. +\lmm !|quaquahkqhau| \ctg TA \gls `to quicken sb' \src Ps.119.93, Ps.(M) 80.18,119.25,50,143.11 \rmk Not the usual verb in (E), and not used in Jn.(M). The unusual sequence |-hkqh-| also appears at Ps.39.13(M) in |ahkqheh| `spare me'. |... newutche kuttinnìwaonk nukquaquakqh£k.| `...: for thy word hath quickened me.' Ps.119.50; (M): |nukquaquahkqhukqunnap| |Matta pish nìwanantamìh kukkuhkìtomuhteaongash: newutche nish nashpe kukquahquakqhenneapash.| `I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.' Ps.119.93; (M): |kukquahkqhip| |...: quaquahkqheh neanag kuttinnoowaonk.| `...: quicken thou me according to thy word.' Ps.119.25(M) |..., quaquahkqhinnean kah pish noowehquttumumun koowesuonk.| `...: quicken us, and we will call upon thy Name.' Ps.80.18(M) { 2->1p } \lmm |quah| \ctg interj. \gls `of disdaining' \src El. Gr.22 (|chah| `fie upon it!' C.) |quahtinnittimuk| (suppos. pass. part. of |quiht‚hteau|) `forbidden' for `common' Acts 10.14,15 See |queihtinnuh|. +\lmm ?|quanogkquoan-| \ctg ?TA \rmk These look like TA 3->3' (lacking the obviative suffix in Rev.4.3) forms; see examples from other languages for possible parallels. The |-ogqu-|, could perhaps be the root |agqu-|/ogqu-| `cover', and there are signs of a similar element in other languages. (Tooker, n.d., interprets some of the forms that he collected from published sources, including these, as involving a meaning "long mantle" or "good covering".) The only form with a similar initial is that of Powhatan. Tales about rainbows would clearly be helpful in interpreting this material. \gls ?; attested forms: "rainbow" \src Rev.4.3,10.1 |..., kah ukquanogquonuìp wa‚‚nu appuonk, m¢neaumunat ogqunneungquodt Emerald.| `...: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.' Rev.4.3 { ?3->3' preterite objective (obviative inflection absent } |..., kah ukquanogquoanuh ut uppuhkukqut ...| `...: and a rainbow {was} upon his head,...' Gen.10.1 { 3->3' objective } [Abn. |manag8^a¤n, nar.| `arc-en-ciel' R.30,386b. Alg. |Otagwanipisan| (|-piisan|, ib., 336a) `arc-en-ciel, litt. {il} (le Manitou) {couvre la pluie d'un manteau.}'; |Otagw„n‹pŒsan| Arc-en-ciel' (i.e. {il couvre la pluie d'un manteau' Cq.18b; Lem.D.66b. Del. |M[o]nukooen| (or |Mu-|?) `rainbow'; |Manochquon| `Rainbow' J.137a; Z.1788.142a. "EAbn." |Shomogon| `A Rainbow' Rosier. (On this, see Barbour's remark in Quinn and Quinn 1983, 485.) Fx. |anakweùwa| `rainbow' Fx.L.30. Ill. |nanang8e8a, nanag8e‹a| `arc en Ciel.' Grv.316/193a. Mah. |man kkoon| `der Regenbogen' Schm.114. M.-P. |monoqan| NA `rainbow'; |m@n@kwan| `Regenbogen' LeS.47a; Sz.123. Miami |alangwia| (pl. |aki|) `rainbow'; |alaankwia| NA `rainbow' D.-V.438; B&C.21a. Micm. |Wo@lkwo@n'; Mu@nkwo@n'.| `Rainbow'; |m'nqwan| [SH], |walqwan| NA `rainbow'; |u:npekw| `rainbow (in the bay)' R.212a; DeB.66a. Ojib. |nagw‚iƒb|, |obagwanibissan|. ([Cree] |Pisimweyƒb‹y|); |nahgw yaub, (pl. -in.); |nagweyaab| NI `rainbow'; |ngwaagan| NI, M., |waagkaagan| NI, W. Bar.205b; W.325b; N&N.91a; Rh.548b. Evans and Jones (1833) use the form |ahgwahnebeson| (Gen.9.14,16) with 1 possessive |nindah gwahnebesom| (9.13). Powh. |Qwannacut| `a Raynebow' S.(Bod).12 WAbn. |managw“n| NA `rainbow' D.1.296.] *|qu nìwask| `a bottle' C. See |quonìasq|. |quanukquesit|, suppos. 3d pers. of |qunnukquesu| `he is lame'. |quanunkqua‚an|, suppos. 2d pers. sing. of |qunnunkquayeu| `he dwells high, in a high place' Obad.3 See |qunnuhqutayeu|. \lmm |quanunon| \ctg n. / NA \gls `a hawk' \src Lev.11.16 \cmt but in the same connection, in Deut.14.15, |ow“hshaog| stands for `hawk'. See |mashquanon|. Cf. |qunnonì| `lion' (panther), and |quohqunonou| `greyhound'. From |qunni| `long', and -- `tail' (?). [Cf. Del. |quen-schuekuney| (`long-tail') `panther'; |chau wa lan ne| `an eagle with a forked tail' Zeisb.] \lmm |quaquadhum| \ctg v. / TI1b \gls freq. of |quttuhham| `he measures' |quaquequeshont| \ctg n. / NA \gls `grasshopper' \src Lev.11.22; Judg.6.5 pl. +|aog| Ps.105.34; Is.33.4 (`locusts') \drv Suppos. part. of |quequ‚shau| `he goes leaping'. Cf. |chansomps|; |mìpau|. <137b> |quaquoshwetam|, |quagwash-|, freq. of |quoshauw‚htam| `he prepares'. |quashinum| See |quoshinum|. |quashkeik|, suppos. of |qushkeu| `he goes back' \lmm *|quƒttuhquo@hquƒ| \ctg ? \gls `afternoon' \src C. \drv From |quttaueu| `he (i.e. the sun) sinks, goes downward'. [Narr. |qutt—kquaquaw| `after dinner' R.W.67.] *|quausses| (Peq.) `a virgin girl' Stiles See |penomp|; *|squƒsese| (under |squa|). +\lmm |quehch-|, |qutch-| \ctg initial; palatalized form of |qushk-|, q.v. \gls `back' (reversal of direction in horizontal plane?) \src |quehchikkompau|, |quehchuunau|, etymology \etm To *kweùék-, (rotation in vertical plane? e.g. `capsize'). On the phonology of the final cluster, see G.1981, 39, 78; vowel development unclear ("umlaut"?). +\lmm !|quehchikkompau| (M) \ctg AI \gls `to turn os (back)' \src Jn.20.14(M),16(M),21.20(M) |Kah yeu mahche unnìwadt, quehchikkompaoup, kah nauop Jesus nonepo,...| `And when she had thus said, she turned her self back,...' Jn.20.14(M); (E): |qushkeu| (probably mistranslation) \rmk Compare, with distinct initial, Men. |keùwîùkaùpowek| `Stands Turned Woman', B.1962, 14.204, p.252. +\lmm !|quehchuunau|, !|quehchuwunau| (|-N-|) \ctg TA, applicative final \drv Applicative to AI !|quehcheu| `to turn', reflecting *kweùékiùwa `to turn', H.1353? \gls `to bring sb again, back, rescue sb' (+destination/source) \src Gen.28.15,48.21; Ex.23.4; Num.35.25; Ps.35.17(M); |...: kah GOD kìwetomuk kah pish kukquehchuwunukou en wutohtu¢ut kìshìw¢ut.| `...; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.' Gen.48.21 { 3->2p indicative } |Nogkushkouadt manunneungquean wutoximoh, asuh wutassiumoh quons‚nit, quehch£unadt pish kukquehchuuttauonuh,...| `If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.' Ex.23.4 { cognate 2->3 conjunct } |Jehovah, tohsohke pish kunnonamun? quehchuwus nukketeahogkou wutch oowoskhuaonganoo, neanadchanog wutch qunnonoout.| `Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.' Ps.35.17(M); (E) |kenahamash| { 2->3 } \lmm !|quehchuutteau|, |quehchuwutteau|, |quhchuwuttau| \ctg TI2 \gls `to bring sth back, return sth' (+destination) \src Gen.14.16; Ex.19.8; Ps.85.1(E&M) |...: Kah Moses quehchuwutteau ukkuttìwonganìash missinninn£og en Jehovahut.| `...: And Moses returned the words of the people unto the LORD.' Ex.19.8 { 3->0p absolute } \lmm !|quehchuuttauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to bring sth back to sb again' \src Ex.23.4 |... pish kukquehchuuttauonuh,...| `..., thou shalt surely bring it back to him again.' Ex.23.4 { 2->3'-pro+3'-pro objective } |quehshau| See |queshau|. \lmm |quehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he fears (it), stands in fear of (it)' suppos. |noh quohtag| `he who fears' Ezek.9.2; Heb.11.27 Cf. |qutti numau| `he honors, shows respect to (him)'. See |qushau|; |wabesen t|. [Del. |qui ta men| `to fear something' Zeisb.] \etm H.1369-1376 *kwe?t/é- `fear' |quehteau| See |ahqu‚hteau|. |quehtiƒnumau| `he honors' See |qutti numau|. \lmm |queihtinnuh|, |quiht-|, |quht-| { for !|quhtinnau| |-N-|, see 2.s.imp. } \ctg v.t.an. / TA applicative \gls `he forbids (him), he threatens (him)'; +`to command sb (that not ...), to warn sb (that not ...)' |ukquihtinnuh| `he forbade him' Jn.3.14 suppos. part. |quohtinont| `forbidding' Acts 16.6 + |...? sun kummeech mahtug ne quohtinnunump matta woh kummeechìunat?| `... Hast thou eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?' Gen.3.11 { 1->2+_adv_, preterite participle }; Gen.3.17: |quohtinunomp| `I warned thee' `when he had appeased (them)' [i.e. `caused them to desist' (?)] Acts 19.35 imperat. 2d sing. |..., Nussontimom Moses, nag queihtus.| `..., My lord Moses, forbid them.' Num.11.28 2d pl. |quihtinnìk| `forbid ye' <138a> \lmm |queiht‚hteau|, |qut-| \ctg V.t.inan. and an. / TA(+O?) \gls `he forbids (it) to (him)' |Woh how n quht‚hteau nippe,...| `Can any man forbid water,...?' Acts 10.47û + |GOD quhteihteaj woh nutchekeht uunnan¢nut Jehovah,...| `God forbid that we should rebel against the Lord,...' Josh.22.29 (|God quehtehchaj| `God forbid' C.) \lmm |nukqueehti@tteam| \ctg TI1a ? \gls `I forbid' \src C. \etm G.1981, 40, 81 *kwe?teé- TA `cause to fear'; H.1370-1375 *kwe?t- `fear' |queishontam| See |queshadtam|. |queksì|, v.i. `he hisses' See |quequssu|. +\lmm |quen-| (1) \rmk allomorph |ques-| in |quesikkompau|? i.e. |queN-|? Note that the initial |quen-| (2) `want, lack' has final *é etymologically, but the (localist) connection if any is not clear. \ctg initial, transitive preposition \gls `on, upon' (a horizontal surface ?) \src following entries +\lmm |quen-| (2) \ctg initial, intransitive \gls `to be lacking, wanting' \src following entries \lmm |quenappu| +\drv |quen-| (1) + |-appu| AI \ctg v.t. / AI(+O) (i.e. P+AI) \gls `he sits or rests upon (it)' suppos. |noh quenapit| `he who sits upon (it)' Is.40.22 (|quenobpuuncke| [= |quenappuonk| vbl.n.] `a stool' Wood) \lmm |quenau|, |-n e| \ctg adv., +conjunction, ?governing conjunct verb \gls `as soon as' \src Mk.5.36; Josh.8.19; Deut.8.9 \gls2 `scarcely' \src2 Gen.27.30 + |Neit Jehovah monchu quenau mahche kenìnont Abraham,...| `And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham:...' Gen.18.33 + |..., kah Jakob quenau monchit wutche anaquabenit Isaakoh ìshoh, Esau wematoh petutteau,...| `..., and Jacob was scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in ...' Gen.27.30 Cf. *|quenauet|. \lmm *|quenauet| \ctg v.impers. / II, initial |quen-| (2) \gls `it is wanting' \src Exp. Mayhew |nìnat| or |quenauat| `to be wanting or defective' adv. |quenauadte| `necessarily' C. [Abn. |‚ska8ana| `j'ai besoin de'. +Alg. |GWINAWI-| `ce mot signifie que ce qu'exprime le verbe devant lequel il est plac‚, on ne peut r‚ussir … le faire, on ne sait comment le faire, on est dans l'impossibilit‚ de le faire' Cq.110b-111b. Cree |Kwe'towe| `adv. of doubt, signifying loss, want, uncertainty' Frs.307a. Del. |kwiila-| `lacking' O'M.116a. Fox |kwiùnatawi| (prev) `at a loss, destitute' Fx.L.86. Ill. |c8ir-| glosses with "ne pouvoir", etc. Grv.135/106b. Miami |kw„lamaka| `I lose him' D.-V.309. Ojib. |Gwinawi| `in compositions, signifies doubting, not knowing, loss'; |kwiùnawi| `doubting, uncertain' Bar.147ab;P&G.65. Shawn. |kwiilaa-, kwiila-| `FAILURE IN GETTING', |nikwiilawa| `I can't find him' D.-V.309.] \etm cf. Ho., no. 121, pp. 267b-268a *kwiùé(a)w- `be missing, absent'; A.1123-1131-; H.1400-1406, B.5, 87/442, 104, 122/480 \lmm |quenauhikì|, +!|quenauwahukì|, +|quenahuk-| \ctg v.i. / AI+O, theme 2 reflexive? (to !|quenauwaheau|?, a causative in permissive sense); note also, significantly, the existence of an II(+O?) derivative. \gls `he wants, is in need'; or impers. `it is wanting to him' \rfr G&B.699 s.v. |(nuk)quenauwehukkumun| AI+O `we need him'; "In origin an inverse TA theme, but the forms with animate objects show that synchronically this is an AI+O,..." \frh Note Deut.2.7 and Mayhew's form. + |..., wanne teag kukquenauwahukì.| `...; thou hast lacked nothing.' Deut.2.7 { 2->0 negative indicative } |pasuk kukquenauhik| `one thing thou lackest' Mk.10.21 1st pers. |nukquenauhik| `I am in want of, it is wanting to me' + |...: newutche nummachek, kah nukquenahik.| `...: for I am poor and needy.' Ps.86.1; (M): |nukquenawehhuk| { 1 indicative } 1st pl. |nukquenauhikumun| Jer.44.18 3d pl. |quenauhikquog| + |Kah wetomunog, kah quenahukquean, wanne howan nutunkquatunkì,...| `And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man:...' 2 Cor.11.9 { 1 conjunct } + |Kah quenahukquehettit wine, Jesus ohkasoh unnuk, Wanne ahtau¢og wine,...| `And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.' Jn.2.3 { 3p->0 conjunct } + |..., kah wuttinnum¢atinnaoash howan quenauhukqut.| `...: and distribution was made unto every man according as he had need. ' Acts 4.35 { 3(->_adv_) conjunct } Suppos. 3d pers. sing. |quenahuk| { form?? source? invented? } +\lmm !|quenahukìmì|, etc. \ctg II(+O?) \gls `for sth to lack sth, for sth to be lacking' \src Lev.2.13; Lk.8.6; Co.1.24; Heb.7.11; Jas.2.16 |..., newutche quenahukìmì wuttogki.| `..., because it lacked moisture.' Lk.8.6 |...tohwutch nano quenahikkìmììk onkatog sephausuonk woh waabpemouk,...| `...,) what further need was there that another priest should rise ...' Heb.7.11 |... nish quenawahikkumukish wutche muhhog,...| `... those things which are needful to the body;...' Jas.2.16 { _0p_ } |...; kah ahque quenahikkìmìutch wussaltum ìnìwaonk kum-Manittìm, wutch metsue kussephausuonganit,...| `...; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering:...' Lev.2.13 { 0 imperative } \lmm |quenauhikìonk|, |quenauwehikìonk| \ctg Vbl.n. \gls `lack, want (of anything)' \src Job 4.11; 38.41 \lmm |quenauwussu|, +!|quenassu| \ctg V.an.i. / AI \gls `he is wanting, is lacking' (as, to make up a prescribed number of men) \src Num.31.49 + |..., sun kupp guadtoh wame keihtotan ukquenassinnea¢ut napanna tahsuog? ...| `...: wilt thou destroy all the city for lack of five? ...' Gen.18.28 { 3p t-subordinative } |..., kah wanne quenauwussuh pasuk.| `..., and there lacketh not one man of us.' Num.31.49 { 3 negative indicative } \lmm |quenauw‚ehuau| \ctg Caus. / TI2 (?) \gls `he causes (it) to be wanting' \src Judg.21.3 \lmm |quequenauanum| \ctg Augm. / TI1b \gls `he is in great want, need, or privation' \src 1 Sam.13.6 (`in a strait') \lmm |-mìonk| \ctg Vbl.n. \gls `difficulty, want, `distress' \src Neh.2.17 [Narr. |Matta nickqu‚hick| `I want it not.', |MachagŠ nikquehikk“mina| `I want nothing'; |Tawhitch quenaw yean?| `Why complaine you?'; |Quenowƒuog.| `They complaine.' R.W.42;61û. +Abn. |nek8^ir8temen mits8a¤gan|, nob. |nek8^ir8ma¤| `Je ne trouve point mes vivres'. R.502/543a. Cree |Kwe'tonow„o| `He cannot find him', |Kwetama'win| `Want, need, necessity' Frs.307ab. Ill. {R} |Nic8irama| `je le regrette, ne le trouve plus, je le cherche, je pense s'il y est' Gr.135/106b. Men. |kiùnwahîw, kiùnwaham| `he fails to find him, it with a stick or tool' M.L.97. Miami |kw„lamaka|, |kw„lotam„ni| `I lose him, it' D.-V.309. Shawn. |kwiilaa-, kwiila-| `FAILURE IN GETTING', |nikwiilawa| `I can't find him', |nikwiilaawi?éeni| `I have nothing to eat' D.-V.309.] \lmm |quenikkompau| \ctg v.t. / P+AI \gls `he stands upon (it)' \src Amos 7.7 Cf. |qusikkompau|. +\lmm !|quenittam|, ?!|quentam| \ctg TI1a, ?directive final \twn |quentauau| TA \gls `to come upon, fall upon, seize upon sth' (OED come v., 48b) \src Gen.34.25; Josh.8.7; 2 Chron.25.13 |..., neesuoh wunnaumonuh Jakob, Simeen kah Levi Dinah wunohtonukqusoh, neeswe neemunumwog togkodtegash, menuhke quenittamwog otan, kah paguan og wame wosketompuh.| `..., that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.' Gen.34.25 { 3p->0 absolute } |..., nag quentamwog Judae keitotanash,...| `..., [they] fell upon the cities of Judah,...' 2 Chron.25.13 { 3p->0 absolute } |Neit pish keneepomwì wutch adhosineat, kah quentamìk otan,...| `Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city:...' Josh.8.7 \cmt identity of final? (directive |-ht-aw-|, |-ht-am-|?) \lmm |quenohtau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he lays a foundation for, he founds (it), places (it) upon' |quenohtauun| `he founded it' (and pass. 'it is founded or rests on') Lk.6.48 pret. |-unap| Lk.6.48 Suppos. |quenohtunk| `when he places or supports (it)' |asuh petutteadt wetuomut, kah quenohtunk wunnutch hassunnutonganit,...| `...; or [as if he] went into the house, and leaned his hand on the wall,...' Amos 5.19 { 3->0 conjunct } <138b> \lmm |quenohteau| \ctg With inan. subj. / TI2 \gls `it stands or is founded on' \src 2 Chr.4.4 suppos. |ne quenohtag| `that which it stands on' As n. `a foundation' Judg.16.29; 2 Sam.22.8 (=|agwu ohtag| `that which is under' Ps.18.7) \lmm |quenìwau| \ctg v.t.an. / AI(+O) +\drv |quen-| (2) + |-ìw- -| `by speech' \gls `he denies (him), makes denial to (him)'; +`to deny' (abs.) \src Mk.14.68,70 + |Neit Sarah quenìwau, nìwau, Matta nut hanu, newutche wabesu;...| `Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. ...' Gen.18.15 { 3 indicative } (|Nukquenì@wam,| |nukquenìwap.| `I deny, or did deny' |Nukquenìwamun,| |-nonup.| `We deny, or did' |Queenìwonat.| `To deny' |Quen“onittinneat.| `To be denyed' |Quenoowash mat quaquˆtam”o.| `Deny if you dare' C.47/188.) \cmt Elsewhere |kohk¢nìau|, as in Lk.22.57; Titus 1.16 |kohk¢nnoowau God| `he denies God' Ind. Laws II. \drv [From |ahque| and |nìwau| `he refrains from speaking' (?).] [Chip. |ahgwahnwatum| `he denied (it)' Jn.18.25 Cree |…goo nwetum| `he denies it' (which Howse analyzes `he strong-back-hears it').] \lmm |quensin| \ctg v.i. / AI (P+AI ?) \gls `he supports himself, leans' pl. |-nwog| Is.48.2 \lmm |quentamì| \ctg v.i. (inan.pass.) / II \gls `it is wanted, is missed' |moteag quentumì| `nothing was missed' 1 Sam.25.21 cf.v.15 +\lmm !|quentauau| \ctg TA, ?directive final \twn |quenittam|, TI \gls `to come upon, fall upon, press upon sb' i.e. "to attack (suddenly and physically)" |..., onk ukquentau¢uh wosketompuh Lotuh mìcheke, onk pasìtshaog kod pohquanumwog squoant. | `... And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.' Gen.19.9; Josh.11.7 { 3p->3' objective } |..., sephausuenuog, kah nananu enin ut Temple, kah Sadduces ukquentau¢uh.| `..., the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,...' Acts 4.1 \lmm |quequan| \ctg v.impers. / II \gls `it shakes, it trembles' \src Ps.18.7 \ctg2 as noun \gls2 `an earthquake' \src2 Is.29.6 pl. |-ash| Mt.24.7 +\lmm !|quequanehteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth to tremble' \src Ps.60.2 |Kukqu‚quanehteam ohke,...| `Thou hast made the earth to tremble;...' Ps.60.2 { 2->0 absolute } [Abn. |k8^¡g8^an| `tremble-terre'. +Abn. |k8ig8a¤n| `Tremblement de terre' Aub./Laurent 508. Cree |kwŠkwun| `it (the earth) trembles'. +Alg. |KWINGWAN| `tremblement de terre' Cq.190a. +Mic. |kiwkw| II `earthquake' DeB.33a.] \lmm *|quequ‚cum| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `a duck' pl. +|mƒuog| R.W. |qu‰queekum| Stiles. Peq. |quauquaumps| `black ducks'; |quaqueekum| `ducks' Stiles. \drv Onomatopoetic, but the form is that of a verb, `he quack-quacks'. Cf. Cree |'hah-ha-way| `the old-wife or long-tailed duck' (Anas glacialis), and Peq. |ungow -ums| (Stiles), for the same species. See *|sesep|. [Abn. |k8ik8imes8| `canard'. Del. |quiqu¡ngus| `the gray duck' Hkw.; `large ducks' Zeisb.S.B.28.] |quequ‚shau|, v.i. `he goes leaping' Freq. of |queshau|. \lmm *|queqisquitch| (Peq.) \ctg n. \gls `a robin' \src Stiles \lmm |quequssu|, |queksì| \ctg v.an.i. / AI \gls `he quacks, he hisses' |nag queksìog| `they hiss' Lam.2.16 \lmm |quequssumau|, |quekqsumau| \ctg V.t.an. / TA \gls `he hisses at (him) or for (him)' \src Is.7.18; Jer.49.17 [Abn. |k8^ik8ssem| `il siffle'; |nek8ik8ss8ma¤| `je siffle contre'.] \lmm |quesekompoonk| \ctg n. \gls `a scaffold' \src 2 Chr.6.13 See |quesikkompau|. <139a> \lmm |queshadtam|, |queishontam| \ctg v.t.inan. / TI1a \gls `he leaps over (it)' |nukqueshadtam| `I leap over' 2 Sam.22.30; Ps.18.29 \lmm |queshau|, |quehshau| \ctg v.i. / AI \gls `he leaps, jumps' \src Lk.1.41; Jn.21.7; Acts 3.8 + |..., Dan sìkshasìwae qunnonou wuskoshimomesoh, noh pish queeshau wutch Bashan.| `..., Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.' Deut.33.22 (|chƒnsopsquì"shau| `a grasshopper jumps'; |nukqueeshshom| `I leaped' C.) \lmm |quequ‚shau| \ctg Freq. / AI, II \gls `he goes leaping' \src Cant.2.8; Acts 14.10 + |Onk wutayimunash quequeshaut onatuh cowashinnemesit. ...| `He maketh them also to skip like a calf:...' Ps.29.6 { 0(p) t-subordinative } + |Wadchuash qu‚hquesh“bash onatuh wushkoshimwem‚sit,...| `The mountains skipped like rams,...' Ps.114.4; (M) |quehquesishopash| + |Kenaau wadchuog quehquesha¢g onatuh wuskoshimwem‚sit:...| `Ye mountains, that ye skipped like rams:...' Ps.114.6; (M) |quehquesishaogus| +\lmm |quequeshahtau| \ctg TI, causative final \gls `to make sth to skip' \src Ps.29.6(M) |Wonk ukquehquesuhshahtauunash onatuh Calfsut:...| `He maketh them also to skip like a calf:...' Ps.29.6(M) { 3->0p objective } Related to |quogqueu| `he runs', the substituted |esh| denoting sudden or violent motion. See |quaquequeshont|. [Abn. |nekesirra|, ou |nekes8ss‚| `je cours, je vas vŒte.' Cree |kw“ssetow| `he jerks it'; |kwƒskwƒskoo-p£thu| `it moves by leaps or jumps'.] \lmm |quesikkompau|, |quesuk-| \ctg v.t. / P+AI \gls `he stands upon (it)' \src Amos 9.1 |..., kah pish kukquesikomp u qussuk.| `..., and thou shalt stand upon a rock:' Ex.33.21 Cf. |quenikkompau|. |quhtinnuh|, |quiht-| See |queihtinnuh|. |quinahsinnunk|: |(nashpe) quinahsinnunk| `(with) a pestle' Prov.27.22 \drv From |qunni|, |quinne|, and |hassun|, |assin|, `long stone'. \lmm |-quinne| and (suppos.) |-quinogok| +\rmk Trumbull's lemma embraces a preverb or adverbial form and a verb derivative. The basic lemma is treated here as if it is |(-)quin-|, with sublemmas for Trumbull's examples, as well as some further cases. The spellings are quite variable with respect to word division, and the forms commonly occur following the verb. This can be seen in other languages, as in the note from Baraga below. +\ctg medial and final \gls after a numeral or an indefinite quantitative (`few', `many', etc.), is used for |kesukodtash| `days', or (suppos.) |kesukok| `on the day'; or, more exactly, for |nukonash| (`nights'), suppos. |nohkog|. \drv It is formed from |kou‚u| `he sleeps'. + "The {Indians} count their time by nights, and not by dayes, as followeth. |Sawup| `1 sleepes'/ |Isoqunnocquock| `2 sleepes'/ |Sucqunnocquocke| `3 sleepes'/ |Yoawqunnocquock| `4 sleepes'/ ... Wood 1634. "..., their age they reckon by Moons, and their actions by sleeps, as, if they go a journie, or are to do any other business they will say, three sleeps me walk, or, two or three sleeps me do such a thing, that is in two or three days." Josselyn's Voy. 136 [Lindholdt 97]û { presumably reporting the pidgin forms? } +\rmk Baraga treats the cognate morpheme in Ojibwe as in effect a kind of classifier, in the following remark (1878: 311, Remark 4): "When the substantive following the Cardinal number, from one to nineteen, signifies objects of wood, stone, metal, etc., or when days are mentioned, the Cardinal number is connected with certain syllables alluding to the material, or shape, of the object expressed by the substantive;...". His first set of examples are those "[w]ith the syllable {gwan}, to indicate days; as: {Nijogwan nin gi-bimossˆ}. I walked two days. ..." The examples are presumably equivalent to the Massachusett preverb forms. (See also Valentine 2001, 17.4, especially pp. 884-885 and 898-899, for some evidence from a current form of speech.) +\lmm |(-)quinne|, |(-)quinnu| \ctg "final", forming composites with quantity expressions that may be free in position (adverbial), preverbs or prenouns, i.e. the result of suffixing |-e| (|-u|) to a complex whose final is |-quin-|. \gls `n days', expressing duration ("For" is rare in AV expressing this sense.) |Kah noh shwosuk audtahshikquinapit, pish quoshqusausu kenugke kenaau,...| `And he that is eight days old, shall be circumcised among you,...' Gen.17.12 |..., nunksqua nìwet¢mukqun n ogguhse quinne yean piukkukquinne,...| `..., Let the damsel abide with us a few days, at the least ten;...' Gen.24.55 |Kah weetom ogkussequnne,...| `And tarry with him a few days,...' Gen.27.44 |..., yowutche kittinnumungkou neesequinne meechum, nequtta adtahshequinnukokish,...| `..., therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days;...' Ex.16.29 |Matta pish kummetsimwì pasuk kesuk asuh neesukkesukqu e, asuh napanna tahshe kesukqu e, asuh piogkukquinne, asuh neesneechatikquinne. / N“ pajeh mamusse nepauzsaut,...| `Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; / But even a whole month,...' Num.11.19-20û |..., kah mahtokqs wunn£hkukkomun nequtta tahshikquinnu:...| `..., and the cloud covered it six days:...' Ex.24.16û +\lmm |-quinukod|, |-quinnukod| \ctg II derived "final" \gls `to be the nth day; (on) the nth day; n days', the first of these perhaps being basic; with |mahche| `after n days' (the preverb not always being present); participle used to denote a specific day as an entity, as if "what is the nth day" (e.g. Gen.2.3). |Onk pahto wonk nesausuk tahshikquinukod,...| `And he stayed yet other seven days;...' Gen.8.12 |Kah noh pahkesit pish seauhkon ut neh nishneunkqussinutcheh ut nishikquinukodtut, kah ut nesausuk tahshikquinukukodtut ...| `And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day:...' Num.19.19 { a nominalized form, with the locative suffix? } |..., Yeu yaunchadtikquinukod matta kummeetseinneau.| `..., This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting,...' Acts 27.33 suppos. |Mahche neesequinukok kutomuhquanukqun, kah nishikquinogok pish nuttahshinukqun,...| `After two days will he revive us: in the third day he will raise us up,...' Hos.6.2û { future } + |Kah GOD onantam nesausuk audtashikquinukok kah ìtìwontamun:...| `And God blessed the seventh day, and sanctified it:...' Gen.2.3 { _0_ participle } + |nashikquinukok| `on the third day' Gen.34.25 { 0->_adv_ participle; past narrative } + |Onk mahche tahshikquin¢gkok ne woh adt neechadt,...| `And when her days to be delivered were fulfilled,...' Gen.25.24 |Kah n nih, mahche mìchetikquinukok, ketassìt ut Egypt napuk,...| `And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died:...' Ex.2.23 { i.e. "[on a day] after many days" } |Kah n nih, nawhutch missinninn£og sohhamwog nesausuk adtahshequinnukok,...| `And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather,...' Ex.16.27 { _0_ participle } |KAH nashikquinogok wetauwadtuonganì ut Cana ut Galile,...| `ANd the third day there was a marriage in Cana of Galilee,...' Jn.2.1; (M): |nashukqunnogohk| |..., Paguatauìk yeu Temple, kah nishikquinnogkok nut¢muhkinumun.| `..., Destroy this temple, and in three days I will raise it up.' Jn.2.19; (M): |nishukqunnogohk| |Kah mahche nishshwosuk tahshikquinukok, wonk ukkodnetuhtaenumoh moi‚oh,...| `And after eight dayes, again his disciples were within,...' Jn.20.26; (M): |mahche nishwosuk ƒtashukqunnogohk| \lmm |-quinnuhshau| \ctg "AI final" \drv |-quin-| + |-uhsh- -| `go, walk' \src Gen.30.36; Num.33.8 |Kah nishikquinushon na ponamun n“eu nehenwonche kah Jakob,...| `And he set three days' journey betwixt himself and Jacob:...' Gen.30.36 { perhaps a nominalized form in |-n|, calqued on AV; similarly Deut.1.2 } |..., kah nishikquinushaog ut Ethame touohkomukqut, kah tuppuksinwog ut Marah.| `..., and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.' Num.33.8 |(Nabo nequttukquinshon wutch Horeb, kishke mayut wadchuut Seir en Kadesh-Barnea.)| `(There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.)' Deut.1.2 + |nequttaqunohteagk| `tarry all night' Gen.19.2 { 2p imperative, final unclear (|-hk-|+|- -|??, compare forms from Wood 1634 though); attests sense "night" } [Narr. |Neesq£nnagat.| `2 dayes.', |Shuckqun¢ckat.| `3 dayes.'; |Quttatashuchuckq£nnacaus-keesit¡nnes wƒme.| `In six dayes he made all things.', |Enadatashuckqunn¢ckat taubatau~mwock.| `On the seventh day they praise God.' R.W.65;124-126/r.132-134.û Abn. |kate`k8ni8i| or |nek8t8gni8i| `une nuit', |nis8gni8i| `deux nuits', etc. R.360/494a.û Del. |guto-kenak| `one day' Hkw.; |nguttokuni| `one night', |nischogunak| `two nights', etc. Zeisb.; +|Nuktogunak| `one night'; |-ookwu@n-| `day' B&A.101; O'M.435ab. +Alg. |KON| `jour naturel, jour civil, compos‚ de 24 heures, … partir de minuit. On ne se sert de ce mot que lorsqu'il s'agit de la dur‚e du temps:...' Cq.183b. { for |-KON|? } Fx. |-guna-|, |-guni-| `day' Mch.35.635b. K. |-okone| `days' V.169. Micm. |-ogùon-/-ukun-| `day' P.202-203/184-185. WAbn. e.g. |bazegwenoo| AI `he is one, he is one year old'; |nizogwenagad| II `it is two days'; |nizogweniwi| adv `for two days, during two days' D.1.83;370.] \etm B., 97, 118-119/476, *-ekon `day' "appears in particles"; H. p.248 *-okon, *-okonak `day', 3189 *tahéokoni XP `so many [days]', 3187 *tahéokonakatwi II `[it is] so many [days]'; B.1962, 17.75, p.379 |-îkon(-)| `day' +\lmm ?|-quinnohhod|, or ?|-om| \rmk Only known in conjunct form at present (cf. remark in F&L. on M.-P. form); the example from Josh.4.19 (not unique) appears to show a preverb + verb with |quin-| as initial--this cannot easily be dismissed as a problem of word division. \ctg II; since |nepauz| is animate, it cannot be the subject, and perhaps is to be regarded as the object in an II+O formation. \gls `on the nth day (of the mth month)' \src Gen.7.11,8.4; Lev.16.29,23.27; Num.29.12; Josh.4.19; Jer.52.4,12; Ezek.20.1;... |..., nahoht“eu nepauz, nabo nesausuk audtahshikquinohhog nepauz ne kesukok, wame tohkekomuash quogquononogkogish pohquodchuw nash,...| `..., in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up,...' Gen.7.11, sim. Gen.8.4; (E0&E1): |kesìsh| for "of the month" |Kah nabo napanna tahshikquinuhhog, nesausuk adtahsìit nepauz, pish kìneetupanatamwe mowemì ...| `And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation;...' Num.29.12 |Kah missinninnuog kuhkuhqueog wutch Jordan piukque quinuhhog, negonne nepauz, kah tuppuksinwog ut Gilgal ...| `And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal,...' Josh.4.19 (E1&2) ?|Nesqunnoh, nesu@kquin”god.| `Next day, {or} two days hence, ({or} ago) C.15/164. [M.-P. |amsqahsukonohom| II `it is the first day of the month' LeS.7a.] \lmm |quinnuppe| \ctg II \gls `(it is) round about, all around; it turns' \ctg2 As adv. and prep. \rfr G&B.700 |quinuuppe kou‚og weekit| `they lodged round about the house' 1 Chr.9.27 <139b> \lmm |quinnuppu| \ctg With an. subj. / AI, i-stem \gls `he turns, changes his course', +`to go about (somewhere)' + |..., kah quinnuppoog, petutteaog weekit,...| `..., and they turned in unto him, and entered into his house:...' Gen.19.3 { 3p indicative } + |... neit pish quinnuppeu, kah kìwoskhukkou,...| `..., then he will turn and do you hurt,...' Josh.24.20 { 3 indicative } |Kah Jesus au quinnuppu wame Galile ...| `And Jesus went about all Galilee,...' Mt.4.23û { 3 indicative } \cmt It is, in fact, an intransitive verb. suppos. |noh quinnupit| `he who turns or is turned' Lev.20.6 imperat. 2d pl. |quinnuppegk| `turn ye' 2 K.17.13; +Gen.19.2 \lmm |-peu| \ctg with inan. subj. / II \lmm |quinnuppeonk| \ctg Vbln. \gls1 `a turning' \gls2 `conversion' \src2 Acts 15.3 \lmm |quinnuppenum| \ctg V.t.inan / TI1b \gls `he turns (it) about' \src 1 K.8.14 suppos. |noh quanuppinuk| Prov.28.9 \lmm |quinnuppehtau| \ctg V.i.refl. / AI? \gls `he turns himself about' Mk.5.30 \lmm |quinnuppunau| \ctg V.t.an. / TA \gls `he turns (him) about, "converts" him' suppos. part. |quanuppinont| `when turning, "converting"' Ps.19.7; James 5.19 \lmm |quinnupsheau|, +|quinnupshau| \ctg V.i. inan.subj. / II(+O?) \gls `it (e.g. a path, a trail, a boundary) turns about'; +`to go about, turn; to compass sth' \src Josh.19.12 + |..., kah sussippoi quinnupsheau wehque Ta nath, Shiloh,...| `...; and the border went about eastward unto Taanathshiloh,...' Josh.16.6 + |Kah quinnupsheau wutch Sarid, en wutchepwoiyeu nogque adt pashpishont, wehque wussippoiyeumut Chisloth-Tabor, kah neit sohwushau en Daberath, kah kuhkukqshau en Japhia.| `And [the border] turned from Sarid eastward toward the sun rising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia.' Josh.19.12 + |..., ne quanupishunk wame ohkeet Havilah,...| `..., which compasseth the whole land of Havilah,...' Gen.2.11 { _0_ participle (with locative) } \lmm |quinnuppohteau| \ctg V.t. inan.subj. / II (TI2-O ?) \gls `it encompasses, surrounds, turns itself about' +[Abn. |k8rbip8'd8| `tourne cela dans ta main', |nek8rbak‚`sin. v. nek8rbe'ssin| `je me tourne changeant de place ‚tant couch‚.', |K8rbaskip8da¤s8| `tourner le rotis v.g. pendu a une corde' |nek8rbaskip8d8n|. nob. |nek8rbaskip8'ra¤|, |nek8rba`t8n| `Je le tourne sans dessus dessous, Je fais q^ ce qui etoit en bas soit en haut.'; |K8rbaski8i.| `en tournant no' le verrons v.g. quand nou aurons doubl‚ l'anse, q^ no' aurons tourn‚ &c.', |K8rbi8i| `sans dessus desssous.' R.484/536b;P.22/556b-557a. Alg. |KWENIB-| [long vowel!] `exprime l'id‚e de {renverser}, de {tourner}' Cq.189b. Cree |Kw„'tipin„o| `He turns him over, (as by hand).', |Kw„'tipinum| `He turns it over, (as a canoe is turned over to drain).' Frs.306b. Shawn. |kolep-| `TURN OVER, AROUND', |nikolepipe| `we turn around', |kolepôinwa| `he turned over lying down', |nikolepée| `I turned around while walking' D.-V.304.] \etm extension to *kweé- `turn over' (as "capsize"), reconstructed by Haas as PCA *kweéep- `TURN AROUND', unfortunately without the Algonquian evidence; H.1393; Siebert 1975, item 45; cf. *kwe:ék-, with similar glosses, in H.1344-1360, Ho., item 107, p. 266 (short vowel). (Rotation in different planes; vowel length?) \lmm |quinnuppekompau| [= |quinnuppuompau|] \ctg v.i. / AI \gls `he stands turned about, is (and remains) converted' pl. |+og| `they are converted' Is.60.5 \lmm |-passaen(in)| \ctg N.agent. \gls `one who is converted, a convert' \src Lk.22.32 \cmt `|Sampwutteah e Quinnuppekompauaenin|' is the title given by Eliot to his translation of Shepard's "Sincere Convert". \lmm |quinnuppohke| \ctg as adv. \gls `everywhere' \src Acts 17.30 For |quinnuppeohke| `round about the country'. \lmm |quinnupshau|, |-pwushau| \ctg v.t. / AI/II(+O ?) (i.e. P+AI/II) \gls `he goes round about (it)' pl. |-shaog| Ps.59.6 |Negonohtag hettamun Pison, ne quanupishunk wame ohkeet Havilah, na ohtag gold.| `The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.' Gen.2.11û,13 imperat. pl. |quinnupwshak| `go ye round about (it)' Ps.48.12û +\lmm !|quinnupshin| \ctg II \gls `to lie round about (sth)' \src Ex.16.13 |..., mohtompog, neechippog quinupshin tuppuksinnìonganit.| `...: and in the morning the dew lay round about the host.' Ex.16.13 +\lmm !|quinnupuhkauau| \ctg TA, |-hk-aw-| stem \twn |quinnupuhkom|, TI \gls `to be round about sb, compass sb round; to besiege sb' \src Deut.13.7,20.12,28.52; Lk.19.43 |..., kah noh pish kukquinnupuhkunk ut wame kìsquontamut, pannuppe wame kutohkit,...| `...: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land,...' Deut.28.52 |..., pish kummatwomog kukquinnupohtheukquog, & kukquinnupuhkongquog kah kukkuppuhkungquog wae‚nu.| `..., that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,' Lk.19.43 |Ummanittìmìuh missinninnuog quanup£hkunkqueaneg pasìsukunkquaneg asuh naìsukunkqueaneg,...| `... the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee,...' Deut.13.7 +\lmm |quinnupuhkom| \ctg TI1a, |-hk-| stem \twn |quinnuppuhkauau|, TA \gls `to compass, go about sth' \src Josh.6.11 |Neit wut-Arkum Jehovah quinnupuhkom keitotan, quanuppuhkomw‚hettit pasukqut,...| `So the ark of the Lord compassed the city, going about it once:...' Josh.6.11 |-quinogok| See |-quinne|. |qukqunuksheau| See |qunnukquesu|. \lmm *|qunnam ug| (Narr.) \ctg NA \gls `a "lamprey" "The first [fish] that come in the spring into the fresh rivers" R.W.102 pl. +|suck| \drv (= |qunni-amaug| `long fish'.) Cotton gives `qunnammag, bass' [?]. See *|miss£ckeke| \lmm *|qunnƒnnonk| \ctg n. \gls `a blanket' \src C. |qunnassin| See |quinahsinnunk| `a pestle', i.e. `long stone'. <140a> \lmm |qunnegk| \ctg n. / NA \gls `a hind, a female deer' \src Gen.49.21 pl. |-gqu…og| Job 39.1; Cant.3.5 See |ahtuk|. [Narr. |Aun…n quunŠke| `A Doe.'; |Qunnequ wese| `A little young Doe.' R.W.106/r.104.]û +\lmm !|qunnehteo| \ctg TI2 \drv |qun-| `long' + |-ht-| TI2 causative (G&B item 21, p.581) \gls `to draw sth out' i.e. "to make sth long" \src Ps.85.5 |...? sun kukqunteoh kummusquantamìonk ut wame pometuonganit?| `...? wilt thou draw out thine anger to all generations?' Ps.85.5; (M): |kukquinehteo| \lmm |qunni| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it is long' \ctg2 as adj. \gls2 `long' \src El.Gr.15; Mk.16.5 |qunni onk| `longer than' Job 11.9 (|ane@qunnag| [= |anue qunnag|], `longest' C.) \lmm |qunnesu| \ctg With an. subj. / AI [Abn. |k8n‚|, |k8nis8|, |k8nag8^at| `il est long'. Cree |k¡nwow| `it is long'; an. |k¡nwoosu| `he is long' i.e. `tall'. Del. |gune| Zeisb. Ill. |Kin8acat8i| `bois long, arbre haut', |Kin8ac8aniki| `habit long', |Kin8a8i, Kin8aki| `long. plur.' Grv.204/140b.û] \lmm |qunnonì|, +|qunn¢nou|, |qunnonou| \ctg n.a / NA +\drv agent noun to bahuvrihi \gls `lion' \src Is.5.29; +Gen.49.9; 2 Tim.4.17 pl. +|og| Cant.4.8 `a panther' (?) Cf. |quohqunonou| `greyhound'; |quanunon| `hawk'. \drv The name signifies `long-tailed'. Cf. *|konooh|. [Chip. |ginw nowe| `it has a long tail' Bar.] \etm c.f. Men. |-aùnowîù| `tail' B.18.137; F. |- now„-| `tail' (so when incorporated in verbs) Mch.St.623a.; A.956-957 *-a:lowe:- (< Ho., no.53, 257a), H. p.241 *-aùlwiweù \lmm |qunnuhqutayeu| \ctg v.i. / AI \gls `he dwells on high' \src Is.33.5 |qunnukque|, adj. `high' See |qunnunkque|. \lmm |qunnukquesu| \ctg v.adj.an. / AI \twn |qunukqui|, II, `to be out of joint' \gls `he is lame' \src 2 Sam.19.26 + |..., newutche kittinneum qunnukquesu.| `...; because thy servant is lame.' 2 Sam.19.26 suppos. |quanukquesit| (and |qunnukquesit|) `a/the lame (man)' Mt.15.31; Lev.21.18û pl. |quonukqu‚sitcheg| `the lame' 2 Sam.5.8 \lmm |qukqunukqsheau| \ctg AI, ambulatory final |-uhsh- -|, reduplicated \gls `he halts, limps' +\src Lk.14.21 part. |... nìwadchan noh quaquenukqshont,...| `... I will save her that halteth,...' Zeph.3.19û; Micah 4.6,7 + |..., anue wunnegen kuppetakon keteaonganit kukqunukqushoan asuh matta wunnutchean,...| `...: it is better for thee to enter life halt or maimed,...' Mt.18.8 [Narr. |Nickq£ssaqus| `I am lame.', |Nq£nnuckquus.| `I am lame.' R.W.74,188/r.196. Del. |Gulucquot| `lame'; |kwu@lukw¡hleew| AI `be lame, walk with a limp' Zeisb.Gr.167a; O'M.119ab,517a; see also G.1982, 5.9,36.] +\lmm |qunukqui| \ctg II \twn |qunnukquesu| AI, `to be lame' \gls `to be out of joint' \src Gen.32.25 |... Jakob wobpe qunukqui ...| `... the hollow of Jacob's thigh was out of joint, ...' Gen.32.25 [?Cree |kotik-| `to disjoint, dislocate'; |kotikusin| `il se d‚met un membre' Frs.294b; Lac.D.97a. Del. |kwu@l£kwat| II `to have a bend in it' O'M.119a. ?Micm. |ke@lkwiskaadoo| `to dislocate' R.85b.] +\lmm !|qunnunkquapi| \ctg AI \gls `to be most high' \src Gen.14.18,19,20,22 |Kah ìnanumunaj quanunkquapit GOD...| `And blessed be the most high God,...' Gen.14.20 { _3_ participle } \lmm |qunnunkque|, |qunnuhque|, +|qunnunkqueu| \ctg1 II { is this attested? } \gls1 `it is high' \ctg2 as adv. / PreN, PreV \gls2 `on high' \src Job 39.18 + |Ahque qunnunkqueu tahshinìk kutaskonnìw“og:...| `Lift not up your horn on high;...' Ps.75.5; (M) |Qunnuhque| +\lmm |qunnunkqui| \ctg II; PreN \gls `high' \src Num.23.3 |..., kah au qunnunkqui ayeuonganit.| `.... And he went to a high place.' Num.23.3 +\lmm |qun£hquodt|, +|qunnunkquodt|, |qunnuhquod| \ctg II; PreN \gls `to be high, of a high stature' \src Ex.14.8; Exek.31.3; 2 Cor.10.5; Rev.21.12 + |..., kah kuttinnohkou qunnuhquodt.| `..., and high is thy right hand.' Ps.89.13; (M) |qunnuhqui| + |Yeu wahteauonk ... qunnuhquodt, matta woh nummissunnumìun.| `Such knowledge ...; it is high, I cannot attain unto it.' Ps.139.6; (M) |qunnuhquat| |qun£hquodt| `of an high stature' Ezek.31.3û + |Kah  htou qussukquaneneutunk missi kah qunnunkquodt,...| `And had a wall great and high,...' Rev.21.12 + |..., ìnetue quanunkquok quttianittuonk,...| `..., the excellency of dignity,...' Gen.49.3 { _0_ participle } \lmm |qunnunkquss£mau| \ctg TA, ratifying (transitive) final, with |anue|; implying AI !!|qunnunkqussu| (cf. Narr., etc. inf.) \gls `he is tall' \src 1 Sam.9.2; +Num.24.7 + |..., anue qunnunkquss£mau mssinninn–h.| `... he was higher than any of the people.' 1 Sam.9.2 { 3->3' absolute } [Narr. |Qunna£qussu.| `A tall man.' R.W.53.û Del. |gunaquot| `it is long, high'; |gunaxu| `he is long, tall of stature'; +|Guanaquot| `long, tall, high; (especially, high. {A.}); |kwu@n hkwat| II `be high, tall', |kwu@n hkwsuw| AI `be long' Zeisb.; B&A.45; O'M.121a. Lp.A. |k8n8s8| `long', |k8nai 8isk8ig| `papier long' D.47.] \etm presumably not to be separated from *kenw- `long, tall', Ho.1957, no.53, 256b-257a, H.1012-1032 (including *kenwaùxkwatwi II, *kenwaùxkwesiwa AI), with sporadic distant metathesis of the labialization? \lmm |qunnunkquekomuk| [|qunnunkque-komuk|] \ctg n. \gls `a high inclosed place, a "tower"' \src Gen.11.4,5 \lmm |qunnunktug| [|qunnunkque-h'tug| `high wood'] \ctg n. / NI \gls `a pole, a post' pl. +|quash| Ex.38.5,7 (|quonnohtake| `a mast' C.) See |qunuhtug|. \lmm |qunonuhquaog| (?) \ctg n.pl. \gls `fir trees' \src Is.14.8 \lmm |qun“nuhquoau| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he has long hair' neg. pl. |matta pish qun“nuhquoìog| `they shall not have long hair' Ezek.44.20 <140b> suppos. part. |qu nonuhqu¢ant| `having long hair' Ps.68.21 (= |qun£hquoant| (?) 1 Cor.11.14,15) \lmm |qunonukqu¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `a long "lock of hair"' \src Num.6.5 \etm A.565; B., item 404, 107, 123/481 (citing Natick); H.1013 *kenwaùnexkweùwa `long haired' (*-aùnexkw- `hair'); Men.: B.1962, 18.155, p.407, M.L.81 \lmm *|qun“su| (Narr.) \ctg NA \gls `pickerel': "A fresh fish which the Indians break the ice in fresh ponds" to take. \src R.W.105. pl. +|og| \drv From |qunni| and |-utchan| `long nose'. [Peq. |qu£nnoose| `pickerel or long-nose' Stiles. Abn. |k8n8s‚| `brochet'. Old Alg. |kinonge| (Lah.), whence comes |maskinonge| or |muskelunijeh|, the great kinonge of the St Lawrence and northern lakes. Chip. (St. Marys) |ke n”' zhai|, (Gr.Trav.) |ke no zha|, (Sag.) |kee no zenck|.] \lmm |qunuhtug|, |-ontug| \ctg n. / NI \gls `a spear' \src 1 Sam.17.45; Josh.8.18.26 (|konnukuhtohwheg| Mass. Ps., Ps.35.3) pl. +|quash| 1 Sam.13.19 From |qunni| and |h'tug| `long wood'. "|Qunuhtug|, of |qunni| `long', |mehtug| `wood, or tree'; and this word is used for a pike." El.Gr.15 |qunusseps| See *|sesep| `a duck'. |quoashau| See |quoushau|. \lmm |quogkinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he dips (it) in or into' \src Lev.9.9 |Kah nemunumwog Joseph wuthogkìwonk, kah nush og goatsemesoh, kah quogkinnumwog hogkìonk ìsqueheonganit.| `And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;' Gen.37.31 + |... kah quogkinsh kukkodchuhkiìm ut vinegerut. ...| `...and dip thy morsel in the vinegar.' Ruth.2.14 (|quogkinn¢s£e| `dipping, dipped'? C.) \etm Relationship to A.1030-1032, Ho. no.112, 266b-267a, H.1326-1329 *koùk- `dip, dive, jump in water, wash'? i.e. *kwak + -en- `by hand'? \lmm |quogquadtinohkonau| \drv ?initial |kwet-| reduplicated, T.142b, + ? \ctg v.t.an. / TA \gls `he wrestles with (him)' +\src Gen.30.8,32.4,5 |nukquogquadtinohkon| `I wrestle with (him)' Gen.30.8 \lmm |quogquadtinnittuog| +\ctg AI, reciprocal to stem |quogquadtin-| +\gls "to wrestle with one another" mutual, |quogquadtinnittuog| `they wrestle (one with the other)' { source not given } + |Angel & Iakob quadtinuttuog| "An angel and Jacob wrestle" Gen.32.20(Hd)(E0) { unreduplicated } + |...: kah Jakob wobpe qunukqui quogquadtinuthettit.| `...; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.' Gen.32.25 { 3p; i.e. "as they wrestled" } +\lmm !|quogquadtinnitteau| \ctg TI2, to stem |quogquadtin-| \gls `to wrestle with sth' \src Eph.6.12 |Newutche matta nukquogquodtinnitteaumun weyaus kah wsqheonk,...| `For we wrestle not against flesh and blood,...' Eph.6.12 \lmm |quogquadtinnittuonk| \ctg Vbl.n. \gls `wrestling' \src Gen.30.8 \etm To the root *kwet- `try'; cf. Men. |kociahkatowak| `they wrestle with each other', |kociahkawîw| `he wrestles with him', M.L.100, B.1962, 16.123, 352. \lmm |quogqueu| \ctg v.i. / AI \gls `he runs' (`goes by running') \src Gen. 18.2; Jn.20.2 + |Nugquogqueem, nugquogkeep.| `I run, or did' C.72/207. |Nugquogqu‰‰mun, -nonup.| `We run, or did, ib. |Quogqu‰‰nat.| `To run' ib. suppos. |noh qu gquit| `he who runs' 1 Sam.20.36 imperat. |quogqueti| `let me run' |quogquish| `run thou' 1 Sam.18.23 \lmm |quogquewe| \ctg Adv. and adj. \gls `running, by running' \src Mk.10.17 |Quogquewe peya”sseh.| `Run thou to me' C.72/207 +\lmm !quogquewaheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb run' \src C.72/207 |Kukquogquewahinumwoo.| `I will make you run' C.72/207 See |queshau|. [Narr. |Mich‚me nquaunquaquˆmin.| `I have run alwayes.', |Tawhich quaunquaquˆan.?| `Why doe you run so?'; |Quaqush| `Runne.' R.W.71;73û. Old Alg. |kegateh| `quicly' (= |quogquish|?) Lah. +Peq. |quockhquish| `run' Noyes.53. Shawn. |kwakw-| `FAST, RUN FAST', |kwakwomemekwi| `he runs fast' D.-V.308.] \lmm |quogquohteau| \ctg v.i. / TI2(-O) ? \gls `he threatens suppos. |quogquoht¢adt| `when he threatened, threatening' Acts 9.1 `if he make threatening speeches', Ind. Laws, V, p.6 \lmm |quogquohtoaonk| \ctg Vbl.n. \gls `threatening, threats' \src Acts 4.29 <141a> Cf. |queihtinnuh|. +\lmm |quohqueu| \ctg AI (only in Josh.18.3 unequivocally a verb rather than a preverb) \gls `to delay, to be slack (to do sth)' + independent verb or t-subordinative \src Ex.32.1; Josh.18.3; Lk.12.45 |KAH missinninn£og naumohettit Moses quohqueu nìkeu wutch wadchuut,...| `And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount,...' Ex.32.1 |..., toh kuttittìche kukquohquewì monchenat ohtauunat ohke,...| `..., How long are ye slack to go to possess the land,...?' Josh.18.3 |..., Nussontimom quohqueu peyau,...| `..., My lord delayeth his coming;...' Lk.12.45 |quohqunonou| (?), for `greyhound' Prov.30.31 See |quanunon|; |qunnonì|. \lmm |qu“hquohquoanet u| (?), { recte !|qu“hquohquoanetauog u| } +\rmk See the commentary on Genesis 12.16 for brief discussion. \ctg n. / NA, to AI verb, bahuvrihi with doubly (and irregularly) reduplicated |qun-| `long' + |-uhtauog-| `ear' \gls `an ass' pl. +|og| Gen.12.16 \lmm |ukqu“hquohquoanetauogk¢meu|, |ukquohquohquonet uogkomeu| \ctg AI, possessive verb \gls `to have asses' \src Gen.12.16 (2x), ?hapax + |...: kah wutusshepsumeu, kah wutoxenumeu, kah ukqu“hquohquoanetauogk¢meu nomposhimwoh,...| `...: and he had sheep, and oxen, and he asses, ...' Gen.12.16 { 3 indicative } \cmt Elsewhere the English word is transferred without translation. |quohtinont| `forbidding (him)'; part. of |queihtinnuh| (q.v.) \lmm |quompham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he dips (it) up' infin. |quomphamunat nippe| `to dip up water' Is.30.14 +\lmm !|quompatam| \ctg TI1a \gls AV inexplicit, ?"to scoop sth up with the mouth" (M.L.105 |kuapahtam|) \src Gen.25.30 |... Unnanumeh quompat sh ne moshquag s“b…heg kìwehquetumoush,...| `..., Feed me, I pray thee, with that same red pottage;...' Gen.25.30û In Gen.25.30, the imperat. 2d sing. |quompat sh| is used, from a form |quomphatam| `he dips (it)'? [Narr. |Qu…mphash quamphom¡inea.| `Take up for me out of the pot.' R.W.15.û Cree |kw¢ppa-hum| `he scoops or lades it out' Howse.] \etm A.1103-1106, H.1332-1334, G., item 29, 215a, Ho., item 116, 267a: *kwaùp- `out of water', *kwaùpahamwa TI \lmm |quomphippau| [|quompham nippe|] \ctg v.i. / AI \gls `he dips up water' pl. |-aog| `they drew water' 1 Chr.11.18. Cf. |wuttuhppau| `he draws water'. \lmm |quomphunk| \ctg inan. part. of |quompham| \gls `that which dips or takes by dipping, a net' \lmm |quomph¢ngane| \ctg Adj. |quomph¢ngane anahausuonk| `network' 1 K.7.17,41 [Chip. |kwaubahwa| `he fishes with scoop net' Sch.; |ahkwabinahgun| `a seine'; |kua bv a gvn| `a scoop net' S.B.2,18; |a gua bi na gvn| ibid.2,19; |a gwa bi na gan| Bar.] \lmm |quonìasq| \ctg n. \gls `a gourd' \src Jonah 4.6,10 (|qu nìwask| `a bottle' C.; i.e. made from a gourd?) \drv From |qunni| `long', and n. gen. |asq| (pl. |asquash|) `that which may be eaten raw'. Cf. |askìtasq|; |monaskìtasq|. +\lmm |quosh-| \ctg initial \gls `before, prior, in preparation, (fore-, pre-, pro-)' \src entries following \lmm |quosh e|, |-“e|, |-aue| \ctg II, Adv (?) \gls `it is beforehand, in anticipation of; it goes before, in time' as adv. |quosh¢e naum| `he foreseeth' Prov.27.12 |quoshae missohhamwog| `they prophesy' Num.11.27 |quosh¢au nìwau| `he promises' Heb.12.26. \lmm |quoshappu| \ctg v.i. / AI \gls `he is (remains) ready' imperat. 2d pl. |quoshappegk| Lk.12,40 \lmm |quoshauw‚heau| \ctg v.t.caus. / TA \gls `he makes (him) ready, prepares (him)' \cmt more common in the freq. form, |quaquashw‚heau| and |quagquash-|, as in Jonah 4.7 + |Kah Moses womussu wutch wadchuut en missinninn£tu, kah pahke quashauwehheau missinninn£h,...| `And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people;...' Ex.19.14 +\lmm !|quaquoshweheau| \ctg TA, reduplicated \gls `to make sb ready' \src Ex.19.10,11 |..., Ush missinninn£tu pahke quaquashwek yeu kesukok kah saup, kah kutchissittauhettich wuthogkìunnììash. Kah nag pakodche qu quashwehettich nishikquinukok:...| `..., Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, And be ready against the third day:...' Ex.19.10-11 \lmm |quoshauwˆhtam|, +|quoshaeitam| \ctg With inan. obj. / TI1a \gls `he makes (it) ready, prepares (it)'; +`to provide for sth' + |..., kah yeuyeu ahquompak woh wonk nukquoshaeitam nehenwonche neek?| `...: and now, when shall I provide for mine own house also?' Gen.30.30 + |... wekummechum, kah petukqunnunk ne quoshauwehtog,...| `... the savoury meat and the bread, which she had prepared,...' Gen.27.17 \lmm |quaquoshw‚htam|, |quagquoshw¡htam| \ctg freq. / TI1a +\gls `to make (sth) ready, prepare sth' \src Jonah 4.6; Prov.30.25 + |...? newutche nummahche quaquashweetam wetu,...| `..., for I have prepared the house,...' Gen.24.31 + |..., ussìwus yeug wosketompaog nekit, nushìk, kah quaquoshwehtamìk,...| `..., Bring these men home, and slay, and make ready;...' Gen.43.16 { 3p->0 } +\lmm !|quaquoshwehtamauau| \ctg TA+O \gls `to prepare sb sth; to get sb sth' \src Gen.34.4; Num.23.29; Rev.12.6 |Kah mittamwossis spuhhìau touohkomuk, uttoh adt wutappuonganit quaquoshw‚tamauont GOD,...| `And the woman fled into the wilderness, where she hath a placed prepared of God,...' Rev.12.6 { participle 3->3'+_0_ } |..., kah yeuut quaquoshwunnumah nesausuk tahsuog oxenog, kah nesausuk tahsuog ramsog.| `..., and prepare me here seven bullocks and seven rams.' Rev.12.6 { 2->1+3 } <141b> See |quoshw‚onk|. \lmm |quoshinum|, |quash-| \ctg v.t. / TI1b \gls `he takes (it) beforehand, has (it) in readiness' |...: quashinumwog £kk¢unkquodtou,...| `..., they make ready their arrow...' Ps.11.2(E&M) \lmm |quoshkinnum| \gls `he turns over' (see title-page of Indian Bible); `translated' +see |qushkinum|, T.142a. \lmm |quosh“au| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he promises', +`to vow' \src C.70/205,82/214; G&B.700 + |Kah Jakob quosh¢au quoshaumaonk GOD,...| `And Jacob vowed a vow,...' Gen.28.20 infin. |quosho¢nat| `to "vow" (`to say beforehand') Eccl.5.5 + |Quoshìwaan quoshauwaonk en Jehovah kum-Manittìmut,...| `When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God,...' Deut.23.21; Deut.23.23: |quoshauw an| [Abn. |nek‚tt‚8‚| `je promets, je lui dis par avance'.] \lmm |quoshodtum| \ctg v.i. / TI1b \gls `he says beforehand, predicts, prophesies' imperat. |quoshodtush|, |-odtsh| `prophesy thou' Ezek.30.2; 34.2 \lmm |quoshodtuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a promising', i.e. the subject of a promise, the thing promised pl. |-ongash| `the promises' Heb.6.12 \lmm |quoshodtumwaenin| \ctg N.agent. \gls `one who predicts something, a prophet' \src Deut.13.1; Mt.13.57 Cf. |k“sukquom| `a witch'. [Cf. Abn. |k8ssiga¤n| `divination, fausses observations de futuro', etc.; see Rasles under JONGLEUR, JONGLERIE., 298/470b,300/471b.] |quosh“e| See |quosh e|. +\lmm |quoshagkompau| \ctg AI \gls `to present os' \src Gen.46.29,47.2 |..., & quoshagkompau anaquabenit,...| `..., and presented himself unto him;...' Gen.46.29 |Onk nemunau nawhutch wematoh, napanna tahsuoh wosketompaog, kah quoshagkompaog anaquabit Pharaohoh.| `And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.' Gen.47.2 { syntax unclear } \lmm |quoshohteau| \ctg v.i.inan. subj. / II \gls `it is made ready, prepared, or provided' \src Mt.22.8 |wame quoshahtaush| `all things are ready' Mt.22.4 \lmm |quoshomau| \ctg v.t.an. / TA(+O) \gls `he says beforehand to (him), promises (it) to (him)'; +`to betroth sb' \rfr G&B.699 + |Pish kukquoshom mittamwossis, kah onkatog pish ìwehpamoh,...| `Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her:...' Deut.28.30 |...(..., kah kukquoshom yeu wanegik kittinneum)| `..., and thou hast promised this goodness unto thy servant:' 2 Sam.7.28; 1 Chr.17.26 { 2->3+0 absolute[!] } suppos. part. |quoshomont| `vowing, promising' Mal.1.14; Heb.6.13 |noh quoshomont| `one who is pledged, "betrothed"' Lev.19.20 |Kah howan quoshomont ummittamwussoh, kah asq nemununk? ...| `And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? ...' Deut.20.7û + |... neane quoshomadt Jehovah kum-Manittìm nannouwe magìonk, ne muttìnìe quoshauw an.| `...; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth.' Deut.23.23 { TA vs. AI(+O?) } pass. part. inan. |ne quosh¢muk| `that which is promised, being promised' |Quoshaumìk kah  adt£hk¢k Jehovah kum-Manittìmì:...| `Vow, and pay unto the LORD your God:...' Ps.76.11; (M) |Quashomoohk| { 2p->3 imperative } +\lmm |quoshomuau| \ctg AI(+O), indefinite object \gls `to promise, vow (sth)' \src Num.6.2; Deut.12.17 |..., Wosketomp asuh mittamwossis, chippeit, quoshomuwadt, Nazarite quosh¢muw onk ...| `..., When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite,...' Num.6.2 { 3->0 conjunct } |..., asuh matta pasuk kukquoshomuwaongash, nish quosh¢muw anish,...| `..., nor any of thy vows, which thou vowest,...' Deut.12.17 { 2->_0p_ participle } \lmm |quosh¢m onk| (|-muwaonk|) \ctg Vbl.n. \src a promising, saying beforehand' \src Acts 1.14; 2 Pet.3.9 |quoshquechin| See |quosquechin|. \lmm |quoshquodchu| \ctg v.i. / AI \gls `he feels cold, suffers from cold' [shakes with cold?] (|quosquatchì| C.) infin. |-chinat|, as noun 2 Cor.11.27 [Narr. |n£ckqusquatch| `I am cold' R.W. Chip. |nin g¡kadj| `I am cold' Bar.] \lmm |quoshqussausu| (?), +|quoshqusausu| \ctg v.adj.an. / AI, II, derivational passive to TI stem \gls `he is circumcised' \src Gen.17.10,26 + |Ne kesukok quoshqusausu Abraham, kah Ishmael wunnaumonuh.| `In the self same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. ' Gen.17.26 { 3 indicative } + |Kah matta quoshqusauseg wosketomp, ìweyaus ut uhqu eu matta quoshq£sau[si]nìk, ...| `And the uncircumcised man child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, ...' Gen.17.14 { _3_ negative participle; _0_ negative participle } \lmm |quoshquswau| \ctg V.t.an. / TA, scissive final \gls `he circumcises (him)' \src Ex.4.25 + |Onk Abraham quoshquswau wunnaumonuh Isaakoh...| `And Abraham circumcised his son Isaac...' Gen.21.4 { 3->3' absolute } + |... ayish kenehquogwosh, kah wonk quoshqus wunnaumonuh Israel nohoht“eu.| `..., Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.' Josh.5.2 { 2->3(p) imperative } <142a> \lmm |quoshqussum| \ctg V.t.inan. / TI1b, scissive initial +\src Gen.17.11,23,24,25 |..., onk quoshqussum weyaus ut uhquae,...| `...; and [he] circumcised the flesh of their foreskin ...' Gen.17.23û suppos. |ne quoshkussuk| `that which is circumcised' Gen.17.24 { 3->_0_ participle } + |..., ne quoshqussuk ìweyaus ut uhquae.| `..., when he was circumcised in the flesh of his foreskin.' Gen.17.24 { 3->0+_adv_ participle } \lmm |quoshqusa£suonk| \ctg Vbl.n. \gls `circumcision' \src Ex.4.26; Jn.7.22 \lmm |quoshw‚onk| \ctg NI \gls `an "alarm"' \src Num.10.5,6 \drv (vbl.n. from |quoshauw‚heau| `he makes or causes him to be prepared'); a `note of preparation'; or perhaps directly from |qushehheau| (cus. of |qushau| `he fears') `he makes afraid, alarms'. +\lmm !|quoshwunnau| \ctg TA, manual final \gls `to make sb ready' \src Ps.7.12 |..., ¢nchippinnau wutohtompe k h ukquoshwunuh.| `...: he hath bent his bow, & made it ready.' Ps.7.12; (M) |ukquoshwunnuh| { 3->3' objective } \lmm !|quoshwunnum| \ctg TI1b, manual final \gls `to prepare sth', +`to make sth ready' \src Ps.11.2(E&M) |...: quashinumwog £kk¢nunkquodtou, ut wutahtumanì¢ut:...| `..., they make ready their arrow upon the string;...' Ps.11.2 { 3p->0 absolute } \lmm |quaquoshwunnum| \ctg TI1b, reduplicated \gls `to make sth ready, to prepare sth; to offer sth (for sb)' \src Gen.43.25; Num.15.5,28.15,20,23,24,29.2; Deut.33.21; Mt.25.7,26.19 |Kah quaguoshwunumwog magìonk peyont Joseph puhshaqu¢dt,...| `And they made ready the present against Joseph came at noon:...' Gen.43.25 { 3p->0 absolute }; (E0) |quaquoshwunumwog| |..., nashw‚ piogque chippag pish kukquaquoshwunumumwì, wutche pasuk ox,...| `...; three tenth deals shall ye offer for a bullock,...' Num.28.20 { 2p->0 absolute } \lmm !|quaquoshwunnumauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to prepare sb sth' \src Num.23.29 |..., kah yeuut quaquoshwunnumah nesausuk tahsuog oxenog,...| `..., and prepare me here seven bullocks,...' Num.23.29 { 2->1+3(p) imperative } +\lmm !|qu¢sìhkauwau| \ctg TA \gls `to drive sb away, out' \src Ex.22.10, Num.21.32 |..., kah qu¢sìkauw og Amoritsoh neh na apinitcheh.| `..., and [they] drove out the Amorites that were there.' Num.21.32 |..., kah nuppuk, asuh pokshunt, asuh qu¢sìhkauwut, matta howan nauunk| `...; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:' Ex.22.10 { X->3 } \etm Ho.195, no. 99, 265 *kos- `move camp', W.207, H.1383 *kwesiwa AI `move camp'? \lmm |quosquechin|, |quosh-| \ctg v.i. / II \gls `it hangs over' (`extends beyond'?) \src Ex.26.12,13 \lmm |quoushau| (?), |quoashau| \ctg v.i. / II \gls `it spills, is spilled' \src Mk.2.22; Lk.5.37 \lmm ?!|quouhteau| (?) \ctg inan.subj. / TI2? \gls `to spill sth' \src 2 Sam.14.14 suppos. |Newutche mos nenupmun, kah nutogquen‚unkqussimun nippeit ne quouhteamuk ut ohkekontu,...| `For we must needs die, and are as water spilt on the ground, ...' 2 Sam.14.14û { X->_0_ participle } \lmm !|quouhkonau| \ctg TA, |-hk-| + applicative? \gls `to spill sb' \src Gen.38.9 |ukquouhkonuh| `he spilled (it)' Gen.38.9 \lmm |qushau| \ctg v.t.an. / TA, applicative \gls `he fears (him), is afraid of (him)'; +"to dread sb" \src Prov.14.2 + |Kah kìwabesuonukkì¢og, kah kukqushikouoog, nishnoh puppinashim ohket,...| `And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth,...' Gen.9.2 { 3p->2p absolute } with affixes |ukqushuh| `he fears him' 2 Sam.3.11 imperat. 2d sing. |qush| + |Qush Jehovah kum-Manittìm, kah waussum,...| `Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him,...' Deut.6.13 2d pl. |qusheuk| or |-ìk| \lmm |qush onk|, !|qushaong(an)| \ctg Vbl.n. \gls `fearing, fear' \src Prov.14.27; 20.2 \gls2 `reverence' \src2 C. + |..., qushaonk GOD matta yeu ayauonganit ohtano,...| `... the fear of God is not in this place,...' Gen.20.11 [Narr. |Kukkushickquock.| `They feare you.', |Nuckqusha.| `I feare him.' R.W.178/r.186. Cree |goost chu| `he is afraid'; |g¢ostayoo| `he fears him'; |goos-tum| `he fears it'.] \etm B., no.44, 90/447; H. 1376 *kwe?éeùwa TA `fear/frighten' +\lmm |qushk-| \ctg initial, intransitive \rmk cf. allomorph |quehch-| with palatalization of final cluster \gls `back' (in sense of turning back, returning) \src following lemmas, etymology [Del. |kwaxk(w)-| `back, re-, turn back', O'M.113a-114a.] \etm G.1981, 39, 76: |qushk-| < PEA *kw@ék-; H.1344-1360 *kweùék- `turn', with shortening of the vowel, but Hockett's reconstruction (1957, no. 107, 266ab) would imply a short vowel and the cognates seem to show some variability. \lmm |qushkeu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he goes back, returns', + and translating various other AV terms involving turning from a path \src 2 K.15.12; Josh.10.15 + |..., kah pish kukqushkem en puppissiyeuut.| `..., and unto dust shalt thou return.' Gen.3.19 { 2 indicative } + |Kah wosketompaog qushkeog nawutch...| `And the men turned their faces from thence,...' Gen.18.22 { 3p indicative } + |... Judah wutch wìmsu wematut, kah qushkeu en Aduliamitoh ussowesu Hirah.| `... that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.' Gen.38.1 + |GOD quhteihteaj woh nutchekeht uunnan¢nut Jehovah, kah woh nukqushkenanonut wutch  suhkau¢nat Jehovah,...| `God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord,...' Josh.22.29 |nukqushkem| `I go back, turn back' Neh.2.15 (|Nukquishkeem, -up.| `I return, or did' C.72/206 + |Quishk‰nat.| `To return' C.72/206) suppos. + |..., mahche qushkeit wutch aninnetahwhaonganit Chedorlaomer...| `... after his return from the slaughter of Chedorlaomer,...' Gen.14.17 { 3->_adv_ conjunct } |Kah asquam quashkeik, nìwop, qushkish wonk en Ged-liahut wunnaumonuh Ahikan,...| `Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Geda-liah the son of Ahikam,...' Jer.40.5 { 3->_adv_ negative participle } + |..., n“ paje quashkean ohkekontu:...| `..., till thou return unto the ground;...' Gen.3.19 { 2->_adv_ participle } + |Mohtompog quashkeit en ìtanat| `Now in the morning as he returned into the city,...' Mt.21.18 { 3-_adv_ participle } + |... qushkesh en kussonksquomut,...| `..., Return to thy mistress,...' Gen.16.9 { 2 imperative } + |..., chuh, ken qushkish yeu apsh: kah qushkeu kah nummattappu.| `..., Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.' Ruth 4.1 { 2 imperative } \lmm |qushkeonk| \ctg Vbl.n. \gls `turning back' \src James 1.17 \lmm |qushk‚e| \ctg Adj. and adv. \gls `backward, in return' \ctg Is.1.4 +\lmm |qushkemì| \ctg II, default final \gls `to return, be returned, turn (to sb) again; to decrease' \src Gen.8.3,5,27.44,43.18; Ex.14.26,28; Lev.27,24; Deut.17.17,30.17; Josh.4.18; Ps.35.13(E&M); Lk.10.6 |Kah nppe qushkemì wutch ohkekontu nagwutteaeu:...| `And the waters returned from off the earth continually:...' Gen.8.3 |Kah nippeash nagwutteaeu qushkemìash n¢ pajeh piogqussut nepauz:...| `And the waters decreased continually until the tenth month:...' Gen.8.5 |..., kah nuppeantamowonk qushkemì en nuppìchenau¢nut.| `..., and my prayer returned into mine own bosom.' Ps.35.13; (M) |qushkemoop| |..., newutche teaguash qushkemìugk(u)pash ut manìtaut ...| `..., Because of the money that was returned in our sacks ...' Gen.43.18 { _0p_ preterite participle } +\lmm !|qushkeauNau| \ctg TA, applicative final \gls `to return to sb' \src Gen.8.12 |... kah matta wonk ukqushkeaounukìoh.| `..., which returned not unto him any more.' Gen.8.12 { 3'->3 negative objective } +\lmm !|qushkehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to return unto sb' \src Gen.8.9 |..., kah wonk ukqushketunkquoh ut Arkut:...| `..., and she returned unto him into the ark;...' Gen.8.9 { 3'->3 objective } [Cree |k‚w-ayoo| `he returns'; |kwiskissoo| `he is turned over'. +Del. |kw xkiiw| AI `to return' O'M.113b.] +\lmm |qushkinum|, |quoshkinum| \ctg TI1b \gls `to draw sth back, reverse sth, turn sth away', +`to interpret, translate sth' \src Num.23.20,25.11; Josh.8.26 |Newutche Joshua matta qushkinumì wunnutcheg,...| `For Joshua drew not his hand back,...' Josh.8.26 |..., nutattumunum wunanitteae kuttìwonk, kah wunnanitteau, kah matta woh nukqushkenumìun.| `..., I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.' Num.23.20 |Phineas ..., qushkinum nummusquantamìonk wutch wunnaumonuh Israel,...| `Phineas ..., hath turned my wrath away from the children of Israel,...' Num.25.11 |..., onkatog ukquaquoshkinnumunat unnontìwaongash.| `...; to another the interpretation of tongues.' 1 Cor.12.10 { 3->0(p) t-subordinative to reduplicated stem } |Newutche noh k‚ketìk¢htunk penìwontìwaonk, peantaj onk woh ukqushkinnumun,| `Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.' 1 Cor.14.13 { 3->0 objective } + |Matta w¢h nukquishkinnu@mun.| `I can't translate' C.81/213 |Ne quoshkinnumuk nashpe Wuttineumoh CHRIST noh asìwesit JOHN ELIOT.| "Translated by the servant of Christ who is called John Eliot" (E2), title page { X->0 participle, with calqued agent phrase } |..., kuttumma quohquoshkinuk,...| `..., except he interpret,...' 1 Cor.14.5 { 3 conjunct, reduplicated } \lmm |quogquoshkinnumw‚nin| \ctg NA, to reduplicated stem \gls `interpreter' \src Job 33.23 |Annìna‚nuh weetomukqut, quogquoshkinnumw‚nin,...| `If there be a messenger with him, an interpreter,...' Job 33.23 \lmm !|qushkinumauau| \ctg TA+O \gls `to restore sb sth' i.e. "to return sth to sb" \src Gen.20.7,42.28 |Kah unnaog wemat¢uh nutteaug nukqushkinum¢ntean,...| `And he said unto his brethren, My money is restored;...' Gen.42.28 { objective X->1+0 } |...: kah matta qushkenumau¢adt, wahteaush pish wunnamuhkut kenup,...| `...: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die,...' Gen.20.7 { 2->3+3' negative conjunct } |Kah yeuyeu qushkinumau wosketomp ummittamwussoh, newutche noh Manittowompaenin onk pish kuppeantamwanshuk, kah pish kuppomantam:...| `Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live:' Gen.20.7 { 2->3+3' imperative; (E1) |qushkenumau| } +[Alg. |Kwekowe| `tourner la parole, traduire, interpr‚ter' Cq.189b.] \lmm |qushkodteau|, +|qushkogk-| \ctg v.i. / AI+(O)? \gls `he passes over [fords?], goes across (a river) [on foot?]' \src Gen.31.21; Josh.3.17; 4.10; +Gen.32.21,22,32.21; Mt.10.23; Mk.5.1, Lk.8.22,16.26; Jn.6.1,17,18.1 + |Kah tohwutch pohquenum¢g wuttahhìoash wunnaumonuh Israel, wutch qushkogkonat en ohkit ne Jehovah anumauont?| `And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?' Num.32.7 { X t-subordinative; cf. G.1981, 39, 77 } + |Qut mos nunnup yeu ut ohkeit, matta mos nukqushkodteoh Jordan qut pish kenaau kukqushkodteaumwì, kah kutohtauunneau ne wunohkomuk.| `But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.' Deut.4.22 |..., Matta pish kukqushkodteoh yeu Jordan.| `..., Thou shalt not go over this Jordan.' Deut.31.2 |..., kah qushkodteaog Jordan,...| `..., and [they] passed over Jordan,...' 2 Sam.2.29û + |Qut qushkodte og Jordan, kah wutohke¢g ohkeit ne Jehovah kum-Manittìmwì anumungqueog ohtauunat,...| `But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit,...' Deut.12.10 |seip ne woh mo qushkodt‚omuk| `a river that could not be passed over' Ezek.47.5 |Kìwehquetumoush qushkodteadti onk woh naumun wunohke, ne ongkoue Jordan,...| `I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan,...' Deut.4.25 + |...: newutche yeuyeu neepaush, qushkodteash yeu Jordan,...| `...; now therefore arise, go over this Jordan,...' Josh.1.2 + |..., Qushkodteadtuh ne ogkomut nippissepaguot,...| `..., Let us go over unto the other side of the lake. ...' Lk.8.22 +\lmm !|qushkodteaheau| \ctg TA, causative \gls `to bring sb over sth, cause to pass over sth' \src Gen.32.23; Josh.7.7 |Onk noh wunnemunoh, kah ukqushkodteaheuh sepuut,...| `And he took them, and sent them over the brook,...' Gen.32.23 { AV: Heb. "caused to passe" } |...: tohwhutch qushkodteaheadt Jordan yeug missinninnu¢g,...| `..., wherefore hast thou at all brought this people over Jordan ...? ...' Josh.7.7 { 2->3 } +\lmm |qushkodteato| \ctg TI2, causative \gls `to send sth over' \src Gen.32.23 |..., kah qushkodthato wame ne ahtunk.| `..., and [he] sent over that he had.' Gen.32.23 { (E2) with printer's error for (E0&E1) |qushkodteato| } +\lmm !|quoshkodteanshau| \ctg TA+O, |-nuhsh-| representative/benefactive final \gls `to go over sth for sb' \src Deut.30.13 |..., howen pish quoshkodteanshikqueog,...| `..., Who shall go over the sea for us,...' Deut.30.13 { 3->1p/12+0; E1: |howan| } +\lmm ?!|qushkodteaNau| \ctg TA+O, applicative in |-N-| (prbably to an AI stem, but, if this should happen to be a TI verb, c.f. B.1962, 16.89, 346, on |-îN-| "freely added to TI stems, forming TA verbs of causative meaning") \gls `to bring sb over sth [a river]' \src Num.32.5 |..., kah ahque qushkodteasinan Jordan.| `..., and bring us not over Jordan.' Num.32.5 { 2->1p } +\lmm |qushkodteaumì| \ctg TI2, inanimate subject \gls `to go, pass over sth' \src Gen.32.21; Josh.4.11 |Neit magìonk negonne qushkodte umì:...| `So went the present over before him;...' Gen.32.21 \etm G.1981, 39, 67: PEA kw@ékak‰w +\lmm !|qushkìhkauau| \ctg TA, corporal \gls `to make sb to turn back, turn sb (into somewhere), to flight' \src Ps.9.17(M),Ps.44.10; Heb.11.34 |Matchetowog pish qushkoohkauoog en chepiohkomukqut,...| `The wicked shall be turned into hell,...' Ps.9.17 { X->3p absolute } |Kukqushkìkayimun wutch matwout:...| `Thou makest us to turn back from the enemy:...' Ps.44.10 { 2->1p indicative } |..., qushkìkauwaog penuwohteae aye£hteuh.| `..., [they] turned to flight the armies of the aliens.' Heb.11.34 { 3p->3' absolute } \lmm |qusse shkì| \ctg v.t. / AI(+O) ? \gls `he swallows (it)' \src Job 5.5; Ex.7.12 (|qushasqunneat| `to swallow' Job 7.19) \lmm |qusseashquinneau| \ctg V.i. / AI \gls `he swallows' \src Obad.16 Cf. |mishe shkì|. [Abn. |nek8ssihada|, ou |-d8| `j'avale'.] \etm c.f. H.1366 *kwenleùwa TA `swallow'? Not connected by G.1973, item 3, p.4a (c.f. G.1981, 27, p.66, on expected outcome, viz. |-hô-|). What is the final anyway? *-eôk- `by foot or body' (but the wrong allomorph following coronals)?? Note also H.1368 *kwentamwa TI `swallow'--perhaps an *-s- allomorph *kwen-s- existed in PA? [*kwes- `sink'?] <142b> +\lmm |qussemonchu| \ctg AI \gls `to couch down' \src Gen.49.14 |..., qussemonchu nashauwe ut neenash weanunash.| `... couching down between two burdens.' Gen.49.14 { 3 indicative } \lmm |qussinausu| \ctg v.adj. an. \gls `she is menstruous'; +`to have an issue of (one's) blood, have one's sickness' suppos. |Kah mittamwossis qussinausit mìchetikquinne,...| `If a woman have an issue of her blood many days ...' Lev.15.25,20.18 { 3 conjunct } + |Kah howae mittamwossis quashinausit nabo neese kodtumwaeu.| `And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,' Mk.5.25 \lmm |-sue| \ctg as adj. and adv. \src Lev.15.19,25,26 \lmm |-ausuonk| \ctg Vbl.n. \gls `menstruation' \src Lev. 12.2 [Narr. |qushen wsui| `a woman keeping alone in her monthly sickness' R.W.53.] \lmm |qussuk|, +|qussuk(quan)| \ctg n. / NI \gls `a rock', +`stone' (material) +\rfr G&B.701 \src El.Gr.10; Ps.78.20 pl. |+quanash| Ps.78.15 |wutch qussukquan¢htu| `from (among) the rocks' Jer.51.25 dimin. pl. |qussukquanesash| 1 Sam.17.40 Cf. |assun|; |ompsk|. [Narr. |quss£cqun| `heavy'; |kuckq£ssaqun| `you are heavy'; |quss–ck| `a stone'. Del. |ksuc-quon| `heavy' Zeisb.] \lmm |qussukquaneutunk|, +|-tunk(an)| \ctg n. \gls `a (stone) wall' \src Prov.24.31; Gen.49.22 (|quissukquanntonk| C.) + |..., n noh wuttaunoh pìspa‚kanit qussukquaneutunkanit.| `..., whose branches ^{Hebr. daughters} run over the wall.' Gen.49.22 { locative } +\lmm !|qussukquantah(h)au| \ctg TA \gls `to stone sb' \src Ex.17.4 |...? nahen nukqussukquantahukquog.| `...? they be almost ready to stone me.' Ex.17.4 \lmm |qussukquanush| (?) \ctg n. / NA \gls `the kite' \src Lev.11.14 \cmt but |weenont| `kite' Deut.14.13 \lmm |qut| \ctg `conj. discretive' \gls `but (El.); yet, and yet, except that' +\rfr G&B.701 \src El.Gr.22 ("|Qut onch| {sometimes is used, for} but, because, yet so, but also, but even, nevertheless" C.110/234.) |qut matta| `but not, unless there be' Job 6.6 See |kuttumma|. +\lmm |qutch-, qut-| \ctg initial \gls `to test, try' \src Following entries, and |quogquadtinohkonau|; H.?894-897, 1361-1365, 1379-1380, 1390, 1392; Ho. no.102, 265b-266a. \lmm |qutchehheu|, {r.} |qutchehheau|, +|qutcheheau| \ctg v.t. an. caus. / TA \gls `he makes trial of (him), proves (him), tempts (him)', +`to try to' + |..., GOD qutcheheau Abrahamoh,...| `..., that God did tempt Abraham,...' Gen.22.1 { 3->3' absolute } + |Yeu kìch pish qutchehettean‚au,...| `Hereby shall ye be proved:...' Gen.42.15 { X->2p subordinative } + |..., qut nsh noh ut qutcheheau, neyane nenawun, qut matta matcheseonganu.| `...; but [he] was in all points tempted like as we are, yet without sin.' Heb.4.15 { X->3 absolute } + |Newutche nagum chequnehtog, quajhit, noh tapenum wuttanumau¢nat neh quajhetcheh.| `For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.' Heb.2.18 + |Kìshìw¢og quajhehettit quasukaihettit, kah naumwog nutanakausuongash yauunchage kodtumwae.| `When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.' Heb.3.9 imperat. |qutcheh| `prove thou (them)' |qutcheheh| `prove thou me' Ps.26.2 |Natìtomah, woi Jehovah, kah qutcheheh, qutcheh nuttìunnussog, kah nuttah.| `Examine me, O Lord: and prove me; try my reins and my heart.' Ps.26.2 { 2->1 imperative, 2->3 imperative; (M) also } prohib. |Qutcheheuhkon Jehovah kum Manittìm neane qutchehe•g ut Massah.| `Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.' Deut.6.16û Qutche weekontamw„ke.| `Try to make me glad' C.53/193 { for 2->1 imperative !|qutchheh|? } |Nukqutchhwam,| |-wap.| `I prove, or did' C.70/205 { 1 indicative to indefinite form } \lmm |qutchehw e|, |-uh e| \ctg Adj. and adv. \gls `of temptation, tempting' \src Ps.95.8 \lmm |qutchua‚nin| \ctg N.agent. \gls `one who tries, a tempter' \src 1 Thess.3.5 \lmm |qutchhuwaonk| \ctg Vbl.n. \gls `a trying, trial, temptation' \src Lk.4.13 \etm Ho., no 102; H.1362 *kweciheùwa TA `to try sb'. \lmm |qutchehtam|, |qutchtam| \ctg v.t. / TI1a, probably the oral final \gls `he tastes (it), tries by tasting' pret. |nukqutchtamup| `I tasted (it)' 1 Sam.14.43 suppos. |quadjtog|, |quajtog| `when he tasted (it)' Jn.2.9; Dan.5.2; Mt.27.34 (|qutchehtam-u@nat| `to taste'; vbl. n. |qutchehtamìonk| `[the sense of] taste' C.) [Abn. |nek8tad men| `je go–te, pour voir s'il est bon'.] \lmm |qutchehteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he makes trial of (it), he proves (it) by trial' + |..., onk woh kukkuttìwongash qutchehteanash,...| `..., that your words may be proved,...' Gen.42.16 { X->0p subordinative } imperat. 2d pl. |-te¢ìk| `prove ye (all things)' 1 Thess.5.20 \lmm |qutchehteoonk| \ctg Vbl.n. \gls `trials, attempts' \src C. pl. |-ongash| <143a> |quthum| = |qutt£hham| `he measures or weighs (it)'. *|qutt uatu| (Narr.), `sixpence or its value in bead money'; otherwise |quttatasha£mscat| `six-penny's-worth' R.W.128,129 +\lmm |qut-| \ctg initial \gls `downward motion' \src following entries \etm A t-allomorph of Ho. no.100 *kosekw- `heavy' (B. no.255, 110/468: *kosekwanwi `it is heavy'), with root *kos- (i.e. *kwes-), as in H.1377 *kwesaùpyeùwa `his canoe sinks'. \lmm |quttaueu|, |kuttauweu| \ctg v.i. / AI \gls `he sinks, goes down' in mire Jer.38.6 in water Lk.5.7 in a pit Ps.9.15 |ahque quttaweti| `let me not sink' Ps.69.14; (M): |ahque quttauwetuh|û +\lmm |qut¢mì| \ctg II, regular derivative \gls `to assuage', cf. OED s.v. 8: "{gen.} To grow less, diminish, decrease, fall off, die away; to abate, subside. {arch.} or {Obs.}" \src Gen.8.1 |...: kah GOD pamwushaheau wabanoh ohket, kah qut¢mì nippe.| `...: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;' Gen.8.1 Cf. |-quttunk| `the throat'; |quttuhham| `he weighs'; |qutti numau| `he shows respect'; |m'kuttuk| (|mukkuttuk|) `the knee'. [Abn. |neghed hamen| `je l'enfonce dans l'eau, et va au fond'; |gheda`rra| `il enfonce dans l'eau'. +Cree |kota'w‰w| AI `He goes under; he is eclipsed' Frs.294a. Del. |kwtaw¡hleew| AI, II `sink, sink down in the water' O'M.117b. M.-P. |ktapehe| AI, II `he, it sinks' LeS.35a. Micm. |ketapa:q| II, |katapa:t| AI `sink' (BC, BR with |kw-|) DeB.75b. WAbn. |gwedobao| AI `he sinks in water' (also |gedobao|) D.1.227.] *|qutt unemun| `to plant corn' R.W.91 For |pauquttaunemun| (?). \lmm |quttaushau|, |quttuhshau| \ctg v.i. / AI \gls `he sinks disastrously or by mischance; he is drowned' \src Amos 9.5 pl. |quttuhshauog onatuh qussuk| `they sank to the bottom like a stone' Ex.15.5 = |quttauushaog| Ex.15.10 \drv From |quttaueu|, with |sh| of mischance. \lmm |quttausheau| \ctg With inan. subj. / II \gls `it sank' \src 1 Sam.17.49 |"qutonkamìmì kìmshìm"| `it sinks thy boat' Samp.Quinnup.156 \lmm |quttiantam| \ctg v.t. inan. / TI1a, mental final \gls `he honors, shows respect to (it)' \lmm |qutti numau|, +|quehtianumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final |- num-| \gls `he honors, shows respect to (him)'; `to make (sb) obeisance, make obeisance (un)to sb' \src Dan.11.38: +Gen.43.28 + |...? sunnummatta wunnamuhkut nuttapenumì kukqueihtianumunat.| `...? am I not able indeed to promote thee to honour?' Num.22.37 { 1->2 t-subordinative, with syncope of |-un-un -| } |nukquehti num ketassìt| `I honor the king' Dan.4.37 suppos.part. |noh quttianumont| `he who honors, shows respect to' Prov.14.31 imperat. |qutti num kìsh| `honor thy father' Ex.20.12 \lmm |quttianum¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `(showing) respect, honoring' \lmm |qutti nittuonk| \ctg Vbl.n.pass. / verbal noun to reciprocal stem, as G&B. no. 15, 580 \gls `being honored, respect or honor, as referred to its object', +`dignity' + |..., ìnetue quanunkquok quttianittuonk,...| `.., the excellency of dignity,...' Gen.49.3 Cf. |quehtam| `he fears', and see |quttaueu| `he sinks'. +\lmm !|quttinau|, !|quttunau| \ctg TA, manual final \gls `to feel sb' \src Gen.27.12,21,22 |Paguodche nìsh woh nukquttinuk,...| `My father peradventure will feel me,...' Gen.27.12 { 3->1 } |Kah Jakob pasìsukauau Isaakoh ìshoh, kah ukquttinoh,...| `And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him,...' Gen.27.22 \etm H.1392 *kweteneùwa TA `to test sb' \lmm |quttompaghìteg| \ctg n. \gls `a balance, a weighing instrument' \src Jer.32.10; Deut.25.13 <143b> \lmm |quttompaghìtau| \ctg TI2 (?) \gls `he weighed (it) in a balance' \src 2 Sam.14.26 \lmm |quttompaghìtoonk| \ctg Vbl.n. \gls `weighing' \src C. See |ompskot| `a penny', and examples thereunder. \lmm *|quttow| \ctg n. \gls `a log' (?) \src C. \lmm |quttuhham|, |quthum| \ctg v.t. / TI1a, TI1b \gls `he measures or weighs (it)' +\drv TI final |-ahw-| `by tool'? \src Ezek.40.28,32; Job 28.25 suppos. |noh quadhuk| `he who measures' pass.part.inan. |quttuhumuk|, |quthumuk| `measured' Jer.31.37 an. |quttuhhut|, |qutwhut| `(he is) measured' Dan.5.27 \lmm |quaquthum|, +!|quaquadhum| \ctg freq. / TI1b, reduplicated + |..., kah pish quaquadhumwog en otanahtu nish quanupuhkonkqutcheh noh nashit.| `..., and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:' Deut.21.2 suppos. |quaquadhuk| |-hìk| Is.40.12 \lmm |quttuhhamauau| \ctg t.an. / TA+O \gls `he measured (it) to or for (him)' \src Gen.23.16 \lmm |quttuhamìe|, |quthum¢e| \ctg Adj. and adv. \gls `by measure, by weight' \lmm |quttuhhamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `measure, weight' Cf. |ogketamun t| `to count'. \lmm |qutt£hheg| \ctg n. \gls `that which measures, a measuring instrument' src Ex.26.2; Deut.25.14 \drv (suppos.inan. or instrumentive of |quttuhham|) pl. +|ash| 1 Chr.23.29 \lmm |quttuhhonk| \ctg vbl.n.act. \gls `a measuring, measure' |quttuhhonganit| `by measure, "in a measure"' Is.40.12 |quttuhshau| See |quttaushau|. \lmm |quttuhwh¢su| \ctg adj. and adv. / II, "derivational passive" to |quttuhham| \gls `measured, by measure, by weight' \src Ezek.4.10; 1 K.4.22 pl. +|ash| 1 K.5.11; 18.32 \cmt Properly, v.i.an. `he measures, is measuring' (|nukqutto@hwhous| `I measure' C.) \lmm |quttukqsheau| \ctg v.i. inan.subj. / II \gls `it turns, bends, makes an angle' |Kah kussussipp¢iyeumì pish quttukqshau wutch sowaniyeu,...| `And your border shall turn from the south ...' of a boundary line Num.34.4û \lmm |quttukshunk| \ctg Vbl.n. / 0 (changed) conjunct \gls `"the turning" or bend', +i.e. "where it turns" |..., onkatuk kodchuhki piuhsuke ahhut kuhkuhquemuk kenauwamee kommukqut, adt quttukqshunk.| `..., another piece over against the going up to the armory at the turning of the wall.' of a wall Neh.3.19,20,24,25û Cf. |mukkuttuk| `the knee'. +\lmm !|quttukquau| \ctg AI, ? -stem \drv |qut-| `turn' + |-uhkw-| `head' (`eye, face'?) + |- -| \gls `to turn one's head' (perhaps a bahuvrihi used as inchoative) \src Mt.5.39 |..., qut howan anehtohukquean kuttinnohkoeu konnìnaut, quttukquaish wonk onkatuk.| `...: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.' Mt.5.39 { 2 imperative } \lmm !|quttukquaeihtauau| \ctg TA, directive final \gls "to turn one's head towards sb" \src Mt.27.39 |Onk neg noh popomshacheg mamatchen¢uh, ukkukquttukquaeitauouh.| `And they that passed by reviled him, wagging their heads.' Mt.27.39 { 3p->3' objective, reduplicated, as "wagging their heads at him" } +\lmm |quttukkuhquakompau| \ctg AI, long-vowel stem \drv |quttuk-| `turn', extended root, + |-uhkw-| `head' (`face'?) + |- -| + |-komp-| `stand' \gls `to turn os about' \src Gen.42.24 |Kah quttukkuhquakompau nah wutche kah mau,...| `And he turned himself about from them, and wept;...' Gen.42.24 { 3 indicative } [Abn. |nek8deg8^i`ra, v. nek8ska¤8‚.| `Je tourne en canot' R.484/536. Shawn. |kotekwi| `TURNING, WINDING', |nikotekwi| `I turned around', |kotekweewaami| `bank of river winds around' D.-V.293. WAbn. |gwedegw-| `upset, overturn (also godegw) (cf. gweleb-)', D.1.XLI.] \etm Haas reconstructed PCA *kwetekw, *kotekw `TURN (CIRCLE)' (1958.253), unfortunately without citing the Algonquian evidence. \lmm |-quttunk(an)| \ctg n. / NI, dependent \gls `throat' |ukquttunk| `his throat' + |kukquttunk| `thy throat' Jer.2.25 + |Kah ponsh chauquog kukquttonkanit, ...| `And put a knife to thy throat,...' Prov.23.2 + |Ukquttunkanì pohquashin wenohkeet...| `Their throat is an open sepulchre;...' Rom.3.13 (= Ps.5.9) \drv From |quttaueu| `it goes down' (?) See |mukquttunk|. [Narr. |q£ttuck|. Del. |gunta| `swallow it' Zeisb.] \etm H.1367, S. no.223, p.396: *wekwentaùkani NI `throat' <143a> ||r|| *|rame| (Quir.) `Within, in' Pier.48,49, and passim. *|ram£k| (Quir.), as postposition and preposition for `under' |nippe ram—k okke| `waters under the earth' Pier.46. Cf. |rame|. <143b> *|rout| (Quir.) `fire'; |rowtag| Pier.67 See |nìtau|. *|r“wat|, |rouwat| (Quir.) `of old' (?) |nah r“wat| `of old' (`in old time') Pier.29 |rouwat eo po“pe| `long ago' (?) Pier.36 <144a> ||s|| |sab e| See |saup e|. \lmm |sabaheg| \ctg1 (suppos.inan. of |saupahhau|) \gls1 `made soft, softened (by water?) \ctg2 n. \gls2 `pottage' \src 2K.4.38 |s¢bah‚g| Gen.25.29 |sebaheg| Judg.6.19,20 |neepataush sabah‚g| `sethe pottage' 2 K.4.38 \lmm |sabahh‚gane| \ctg adj. \src 2 K.4.40 See |saup e|. \lmm |s basum| \ctg v.t. / TI1b, flagrant final \gls `he melts (it)' infin. |-umunat| Ezek.22.20 suppos. inan. or part. pass. |sabasumuk| `when it is melted' Ezek.22.22 + |ahut sab sumuk| `a furnace' Gen.19.28 { ?X->0+_adv_ participle to reduplicated form: "where one habitually melts (sth)" } suppos. instr. |sabasseg| `a melting instrument, a furnace' Ezek.22.18,20 { perhaps |-g(an)|, deverbal noun to a distinct stem (??|sabasosu|) } \lmm |sabassumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a melting, a furnace for melting' \lmm |s basumwe| \ctg Adj. \gls `molten' \src 2 Chr.34.4 \lmm |sabasosu|, |sƒbohsosu| \ctg v.adj. an. \gls `he melts or is melting' \src Jer.6.29 (|noh sobpasit| `when he melteth' Mass.Ps., Ps.58.8.) \lmm |sabohteau| \ctg inan. subj. / II \gls `it melts, is melted' +[?WAbn. |sabaga| II `it is watery, thin, dilute', |sabasigan| NI `melting' D.1.442-3.] \lmm *|sabuck| \ctg n. \gls `gunpowder' \src C. See *|sa–puck|. \lmm *|sƒchim| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `king' \src R.W.120 pl. +|a–og| \lmm |sachim –onck| \ctg Vbl.n. \gls `a kingdom or monarchy' \src R.W.120 See |tahsìtam|. [Peq. |s£njum| `king' Stiles. Micm. |shahman|. Abn. |sa¤gma¤| `capitaine'; |nesa¤gma¤i| `je suis capitaine'. Del. |sagkimau| `he is a chief' Hkw. Mass. |sachim, sagamore| `a king' Wood. The comparison of these forms shows the identity of the names `sachem' and `sagamore', the latter representing the 3d sing. indic. of the verb |sonkqhuau|, or |sohkauau| (as Eliot wrote it), `he prevails over', `has the mastery'. Cf. |sontim|.] \lmm *|sachimmaac¢mmock| [for |sachimmoekomuk|] (Narr.) \ctg N \gls `a prince's house' \src R.W.120 \lmm *|s chimoa-chepew‚ssin| (Narr.) \ctg n. \gls `a strong northeast wind' \src R.W.83 |s gket|, |s ket|, |s ketog|, suppos. of |sohkeu|, |sìhkeu|, or |suhkou| `he pours out, ejects' { etymologically distinct; entry moved to +!|sugketam|, T+.155b. } +\lmm !|sagkinuttum(ì-...)| \ctg TI? \gls "to attach sth to sth, to join things by holding"? \src Ex26.6,11,28.14; Acts 28.20 (reduplicated [some "doubly" so]); all conjunct forms translating nouns (`chain', `tache'). Compare entries under |sogk-|. |Kah pish kutayim napanna tahshinchagadtash golde sohsagkinnitt£mìugish, kah pish kìw adjishadtoh onkwhonganash, nashpe sahsohsagkinnittumìugish,...| `And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches:...' Ex.26.6 |Kah pish kut yim napanna tahshinchagadtash brasse sahsagkinuttumìugish, kah pish kupponam sahsagkinuttumìugish ut wuttìnuhtu,...| `And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops,...' Ex.26.11 |..., newutche, wutch wutannoausuonk Israel, yeu nutahtagkupsin sasasagkinnittumìug,| `...: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.' Acts 28.20 { 1 & 2 } \etm H.2920-2945 *sak- `grab, seize; hold; fasten' \lmm |sagkompanau|, |-pagunau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he leads (them), directs (them)' \src Is.40.11 (|nus-sogkompaginnu@wam| `I lead, I rule' C.) <144b> pl. |-anaog| Mt.15.14 |sagkompagunuh| `he led (i.e. continued to lead) them' Ex.13.17,18 suppos. pat. |-pagunont| `when he leads, leading' Mt.15.14 |ahque sagkompaginnean| Lk.11.4 = |ahque sagkompagunaiinnean| `"lead us not", do-not lead-thou-us' Mt.6.13 \lmm |sagkompaginnuen| \ctg N. agent. \gls `one who leads, a leader' |s ket|, |s ketog| See |s gket|. +\lmm |salt| \ctg NI \gls `salt' \src Gen.19.26 |..., kah ayeuau pogkomuhquonkanu salt.| `..., and she became a pillar of salt.' Gen.19.26 \lmm |salte| \ctg PreN \gls `salt' (attributive) \src Gen.14.3 |salte kehtoh| `the salt sea' Gen.14.3 +\lmm !|saltanahham| \ctg TI1a \gls `to salt, season sth' \src Lev.2.13 \drv Ornative denominal to L.W. |salt(an)|; on the type, see B.1962, 16.143, 357: "As a secondary suffix, |-ahw|, |-ah| is added to nouns:...", with ornative examples, including `he salts him, it'. The passage in the beatitudes (Mt.5.13) uses a different formation, apparently just the predicative type; Mk.9.50 also differs. The extension in |-an-| is well attested. |kah nish noh magìonk, metsue kussephausu¢nk pish kussaltanahhamun nashpe salt:...| `And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt;...' Lev.2.13 +\lmm |salte| \ctg PreN \gls `salt' \src Gen.14.3 |..., ne salte kehtoh.| `..., which is the salt Sea' Gen.14.3 *|sammee| `oil' (?) C. See |pummee|. |samogkinumuk| suppos. pass. (inan.) of |summ gunum| `that which is stretched out or held forth', as a staff, the hand, etc. *|samp| See |saup e|. \lmm |sampì| \ctg v.i. / AI \gls `he is a guide, he directs right' \lmm |sampìau| \gls t.an. / TA \gls `he is a guide to (him)' |nussampìwun| `I am a guide to (them)' Rom.2.19 \lmm |sampìau|, +|sompìwau| \ctg v.t. an. / AI(+O) (object denoting what is confessed), long-vowel stem +\drv presumably with linguistic final |-ow- -| \gls `he confesses to (him)'; +`to acknowledge (sth)' + |Kah Judah sompìwau,...| `And Judah acknowledged {them},...' Gen.38.26 |..., nussampìam nummatcheseongash Jehovahut,...| `..., I will confess my transgressions unto the Lord,...' Ps.32.5; (M): |nussampooam| + |Neit pish nnih kesohk“ontog yeush pasukìkish: pish sampìwau noh matcheseu, ne papaume.| `And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:' Lev.5.5 +\lmm !|sampumau| \ctg TA(+O) \drv |sampw-| + |-m-| TA `by mouth, speech'; content as secondary object \gls `to confess, profess sth unto sb' \src Deut.26.3; Acts 24.14 |..., nussampum Jehovah kum-Manittìm yeu kesukok, nuppetutteam ohkit,...| `..., I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country ...' Deut.26.3 |Qut yeu kussampumunnun nen¢gque en nìwaog ne heresie, ne nuttinne waussumon ummanittìmìoh nìshog:...| `But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers,...' Acts 24.14 { objective secondary object } \lmm |sampìantam| \ctg inan. / TI1a \gls `he confesses (it)' pl. |-tamwog| Neh.9.2 \lmm |sampweantam| \ctg v.i. / TI1a-O \gls `he is frank-minded' (cf. Abn. |sanbi8i| `franchement, sans feinte', under |sampwi|) (Primarily, `he is honest or frank toward'.) |sampshanau| See |sampwushanau|. +\lmm !|sampwunnum|, ?!|sampwanum| \rmk There may be two stems here, TI1 as listed, and TA with mental final. \ctg TI1b \gls `to justify sth' \src Lk.16.15 ? |..., Kenaau nagoh sampwanumogig kuhhogkaoog  naquahettit missinninnuog,...| `..., Ye are they which justify yourselves before men;...' Lk.16.15 { _2p_->3(p) participle; gender discrepancy--perhaps with mental final |- num-| TA } \lmm !|sampwunnumauau|, !|sampwanumauau| \ctg TA+O \gls `to direct sth to sb' \src Gen.46.28; Ps.5.3 |..., wussampwanumau¢nat wuskesuk en Goshen,...| `..., to direct his face unto Goshen,...' Gen.46.28 { 3->3'+0 t-subordinative } |..., nompo eu kussampwunnumauunun uppeantam“onk,...| `...; in the morning will I direct my prayer unto thee,...' Ps.5.3; (M) |kussampwunnumauunun nuppeantamoonk| { 1->2+0 objective } |sampwe| See |sampwi|. \lmm |sampwen‚hheau| \ctg v.caus.an. / TA \gls `he causes (him) to be just, makes (him) just or upright, "justifies"' Suppos. part. |noh sampwen‚hheont| `he who justifies, a justifier' Rom.3.26 Pass. |sampwen‚hit| `he is justified' Rom.3.24 \lmm |sampwen‚hheaonk| \ctg Vbl.n. (act.) \gls `justifying, justification' \lmm |-‚hhittuonk| \ctg Vbl.n. (pass.) \gls `being justified, justification' \lmm |sampweogquanumau| \gls `v.t. an. / TA \gls `he accounts (him) just or right, reckons (him) as just' Suppos. part. |sampweogquanumont| `one justifying (himself)' Job 32.2 From |sampwe| and |ogquanumau|. +\lmm !|sampweteahaong(an)| \ctg NI, deverbal noun to bahuvrihi !|sampweteahhau| "to have a just...heart" \gls `innocency, integrity, sincerity of sb's heart' \src Gen.20.5,6 |... yeu kutussen kussampweteahaonganit,...| `... thou didst this in the integrity of thy heart;...' Gen.20.6 \lmm |sampweusseahheau| \ctg v.caus.an. / TA \gls `he causes (him) to do justly, makes (him) righteous or upright' \gls2 pass. `he is made righteous' pl. |-he¢og| `they are made righteous' Rom.5.19 \lmm |sampwi| +\rmk Slightly reorganized to distiguish verb and prenoun/preverb \ctg v.i. / II \gls1 `it is straight' \gls2 `[it is] right, just, upright' suppos. (rarely used) |..., kah uttoh en sampoi.| `..., and whether {it be} right.' Prov.20.11 [?]* { 0 indicative; T. has taken AV subjunctive as implying conjunct? } Suppos. inan. |ne sampwag| `that which is right' 2 K.22.2 { _0_ participle }; Gen.18.19 "justice" <145a> \lmm |sampwe| \ctg Adj. inan. / PreN |sampwe yeu| Ezek.45.11 |en sampwe mayut| `in a straight way' Jer.31.9 |en sampwe mayut| `by the right way' Ps.107.7; (M) |ut sompwe mayut| \lmm |sampwesu| \ctg V adj. an. / AI \gls `he is straight, upright', +`to be righteous' `an upright man' Job 1.1 suppos. |noh sampwesit| `he who is upright' Micah 7.4 { _3_ participle } + |sampwesecheg| `the righteous' Gen.18.23 { _3p_ participle } \lmm |sampohteau| \ctg V.adj.inan. / II \gls `it is straight, upright' \lmm |sampwehteau| \ctg caus. / TI2 causative \gls `he makes (it) straight' |...: sampweteaush kummay ut anaquabeh.| `...; make thy way straight before my face.' Ps.5.8(E&M) { 2->0 imperative } \lmm |sampwehteauun| \ctg part. \gls `straightened' \lmm |sampweusseu| +\drv |sampwe-| initial + |usse-| AI \ctg V.adj.an.act. / AI \gls `he does straight, uprightly' { i.e. "to act righteously } + |..., nushon sampweussecheg weeche matchetìwoh:...| `..., to slay the righteous with the wicked,...' Gen.18.25 { _3p_ participle } \lmm |sampweusse e| \ctg Adj. and adv. \gls `doing justly, uprightly' \src 2 Pet.27.7 `righteous' Ps.11.7 \lmm |sampweusseonk| \ctg Vbl.n. \gls `uprightness (in doing), justice, righteousness' \src Deut.24.13; Ps.11.7 \lmm |sampweusseaen| \ctg N.agent. / NA, agent noun final |-‰nun-| \gls `he who does right or justly, a just man', +`true man' +\src Gen.6.9,18.26,42.11 +\lmm !|sampweusseaneu| \ctg AI, predicative \gls "to be a righteous man" \src Gen.15.6 |..., kah wutogquanumoh sampwe~usseaeneuunneat.| `...; and he counted it to him for righteousness.' Gen.15.6 { X t-subordinative } (Cf. Sansk. sam , (1) similis, ‘qualis; (2) ‘quus; (3) integer; samp d, perfectio, felicitas. Lat. similis; Engl. same.) [*NOTE. -- Marked " No!" by the compiler in the manuscript.] [Narr. |sa–mpi| `straight' Quir. |sompƒio| `(it is) right' Pier. Abn. |sanbi8i| `franchem't, sans feinte', but the examples given show that the word was used in the sense of "fairly, justly". R.P.34/561abû Cree |s¡mmutz| `perpendicular'; |s¡mmutinum| `he erects it'. +Alg. |CABO-| `… travers, d'outre en outre' Cq.78ab-79a. Del. |shaapw¡hleew| AI `have diarrhea', |shaapwsh‚eshum| TI `cut through s.t.' O'M.286.] M.-P. |sapessu| AI `he has diarrhea', |sapi| (|sap-|) PreV `through'; |sapotiyaamo| AI `er f„llt hindurch' LeS.83b-84a; Sz.193-194. Micm. |S@b| or |S@p| {prefix} `Through' R.265a. Shawn. |ôaapw-, ôaapot-| `IN AND OUT, THROUGH' D.-V.310. \etm G.1965, no. 46, 217ab, G.1981, 6, 58: *ôaùpw- `through'. \lmm |sampwushanau|, |sampshanau| { Related by syncope? }; +|sampwush Nau| \ctg v.t. an. / TA, ?applicative, as causative \gls `he guides(them)' \drv |sampw-| `straight' + |-uhsh-( )-| `to go, walk' + ?|-N-| applicative + |... kah wussompshanuh en touohkomuk onatuh floksut.| `..., and guided them in the wilderness like a flock.' Ps.78.52; (M): |wuttogque sompshanopah| |ken sampwushshanop Joseph| `thou that leadest Ioseph' (1&2) Ps.80.1 {û; why preterite? } Part.suppos. |sampshanont| pl. |-oncheg| `they who guide, guides' Is.9.16 + |Qut ken wosketomp kuttatuppeyeuìmun, sampwosh ssean, kah neetomp.| `But it was thou, a man, mine equal, my guide, and mine acquaintance.' Ps.55.13 { 2->1 }; (M): |nussompohshassoowaeninyeum| + |...: newajeh, newutche kìwesuonk sagk“mp neh, kah sampwush seh.| `...: therefore for thy names sake lead me, and guide me.' Ps.31.3; (M): |sampshaseh| \lmm |sampwushaen| \ctg N.agent. \gls `a guide' (= |sampwosh ssean| Ps.55.13) \lmm *|sanaukamuck| (Narr.) \ctg n. \gls `land' |nissawnƒwkamuck| `my land' R.W.88 \cmt (Probably land inclosed and cultivated, afield: from |--| and |komuk| `inclosed place'. See |sonkin| `it grows', and cf. Abn. |8sa¤kan8r| `la terre produit'. Perhaps the same as |sowanohkomuk| (Josh.15.19) `south land', a field with southern exposure (see |sowaniyeu|). Cf. *|ohteuk|. <145b> +\lmm !|sannekgì| \ctg AI \gls `to sneeze' \src C.76/209 *|Sannegkooonk.| `To sneez' C.76/209; but, by its form, a verbal noun, `sneezing' (?). Perhaps for |Annuonk nanagkìonk.| `Sneezing, snorting' C.,ib. [Abn. |nen‚kk8^a¤m8| `I sneeze'. +Abn. |nesan¡g8^i, 3. sanig8.| `Je me mouche' R.346/490a. ?Cree |'s‹nikw„w| AI `Il se mouche' [reinterpreted initial?] V.265a. Del. |Saniqui| `to blow the nose'; |San¡ikuw| AI `blow one's nose' B&A.124; O'M.277b. Men. |saneùkoùw| AI `he blows his nose' M.L.229. M.-P. |soniku, soniqi-| `to blow one's nose' M.-P.D. Powh. |Zanckone| `To sneese.' (Siebert: "zanekoue") S.(Bod) 16. WAbn. |sanigwi| AI `blow nose' D.1.445.] \etm H.2950 *sanikwiwa AI `he blows his nose', to S. no. 30, 318. |sanukkuhkau| See |sunnukkuhkau|. +\lmm |sannup| \ctg NA \gls `man (male); husband' |Sannup| `a man' Wood 1634, 1635, 1639 "There was a Squaw who spake to me to make a shirt for her |Sannup|, for which she gave me a piece of Bear." Rowlandson 1682, (ed. Lincoln) 135.13-14; 139.17 [Abn. |s‚‚na¤b‚|, |ak| vir R.286/467a. W.Abn. |zan“ba|, |-k| `adult male man, husband' Day 242.] \lmm |sasam tahwhutteaonk| \ctg vbl.n. pass. / deverbal noun to theme 2a of |sasamatahwhau| \gls `punishment received; being punished' \src Gen.4.13 + |..., Nussasamatahwhutteaonk missi anue onk ne woh wodskinum.| `..., My punishment is greater than I can bear.' Gen.4.13 pl. |-ongash| `scourgings' Heb.11.36 \lmm |sasƒmatau| { no current evidence known for such a form; see the sublemma, where the examples offered belong } \ctg v.t. / TA \gls `he chastises (him)' |nussasamatuh| `I will even punish [him]' Jer.23.34 |Newutche nussasamatah, kah ne nuttit ompinnon.| `I will therefore chastise him, and release him.' Lk.23.16; Lk.23.22: `and let him go' (|nussohsamatoh| `I chastise'; |nussƒsamittahhìam| `I punish' C.) \lmm |sasamatahwhau| (|-ahhìau|) \ctg Caus. / TA, mechanical final, reduplicated \gls `he punishes (them), causes (them) to be chastised' + |... nag, neh anìnoncheh wussamatahwh¢nat matchesenutcheh,...| `... them that are sent by him for the punishment of evil doers,...' 1 Pet.2.14 { 3->3' t-subordinative, unreduplicated } + |..., onatuh wosketomp sasamatahwhont wunnaumonuh, ne kittinne Jehovah kum-Manittìm sas matahhukqun.| `..., as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee.' Deut.8.5 { 3->3'+_adv_ (?participle) conjunct } suppos. pass. |sasamatahwhut| `when he is punished' Prov.21.11 { X->3 conjunct } [Narr. |Sasaumita£whitch.| `Let him be whipt.' R.W.135/r.143. Abn. |n8sa¤mt‚ha¤| `je le bats l‚g‚rement'; +|nesa¤menemen| `Je le touche', |nesa¤mena¤| `lui' R.51/392a;+482/536a.] \lmm *|sasaunckapƒmuck| (Narr. ) \ctg n. \gls `the sassafras tree' \src R.W.90 [Abn. |sasa¤g8b‚mak8| `bois puant pour faire vomir'; |ma`k8an¤| `bon … manger'.] \lmm *|sas‚mineash| (Narr.) \ctg pl. / NI \gls `cranberries' \src R.W.90 \lmm *|sashkontìw„onk| \ctg n. \gls `a shrill tone, or voice' \ctg C. |sasiogokish|, pl. `difficult (very hard) things' Ex.18.26 \drv Suppos. pl. of |sasiogke|, freq. of |siogke| `it is hard, difficult'. +\lmm |sasompwohtau| \ctg ?AI \gls `to become a archer' \src Gen.21.20 |..., kah sasompwohtau.| `..., and [he] became an archer.' Gen.21.20 \lmm |sassadt| \ctg n. \gls `a crane' \src Is.38.14 + |Onatuh sassadt asuh mameesashquis, ne nuttinnìwon,...| `Like a crane or a swallow, so did I chatter;...' Is.38.14 Cf. |tannag| `crane' Jer.8.7 See Cree |th thicke| `tears, rends'; and cf. |tannogki|. \etm S. no.107, 350 *ôa?ôakiwa `great blue heron' *|sassakussue puppinashimwog| `wild beasts' Mass.Ps., Ps.50.11 (for |touohkomukque puppinashimwog| El.) \lmm *|sassamma£quock| (Narr.) \ctg n.pl. / NA \gls `eels' \src R.W.103 [Del. |schacham‰k| `an eel' (cf. |schachachki| `straight'; |wschacheu| `smooth, glossy, slippery') Zeisb.Gr.] \lmm *|sassaqushƒuog| (Narr.) \ctg v.i. / AI \gls `they are slow' |nickq£ssakus| `I am slow' See |sesegenam| `he is slothful'. \lmm *|saunket¡ppo| (Narr.) \ctg n. \gls `a hat or cap' \src R.W.107 *|sauoppunk| `a rod' Mass.Ps., Ps.2.9 \lmm |saup| \ctg adv. \gls `tomorrow' \src El.Gr.21, Ex.8.23; 1 Sam.20.5 <146a> [Narr. |Sa–op Cummauchˆmin| `You shall goe to morrow'; |Sƒuop| `to morrow.'. R.W.9,63;86. Abn. |s‚ba| R.164/429b. Micm. |shabey| `ce matin'; |shabon8k| `demain'. Cree |wƒpp…k-e| `tomorrow' (|w‚puch| `soon'). Chip. |w bang| `tomorrow'; |j‚ba| (|shaiba|) `in the morning'. Del. |sedpok| `tomorrow morning' Zeisb.] \etm H.3060 *ôeùpaùwi `morning' \lmm |saup e|, |sab e| \ctg1 ? \gls1 `it is softened, made soft by water' \ctg2 as adj. / PreN \gls2 `miry' \src2 Dan.2.43 |saup e manìnsk| (`softened clay') `mortar' Gen.11.3 + |Kah nauman missehchuog kenugshau sab e manìnskut,...| `And whereas as thou sawest iron mixed with miry clay,...' Dan.2.43 (also 2.41) Suppos. concrete, |s bah‚g| `that which is made soft, "pottage", boiled food' (perhaps from a causative form, |saupahh‚au| `he makes it soft') hence |sappaen| (modern {suppawn, sepawn, sepon}, Webst.) for |saup un| `softened'. "The crushed corn is daily boiled to a pap called by them suppaen." -- Descr. of N.Neth., 1671 Cf. |s basum| `he melts, softens by heat'. [Narr. |nas…ump| "a kind of meal pottage, unparched; from this the English call their samp", etc., R.W.33. Abn. |ntsa¤ba¤n| `sagamit‚'; |ntsa¤b‚| `fais-en'; |kesa¤b8|, |8iossa¤b8| `bouillon de chair'; |nam‚ssa¤b8| `bouillon de poisson', etc. Chip. |Nissabawe, (nin)| `I get wet, I am wet also, I am drowned' Bar.302bû] \etm On |nas…ump| etc., see Geary Lg. 21 (1945), 40-45, suggesting "(…) la soupe". Whatever one thinks of this suggestion, it is hard to reconcile with its use in the present translation. \lmm *|sa–puck| (Narr.) \ctg n. \gls `gunpowder' \src R.W.149 |sabuck| C. [Abn. |sa`sa¤big8ƒk| `il fait des ‚clairs'. Del. |sasappiwak| `lightnings'; |sapiechtit‚| `when it lightens' Zeisb.] \lmm |saushkisashau|, |siashk-|, +|siask-| \ctg v.t. an. / TA \gls `he scares, frightens (him)' + |kah nag siaskshaog.| `and they were affrighted.' Mk.16.5 |kussiashkisasheh| `thou scarest me' (by dreams) Job 7.14 \lmm |sauskshanittuonk| \ctg vbl.n. \gls `being terrified, terror, fright' pl. |-ongash nukkonƒeu| `terrors by night' Ps.91.5 [Abn. |nes‚ghesi| `je suis ‚pouvant‚'.] \lmm |sauuhkissu| \ctg v.i. (adj. an.) / AI \gls `he pants' (`is very weary, exhausted') (|Sauuhkissinneat, |nussauu@hkis| `I pant, to pant' C.68/203) suppos. |ONatuh s akussit aiump ut sepuussit: netatupe nukketeahogkou wuttinsaunnumun wutche ken, woi GOD.| `AS the hart panteth after the water-brooks, so panteth my soul after thee, O God.' Ps.42.1û; (M) |nahnakiae kottantog|, |kuttinne nahnakiae kottanumukqun| [Abn. |sa¤k8t‚ss‚| `il tombe en d‚faillance de marcher'; |sa¤k8t‚si| `-- de chaleur', etc. Del. |schauxsin| `to be weak' Zeisb.Gr.104. +?WAbn. |zokwtasano| `he is exhausted, perhaps also out of breath' D.1.530. {For the association of senses}] \lmm |sauunum| \ctg v.i. / TI1b(-) \gls `he is weary, "his strength faileth"'; +`to faint; to be weary of sth' \src Is.44.12 + |..., onk sauanumwog ummiskomun out squoant.| `...: so that they wearied themselves to find the door.' Gen.19.11 |..., neen nussauunum nuppomantam¢onk newutche wutt“nuh Heth:...| `..., I am weary of my life because of the daughters of Heth:...' Gen.27.46 + |..., kah Egypte ohke kah Kanaan ohke sauunnumwog newutche mahshagquodt.| `..., so that all the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.' Gen.47.13 + |Nukketeahogkou sauwunnum wutch kìwadchanuwaonk,...| `My soul fainteth for thy salvation:...' Ps.119.81; (M): |sauantam| (|pogkodche ussouu@num| `I am very weary' C.) suppos. |noh sauunuk| `he who is weary' Job 22.7 <146b> \lmm |sauunumau| \ctg V.t. an. / TA \gls `he wearies (him)' \lmm |sauunum¢onk|, +|sauanumìong(an)| \ctg Vbl.n. \gls `weariness, faintness' \src Lev.26.36; +Gen.5.29 +\lmm *!|sauompattamoomooit| \ctg II \gls `to fail' (of eyes, i.e. vision) \drv |saw-| (vowel?) `fail, tire' + |-omp-| `see' \src Ps.119.82(M) |Nuskesukquash sauompattamoomooit wutche kuttinnoowaonk,...| `Mine eyes fail for thy word,...' Ps.119.82(M); (E): |sauwunnumìmìash| [Narr. |NSowwushkƒwmen| `I am weary', |Nsouwuss nneme.| `I am weary with speaking', |Niss¢wanis/Nissow…nishka–men.| `I am weary.' R.W. 17,55,74.û Abn. |sa8ighen.| `Ce champ, cette terre est las, ne peut plus porter'; |nesa8"sƒi|, 3. |sa8sƒi.| `Je suis las de marcher'; |nesa8arokk‚| `je suis fatigu‚ du travaille', etc.; |sa8i8i| `lassem't'. R.96/406b;313/475a;486/537b;P.36/562a. Del. |schauwewi| `tired, weak' Zeisb.Gr.104; |schauwussu| `he is weak' Zeisb.Voc.28; |schauwalam‚| `to faint with hunger'; +|shaw-, shiiw-| `tired, weary' ibid.55; O'M.290b-291a,296b-297b. +Alg. |CEWIS,I| `ˆtre faible, sans force, languissant' Cq.85b. M.-P. |siw-| `tired' LeS.87a,176b, Sz.203-204. Micm. |kespu@n„'; Sewe„'| `Tired', |Sewaalik| `It tires me out' R.266a. WAbn. |zaw-| `tired' D.I.517-518.] *|sawhoog| (Narr.) `loose, unstrung beads or shell money' R.W.131. \drv (For |s‚ahwh¢og| `they are scattered'. See |s‚ahham|.) [Cf. Abn. |sa‹8i| `nonchalamment, sans l'accommoder, sans le lier', etc.] \lmm |s‚ahham|, |se¢h-| \ctg v.t. / TI1a \gls `he scatters (it), sprinkles (it)'; `to shed sth (of blood), spill sth' \src Prov.20.8; Ps.53.5; Lev.3.2 |Howan seohhog ìsqheunk wosketomp ìsqheunk pish seohhamun nashpe wosketomp:...| `Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed:...' Gen.9.6 { 3->0 conjunct (?participle _3_->0); X->0 objective } + |..., Ahque seahhamìk ìsqueheonk ...| `..., Shed no blood,...' Gen.37.22 \lmm |seseahham| \ctg Freq. (with inan. suffix) / TI1a \src Prov.11.24 \lmm |seahwhau|, |sea‚hheau| \ctg With an.obj. / TA \gls `he scatters, disperses (them)' \src Prov.20.26; Is.24.1 |nag seahwh¢og| `they are scattered' Ezek.34.5 + |...: kah kussewhahumunnonup kunnukke penoowohteaut.| `...: and hast scattered us among the heathen.' Ps.44.11(M); (E): |kussiswahimun| + |...: seahhwhau tìpuoh onatuh pukqu‚it.| `...: he scattereth the hoar frost like ashes.' Ps.147.16 suppos. (pass.) |seahwhuttea¢g| `when you are scattered' Ezek.6.8 \lmm |seahshau| \ctg With augm. of mischance / AI? \gls `he scatters disastrously' 1 Sam.11.11(E1); 2 K.25.5 \lmm |seauhkonau|, |seaìkau| \ctg With augm. of continued action / AI? \gls `he habitually scatters, goes on scattering (them)' \cmt (These forms are all causative. The primary verb is not used by Eliot, except perhaps in Lk.11.23 |se eiyeu| [= |se- -ei-u|] `he scattereth'.) See |nanwiyeu|; |naswaeu|. [Narr. |Sawh¢og {&} Sawh¢sachick| `Loose Beads' R.W.149/r.157. Abn. |sa‹8i| `nonchalamment'; |sa‹8i pit8| `mets cela dans le sac, sans l'accommoder, sans le lier, simplement comme il est'. Del. |Sasehemen| `to sow, to scatter.' B&A.124.] \lmm |s‚auhteau|, |seaoht-| \ctg v.t. / TI2 \gls `he makes (it) scatter, he sprinkles (it)' \src Lev.4.6 + |...: seauhteau tìhpuh onatuh pukqueut.| `...: he scattereth the hoar frost like ashes.' Ps.147.16(M); (E): |seahwhau| {gender difference??} (|nussew„uhteam| `I sprinkle, I scatter' C.) +\lmm |seal|, |seale| \ctg NI \gls `seal' \src 1 K.21.8; Job.38.14,41.15; Song 8.6 |..., kah wussealhamunash nashpe wussealum,...| `..., and [she] sealed them with his seal,...' 1 K.21.8 { 3 possessor } |Ogque quinnuppeneausu manìnskut ut seale ut,...| `It is turned as clay to the seal;...' Job.38.14 { locative } |Ogque poneh sealut ut kuttahhut, ogque sealut ut kuhpittenit:...| `Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm:...' Song 8.6 { locative } +\lmm |sealham|, |sealhum| \ctg TI1a,b, ?mechanical final \src 1 K.21.8; Neh.9.38,10.1; Esth.3.12,8.8,8.10; Job 33.16,37.7; Ezek.28.12; Dan.6.17,9.24,12.4,9 |..., mamusse kussealh[a]m,...| `...; Thou sealest up the sum,... ' Ezek.28.12 { 2 absolute } |..., wus-sealhumuneau.| `..., [they] seal unto it.' Neh.9.38 { (E1) |-ham-|; 3p->0 objective } |KAh yeug nag sealhamutcheg, Nehemiah ...| `Now those that sealed were, Nehemiah,...' Neh.10.1 [ _3p_ participle } \lmm |sealhausu| \ctg II, derivational passive \gls `to be sealed' \src Deut.32.34; Job 14.17; Song 4.12; Jer.32.14 |Sun yeu mo nìwadchanumonteanas, sealhausu ut kenugke nunnompakìunit.| `Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?' Deut.32.34 { 0 indicative } |Chippinn£sueu tanohketeaonk noh neetompas, weetau“mog, tohkekom kuppuhhausu, ashim seal[hau]su.| `A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.' Song 4.12 { ?0 indicative (attributive subordinative?) } |..., naneeswe ne sealhausik, kah ne woshwohtag wussukwhosuonk,...| `..., both which is sealed, and this evidence which is open;...' Jer.32.14 { _0_ participle } +\lmm !|sealheau| \rmk On the form of the initial, cf. Is.8.16 \ctg TA, ?mechanical final \gls `to seal sb' [i.e. "to attach a seal to sb"?] \src Rev.7.3 |Neg sealhetcheg| `[Those that were sealed]' Rev.7.2(Hdr) { X->_3p_ participle } |..., n“ pajeh sealheogkut wuttinneumoh num-Manittìmun, ut wuskodtukkì“ut.| `..., till we have sealed the servants of our God in their foreheads.' Rev.7.3 { 1p->3 conjunct } |Weesquabenaush wauwaonk, sealoh naumatuonk ut kenugke nunnetuhtauwƒeneumut.| `Bind up the testimony, seal the law among my disciples.' Is.8.16 { 2->3 imperative; |naumatuonk| NA here } +\lmm |sealteau| \ctg TA, despite its appearance \gls `to seal sth up' \src Job.9.7 |Noh annìnont nepauzsoh, kah p shpishoou, kah sealteau anogqsoh| `Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.' Job 9.7 { 3->3' absolute } |sebaheg|, n. `pottage, bouillon' See |sabaheg|. \lmm |s‚e| \ctg1 II \gls1 `it is sour' \ctg2 adj. \gls2 `sour' |s‚e wine| `vinegar' Num.6.3; Ps.69.21 |s‚e petukqunnunk| `leavened (fermented) bread' Ex.34.25 Suppos. concrete |s‚og| `that which is sour, when sour' |nukkone s‚og| `leaven' Ex.13.7 \lmm |s‚ane| \ctg Adj. (of unripe fruit) Is.18.5; Jer.31.29,30 <147a> (of drink) Hos.4.18 Cf. |siogke| `it is hard, difficult'. [Cree |s‚wi ssu| `he is sour or salt'; |s‚w ppwooy| `sour liquor' i.e. `vinegar'. Chip. (St Marys) |sh‰ wun|, (Sag.) |seewan|. Menom. |shaywon|. Del. |shu won| Sch.II.478; |schwon| Zeisb.Voc.6.] \etm H.3099-3110: *ôi:w- `strong taste'; Siebert 1975, item 173: *ôi:w- `sour' |seep| See |s‚pu| `a river'. +\lmm |seep-|, |sep-| \ctg initial \gls `to be extended, spread, stretched' (lineally, areally); also applied to time \src subsequent entries in |seep-| and |sep-|; etymology See e.g.: Alg.: Cq.86a |CIB-|, 91b-92a |CIP-| e.g. `‚tendre; longtemps, endurer; dure'; Cree: Frs.453a-454a; Del.: O'M.295a-296b. \etm A.1991, Si./Ha.236b, s.v. stretch; H.3091-3096: *ôiùp- `stretch; long (space, time); durable' etc. +\lmm |sehkaemì|, !|sehteaemì| \ctg II \gls `to be abated' \src Gen.8.3,11; |..., neit sehk emì nippe.| `... the waters were abated.' Gen.8.3 { 0 indicative } |... sehteaemo nippe wutch ohkekontu.| `... that the waters were abated from off the earth.' Gen.8.11 { 0 indicative } \rmk It does not seem possible to link this with |sequ-| `empty'. +\lmm |sepshin|, |seepshin| \ctg II \twn |sepsin|, |seepshin|, AI \gls `to lie (somwhere)' \src Gen.4.7; Jn.20.5,6 |..., naum hashabponagkenash ne s‚epshin,| `..., saw the linen clothes lying;...' Jn.20.5 { 0 indicative (despite 0p subject }; (M) |sepshinneash| \lmm !|sepshitteo| \ctg TI2, causative \twn |sepsumau| \gls `to lay sth down' \src Ps.7.5(M); Jn.10.15,17,18,15.13(M), Jn.13.37,38(E&M) \lmm |seepsin|, |sepsin| \ctg v.i. / AI \twn |sepshin|, |seepshin|, II \gls `he extends himself', `he lies down' (state and act) \src Ruth 3.7; Jonah 1.5 + |...: kah kusse mittamwossis sepsin wussetut.| `...: and, behold, a woman lay at his feet' Ruth 3.8 suppos. |sepsinon| `when I lie down' Job 7.4 + |sepsuk| `when he lieth down' Ruth 3.4 { 3->_adv_ participle } imperat. 2d sing. |kah ne sepsish| `and lay thee down' Ruth 3.4û [Abn. |sa¤sad8sin| (`‚tendu') or |sa¤s t8|. Del. |sopsin| `to be naked'; |sopsu| `he is naked' (?) Zeisb.] \lmm *|sega–o| (Narr,) \ctg NA \gls `a widower' \src R.W. See |sekousq|. [Del. |schikuwak| (pl.) `widowers' Zeisb.] \lmm |segenam| \ctg v.i. / AI (TI1a-O ?) \gls `he is indolent, slothful' \lmm |sesegenam| \ctg freq. and intens. \gls `he is habitually idle, lazy' \cmt More common |nag sesegenamwog| `they are idle' Ex.5.8 Cf. with |ahque segenamìk| `be not slothful or remiss' (in a particular matter) Judg.18.9 |ahque sesegenamìk| `be not slothful' (by habit) Rom.12.11 \lmm |-amwe| \ctg Adj. and adv. \src Prov.10.4; Mt.20.3,6 \lmm |segeneamìonk|, and |saseg-| \ctg Vbl.n. \gls `slothfulness, idleness' (|sƒsekeneamì@onk| C.) [Narr. |kuss saqus| `you are slow'. Abn. |sk8^a¤ik| `le dernier' (?) or |sa‰'ghi`r‚| `il n'est pas ceintur‚, il va … la negligence'.] |s‚ip| See |s‚pu|. \lmm |seippog| [|s‚epog|] \ctg n. \gls `salt water' \src James 3.12 \cmt Elsewhere in Eliot's translation the English word `salt' is transferred. \lmm |sekeneam|, |sekenam| {long |- -|} \ctg v.t. / TI1a \gls1 `he refuses, rejects'; +with t-subordinative as clausal object \gls2 `he manifests aversion to' \gls3 `he hates (it)' \src Gen.37.35; Jer.31.15; Prov.13.5 + |Kah Edom sekene m wuttenanumonat Israeloh pannupwushonat wutohke,...| `Thus Edom refused to give Israel passage through his border:...' Num.20.21 + |Newutche sekene man kummonche hheon ont, kah nano kogk nunadt,| `For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,' Ex.9.2 Suppos. |noh sekenog| `he who refuses, hates' Prov.15.27 \lmm |sekeneauau| \ctg With an. obj. / TA, stem in |-aw-| \gls `he refuses, rejects, hates (him)' \src Gen.27.41 |nussekeneau| `I hate him' 1 K.22.8; 2 Chr.18.7 + |Kah Esau sekeneauau Jakoboh newutche wunnanittuonk unnadt woh wunnanumukupuh ìshoh,...| `And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him:...' Gen.27.41 { 3->3' absolute } + |Kah pish kussekeneunkumwì wame wosketompaog newutche nìwesuonk:...| `And ye shall be hated of all men for my name's sake:...' Mk.13.13 { 3(p)->2p absolute } suppos. |noh sekeneait| pl. |-itcheg| `they that hate me' Prov.8.36û + |..., kah sekeneauwey“g,...| `..., seeing ye hate me,...' Gen.26.27 { 2p->1 } + |Wame sekeneaitcheg nukkehkemw ¢nukquog,...| `All that hate me, whisper together against me:...' Ps.41.7; (M): |sekinniitcheg | { 3p->1 participle } + |Ahque sekeneìk noh kodtìhkont, newutche matta pohquohham¢panneg, sekeneau hettit noh kodtìhkomp ut ohkeit,  nue mìcheke pish mat kuppohquohumìmun,...| `See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape,...' Heb.12.25 \lmm |sekeneau onk| \ctg Vbl.n. act. \gls `hating, hatred felt' \src 2 Sam.13.15 |Neit Amnon ummìcheke sekeneauoh, newaj wussekeneau onk ne an sekeneauont anue missi onk ne womon onk ne an womonomp,...| `Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. ...' 2 Sam.13.15 { 3->3' nominal, parallel to verb of which it is the cognate object; cf. G&B.585 } \lmm |sekeneausuonk| \ctg Vbl.n. \gls `hatred in exercise, active hatred' <147b> \lmm |sekeneadtuonk|, |-eoadtuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `being hated; hatred received' \src Gen.3.15; Eccl.9.1 \lmm |sekeneaittuonk| \ctg Vbl.n., reciprocal or mutual \gls `enmity, mutual hatred' \src Prov.10.12 [Narr. |S‚kineam| `I have no mind to it'; |Niss‚kineug| `He likes not me'; |Sekinneauhettu~ock| `They hate each other'. R.W.179/r.187.û Abn. |nesiga¤dam| `Je ne le veux pas'. R.496/541a. Del. |schinginamen| `to hate something' |-galau| `he is hated'; +|Schingalan| `to hate somebody', |Schingi| `unwilling, disliking, unwillingly' (also as initial), |Schinginamen| `to hate'; |shiing alu@weew| AI `hate people' Zeisb.; +B&A.128-129; O'M.294a-295a. +Alg. |CING-| `...; en haine, en d‚plaisir, en horreur', |Ni cingenima| `je l'ai en aversion, en horreur...'; |Ni cingiTawa| `je n'aime pas … l'entendre', etc. Cq.90b-91a; Cq.1891, 249, 91-92. Chip. |Jingenima, (nin)| `I hate him, I detest him', |Jingendan, (nin)| `I hate it, I detest it' Bar.172b. eOj |ôiùnkeùnemaùt| `he hates him' B.1957,261b. Ill. |nichinkira8eha| `je le choque; il me ha‹t' Grv.121/100a. Mah.(Schmick) |schegen-| `hate' Masthay 77-78, 183. Men. |seùhkanîw|, |seùhkatam| `he hates him, it' B.1962, 16.65, 342; M.L.239. Miami |ô„ngilan„hita| `I abhor him;, |ô„ngilan„lindamani| `I abhor it'; |ôiinkilaweeh-| TA `dislike, be hated by, be hateful to', |ôiinkilaweelintam-| TI `dislike it, hate it' D.-V.317; B&C.119a.] \etm Massachusett final here is perhaps *-naw, *n- `to see', as B.1962, 16.127, p.354, including e.g. |nîhkoùsenawîùw| `he is angry at him', and other verbs denoting psychological orientation towards sb/sth; Illinois and Miami cognates however indicate that there must be another possible source of |-naw-|. G.1981, 41, 85: PA *ôiùnkinamwa, without comment. *|sekontìwau| `lisping' [`he lisps'?] C. \lmm |sekousq| [for |sekousquƒ|] \ctg n. / NA \gls `a widow' (|seka@uishq| C.) pl. |-squaog| Lev.21.14; 1 Tim.5.3 |nen sekousq| `I am a widow' 2 Sam.14.5 +\lmm |sekousquau| \ctg AI, i-stem \gls `to be a widow' |..., kusseh, na mo nuppì wutch sohhìwunon, wunnukquttegheonoh ok soh, kah noh sekousquau,...| `..., behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow:...' Lk.7.12 As a verb, imperat. 2d sing. |...: Sekousquaish ut wekit kìsh,...| `..., Remain a widow at thy father's house,...' Gen.38.11û \drv From |asuhkau| (`she comes after') or |sequnau| (`she is left') and |squƒ|, `a left woman, a relict'. See |sequnau|. [Narr. |Sega–o.| `A Widdower.'; |Sego£squaw.| `A Widdow'. RW 138/r.146.û Del. |schikochqueu| Zeisb.] \etm A.1989, H.3084-3086, S.1941, 299: *ôiùkaweékweùwa NA `widow'; H.3084 *ôiùkaùwa NA `widow(er)' +\lmm !|senukuhkauau| \ctg TA \drv |sen-| `pressed, squeezed' + ? + corporal |-hk-aw-| \gls `to oppress sb' \src Ps.9.9(M) |sanukkuhkauutcheg| `the oppressed' Ps.9.9(M) \rmk initial shared: |Sinukkitchuhhìw”nat.| `To press, or oppress, as a log falling on', |Sunnukkitchahwhittinneat.| `To be oppressed' C.69/204. also Amos 2.13,... +\lmm !|senunum|, |senum| \ctg TI1b, manual final \drv |sen-| `pressed, squeezed' + |-un-| \gls `to press, wring out sth' \src Gen.40.11; Lev.1.15 |..., kah nuss‚numinash ìtattamwaitchuwut Pharoh,...| `..., and [I] pressed them into Pharaoh's cup,...' Gen.40.11 { 1->0p-pro objective } |..., kah wusqueheonk pish senumun ut y“ e Altatut.| `...; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:' Lev.1.15 { X->0 } \lmm !|senunumauau| \ctg TA+O \gls `to wring sth out to sb' \src Ps.79.10 |...: kah nippe numwohteau s‚numauoneau naghok.| `...: and waters of a full cup are wrung out to them.' Ps.79.10; (M) |numwohtae nippeash senumauoneau| [Alg. |SIN-| `exprim‚, qu'on fait sortir en pressant ce dans quoi il est contenu', |Sinatikwe| `traire' Cq.369ab. Del. |s¡ineew| TA `milk s.o.' O'M.280b. Ill. {r} |sina, sini| `pour ce qui est press‚, serr‚', |nisinibikinan| `je tords, faits sortir leau en tordant avec la main' M.528-529/301ab. Men. |seùnenîw| TA, |seùnenam| TI `he squeezes him, it in his hand' M.L.240. Shawn. |éiin-| `EXTRACT JUICE', |niéiina| `I milked her [cow]', |niéiinepiyeena| `I twisted it [long roll of clothing] and wrung out water' D.-V.322.] \etm H.2996 *siùnenamwa `to squeeze sth' |se¢hham| See |s‚ahham|. |s‚p| `a river' See |s‚pu|. \lmm |sepagenum|, |sepak-|, |sepagk-| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he spreads out, extends (it)' \src 2 Sam.17.19; Ps.105.39 + |Neyansukwh“sik, Sepagenum, aninnumauau matchekuoh, wunnumwausseonk michemohteau.| `As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.' 2 Cor.9.9 Suppos. |noh sepagenuk| `he who spreads, extends' \lmm |sepagenumwe| \ctg Adj. \gls `extended, spread out' \src Jer.10.9 \lmm |sep ghunk| \ctg n. \gls `a sail' \src Acts 27.40 (|sepakhunk| C.) \drv Suppos. inan. of |sepagkeu| `it spreads', `that which extends or is extended' See *|seppagham|. [Narr. |sepƒkehig| `a sail'; |sepagehomma–ta| `let us sail'. Abn. |nesib‚gh¡hima| `je vas … la voile'.] \lmm |sepagkeu| \ctg v.i. / AI \gls `they extend, spread (themselves)' \src 2 Sam.5.18; 1 Chr.14.13 (pl. |-‚og|) \lmm |sepagkemì|, |sepakemì| \ctg Pass. ina. / II \gls `it is spread, it spreads, extends' Suppos. |sepakemìuk| `if it be spread' (as leprosy) Lev.13.22,27 +\lmm !|sepakehtam| \ctg TI1a, causative \gls `to spread sth out' \src Gen.1.6 |... Sepakehtamìudj n“eu n¡ppekontu,...| `..., Let there be a firmament in the midst of the waters,...' Gen.1.6 { 0(->0) imperative; cf. (E0) "let be a spreading out" } \lmm |sepakehtam¢onk| \ctg n. \gls `the firmament' \src Gen.1.7; +Ps.150.1(M) \cmt (This verbal, from a form |sepakehtam|, was perhaps formed by Eliot.) + |...: waenomìhk ut ummunehkesue sepakehtamìonkanit.| `...: praise him in the firmament of his power.' Ps.150.1(M) |sepakenum| See |sepagenum|. \lmm |sepe| \ctg Adv, PreN, PreV \gls `it spreads out, extends'; hence `it is long, a long time' \src Josh. 6.5; Mt.23.14 + |..., kah sepepomantamwog,...| `..., and [were] well stricken in age:...' Gen.18.11 { initial or preverb } `a good while' Gen.46.29 + |Nussontimom sepe mat peyauou| `My lord delayeth his coming;' Mt.24.48 |sepe mahche| `long after' Josh.23.1 Cf. |qunni|; |sesekeu|. (Cf. Greek sp -ein `to draw forth'; sp¡zein, spend-ein (speid-ein) `to pour out a liquid'; Goth. and Ang.-Sax, spinnan, spannan.) <148a> [Cree |s‚ep-issu| `he is durable, lasting'. Abn. |sip¡8i| `enfin'.] \lmm |sepepomantam| \ctg v.i. / AI \gls `he is long-lived, lives long, is "stricken in years"' \src Gen.18.11,24.1 + |Kah Abraham kah Sarah mohtantamììog, kah sepepomantamwog,...| `Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age;...' Gen.18.11 \drv From |sepe|, and |p“mantam| (`he lives') \lmm |sepham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he offers, he sacrifices (it)' \lmm |sephamau| { r. !|sephamauau| } \ctg v.t. an. / TA+O, dative final \gls `he offers or sacrifices (it) to (him)' \src 1 Cor.10.20 + |Newajeh pish sephamauadt Jehovah kum-Manttìmut paumuk¢adtuonk, wutch flockut kah herdut,...| `Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd,...' Deut.16.2 + |..., neh sephamauohkon Jehovah kum-Manittìm.| `..., thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.' Deut.15.21 +[Abn. |Mete8i siphama8angan|, v. |siphamas8angan| `sacrifice p'r avoir bonace, &c.'; `Je donne au jongleur ce qu'il me d'de [demande,] p'r q^ q^q^'un [pour que quelqu'un] ne meure pas', |nesipama8a¤|; `on donne, &c.', |sipama¤8adin|. R.298/470b, 300/471b. ??WAbn. |sipel“mek| TA `treating someone therapeutically, giving medicine' D.1.451.] \lmm |sephausu| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `he sacrifices, offers sacrifice', +`to offer sb/sth (up)' pl. |-uog| Hos.4.13 (|Seephausu.| `It is offered, {or} sacrificed' C.67/202) + |Seephausinneat|, |sephausuaen.| `To sacrifice, a priest' |Sephausittinneat.| `To be sacrificed' C.72/207 + |..., & wussephausinuh, wutche chikohtae sephausuonk...| `..., and offered him up for a burnt offering...' Gen.22.13 { 3->3' objective } |..., kah naut sephaush chik¢hsue sephausuonk...| `...; and offer him there for a burnt offering...' Gen.22.2 { 2->3 imperative } \lmm |sephausuonk| \ctg Vbl.n. / NA or NI \gls `a sacrificing, an offering' \src Ezra 9.4; Ps.118.27 pl. |sephausuongash| + |Kah pish nushau nomposhimwe lamboh, ut ayeuonganit ne adt nushont matcheseongane sephausuongoh, kah chikkohtae sephausuongoh,...| `And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering,...' Lev.14.13 { NA, 3' } \lmm |sephausuaen| \ctg N.agent. / NA \gls `one who offers, a priest' \src Lev.1.9 + |..., kah noh mo wussephausua‚numoh quanunkquappit GOD.| `..., and he was the Priest of the most high God.' Gen.14.18 { 3 possessor obviative } +\lmm |sephausuwae| \ctg PreN \gls "burnt offering", "holy [things]", for expected "sacrificial" \src Gen.22.6 |sephausuwae wuttuhqunash| `the wood of the burnt offering' Gen.22.6 |sephausuwae teanteaquassinish| `holy things' 1 Cor.9.13 +\lmm |sephausueinnuì| \ctg AI, predicative \gls `to be a priest' \src Heb.7.3 |...: qut, tat£ppehheau wunnam“nat GOD, nagwutteae sephausueinnuì| `...; but made like unto the Son of God,; abideth a priest continually.' Heb.7.3 \lmm |sephaueuene£ìonk| \ctg N.collect. \gls `priests collectively, the priesthood' \src 1 Pet.2.5 [See Rasles under JONGLEUR, JONGLERIE.] {See under |sepham| above.} \lmm |sephausuau| \ctg v.t. / TA \gls `he offers or sacrifices to (him)' \lmm |sepohtaeu|, +{ for |sepohteau| ? } \ctg v.i. / AI +drv |sep-| `extended' + ?|ohk(e)-| `earth' + ?|- -| AI; this final would yield the palatalization, but it is not clear to me how the velar variant would arise. (|Ohteau| `to be somewhere' itself is ruled out as an II verb.) \gls `he is, or continues, long (in a place?)' + | Onk Paule nƒ ut sep hteau,...| `And Paul after this tarried there yet a good while,...' Acts 18.18 + |Kodtantunn hettit noh wuttin sep¢hkon, matta ìnampta£oh.| `When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;' Acts 18.20 { stem in (palatalized) |-(h)k|? or distinct stem? } suppos. |noh sepohtadt| `when he had been there a long time' Gen.26.8û; (E0&E1) |sepohteadt| + |Wessentamwaenin sepohteadt,...| `While the bridegroom tarried,...' Mt.25.5 \lmm |sepoht¢e| \ctg Adj. and adv. \gls `(long) continuing' \src Jer.3. 23 Participial |sepahtauun| `long continuing, "durable"' Prov.8.18 *|seppagham| `he sails' C. \drv (i.e. |sepag-ìm| `he goes by spreading out, by a sail') See |sep ghunk|. |sepsin| See |seepsin|. +\lmm !|sepsumau|, !|seepsumau| \ctg TA, causative \twn |sepshitteo| TI2 \gls `to lay sb' \drv |sep-| `extend' + |-sum-| TA `to lay sb' (B.1962, 16.46, pp.338-339) \src Ps.88.6, Mt.15.30, Mk.15.47,16.6, Lk.16.20,23.55, Jn.11.34,19.42(M) |Kussepsumeh quan¢nogok pasohtheonk:...| `Thou hast laid me in the lowest pit,...' Ps.88.6; (M) |Kussepsumip| |..., Uttuh kussepsumonaous?...| `..., Where have ye laid him?...' Jn.11.34(M) |...: naumìk aye£onk toh seepsum¢mukup.| `...: behold the place where they laid him.' Mk.16.6 \lmm !|sepsumì| \ctg AI, middle reflexive \gls `to lie' (as corpse), `to lie down' \src following derivatives \lmm !|sepsumwahhau| \ctg TA, causative final \gls `to make sb to lie down' \src Ps.23.2(E&M) |Nusseeps[u]mwahik ashkoskuhkontu...| `He maketh me to lie down in green pastures;...' Ps.23.2; (M) |Nusseepsumwahik| +\lmm !|sepsumìmau| \ctg TA, consociative final \gls `to lie with sb' \src Gen.47.30 |Qut nìweeche sepsumìm nìshog,...| `But I will lie with my fathers,...' Gen.47.30 { 1->3(p) absolute } \etm Final: B.57, 104/461; A.413; H. p.246 *-hôim `place' (better: `lay'?). Presumably a connective vowel has been syncopated; on the middle reflexive, B.1962, 15.120, 297 and 16.46, 338-339. \lmm |s‚pu|, |s‚ip|, |seep|, +|seip(u)| \ctg n. / NI \gls `a river' \src Dan.8.3,7; Gen.2.10,14 pl. |-uash| Ezek.47.9 \drv Literally, `it extends, stretches out, is long', a continuing stream. See |sepe|. The inseparable generic name for river used in all compound words was |-tuk| (q.v.), from |tukkì|, fluctuat, undat. |ut sepuut| `by the river' |nashaue sepuwehtu| `in the midst of rivers' Ezek.29.3 |sepupoq| `a river of water' Ps.119.136; Rev.22.1 \lmm |sepuese|, |sepuwus| \ctg Dimin. / NI pl. |-‚sash| `brooks' Job 20.18 + |sepuwus| `creek' Acts 27.39 { NB. English English sense, an inlet (of river estuary or sea). } +\lmm |sepuì| \ctg II, predicative \gls `to be a river' \src Is.30.25; Ps.46.4(M) |Seipoooo,...| `There is a river,...' Ps.46.4(M) { 0 indicative }; (E) |Na seip,...| |Kah nishnoh ut kussohk“i, kah qunuhkqui wadchuut na pish sepuì,...| `And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers ...' Is.30.25 { 0 indicative } [Narr. |s‚ip| R.W.; |sepe|, |sebe| Stiles; dimin. |sepoˆse| `a little river'; |sepoˆmese| `a little rivulet' R.W.88. Old Alg. |sipim| `a river' (|sibikinan| `to pour out') Lah. Abn. |s¡p8, ar| `riviŠre' R.523a. Cree |s‚epee|, pl. +|a@|. <148b> Chip. |s‰b‰|, |s‚epee|, pl. +|wun|. Del. |si po| Zeisb. +Alg. |SIPI| `riviŠre, fleuve' Cq.370b-371a.] \etm H.3001 *siùpiwi NI `river' \lmm |sequan| \ctg II \gls `(it is) summer' \src Ps.74.17; Mt.24.32 \cmt rather, `early summer' (|s‚quan| `spring' C. and R.W.) Cf. |n‚pun|. \lmm |sequ ne| \ctg Adv. and adj. \gls `of summer, in summer' \src Dan.2.35; Prov.26.1 \cmt The radical perhaps signifies `dry'; cf. Abn. |s¡g8ƒn|, with |sikkaa¤s8| `le ruisseau est tari'. In the Catechismo Algonchino, p.22 (qu.28), |sƒkwaninik| (`in the spring') is translated `diffluente arborum humore', Fr. `quand la sŠve coule'. But there is no `arbor' in the synthesis. It means probably `when water runs' (i.e. `when it thaws'?). [Quir. |sequoks| `in summer' Pier.28. Abn. |s¡g8ƒn| `le printemps'. Cree |s‚kwun| `it is spring'. Chip. |s‰gwun| `spring'. Del. |si quon| `spring' Zeisb.] \lmm *|sequanam uquock| (Narr.) \ctg n.pl. / NA \gls `bream' \src R.W. \drv [|sequane-ƒmaug|, pl. +|quog| `early-summer fish'] \cmt The same species as |mishc—p-pa–og|. "Of this fish there is abundance which the natives dry in the sun and smoke." Probably the species now known as `scuppaug' and `porgy' (Pagrus argyrops, Cuy.). \lmm |sequnau| \ctg v.i. / AI \gls `he remains behind, is left' (|nen webe nussequinit| `I remain alone, am left' 1 K.18.22) suppos. |noh sequnut|, |-it| `he who is left' pl. |nag sequnutcheg| `the remnant that are left' 1K.14.10; 2 K.19.4 (= |ashqunutcheg| Neh.1.3) \lmm |sequnneau| \ctg Inan. / II \gls `it remains, is left' suppos. |ne sequnuk|, |asqunuk|, |ashqunuk| `that which remains, the remainder, the remnant' Lev.2.3; 14.17; 19.6 \lmm |ashqshunk| \ctg N.coll.(?) / 0 conjunct to (unrelated) II verb \gls `what (things) remain' pl. +|ish| Lev.27.18 Cf. |asuhkaue| `(it comes) after'; |nussequnneat| `to remain alone'. [Abn. |sk8ƒ¤ik pem8ss‚| `he last comes', `il vient des derniers'; |nen8ss8ka8a¤| `je le suis, sequor'. Narr. |sega–o| `he is a widower [a relict], is left' R.W.138. +Alg. |CIK-| `racine qui renferme l'id‚e de vide, vide, viduit‚,...' Cq.88a.] \etm H.2989-2995 *siùkw- `empty, pour out, spill', H.3088-3090a *ôiùkw- `empty', with a merger of roots. \lmm |sequnittuonk| \ctg pass. vbl.n. \gls `that which has been left by another, a remnant' \src Ezra 9.8 +\lmm !|sequnau| \ctg TA, manual final \twn |sequnnum|, TI1b \gls `to empty sb' \src 2 Chr.24.11 |..., peyaog, kah sequnƒog chestoh, kah wunnunnumunaoash,...| `... [they] came and emptied the chest, and took it [the money],...' 2 Chr.24.11 { 3p->3' absolute } +\lmm !|sequnnum| \rmk Forms from the merger of etymologically distinct sources are combined here, as if polysemous. The amount of data currently available is small. Note that H.2994-5 and H.3088-9 cannot in fact be differentiated on the basis of the data provided, but the former provide the only evidence that Hewson provides for a sense "empty" of PA *siùk(w)-. \ctg TI1b, manual final \twn |sequnau|, TA \gls `to empty sth; to leave sth [as a remainder]' \src Gen.42.35; Lev.19.10; Deut.28.62; Ruth 2.16; Is.24.3; Lk.21.6 |..., kesukodtash pish peyaumìash, ne matta pish sequnnumìun pasuk qussuk petwoht ut,...| `..., the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another,...' Lk.21.6 { X->0 negative indicative[!] } |..., nish pish kussequnnumunash wutche matcheku, kah wutche penìwot,...| `...; thou shalt leave them for the poor and stranger:...' Lev.19.10 { 2->0p objective } |Ohke pish papuhquanne sequnnumun, kah papuhquanne matchehteauun:...| `The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled:...' Is.24.3 { X->0 indicative } |Onk n nih sequnnumohettit wunnìta¢ash,...| `And it came to pass as they emptied their sacks,...' Gen.42.35 { 3p->0(p) conjunct } |Kah unnantamwe penuhte¢gk n“ nequttenutchanash wutche noh, kah nish sequnnumok ...| `And let fall some of the handfuls of purpose for her, and leave them,...' Ruth 2.16 { 2p->0 imperative } [Cree |S‰'koon„o| `He empties him (as a kettle)', |Se'konum| {sic} `He empties it' Frs.451b. Del. |sh¡ikwu@num| `take all of s.t. out (of something)', O'M.294a.] \lmm |sequnnumau| { for |-auau| } \ctg v.t.an. / TA (TI+O), dative final, to |sequnnum| \gls `he leaves a remainder to (him)' negat. |matta sequnnumauwoìog| `they leave not a remainder to (him)' 2 Sam.14.7 <149a> \lmm |sequttahwhau| \ctg v.t. / AI \gls `he remains (of a number), he is left, of (them)' \src Deut.3.11 \cmt Otherwise written |ashqueht-|, |asqueteah-|, |asqut-|, |ushqueht-|, etc. Suppos. pl. |... webe Og Bashane ketassìt sequttahwhau sequttahwhutcheg mogosketompaog,...| `... only Og king of Bashan remained of the remnant of giants;...' Deut.3.11û (|asquttahwuteheg| 1 K.9.21) |sequtteaumuk|, |ashqueteƒmuk|, pass. suppos. inan. `that which is left, the remnant' pl. +|ish| `the leavings' Ex.12.10; Mt.15.37 |sesegenam|, v.i. `he is habitually idle, slothful' freq. of |segenam|, q.v. |ses‚gk| See |ses‚kq|. \lmm [|sesekeu| \ctg v.i. / AI \gls `he stretches himself' (in bed or when lying down):] |matta woh wuttit sesekein| `he can not stretch himself thereon' Is.28.20 Cf. |sesep eu| `he stretches himself' (and remains stretched). [Abn. |nesa`s ghesin| `je m'‚tens, ‚tant couch‚'. Del. |schachachgeu| `straight along' Zeisb.] \lmm |ses‚kq|, |ses‚gk| \ctg n. / NA \gls `a venomous serpent, "adder"' \src Gen.49.17; Prov.23.32 + |Maumachish ogque mìhìwomì askìkut, kah unutchohkìhìwau sissequaut.| `At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.' Prov.23.32 `viper' Acts 28.3 pl. |-qu og| \cmt Perhaps this name was applied by the Indians only to the rattlesnake, and is onomatopoetic. Cf. |ses‚kì| `he peeps' (as a bird) Is.10.14 |sausauag| (suppos.) `when it "tinkles"' 1 Cor.13.1 and cf. |askìk| `snake'; |quequssu| `he "hisses"'. (Cf. Greek s¡zei; Tonga, sisi; Polish, hszyk, to hiss.) [Narr. |S‚sek.| `Rattle Snake.' R.W.107/r.105; |Seasicke| `a rattle snake' Wood.û Abn. |sisik8^‚| `Serpent … sonnettes', |8s¡g8^ian| `la sonnette'; |nes‰sseg8^i, 3. s‰sseg8.| `je crache' R.460/528; 144/428b.] \etm G.1981, 88: *ôiù?ôiùkweùwa `rattlesnake', H.3083 (with *-hô-, presumably due to Men. |sîhsiùkwîùw|; on which, note Bloomfield's comment on the final "with foreign retention of |wîù| after consonant", B.192, 14.122, 244); H.3097 *ôiù?ôiùkwani `rattle' \lmm *|sesep|, |qunu@sseps| \ctg n. / NA \gls `a duck' \src C. See *|quequ‚cum|. \cmt This name perhaps signifies a diver. [Cf. Abn. |netsapi| `je me plonge dans l'eau'; 3d pers. |tsa8ap8|, from which freq. |tsetsa8ap8| or |tsetsap8| would be regularly formed.*] [*NOTE. -- Marked "doubtful" in the margin."] [Cree |s‚eseep|, pl. +|uk|. Chip. |sh‚esheep|, pl. +|ug|.] \lmm |sesep eu| \ctg v.i. / AI \gls `he stretches himself' \src 2 K.4.34 suppos. |noh sesepauet| `he who stretches himself' pl. |nag sesepau‚cheg| Amos 6.7 \drv From |sepe| (|sep eu| `he extends'), with augm. reduplication. <149b> Cf. |koueu|; |sepsin|; |sesekeu|. (Sansk. s'Œ, jacere, dormire; svap, dormire, jacere; sv pna, somnium. +\lmm |sheep|, |(us)sheps-| \rmk inflected forms normally built to the extended stem; uninflected |sheeps| rare (Acts, Ex. in current corpus). Inflected and derived forms are commonly to a stem in final |-s|--it is worth noting that OED (16th-19th C.) and EDD attest plurals in "-s", and also forms with the short vowel, as . \ctg NA \gls `sheep' \rfr G&B.706; note the remark on loan words from English in |sh-|. |shepsoh nomposhimwoh| `the ram' Gen.22.13 { obviative } \lmm |shepwussemes|, +|shepsemes| \ctg NA, (double) diminutive \gls `lamb' \src Gen.21.28 |shepwuss‚mesog| `lambs' + |..., qut uttiyeuoh shepsemes,...| `...: but where is the lamb...?' Gen.22.7 \lmm |shepsehtu| \ctg ?collective NI or second locative in |-‰ht^e| (G&B.497-498) \gls `flock' (of sheep) \src Gen.21.28 |... nes usuk tahsuoh squoshimwoh shepwuss‚mesog wutch shepsehtu| `..., seven ewe lambs of the flock...' Gen.21.28 \lmm |shepse| \ctg PreN \gls "of a sheep" \src Gen.22.13 |shepse nomposhim| `a ram' Gen.22.13 \lmm |shehteƒen| [for |nush‚hteƒen|] \ctg n.agent. / NA \gls `a murderer' +\lmm |-shin|, ?|-u-hshin| \ctg final, II \twn |-sin|, ?|-u-hsin|, AI \gls `to fall, to lie' \src |kuhkuhkqshin|, |kutchishin|, |padtipp shin|, |pogkishin|, |quinnupshin|, |sepshin|, |sohwushin|, |tetequshin|, ?|togkushin|, |touishin|, |tìnequshin|, |wehqshin|, |wohkukquoshin|, ?|woweaushin| [Alg. |-CIN|, et … l'anim‚, |-SIN| `exprime 1o le mouvement des pieds:..., 2o le r‚sonnenment, le retentissement:..., 3o l'id‚e d'ˆtre … terre, … bas:...' Cq.90b. Cree |sin| `couch‚, ‚tendu par terre', |ttin| Lac.G., no.29, 37.] \etm H., p.246 *-héen II `become' |shpunau| See |uspunau¢nat|. |shuog|, for |nishuog|, an. pl. `three' Jer.36.23 See |nishwe|. |shwe|, pl.inan. |shwinash|, for |nishwenash|, |nishwinash| `three'. +\lmm |shwinnaumonaeu| \ctg AI(+O), bahuvrihi \gls `to beget three sons' \src Gen.6.10 |Kah Noah shwinnaumon eu Shem, Ham, kah Japhet,| `And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.' Gen.6.10 { 3->3' absolute } |shwinchag|, for |nishwinchag| `thirty' Num.31.44,45 \lmm |shwosuk tahshe| \ctg num. \gls `eight' \src El.Gr.14 + |Shwosuk tahshe|. `8' El.Gr.14/260 pl. inan. |shwosuk tahshinash| an. |shwosuk tahsuog| Gen.8.23 { proximate plural } + |...: yeuoh shwosuk tahsuoh Milkah wunnechanshonuh Nahoroh weematah Abraham.| `...: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.' Gen.22.22 { obviative } |shwosuk tahshishquanogkod| `eight cubits' (measures of length) Ezek.40.9 |noh shwosuk audtahshikquinapit| `he that is eight days old' Gen.17.12 \lmm |nabo shwosuk| \ctg num. \gls `eighteen' \lmm |shwosuk tahshinchag| \ctg num. \gls `eighty' pl.an. |shwosuk tahshinkodtog| inan. |shwosuk tahshinkodtash| + |Kah Abram shw¢suk tahshinchag kodtumwohkomup kah nequtta,...| `And Abram was fourscore and six years old,...' Gen.16.16 \cmt Otherwise written |nishwosuk|, from |n'shwe| (|nishwe|) `three', the third finger of the second hand, or 5+3. [Narr. |shw¢suck| `eight'; |piuck-nabna shw“suck| `eighteen'; |swoasuck ta shincheck| `eighty' R.W.41,42. Abn. |ntsa¤sek| `eight'. Old Alg. |nissouassou| `eight' Lah. Cree |swƒss'ik| `eight'. Chip. |shous we| `eight'; (Ojibwa) |nish w s swi|. Del. |chaasch| Zeisb.] +\lmm |-si| \rmk The entry requires further work. The examples from the entry |ussin t|, T.175b, have been removed to here, and a few further relevant examples have been added, together with references to the status of the form. \ctg AI(+O), suppletive to |(un)nìwau| \rmk The distribution of forms is characterized at G&B.514 as follows: "The variant |-si| of the stem `say (thus)' is used in the prefixed forms, and |unuw -| in non-prefixed forms (with one possible exception; v. AI preterite)." See also G.1981, 42, 94. The form |(un)nìwau| has the same initial as |unnau|/|wuttinuh| TA+O `to say sth to sb', but with the indefinite object final (cf. G.1990, 6, (128) on the Fox cognate, the parallel form appearing here with the levelling of palatalization typical of an Eastern language), and is hence of AI(+O) type. The initial |un-| `thus' is cataphoric to the object, which denotes the content of what is said. \gls `to say (sth)'. Note that forms in |usse-| (and changed variants) are distinct in origin and belong with |unnau|. \rfr G&B.514,706,722, s.v. (nus)sim, unnoowau. |..., ishkont woh kussim nìweenakeh Abram,| `..., lest thou shouldest say, I have made Abram rich:' Gen.14.24 { 2->0 indicative } |Neanìwaop negonne, ne wonk yeuyeu nussin,...| `As we said before, so say I now again,...' Gal.1.9 { 1->adv subordinative; nice contrast with 1p->adv changed conjunct to |unnìwau| } |...: na nuppìongane matcheseonk, matta nusseuh ne pish uppeantamwontamun.| `... . There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.' 1 Jn.5.16 { 1->0 negative indicative } \rmk The following are the relevant examples removed from the entry |ussin t|, T.175b. They have not yet been checked. |wussinat nashpe wussissetìnut| `to pronounce with his lips' Lev.5.4 |nussin| `I say' Gal.1.9 |kussin| `thou sayest' Mt.27.11; Mk.15.2 |wussin| `he saith' Zech.1.3 |nussim| `if I say, when I say' Prov.30.9; Ps.78.2 |kussim| `when thou sayest' Job 22.13; Is.47.8 |woh nussim| `shall I say?' Heb.11.32 |toh kussimwì| `what say ye?' Mt.16.15 |nussip| `I said' Eccl.3.17,18; 7.23 (|nissim| `I say' |teagua kissim| `what you say?' |nissimun| `we say' |nissimunn”nup| `we said' C.207 |toh kuttinnìwam| or |kussin| `what do you say?' C.217) |siashkisashau| See |saushkisashau|. \lmm *|sick¡ssuog| (Narr.) \ctg n.pl. / NA \gls `clams', Mya arenaria or long clam (|su@kkissu@og| C.) Peq. |sucksawaug| Stiles \drv For |sohkissu| or |suhkissu| `he spits, squirts water'. Adj.v. from |sohkeu|, |suhkou| `he spits'. See |suhkou|. +\lmm |-sin|, ?|-u-hsin| \ctg final, AI \twn |-shin|, ?|-u-hshin|, II \gls `to fall, to lie' \src |ahpukquasin|, |anwohsin|, |appesettukqussin|, |apsin|, |chequnussin|, |missussin|, |nee(sis)sin|, |pogkussin|, |posksin|, |quensin|, |sepsin|, |sukoshkodtasin|, |togkussittassun|, ?|tohkìsin|, ?|tuppuksin| [M.-P. |-hsin(o)-| AI `lie down, be lying down' LeS.20a.] \etm H., p.246, *-hôin AI `become' |sinnukkutchahheau| See |sunukkuhkau|. \lmm |siogke| \ctg Adv / ?II \gls `it is hard, difficult' as adv. |siogke nechau| `she had hard labor' Gen.35.16,17 pl. +|ish| Suppos. |ne s‚ogkok|, |si“gok| `that which is hard or difficult, "a hard thing"' 2 K.2.10 { to |siogkod|, II } \lmm !|sasiogke| \ctg Augm. / II (suppos.) |sasiogokish| `(very) hard matters' Ex.18.26 { to reduplicated |siogkod| } \lmm |siogkeyeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a hard matter, a being-hard, "hard saying"' \src Jn.6.60 \lmm |siogkussu| \ctg V.adj. an. \gls `he is hard' |kussiogkus| `thou art a hard man' Mt.25.24 \drv From |s‚e| `sour' (so, Greek ox—s; Lat. acerbus, asper; Ang.Sax. sorghe; Eng. sour, sore, sorrow). <150a> See |sasiogokish|. [Narr. |Si£ckat| `Hard.', |Siuckiss–og| `They are stout men.', i.e. `hard fighters'. R.W.41,181/r.189. Cree |sas gissu| (= |sasiogkussu|?) `he is niggardly'. Chip. |sanag d| `it is difficult, hard, disagreeable'; suppos. |senagak| Bar. Abn. |sa¤'gher‚| `cela est dur'; prefix |saaghi|.] +\lmm !|siogkeheau| \ctg TA, causative final \gls `to be (too) hard for sb' \src Gen.18.14; Deut.17.8 |Woh wussioggehukqun Jehovah? ...| `Is anything too hard for the Lord? ...' Gen.18.14 { 0->3 objective } |Naut waap‚mouk unniyeuonk wussaume sioghikìan ut wussittumunat,...| `If there arise a matter too hard for thee in judgment,...' Deut.17.8 { 0->2 conjunct } \lmm |siogkod| \ctg II \gls `it is hard, difficult'; +`grievous, hardly; a mystery' \src Prov.13.15; Mk.10.24 \drv [for |siogkoht| (|si£ckat| R.W.), from |siogkohteau|, v.i. inan. subj.] + |...Wunnamuhkut kuttinnonnumwì, siogkod weenaieetu uppetukon kesukque assìtamìonganit.| `..., Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.' Mt.19.23 + |..., kìsukkuhhumauwunna¢ut nish n n, matta siogkodtinno wutche nen, qut wutche kenaau wanne nukquodtinno.| `.... To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.' Phil.3.1 + |Noh papaume monatash anìw og, kah siogkodtash ketìhkontamunat,...| `Of whom we have many things to say, and hard to be uttered,...' Heb.5.11 + |Matta pish kutogquontam“uh sa¢gok chippunn£e moncheaheadt,...| `It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee;...' Deut.15.18 + |Yeu missi siogok, qut nuppapamìwam Christ kah moeuwehkomonk.| `This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.' Eph.5.32 +\lmm |siogkod| \ctg NI, deverbal noun to II \gls `mystery' \src Col.2.2,4.3; 1 Tim.3.9,16; Rev.10.7,17.5,7 |Kah matta channìw e, missi wussiogkodtìm manitt¢oonk:...| `And without controversy great is the mystery of godliness:...' 1 Tim.3.16 |Kah ut wuskodtukqut, wesuonk wussukwhosu. SIOGKOK, BABYLON MOHSAG, OKASOOOH NANWUNOODSQUAAUSUENUOG, KAH OHQUANUMU(G)QUOKISH OHKEIT. ...? kuttinun wussiogkodtìm mittamwossis, kah puppinashim noh naiyeumont,...| `And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. ... ? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her,...' Rev.17.5-7 \lmm |siogkìwaonk| \ctg n. \gls `a proverb' (?); `a riddle' (?) \src Ezek.18.2,3 See |nupwo onk|. \lmm |-sip|, |-sup| \ctg final \gls in compound words signifies `to drink' \cmt It represents a primary verb which is not found separately in Eliot. Possibly related to |saup e| (q.v.). Cf. |nontsippam| |missippan| |kogkeissippam| |ohksippam| C. |tƒpsippam|, etc. To this corresponds the inseparable |-uppì|, |-ippì| `to eat', which is found in a similar group of compounds. See |wuttattamunat|. [NOTE. -- The entire definition is marked "Dele | to exude | |soh-'ippe|" | preceded by "or `to sup' bouillon?" The following two incomplete definitions, |-sippa[eu]| and |sissipikquoshau| appear on a memorandum slip inserted in the manuscript.] [|-sippa[eu]| Refer to |missippano|; |mussupp‚g|; |suppikq-| (?) Cf. Chip. |-aubo|.] [Cree |m‚nis- ppwooy| [|m‚ni-s ppwooy| (?)] `berry liquor' Howse 19; |min- ppwooy| `berry juice' 179. Chip. |min- hboo| ibid. [|n'ippe| (?); |soh'ippe| `juice (?), exude'.] Del. |wsup-pi| `sap of trees' Zeisb.Voc.13; |s¡ spi pau| `it leaks, drops' ibid.29.] { Entry moved and reorganized; s.v. !|suhp-|, !|suhpikqu eu| } +\lmm ?|sisw -| (stem form uncertain) \ctg AI(?), middle reflexive? [root basically transitive?] \gls `to be scattered' \src Gen.11.4 |...: kah ayimontuh wesuonk ishkont kussiswa¢mun yeu ut wame ohket.| `...; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.' Gen.11.4 { 12 indicative } +\lmm |sissìnum| \ctg TI1b \gls `to plaster sth' \rmk The sense is probably `to spread sth (on sth)', with the possibility of the locative as an alternative direct object; see etymology. \src Lev.14.42,43; Deut.27.2,4 |...: kah pish nemunum onkatuk puppissi, kah pish wussissìnumun wetu¢mut.| `...; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.' Lev.14.42 { apparently: "plaster it on the house" } |..., pish kukquenohtoh mogke qussukquanash, kah pish kussissìnumun sussìneg.| `..., that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:' Deut.27.2 { |-neg| E1&2 } |..., mahche amaunuk qussukquanash, kah mahche chekhog weetu, kah mahche sussìunuk.| `..., after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;' Lev.14.43 { E1&2 } \lmm !|sissìn¢su| \ctg II \drv "derivational passive", G&B.581, no. 17 \gls `to be plastered' \src Lev.14.48 |..., mahche wetu sussìn¢sik,...| `..., after the house was plastered:...' Lev.14.48 [Abn. |sisse`rr‚| `parpill‚' R.224/448a. Alg. |SASWE-, voy. SISWE- [no such entry exists]|, senses: `arroser, disperser/dispergere, ‚parpiller' Cq.364ab. Cree |SISO-, SISWE-|, senses: `disperser, frotter, peindre, r‚pandre, semer'; |siso-, siswa-|, senses: `scatter, spread about; embrocation, to paint' Lac.D.597a-598a; Frs.458b-459a. Men. |seqsi/o-|, senses: `scatter, splash about' M.L.236. M.-P. |sisse (sissiy-)| PV `in all directions, scattering', |sissessu| II `it spreads out; it disperses; it scatters' LeS.164a. WAbn. |sisa-|, senses: `scatter, spread, strew' D.1.451-452.] \etm H.2972-2975 *se?sw- `to scatter, sprinkle' *|s¡tch¡puck| (Narr.) `the neck' R.W. See |mussittipuk|. <150b> |skannem(in)|, pl. |skann‚munash| `seed' Gen.1.11,12 \cmt More commonly used with the 3d pers. pron. prefix |wuskannem|, q.v.; +apparently an aphetic form. [Narr. |Skann‚meneash.| `Seed-Corne.' R.W.98/r.100.] \lmm *|sk…t| (Narr.) \ctg II ? \gls `ebb tide' |mitt eskat| `a low ebb' R.W.100 [Abn. |8si`kkat| `d‚croit'.] |-skeesuk| `the eye, the face' See |muskesuk| *|skunk| See *|squnck|. |s¢anaiyeu| See |sowaniyeu| `of the south, southern'. |s“b heg|, |s¢bƒheg| See |sabaheg| `pottage, bouillon'. |sobososit|, suppos. and pass. of |s bosasu| `he melts (it)' See |s basum|. \lmm *|s¢chepo| (Narr.) \ctg II ? \gls `snow, it snows' |s¢chepwutch| `when it snows' R.W. (|muhpì"wi| `it snows' C.; |mawpaw| Wood) See |muhpì|. [Abn. |psan| `il n‚ge'; |kesi`p8|, |kesipsa¤n| `il n‚ge beaucoup' Rasles. Micm. |peshak| `it snows'; |m8 peshan8k| `it does not snow'. Cree |m¡spoon| `it snows'. Chip. |s¢gipo| (|g| hard) `it snows' Bar. Alg. |sokipo| `il neige'.] \lmm |soggohtunkanompsk| \ctg n. / NI \gls `a flinty rock, flint' \src Deut.8.15; Ps.114.8 \drv (|siogke| `hard'?) [Abn. |sagaha¤| `bate-feu'; |sagaha¤apesk8| `la pierre' R.52/392b.]û \etm H.2952-2958 *saxk-ah- `fire; set fire to' \lmm |sogkemas| \ctg n. / NA \gls `a "gnat"' \src Mt.23.24 \drv [|sogkem-oaas| `biting creature'; or |sogke-mìs£hq| `biting fly'] See |mìs£hq|; |ìchaus|. [Abn. |nesagamek8 sk8k| `Le serpent m'a mordu' "dic'r etiam de cane, &c.".û Chip. |sagim‚| `a mosquito' Bar.] \lmm |sogkepì| \ctg v.i. / AI, indefinite object, long-vowel stem \gls `he bites' (|Nen nussogkepì@wam, -un.| `I bite, we bite' C.39/182.) \lmm |sogkepìau|, +|sogkepwau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he bites (him)' \src Eccl.10.8 pl. |-ìaog|, |-waog| `they bite' Num.21.6 |pish wussogk‚pwoh| `he shall bite him' Eccl.10.8 + |..., nishnoh sagkepwut, noh moninneog, psh pomantam.| `..., that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.' Num.21.8 { X->3 } + |..., kah pish n nih, tohneit askìk sogkepwont wosketompuh, monunneauont wompuhshogque askìkoh pomantamup:| `..., and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.' Num.21.9 { 3->3' } \lmm !|sogkeputtam| \ctg TI1a \gls `to bite sth' |..., sesegq kechemaog, sogkeputtog horses wogquon,...| (suppos. t. inan.) `..., an adder in the path, that biteth the horse heels, ...' Gen.49.17û { _3_->0 participle } \drv From |sogkeu| `it catches hold', and |-uppì|, v.gen. `he eats, he holds for eating or by eating'. [Abn. |nes„gh‚| `je mords'; |nesagama¤| `je le mords'.] \etm A.1941-1942; H.2920-2944 `fasten, grab, hold, seize', with specific final; B. 84, 114/471: *sakipweùwa TA, *sakipotamwa TI \lmm |sogkodtunk| \ctg n. / NI \gls `milk' (of animals, though wrongly used by Eliot in his earlier translations for milk from the female breast. See *|meninnunk|); +pl. `breasts, paps, teats' \src Gen.18.8; Prov.30.33; Joel 3.18 <151a> (|Sogk”dunk, weyaus.| `Milk, flesh', |Senunumu@nat sogk”donk.| `To milk' C.12/162,66/201.) pl. |-ngash| `teats, dugs {not AV}]' Ezek.23.8,21; Lk.23.29 |..., kah nag puppukŒttahhamwog uppenompae sogkodtongash,...| `..., and they bruised the breasts of her virginity,...' Ezek.23.8 |...: Egyptiansog papuhkehtahammohettit kussogkodtungash, wutche kìskenue sogkodtungash.| `..., in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.' Ezek.23.21 \drv A verbal (suppos.) from |sohkodtinnum| `he draws forth, that which is drawn out'. [Abn. |nesereghin‚high‚| `je tire le lait' (v.g. de la vache).] \lmm |sogkunau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he catches hold of (him)' \src 1 K.2.28 \etm H.2920-2944 *sak- `hold, seize (attach, fasten, bite)' \lmm |sogkussohhou| \ctg n. / NI \gls `an earring' \src Job 42.11; Prov.25.12 + |Kah wame missinninn–og pohquanumwog golde sogkussohhouunash nish sogsahwuhhetticheh;...| `And all the people brake off the golden earrings which were in their ears,...' Ex.32.3 pl. +|nash| Ex.35.22 [Abn. |nesaghes‚hi|, pl. |nesaghes‚h8nar| `Mes pendants d'oreille, sue, j'en ai' R.366/495b. +Lp.A |chagesaonix^e| `pendant d oreille' D.17,57.] \lmm |s¢gkuttin| \ctg v.t. inan. (subj. and obj.) / ?II+O \gls `it catches hold of (it)' \src 2 Sam.18.9 \lmm |sohsogkuttin| \ctg freq. suppos. |sohsogkittik| `that which catches hold of', as n. coll. `hooks' Ex.26.32 from which is formed |sohsogkittikeu| `it hooks' Ex.26.37 \lmm |soh-| \ctg as a prefix / initial \gls signifies `forth from, out from, movement from the place where or in which the action of the verb begins'. It is opposed to |pe|, |pƒ|, signifying `approach to, or toward': |peyau| `he comes to' |sohham| `he goes forth, out from' (Cf. Sansk. su, se movere, effundˆre, and its derivatives; or sŒ, saŒ. Lat. se-, sine, separative particle.) \lmm |sohham| \ctg v.i. / AI (?TI1a-O) \gls `he goes forth', +`to come, go out (of)' \src Mt.13.3; Is.42.13 \drv [|soh-ìm|] + |Onk Kain sohham wutch anaquabit Jehovah,...| `And Cain went out from the presence of the Lord,...' Gen.4.16 (|suhham| Mass.Ps.) inan. part. |sohhamun| `gone forth' suppos. |sohhog| `if or when he goes forth' + |Wame keteahogk¢unog ..., neh waj sohhamunutcheh wohp‚it,..| `All the souls ..., which came out of his loins,...' Gen.46.26 { _3'_ participle } imperat. 2d sing. |sohhash| `go forth' { 2 imperative } Gen.8.16 + |..., nishnoh pasuk sohhaj,...| `..., Cause every man to go out from me. ...' Gen.45.1 { 3 imperative } \lmm |sohhamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a going forth, departure' \src Heb.11.22 \lmm |sohhamun| \ctg NI, deverbal ("agent") noun \gls `out-going' \src Ps.65.8 |mohmohtompanaeu, sohhamunah, kah wunnonkwaeu| `the out-goings of the morning and evening' Ps.65.8 { printer's error in (E1) for |-ash| } [Narr. |S wwhush|, |SawhŠke| `Goe forth.', |Wussauhem£tta| `Let us goe forth.' R.W.41.û +WAbn. |Sahosada.| `Let us go out.', |Sahosagw.| `Go out. (plur.)'; ?|zao-| `out, pushing out, protruding, showing, exposing' (no exs. in body of dictionary); ?|zaw-| examples with `out' L.95;D.1.lxix;D.1.517-518.] +\lmm |sohhìhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to cast sb out, dispossess sb, drive sb out, exclude sb, thrust sb out' \src Gen.4.14,11.15; Num.22.6,11,32.21,39,33.55; Deut.6.19,7.17,9.3,4,5,18.12,30.4,33.27; Mk.11.15; Acts 9.40,13.50; Gal.4.17 |..., yeush wutohtimoneash anueyeuìash onk nen, uttoh woh nuttinne sohhìkau¢nat?| `..., yeush wutohtimoneash anueyeuìash onk nen, uttoh woh nuttinne sohhìkau¢nat?' Deut.7.17 |..., kah noh pish sohhìkauau kummatwomoh wutch anaquabean ... | `...: and he shall thrust out the enemy from before thee;...' Deut.33.27 |Howanig kuttaiheog en sohhìkauut aongk¢£e kesukquehtu,...| `If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven,...' Deut.30.4 |..., kah Jesus petutteau temple, kah nìche sohhìkauont neh kodtauwomp sinitche, kah adt“adcheg ut templeut,...| `...: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple,...' Mk.11.15 |..., nux, kodsohhìkunkqueagig, nag kìwomonona¢ont.| `...; yea, they would exclude you, that ye might affect them.' Gal.4.17 \lmm |sohhìquaeu| \ctg v.i. / AI \gls `he looks forth, looks out (as from a door, or window)' \src Judg.5.28 (|sonkìquaeu| Gen.26.8). {N.B. Cf. *sa:k- `out' B.120; A.1933} See |nuhquainat|; |uhqu e|. \lmm |sohhìwunau| { |-N-|, see conjunct, imperative forms. } \ctg v.t. an / TA, applicative final \gls `he puts, brings, or thrusts (him) out'; +`to bring sb forth, out of, carry sb out of (somewhere), make sb go forth' +\src Ps.78.50 + |..., kah pish kussohhìwuneh wutch Egypt. ...| `..., and thou shalt carry me out of Egypt,...' Gen.47.30 { 2->1 indicative, without mutation } + |Qut nehenwonche ummissimmimm£moh ogque wussohhìwunuh shepsoh...| `But made his own people to go forth like sheep,...' Ps.78.50; (M) |wuttogque sohhoowunnopah| { 3->3' (preterite) objective } + |Newaj Pilate yeu nìtog, sohhìwunau Jesusoh,...| `When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth,...' [i.e. "removed him from the room"] Jn.19.13 infin. |-wun¢nat| `to bring (them) out' Is.42.7; Ex.3.8 + |Nen Jehovah kum Manittìm mahche sohhìwunnun wutch ohkit Egypt,...| `I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt,...' Ex.20.2 { _1_->2 participle } + |..., toh wutch sohhìwusseog wutch Egypt, nuppunnan¢nut ut touohkomuk? ...| `..., Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? ...' Num.21.5 { 2p->1p } + |Neit ahque ishkont kìwanƒnum Jehovah noh sohhìwunukque¢kup wutch ohkeit Egypt,...| `Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt,...' Deut.6.12 { 3->2p[!] } + |Sohhìwus nish noh oaas uppomantamun weetappemukqu‚aneg,...| `Bring forth with thee every living thing that {is} with thee,...' Gen.8.17 { 2->3(p) imperative } + |..., kah sohhìwusseh yeu wutch wetu¢mut.| `..., and bring me out of this house:' Gen.40.14 { 2->1 imperative } + |..., sohhìwus wosketompaog neg peyo¢nukqueaneg ...| `..., Bring forth the men that are come to thee,...' Josh.2.3 { 2->3 imperative } \lmm |sohhìwuttau|, +|sohwuttau| \ctg inan. subj. { sic! } / TI2 causative \gls `he brings or puts (it) out', +`to bring sth forth' |Kah Melchisadek ketassìt Salem, sohwuttau petukqunnunk kah wine,...| `And Melchizedek King of Salem brought forth bread and wine:...' Gen.14.18 { 3->0 absolute } Cf. |sohwunum|. +\lmm !|sohhìwuttauau|, |sohwhuttauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem, perhaps a directive final \gls `to bring sb sth forth, bring sb out to sb' \src Gen.19.5; Deut.8.15 |..., noh sohhìwuttunkquean nippe wutch soggohtunkanompskut,| `...; who brought thee forth water out of the rock of flint;' Deut.8.15 { _3_->2+0 } |...? sohwhutaiinnean, onk woh nìwah‚onn“nog.| `..., bring them out to us, that we may know them.' Gen.19.5 { 2->1p+3 } [Narr. |Kussawh¢ki?| `Doe you put mee out of doores?'; |Nissawh¢cunck ew•| `He puts me out of doores.'; |Kussawhocow¢og.| `Put them forth.'; |Tawh¡tch kuss…whokiˆan?| `Why doe you put mee ont?' R.W.41.]û +\lmm |sohk-| \rmk also occurs in palatalized form |soht-|, and in a complex with preceding aphetic |un-| \ctg initial, ?relative root \gls "so far, long" \src entries |sohkunkquodt|, |sohteau|, |sohtipomantam| [Del. |sahk-| `so long'; |sahk-| in (spatial and temporal) derivatives such as |sahk alakat| II `be a certain depth, be a certain length (of holes)', |sahk hkeew| AI `be gone a certain length of time', |sahk‚ew| II `be a certain length', |sahkii-| PV `a certain length (of time, measurement)' G.1979.194; O'M.273b-274b,512ab.] \lmm |sohkau|, |sonqhuau| +\rmk two distinct initials/stems \twn |sohkom| TI1 \ctg v.i. / 1. AI?; 2. TA causative? \gls `he overcomes, prevails, has the mastery' |... kah nussongqueh ...| `..., and I have prevailed:...' Gen.30.8û { 1->3, ?to !|sonkqueheau| } + |Kah nish noh wosketomp ummenuhkenat wutch sonkqhu¢nat, iohgunnuppo ut wame teanteaquassinut:...| `And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. ...' 1 Cor.9.25 { indefinite object } |kummicheme sohkau| `thou prevailest forever' Job 14.20 { to |sohkauau| } <151b> suppos. |noh sohkog| `he who overcomes, has the mastery' Rev.3.21 { to |sohkom| TI1, v.i. } \lmm |sohkauau|, |sonqhuauau| +\rmk two distinct initials/stems; currently (5.2004) no evidence for the latter (which cannot exist if the |-u-| represents an indefinite object). \ctg With an.obj. / TA, |-aw-| stem \gls `he prevails over, has the mastery of (him)', +`to subdue sb' + |Kah nag matta wussohkauoh,...| `And when he saw that he prevailed not against him,...' Gen.32.25 { 3->3' negative } + |Gad chippanìonk pish sohkunk, kah nagum pish sohkauau maumachish.| `Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.' Gen.49.19 { 0->3-pro absolute, 3->? absolute } + |Pish sohkauau missinninnuh kenaan ut agwu;...| `He shall subdue the people under us,...' Ps.47.3; (M): |sohkauau| + |Neit Agrippa unnau Pauloh, Nah‚n kussohkah Christian[n]owunneat.| `Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.' Acts 26.28 { 2->1 to |-aw-| stem } suppos. |noh sohkauont| `he who overcomes, subdues' Ps.144.2; 1 John 5.5; Lk.11.22; (M): |sohkouont| pl. |nag sohkauoncheg| Rev.15.2 [Cree |s…koo-hayoo| `he overcomes, subdues him'; |s…koo-tow| `he overcomes it' Howse 91,165. Chip. |nin g‚ sh hgooje-¢g| `I have overcome them' Jones in ibid.] \etm H.3023-3029 *ôaùkw- `beat, defeat, overcome', etc., (to |sonqhu-|!). +\lmm |sohke| \ctg PreV, to initial |sohk-| \gls "so far, long" \rfr G&B.702 |sahke| `as long as' \src Gen.3.14,17,8.21; Josh.1.5,4.14; Deut.6.2,12.19,22.29,30.20; Mt.9.15; Rom.7.2; 1 Pet.3.6; 2 Pet.1.13 |..., kenaau wuttaunoh nesohke wunnese¢g, kah matta wabese¢g asuh chepshauì¢g.| `...: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.' 1 Pet.3.6 \lmm |sohkenum|, |sok-|, |sìk-| \ctg v.t. / TI1b \gls `he pours forth, pours out' | -- nippe| `he pours out water' Num.24.7 (|sìkunum| Mass.Ps.) suppos. |noh sohkenuk| `he who pours' 2 K.3.11 + |Onk Pharaoh muskquanumoh neswe utannohsueneumoh; piahquttume sokenumunutche wuttattam“onk, kah ...| `And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and ...' Gen.40.2 imperat. 2d sing. and pl. |sohkinush|, |-ìk| `pour out' \drv From |sohkeu| `it pours', with the formative |'num|, denoting action of the hand. +\lmm !|sokenumwohtau| \ctg TI2, causative to |sohkenum| \gls `to cause sth to be poured' \src Num.28.7 (Ex.30.9?) |..., ut wunnetupanatamwe ayeuonganit, pish kussokenumwohtoh wuttattamoe sephausuonk manuhkag wine en Jehovah ut.| `...: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering.' Num.28.7 See |sokanon|; *|s¢kenug|, etc. [Abn. |nes8gnemen| `je verse', manu.] \lmm |sohkenumau| { r. |sohkenumauau| } \ctg v.t. an. and inan. / TA+O \gls `he pours (it) out to (him)' \src Job 16.20 \lmm [|sohkeu| \ctg v.i. / II \gls `it pours forth, emits' \cmt Ths primary verb is not perhaps used by Eliot; but he has its pass. (inan. sub].)] \lmm |sokemì| \ctg II \gls `it is poured out' \src 1 K.13.5; +Gen.8.2 + |Kah wonk Altar sokshau, kah pukquee sokemì wutch Altarut,...| `The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar,...' 1 K.13.5 { 0 indicative } \cmt From its base, |sohk|, |sook|, are formed: |sohkinnum|, t.inan. `he pours (by hand)' |sokanon| `water pours, it rains' |suhkou|, |suhquontam| `he spits, urinates (expels water)', etc. Cf. |sonkin| `it springs up (as a plant), it grows'. (Cf. Sansk, su, effundere; sic, emittere, inspergere, humectare, irrigare, perfundere; shŒk ra, pluvia tenuis; Old Germ. seihjan, mingere; seich, urina.) See |sokanon|. [Abn. |s8ghera¤n| `il pleut'.] \etm *soùk- `pour, soak' Siebert 1975, item 159; H.3002; cf. |sokananon|, infr. \lmm |sohkom| \ctg v.t. inan. / TI1a \twn |sohkau| TA \gls `he overcomes, prevails over (it)'; +`to take sth' (i.e. "capture"); `to cause, make sth to cease' | -- otan| `he took the city' Judg.9.45 + |Sohkom ayeuhteaongash...| `He maketh wars to cease...' Ps.45.9 { 3->0 absolute } |Newutche howan wadchegit Godut, sohkom muttaok, kah yeu sohkausuonk, ne sohkomuk muttaok, kìnamptamìonganun.| `For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.' 1 Jn.5.4û + |Kah pish n nih, sohkomog otan, pish kutchikosumwì, ot n,...| `And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire:...' Josh.8.8 + |...: noh sohkog, nuttinnunnumau meechinat wutch pomantam¢e mehtugq ...| `...; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life,...' Rev.2.7 + |... kah ohke sohkomuk ut anaquabe“g,...| `..., and the land shall be subdued before you;...' Num.32.29 { X->0 } imperat. |Ahque sohkongqush mƒchuk, qut sohkash machuk nashpe wan‚gik.| `Be not overcome of evil, but overcome evil with good.' Rom.12.21 See |sohkau|. \lmm |sohkomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he feeds (him), provides food for' \frh Is there any evidence for this lemma? Relationship to following lemma? See |assamau|. +\lmm !|sohkomunau|, !|sohkomìunau| \ctg TA, stem in |-N-|; TA+O? (food as direct object) \gls `to feed sb, to cherish sb (OED s.v., 2)'; `to feed sb with sth' \src Gen.48.15, Ps.78.72, 1 Cor.3.2, Rev.7.17, Jn.21.15-17, 1 Thess.2.7, Rev.12.14 |..., kah kussohkomìnuk Manna,...| `..., and [he] fed thee with manna,...' Deut.8.3 |Onk wussohkomonuh nean sampwag wuttah:...| `So he fed them according to the ingegrity of his heart:...' Ps.78.72; (M): |wussohkommoonopah| |Nag kussohkommìnoog missuppegunne petukqunnunk:...| `Thou feedest them with the bread of tears:...' Ps.80.5; (M): |kussohkommoonoog| |Kussohkomìnunnumwì sogkodtunk, kah matta meechum,...| `I have fed you with milk, and not with meat:...' 1 Cor.3.2 { 1->2p } |..., noh Manit sohkom¢nukqueomp, n¢ uttìche nen, yeu pajeh kesukok.| `..., the God which fed me all my life long unto this day,' Gen.48.15 { _3_->1 preterite participle } |Noh sohkomìnukquean Manna ut touohkomuk,...| `Who fed thee in the wilderness with manna,...' Deut.8.16 { _3_->2 participle } |..., neyane nìchachuus sohkommìunont wunnechansoh| `..., even as a nurse cherisheth her children.' 1 Thess.2.7 { 3->3'+_adv_ participle } |..., wuttinuh, Sohkommìs nutshepsemesog.| `... He saith unto him, Feed my lambs.' Jn.21.15(+16,17); (M): |sohkommìs| { 2->3(p) imperative } \lmm |sohk“su|, +|sohkausu| \ctg v.i. (an.act.) / AI \gls `he gains the mastery, prevails, conquers'; +`to prosper' \src Rev.6.2 `is victorious, is prevailing' + |..., newutche onatuh Sontim kummenuhkes ut Godut kah missinnunn£tu, kah kuss¢hkus.| `...: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.' Gen.32.28 + |..., asuh menadcheanit, onk w¢h kìne sohkaus uttoh aoan.| `..., that thou mayest prosper whithersoever thou goest.' Josh.1.7 suppos. |noh sohkausit| `he who is victorious' Rev.3.5 + |Noh sohkog, nìwetìwom nìwetappemukqunat ut nutappuonganit, neyane wonk nen sohkoss‚omp, kah nìweetappem nìsh ut wutappuonganit.| `To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.' Rev.3.21 \lmm |sohk“suonk|, |-kausuonk| \ctg Vbl.n. \gls `mastery, victory' +\lmm *!|sohkosuwonishau| \ctg TA, in |-(wo)nish-| \gls `to get sb the victory' \src Ps.98.1(M) |...: wuttunnuhkou kah wunnetupantamwe wuhpit mahche sohkosuwonishuk.| `...: his right hand and his holy arm hath gotten him the victory.' Ps.98.1(M) <152a> \lmm |sohkunkquodt| +\rmk derivative of (relative root?) initial |sohk-| \ctg1 as n. / II \gls1 `height' \ctg2 adv. \gls2 `in height' (measure of altitude or elevation) |ne sohkunk|, |ne sohkunkquok| `its height' Rev.21.16; Ex.25.23 \drv [i.e. suppos. `that to which it has grown, gone up to'?]. From |sonkin| (?). \cmt A great number of forms, of several roots, are employed by Eliot to express `height', `in height', and `high'. Besides those noted are: |ne sohkonkog| `the height of it' 1 K.6.2 |ne ashpohtag| Ex.37.1 |ne ashp£htag| Ex.37.10 |ne ohshpohtag| Ex.37.25 |ne k“dtunkquog| (of a small object) Ex.30.2 |ne anìhque spohtag|, |ne anìhque spìnogkog|, |ne anìhque spongok| `its height from bottom to top' Gen.6.15; Ex.25.10; 27.1 [Abn. |spiga¤n8| `la cabane est haute'; |ni ‚spiga¤nik| `voil… de combien (elle est haute)'.] |sohm gunum| See |summ gunum| `he stretches forth, holds out' (his hand or something with his hand). +\lmm |sohìhkauau| \ctg TA, corporal final \rmk cf. |sohwohkoNau|, with applicative final \gls `to drive sb out' \src Gen.3.24; Ex.10.11 |...; kah wussohìhkauoh wutch Pharaoh anaquabit| `.... And they were driven out from Pharaoh's presence' Ex.10.11 { 3->3' objective } |sohq| See |sìkq| `saliva, spittle'. +\lmm |sohqu-|, |sìhqu-| \ctg initial \gls "broken, destroyed, in bits, in pieces, rent, smashed, torn" (no implication of the form or nature of the material of the entity affected, just a loss of former integrity?); more often for E. "smash" than for "break"? \src following entries \rmk No perfect matches have been found as yet, but the following sample seems hard to dismiss out of hand. Some effects on the vowels may be related to the likely prevalence of reduplication, and perhaps of unrecognized uses of vowel change, quite apart from other expressive processes such as phonaesthesia. (Cf. E. "smash") Whether the two forms of the initial in Western Abenaki can/must be accounted for in this way I do not know--"strengthening" of consonants is commonplace as an expressive feature, and pre-aspiration occurs in some forms of reduplication in Algonquian languages. [Abn. |Seg8skip8d‚| `cela ‰ bris‚ dans le sac v. sur le traŒne', |tƒikaba`tƒi s‚seg8st‚ha¤ i8 p‚skamegh‚.| `Il se briseroit en mille piŠce si on tiroit contre' R.72/399b,394/506b. Alg. |CACAK-| `cette racine onomatop‚ique exprime [l'i]d‚e de mƒcher, broyer, ‚craser, craquer', |Cacakwam| `‚crase-le avec les dents, mƒche-le'... Cq.79ab. Cree |sikuskawew| (v.a.) `il l'‚crase avec ses pieds', |sikwatahwew| `il l'‚crase, il le broie'; |sikonew| TA `S/he crushes them with her/his hands', |sikwahwew| TA `S/he crushes them' Lac.D.592b-593b; Alb.E.189b. Del. |shkw ham| TI1a `pound s.t., crush s.t., grind s.t. (using a tool or instrument)'... O'M.298b-300a,290ab. Ill. |nichag8iscan| `je casse, brise, ecrase avec le pied.'... M.109/94a. ?Miami |ôakkiôôimaka| `I dash his brains out' D.-V.314. Micm. |sekwiskina:l'k| TA `rip or tear up', |sekwiste:k| TA `pound or hack to bits' DeB.78a. Nask. |sikunaaw| TA, |sikunim| `she/he crushes it by hand' McK&J.1.333a. Ojib. |Jajagoshkan, (nin)| `I crush it with my foot or body' Bar.165a Shawnee |niôekwama| `I mashed him with my teeth' (as when lice are caught), |niôôekwaa| `I chewed him to pieces' D.-V.313. WAbn. |zegweskada| AI `crack or break up with the teeth', |zegweskiwita| AI `explain, i.e. analyze-tell, taking-apart tell'; |zokwa| TI `break up, spoil', |zokwigo| AI `he is weak, fainting, coming apart' D.1.521;529-530] \etm Basic form *ôekw-; S., no.62, 331, gives cognates, all but one glossed as `crush', the glosses of the Virginian forms probably being compatible with this, and assigns this meaning to the proto-form; perhaps it covers all types of loss of an original form or state of aggregation. \lmm |sohqshanau|, +|sìkshanau| \ctg v.t. an. / TA, ?applicative \gls `he tears (him) in pieces (as a wild beast his prey), rends (him)'; +`devour' + |Onk ìwahteauun, kah nìwau, Nunnaumon wuthogkìonk, matche puppinashim ummìwh¢uh, Joseph wunnamuhkut sìkshanau.| `And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.' Gen.37.33 { X->3 } |Ishkont sohkwush¢nau nukketeahogkonah, onatuh qunn“nou sohqshadtunk,...| `Lest he tear my soul like a lion, renting {it} in pieces, ...' Ps.7.2û; (M) |sohkwushonau|, |sohkshadtnnk| [sic] + |..., kehchemugquomp wabesit, ishkont Paul woh sohqshanƒu, unnau wutayeuteomuh,...| `..., the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to...' Acts 23.10 + | ne wutche kummatwomì mattannit, onatuh mishontìwae qunnonou, papomwushau natinneahwhau neh woh sìkshanoncheh.| `...; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:' 1 Pet.5.8 \lmm |sohqshadtau| \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he teareth (it' |sokshadtoh| Deut.33.20 pass. inan. |-adtauun| `it is (violently) broken or torn in pieces' Is.30.14 suppos. |sohqshadtunk| `when he tears, "rends it in pieces"' Ps.7.2 { v.s. } + |..., ahque mìsontupunk, asuh ahque sìkqshadtauìk kuthogkìun¢ash,...| `..., Uncover not your heads, neither rend your clothes,...' Lev.10.6 { 2p->0(p) } |sohquennum| See |sohqunnum|. |sohquettahham| See |sohquttahham|. \lmm |sohquhkauau|, |sìquhk-| \ctg v.t. / TA, corporal final +\rmk Perhaps the corporal final is used as indicating the loss of the structural integrity of a complete entity. \twn |sohquhkom|, TI \gls `he continues tearing or rending (him)' \drv with the characteristic |-uhk| of continuing action. + |Sìhquhka£ut, paudtauutch wutch wauwaonk, noh sìhquhkauoi, pish matta wuttauadtuhkauoh.| `If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.' Ex.22.13 { X->3; ?X->3+absentative participle (E1&2) } + |Kah nuppìe muhhog, kah sìhquhkausik, matta pish ummeechìun,...| `That which dieth of itself, or is torn {with beasts}, he shall not eat ...' Lev.22.8 { conjunct to II s-passive } +\lmm |sohquhkom|, |sìquhkom|, |sìhq-| \ctg TI, |-hk-| stem \twn |sohquhkauau|, TA \gls `to burst, rend sth' \src Gen.37.29; Mk.2.22; Lk.5.37 |..., kah sìquhkom wuthogkìonash| `..., and he rent his clothes.' Gen.37.29 |Kah matta howan ponamì wusku wine nukonishquadt, ishkont wusku wine sìhquhkom wishquosh,...| `And no man putteth new wine in old bottles; else the new wine doth burst the bottles,...' Mk.2.22; sim. Lk.5.37 \rmk The following example is currently puzzling, since it appears to contain what must be an AI+O stem to the present complex stem: + |..., kah nussìquohkonash ut anaquabeog.| `..., and [I] brake them before your eyes.' Deut.9.17(E1&2) { 1->0p objective } \lmm |sohqui| \ctg II \gls `(it is) in small pieces, fine, in dust or powder' suppos. |ne sohquag| `that which is in small pieces, in dust or powder' Deut.28.24 \lmm |sohque| \ctg adv., adj. |sohque puppissi| `small dust' Is.29.5 \lmm |sukquiyeue| \ctg Adj.inan. \gls `in powder' \src 2 Sam.22.43 See |pasquag|. \lmm |sohqunnum|, |sohquen-|, +|sukqunnum|, |sìquanum| \ctg v.t. / TI1b \gls`he breaks (it) in pieces, he pulls (it) to pieces'; +`to rend sth' \src Mk.6.41; Is.5.5; Jer.1.10; +Mt.26.26,27.40 + |Pish kussohqu numun, kah kussokanumun pummee,...| `Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon:...' Lev.2.6 + |Onk metsehettit Jesus nemunnum petukqunneg, kah peantam¢e wunnanittamun, kah wussìquanumun, kah wuttinnumaun kodnetuhta‚nuh,...| `And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples,...' Mt.26.26 + |... petukqunnunk, ..., kah sohqunuk wunnìche meechin.| `... bread,..., and when he had broken it, he began to eat.' Acts 27.35 + |..., Ahque sohqunnummuttuh, qut tannahtaadtitteuh,...| `..., Let us not rend it, but cast lots for it,...' Jn.19.24 { 1p->0 } (M) |sukqunumuttuh| From |sohqui|, with transformative |-nnum|, denoting action performed by the hand. *|sohquompooo| (?) `a coward'; |-ompìonk| `cowardice' C. <152b> \lmm |sohqussum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he cuts (it) small, makes it small by cutting' |sohqsumun| `he cuts it in pieces' 2 K.24.13 \lmm !|sohqusswau|, !|sukqusswau| \ctg TA \gls `to cut sb in pieces' + |Kah pish kussukqus nomposhim en wutchippiyeumut, kah pish kukk£tshitoh wuttinnomhog, kah wuhkontash, onk nish pish m¢e kupponamunash sìkqusausikis kah uppuhkuk.| `And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.' Ex.29.17 |nussohqus| `I cut (her) in pieces' Judg.20.6 \drv From |sohqui|, with formative |-sum|, denoting cutting, etc. (see Howse, Cree Gr.87). \lmm |sohquttahham|, |sohquet-|, +|sukquihtham| \ctg v.t. / TI1a, mechanical final \gls `he breaks (it) in small pieces, pounds (it) or beats (it) small' \drv The formative |tahhum|, according to Howse (Cree Gr. 86), "implies he beats or batters the object, after the manner of the root." \cmt Inan. pl. |sohquttahhamunash| `they (grains of corn, Is.28.28) are broken'; otherwise |sìhq-|, |sukq-| + |...: nagum pish sukquihtham kuppuhkuk,...| `...; it shall bruise thy head,...' Gen.3.15 { 3->0 absolute } + |..., kittinumunkqun…out pahke olive pummee, sukqu‚hthamunat wutche wequanananteg,...| `..., that they bring thee pure oil olive beaten for the light,...' Ex.27.20 \lmm |sohquttahh e| \ctg Adj. and adv. \gls `pounded' pl. |sohquttahhash|, whence the adopted name "succotash". ?+\lmm !|sukquttahhamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to bruise sb's sth' \src Gen.3.15 |..., kah pish kussukquttahhamau wogquan| `..., and thou shalt bruise his heel.' Gen.3.15 { 2->3+0 absolute (despite pronominal indirect object } Cf. |pohqunnum|. [Cree |s‚ekwa-tah£m| `he beats it into smaller pieces'.] +\lmm !|sohquttahwhau| \ctg TA, mechanical final \twn |sohquttahham|, TI1a \gls `break, grind sth (with sth)' \src Deut.9.21; Ps.2.9 |Pish kussukquttahwh“og nashpe m¢ohshogque anwohhou,...| `Thou shalt break them with a rod of iron,...' Ps.2.9; (M) |kussukquttahwhoog| { 2->3p objective } \lmm |sohqutteahh u| \ctg v.i. / AI, bahuvrhi \gls `he is faint-hearted, cowardly'; +`for sb's heart to faint' + |..., monchitch kah qushkeitch en wekit, ishkont wematoh sokhqutteaoh, neane wuttah.| `...? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.' Deut.20.8; (E1): |sohkqutteaoh| |...: kah newutche nag nìtamwog matchissetonkquot, nag sohqutteah og,... | `...; for they have heard evil tidings: they are faint-hearted;...' Jer.49.23û suppos. |..., howan wabesit kah sohquteahont, monchitch kah qushkeitch en wekit,...| `..., What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house,...' Deut.20.8û \lmm |sohkutteahhaue| \ctg adj. \gls `fainthearted' \src C. Cf. |sequttahwhau| `he remains'. [Abn. |sk8it‚h‚| `il a peur' (v.g. des tourments), `il craint le chƒtiment', etc.; v.i. |s‚ghesi| `il a peur'; an. |s‚ghes8| `il craint'. Cree |sŠgissu| `he shrinks, he is afraid'; |sŠgehayoo| `he frighteneth him'; |s…koo-tay- yoo| `he is faint-hearted, cowardly'. (By this division of the word Howse marks a derivation from |`tay| (|m'tah|, El.) `heart' (?).)] +\lmm !|sohsumìu| \ctg AI \twn |sohsumìmì|, II \gls `to be glorious, to shine' \src Ex.15.11; Phil.2.15 |...? howan aununkquean? kussohsum ut wunneetupanatamaìongit,...| `...? who is like thee, glorious in holiness,...' Ex.15.11 { 2 indicative } |... wutohtimoin, kenugke nag sohsumìk neyane wequanantegash muttaohket.| `... nation, among whom ye shine as lights in the world;' Phil.2.15 { 2p->_adv_ participle } \lmm |sohs£mìmì| \ctg v.pass. inan. / II \twn !|sohsumìu|, AI \gls `it shines (forth), emits light, is bright' |wequai sohsumìmì pohkenahtu| `the light shineth in darkness' Jn.1.5 (cf. |wohsumìmunneat| `to shine') \lmm |sohsumw e| \ctg Adj. and adv. \gls `shining (forth)' |sohsumwae wequai| `a shining light' Jn.5.35û (M) |wossumìe| |sohsum¢e ketassìt| `the king of glory' Ps.24.7,9û (M) |sohsumoe| \lmm |sohs£mm¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `a shining-forth' (used by Eliot for `glory') |wuttouohkomukque sohs£m¢onk| `his-forest glory, "the glory of his forest"' Is.10.18 \cmt (In preparing a list of words selected from Eliot's Bible Mr Duponceau, misled perhaps by the order of words in this verse (Is.10.18), inserted |sohs£m¢onk| for `forest', and on his authority it appears with that meaning among the `Select Words from Eliot's Translation', incorporated into the index of Mr Pickering's edition of Eliot's Grammar.) <153a> +\lmm |sohsumwaheau| \ctg TA, causative \gls `to glorify sb' \src Jn.7.39,12.16; Rom.4.20; Rev.18.7 +\lmm |sohsumwahtau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth glorious' \src Ps.66.2; Jn.12.28; 2 Cor.3.10 |...: sohsumwahtauìk tabuttantamauaonk.| `...: make his praise glorious.' Ps.66.2; (M) |sohsumwahteoook| { 2p->0 imperative } |sohsumw e| See |w¢hsum¢e|, adj. `bright, shining'. \lmm |sohteau| [|soh-ohteau|] +\drv |sohk-| "so far, long", + |- -| II, with palatalization \ctg v.i. / II \gls `it extends, is extended, is long' (relatively or by measure), +"to be so far, so long". \rfr G&B. 702 |sahchauk| \cmt Found only perhaps in the suppos. |ne sahteag| `the extending of it, its length': + |Kah netatuppe wonk nanum yeu wutch nesahteag Tapistry ohhogkìtik nequt pasukìe sahteau ...| `And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long,...' Ex.27.11 { 0->_adv_ participle; 0 indicative } |ne sahteag kah ne koskag kah ne sohkunk| `the length and breadth and height of it' Rev.21.16 |a‚taeu nesahteag| `on the two ends' (i.e. `on both sides of the length of it') Ex.25.19 + |...; mat ne sahgteag kukkitteaonk qut wanegkuk,...| `...; not the length of thy life but the goodness of it...' C.113/236 { 0->_adv_ participle } \lmm |sohteaonk| \ctg Vbl.n. \gls `length, measure of length' \src Eph.3.18 +\lmm !|sohtikquohham| \ctg TI1a \gls `to point out sth' i.e. "to mark out sth (with points)" [c.f OED s.v. "point", v.1, 2(?), BWB 261; Geneva: "marke out".] \src Num.34.7,8,10 |Wutch wadchuut Hor, pish kussohtikquohhamumwì paudshaat Hamath, kah sohwushait sussipp¢i pish wehque Zedad.| `From mount Hor, ye shall point out {your border} vnto the entrance of Hamath: and the goings foorth of the border shall be to Zedad.' Num.34.8 +\lmm !|sohtipomantam| \rmk cf. unpalatalized variant |nisohkuppomantam|, Job 27.6 \ctg TI1a(-O) \drv |sohk-| `extent' + |-i-| + |pomantam| `to live' \gls `to attain to (an age), (to do sth) all the days of sb' \src Gen.47.9; Josh.24.31 |..., kah asquam peyaumunìash sahtippomantogkup nìshik,...| `..., and [they] have not attained unto the days of the years of my fathers...' Gen.47.9 { 3(p)->_0(p)_ preterite participle } |Kah Israel woussumau Jehovah nisahtepomantog Joshua, kah nisahtepomantamw‚hetiit Eldersog neg anue pomantamìmoncheg Joshuahoh,...| `And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua,...' Josh.24.31 { 3->_0(p)_ participle; 3p->_0(p)_ participle } +\lmm |sohwhe|, |sohwe(u)|, *|suhw(h)e| \ctg PreV \gls `forth, out' \src Ex.15.13, Lk.24.50 |Kussohwhe sagkompagunnuwam ut kummonaneteaonganit, missinninnuog nag kuppohquohwhun¢og:| `Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed:...' Ex.15.13 |Woi God, ne suhwe nekonuhkouohp kummissinninnumog:...| `O God, when thou wentest forth before thy people:...' Ps.68.7(M) |Kah wussohweu sagkompagunuh wehque Bethani,...| `And he led them out as far as to Bethany,...' Lk.24.50 +\lmm !|sohwe(e)u| \ctg AI \gls `to come out' \src Gen.25.26 |Kah mahche n nag weematoh sohweeoh,...| `And after that came his brother out,...' Gen.25.26 +\lmm !|sohw(h)ehtauau|, |-wee(h)t-| \ctg TA, stem in |-ht-aw-| (B.1962, 16.133, p. 355) \gls `to come, go out of, go to sb'(?) \src Mk.1.26; Mk.5.30 |Kah Ammoritsog ne wadohkehettit ne wadchuut, nag kutayeuwuhkonittue sohwehtunkìog, kah konaumattuhkunkìoog,...| `And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you,...' Deut.1.44 |Neit Jerusalam kah wame Judea, kah wame penuwohkomuk quinnuppu Jordan wussohwehtunkquoh.| `Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,' Mt.3.5 |...: Mary ussowesu Magdalene sohwehtunk nesausuk tahsuoh mattannittìh,| `..., Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,' Lk.8.2 |..., Netahshuash, kah sohwhehtau, kah mattannit pannuhteadt ut n“eu, wussohw‚htauoh,...| `..., Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him,...' Lk.4.35 +\lmm !|sohwhohkoNau|, !|sohwohkoNau|, !|sohwhokoNau| \ctg TA, corporal + applicative finals (cf. B.1962, 16.122, 352, 16.125, 353) \gls `to cast sb out, draw sb out, put sb out, send sb forth, thrust sb out' \src Gen.3.23; Ex.11.1; Ps.18.42; Mt.8.12,10.1,21.39; Mk.3.23,9.18,12.8; Lk.20.12; Jn.12.42; Acts 7.39,58,21.30; 3 Jn.10; Rev.12.9 |Newutche Jehovah Manit, wussohwohkonuh wutch tanohketeaonganit Eden,...| `Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden,...' Gen.3.23; (E0): |wussohwohk•nuh| "put him out" { 3->3' objective } |..., sohwhokonittue kussohwhohk¢nukou na wutch mo e.| `..., he shall surely thrust you out hence altogether.' Ex.11.1 { 3->2p; cognate preverb to theme 2a? } |..., ishkont sohw“hkonog wutch synagogsut.| `..., lest they should be put out of the synagogue:' Jn.12.42 |..., onk tohqunaog Pauloh, kah wussohwh¢konaoh wutch Temple,...| `...: and they took Paul, and drew him out of the temple,...' Acts 21.30 |..., sohwohkauseog, ontunkonnan herde pigsehtu.| `..., If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.' Mt.8.31 { 2->1p conjunct } +\lmm !|sohwhunau| \ctg TA, manual final \twn |sohwhunum|, TI1b \gls `to bring sb out (from somwhere)' \src Gen.48.12 |Onk Joseph wussohwhunoh wutch weehquaut,...| `And Joseph brought them out from between his knees,...' Gen.48.12 { 3->3'-pro objective } \lmm |sohwunum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \twn |sohwhunau|, TA \gls `he puts forth' (his hand or something with or in his hand) \src Gen.38.28 Cf. |summ gunum|. \lmm |sohwushau| \ctg v.i. / II \gls `it goeth forth, goes on' (of a boundary line), +`to go out' \src Josh.19.11,13; +Gen.24.29, 39.13,15 |Sussippoi sohwusheau wutch Tappuah wutcheksuiyeu wehque kanahe seip,...| `The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah;...' Josh.16.8 \lmm |sohw£tchuan| \ctg v.i. / II \gls `it flows forth, flows out from' |nippe sohw£tchuan| `water issued out, ran out' Ezek.47.1,2 \drv From |soh| and |wutcheu| `it proceeds from'. Cf. |pam¡tchuan|. \lmm |sokanon| \ctg1 II \gls1 `[it pours], it rains' \src Mt.7.25 + |Onk woh kittinnumau£nnumwì sokanon kutohkeyeuw¢ut, uttoh adt tapeneunkquok, negonne sokanon, kah maumachish sokanunk,...| `That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain,...' Deut.11.14 (|sookunnon| Mass.Ps., Ps.105.32 |[s]ìkenonni| `it rains' |Sun sìke@non.| `Does it rain,' C.71/206û suppos. |sokanonk|, |sokenunk| `when it rains' Deut.32.2 |nashpe pahkontaut mahche sokanonk| `by clear-shining after rain' 2 Sam.23.4 Cf. |sokanon nìtau| `it rained fire' Lk.17.29, with |sokanum nìtau| `he rained (poured out) fire' Gen.19.24 +\lmm |sokanon| \ctg as n. / NI \gls `rain' + |..., kah sokanon wutch kesukquiug mat sok‚munì.| `..., and the rain from heaven was restrained.' Gen.8.2 +\lmm |sokanum| \ctg TI1b, ?manual final \gls "to pour sth out" (container, or contained) \src Rev.16.1 |Neit Jehovah sokanum ut Sodom & ut Gomorrah brimstone kah nìtau...| `Then the LORD rained upon Sodom & upon Gomorrah, brimstone and fire,...' Gen.19.24 { 3->0 absolute } |Angelsog sokanumwog wisquash| "The angels pour out the vials" Rev.16.1(Hd) (Ii 3r/p.253a) |Sìkenumu@nat, sìkonitt\onk.| `To pour, to be poured out' C.69/204 |..., monchek, kah s¢kanumìk musquanittamwe ìwishkquash GOD ohkeit.| `..., Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.' Rev.16.1 +\lmm !|sokanumauau| \ctg TA+O \gls `to pour sb sth, sth on sb; to rain sth upon sb' \src Gen.40.5,13; Ps.11.6; Mt.26.7; Mk.14.3; Rom.13.4(?) |Matcheetowoh pish wussokanummaoh ahpehhanoh, nìhtau kah brimstone nashquttin:...| `Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and +an horrible tempest:...', `+{Or, a burning tempest.}' Ps.11.6; (M): |wussokanummauoh| |..., kah pohquanau boxuh, kah wussokanumauon uppuhkukqut.| `...; and she brake the box and poured it [the ointment] on his head.' Mk.14.3 { 3->3'+0-pro } |..., kah pish kupponam ìtattamwatch Pharoh wunnutcheganit neyanay‚op, wonk sokanumau dt ìtattam¢ouk.| `...; and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.' Gen.40.13 { 2->3+0 } \lmm |sokan¢nteau|, +|sokanonteau| \ctg Caus. / AI, denominal, creative final, i.e. |sokanon-uhk- -| \gls `he causes it to rain' \src Ex.9.23; +Gen.7.4 + |..., nussokanonteam ut ohkeit yauonchagkodtash kesukodtash kah yauonchagodtash nukonash:...| `..., and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights;...' Gen.7.4 +\lmm !|sokanonteamì| \ctg II, regular derivative to |sokantonteau| \gls `to give rain' \src Jas.5.18 |..., kah kesukquash sokanonteamìash,...| `..., and the heaven gave rain,...' Jas.5.18 { 0p indicative } +\lmm |sokanonukauau| \ctg TA, dative final to |sokanonteau| \gls `to give rain to sb, send rain on sb' \drv (Compare |wesuonganuhkauau|, T+.191a, for various difficulties.) Analysis of this verb as containing the "by foot or body movement" final (B.1962, 16.122, p.352, rather than 16.181, 364) may initially appear to meet the requirements of the meaning better, but the form is to be regarded as an ornative, denominal, with the basic stem seen in |sokanonteau| (above) under the (denominal) analysis suggested. (The roles of the arguments of the verb are more obscure in Deut.28.12.) \src Deut.28.12; Mt.5.45 |Jehovah pish kìw¢shwunumunk ìne nompakou, kesukquash kussokanonukkongqunat ut kutohkit, ut uttìcheyeuìut;...| `The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season,...' Deut.28.12 { 3->2 or 0(p)->2? } |...: kah wussokanonukauau sampwe usseaeneuh, & matta sampwe usseaeneuh.| `..., and [he] sendeth rain on the just and on the unjust.' Mt.5.45 { Why |wu-|? } +\lmm |sokanonukontam| \ctg TI1a, applicative to |sokanonteau| (cf. B.1962, 16.69, 342-3 for a similar example) \gls `to cause [it to] rain upon sth' \src Gen.2.5; Deut.28.12,24 |Jehovah pish kutohkeim sokanonukontam sohquag kah puppissi,...| `The LORD shall make the rain of thy land powder and dust:...' Deut.28.24 |...: newutche Jehovah Manit asq sokenonukontamìg ohke,...| `...: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth,...' Gen.2.5; (E0): "not yet-had caused rain upon-' { 3->0 negative conjunct } |Onn”h quat.| `Raining' C.95/222.) From |sohk|, |sohkeu| `it pours', with a formative denoting rain or water falling, as distinguished from |-pog|, `water at rest'. This formative or generic is |-'non|, |-nnon|, or |-nnìn| (Abn. |-'ra¤n|; Del. |-'lan|). It is found, besides in |sokanon|, in |mogkinnon| (|mogke-non|), `it rains excessively' |mishinnon| `it rains much' |nishkenon| `it mists or drizzles' |ahqunnon| (|ahque-non|) `the rain ceases, it holds up' and in its suppos. form in |onnohquat| `raining' (`when it rains') C. |= naquat| `rain' R.W. See |sohkenum|. (Cf. Sansk. unn , madidus (und, madidum esse); ra\n, ire. Goth. rann, currere, fluere.) <153b> [Narr. |s¢kenun|, | naquat| `rain'; |s¢kenitch| `when it rains'; |mish£nnan| `a great rain' R.W.81,82. Abn. |s8ghera¤n| `Il pleut, pluit' (probably from |soh-kenum| `to pour forth'; but cf. Sansk. s'Œk ra, pluvia tennis, from sic' and s'Œk, irrigare, humectare; s'c'ut, effundere; s'c'yut, stillare, fluere); |kisra¤n| `il a ple–'; |Š`k8ra¤n| (|ahqunnon|, El.) `il cesse, &c.'. R.400/508bû. Chip. |kimiwan|, |gimiwan| `it rains' (|siginan| `he pours it out, spills it' Bar.). Cree |k¡mmewun| `it rains' (cf. Old Alg. |kimiouan|, Lah.); |s‚ke-stum| `he spills it'; |sˆeke-puthu| `it spills'; |s‚ekoo-num| `he empties it'; |s‚ekee-num| `he pours it'. Del. |s¢kelan| `it rains'; |k'schilan| `it rains hard'; +|s¢ok—laan| `rain, be raining'; |sookal£ndam| `sprinkle s.t. with water'; |sookal£ndaweew| `sprinkle s.o. with water, spray s.o. with water' Zeisb.; O'M.284a. +K. |-enaan| VI `rain' V.150. EAbn. |Soogoran| `Raine' Rosier 1625. WAbn. |zogel“n| `it rains'; |awal“n| `fine rain, drizzle; |b(e)mel“n| `it rains somewhere in the distance'; |gizel“n| `it is after the rain, it has finished raining', etc. D.1.528;48;94;211.] \etm H.3002 *soùk- `pour, soak'; S. item 159, p.369; G.1981, 28, 67: PEA *s”k@r„n `rain'; S. item 244, 405: complex final *-elaùnwi II `rain' (corresponding final already posited by Trumbull s.v. |ahqunnon|, and for Kickapoo by Voorhis; also G.1990.461: Munsee final |-@laùn| II `rain'). This clarifies the spelling of the Massachusett form and the otherwise unexpected nasal vowel in the conjunct forms. |sokemì| See |sohkeu|. |sokenippash|, imperat. 2d sing., for |sokinush nippe| `pour out water' Ezek.24.3 \lmm *|s¢kenug| (Narr.) \gls `a heap' (of corn) \drv suppos.inan. of |sohkenum| `that which is poured' |sokenum| See |sohkenum|. |sokhippag| imperat. 2d pl. `"draw out" water' Jn.2.8 See |wuttuhppa[enat]|. \lmm |sonkashkod| [|sonk(in)|-|(m')ashkeht|] \ctg n. {?} \gls `the coming up of grass' |nahoht¢eu sonkashkod| `the second growth' Amos 7.1 \lmm |sonkehteau| \ctg v.i. / TI2 (TI-O) \gls `it puts forth, springs out' (as buds or shoots from plants) infin. |-auun t| Job 38.27 [Cree. |s k-etin| `it is (come) forth'.] +\lmm ?!|sonkhenchaieu| \ctg AI \gls `to put forth one's hand' \src Gen.19.10 |Q[u]t wosketompaog sunkhenechai‚og,...| `But the men put forth their hand,...' Gen.19.10 { 3 indicative; (E0&1) |sonkhenchai‚og| } \lmm |sonkin|, |-un|, +i.e. ?|sonkikin| \ctg v. unipers. / II \gls `it springs up, shoots up' (from the earth, as a plant) \ctg Ps.85.11; Is.55.13 pl. |nish sonkinash| `they spring up' Mt.13.5 ?+ |Na nuttit aye–on wutaskonoh David wussonk‚kinneat:...| `There will I make the horn of David to bud:...' Ps.132.17 { 0 t-subordinative } suppos. |sonkuk| `when it springs up, springing up' Heb.12.15; Mk.4.27 [Abn. |sa¤keki`rar.| `il [bl‚] pousse, paroŒt' R.58/394b. Del. |Saken|, `to shoot forth, to spring up'; pl. |sakenoll| +B&A.123; Zeisb.Gr.162. +EOj. |saùkekkiù| `it grows forth' B.1957.260a.] \etm G.1965, no. 44, 217a *saùk- `emerge, stick out'; H.2896-2913 (= *saùkikenwi II `grow forth'?) \lmm |sonkippog|, |-uppog| \ctg n. \gls `cool water' \src Prov.25.25; Matt.10.42 pl. +|ash| `the cold waters' Jer.18.14 \drv From |sonkqui| `cool', and |-pog| `water' [Narr. |saunqui nip| `is the water cool?'; |saun kopa–got| `cool water' R.W.34.] +\lmm |sonkìhquaeu| \ctg AI \drv |sonk-| `out(wards)' + |-uhqu-| `eye' + |- -| AI, bahuvrihi \gls `to look out' i.e. "direct the gaze from the inside to the outside" \src Gen.26.8 |..: Abimelek ketassìt Philistims sonkìhquaeu wutch kenogken‚ganit kah naau, ...| `... Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, ...' Gen.26.8 { perhaps means "stuck his head out"? } \lmm |sonksq|, |sonkusq|, |sunkisq|, +|sonksq(uau)| \ctg n. / NA \gls `queen, mistress, a woman who rules' \src 2 Chr.9.1; Esth.1.9,11,15; Nah.3.4 + |..., kah wahteunk ìwompequauonk ummishananumau wussonksquaumoh, nehenwonche wuskesukqut.| `...: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.' Gen.16.4 |kehchissunkisq| = |kehchi-sunkisq| `chief mistress, great queen' Esth.1.12 + |..., kah sonksqaog matta ohguhsìog.| `..., and of the chief women not a few.' Acts 17.4 \drv [|sonqhuau| or |sohkau|, and |squa|; cf. *|sƒchim|.] <154a> \cmt Often written |sunksquaw| and |sunck squa|. { This may well be the derived AI verb? } +\lmm !|sonksquau| \ctg AI, predicative \gls `to be a queen' \src Rev.18.7 |...Nutap sonksquainneat, kah matta nu[s]sekousquaouh, kah matta pish nunnaumì neuanatamìonk.| `..., I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.' Rev.18.7 [Narr. |Saunks.| `The Queen, or Sachims Wife'; |Sauncksqu–aog| `Queenes.' R.W.133/r.141; |saunck squauh| Stiles.] |sonkun| See |sonkin|. |sonqhuau| See |sohkau|. \lmm |sonqui| \ctg II \gls `(it is) cold, cool' \src Mt.24.12 \lmm |sonquesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is cold' (|sonkqui|, |-queu| `cold'; |ohke sonkqui| `the earth is cold'; |nussonkqus| `I am cold'; |annum sonkquesu| `the dog is cold' C. \cmt In the last example |sonkquesu| is not appropriately used; |sonqui| denotes, not the sensation, but a quality of the object which imparts sensation; being cold, not feeling cold). Cf. |tohkaeu|; |tohkoi|. [Narr. |saunqui nip| `is the water cool?' R.W.34.] \lmm |sontim| +|sontim(“)| \ctg n. / NA \gls `master', +`lord, prince' \rfr G&B.708 \src Mt.26.18,25 + |..., pish naboneesììwoh sontimoh wunnaumonaeu,...| `...: Twelue princes shall he beget,...' Gen.17.20 { obviative }; (E0&1): |santimoh| + |nussontimom| `My Lord' Gen.18.3,12 `a prince' Cant.7.1 |nussontimom ketasìt| `my lord the king' 2 Sam.13.33 pl. |-m¢og| +\lmm !|sontimos| \ctg NA, diminutive \gls `prince \src Gen.12.15; 1 Cor.2.8 |Kah wuss¢ntimosumoh Pharoh wunnauouh,...| `The Princes also of Pharaoh saw her,...' Gen.12.15 { 3p possessor obviative, possessive theme } |Uttiyeu matta sontim¢sog yeu muttaohket wahteauhetteg,...| `Which none of the princes of this world knew:...' 1 Cor.2.8 { plural } \lmm |sontimìonk| \ctg Vbl.n. \gls `sovereignty' \src C. +\lmm !|sontim eu| \ctg AI, denominal predicate \gls `to be a lord, master'; AI+O(?), refl. `to make os a prince' \src Gen.27.29,42.30; Num.16.13; Jn.3.10 \rfr G&B 514, 708: |s“t^yim“wi-| |...: qut wonk kussontim eu kuhhog ƒnue onk nenawun;| `..., except thou make thyself altogether a prince over us?' Num.16.13 |..., Ken kussontimau ut Israel, & sun yeush mat kìwahteauìunash?| `..., Art thou a master of Israel, and knowest not these things?' Jn.3.10; (M): |kussontimau| |Wosketomp noh Sontim it n  ut ohkt | `The man, who is the lord of the land,...' Gen.42.30 { 3 participle } |..., ken S“ntimaish ut kematut,...| `...: be lord over thy brethren,...' Gen.27.29 { 2 imperative } \lmm !|sontimohteau|, !|sontimohk-| \ctg AI+O, creative final \gls `to make (sb) a prince' \src Ps.45.16(M) |..., nag woh Sontimmohteaan ut mamusse ohkeut.| `..., whom thou mayest make princes in all the earth.' Ps.45.16(M) { 2->_3_ participle } +\lmm !|sontimohkoNau| \ctg TA, applicative final \gls `to make sb a prince' \src Ps.45.16 |..., yeug woh kussontim¢hkonog wame ohkeit.| `..., whom thou mayest make princes in all the earth.' Ps.45.16 { 2->3p objective } |Wussontimmohkonuppah ut wekut,...| `He made him lord of his house,...' Ps.105.21(M) { 3->3' preterite objective } See *|sƒchim|; |sohkau|. \etm G., no.45, 217a, A.1936: *saùkimaùwa NA `chief'. On the palatalization, see G.1981, esp. 39, p.77, and then much of the rest of the paper on the details, including this case, in table 1, p.96. \lmm |sowaniyeu|, |s¢anaiyeu|, |sowaniu|, +|sowan yeu| +\ctg directional particle (G&B., no. 23, 582) \gls `it is southward, to or at the south (or, more exactly, the southwest)' \rfr G&B.709 |Sowaniyeu|, |sowwannogkom.m| \src Gen.12.9,13.1,14; Job 9.9 \lmm |sowane| \ctg Adj. and adv. \gls `southern, of the south' \src Mt.12.42 pl. |sowanish|, |soanish| `things of the south' Ps.89.12; Is.43.6 |sowanohke| [|sowane-ohke|] `the south country' Gen.24.62 |sowanohkomuk| [|sowane-ohke-komuk|] `south land', +`south country' Josh.15.19 (i.e. `inclosed land, field'); +Gen.20.1 [Narr. |sowaniu| `the southwest' (see note to |sowanshin|). Del. |schawane| `southerly' Zeisb.Gr.164.] \etm G.1965, 47, 217b, H.3051 *ôaùwanwenki `south' \lmm |sowanshin| \ctg II \gls `the wind blows from the south' |sowansh| (suppos. `when it blows'), as n. `the south wind' Job 37.17; Cant.4.16 [Narr. |touw£ttin| `the south wind'; |soww nishen| `the southwest wind blows'. "This is the pleasingest, warmest wind in the climate, most desired by the Indians, making fair weather ordinarily; and therefore they have a tradition that to the southwest, which they call |sowwaini—|, the gods chiefly dwell; and hither the souls of all their great and good men and women go." R.W.83. <154b> Quir. |per“u kon sa£un i“uk| `in another country to the southward' Pier.28.] *|sowwan…nd| [|sowane-(m') nit|] \gls `the southern god' \src R.W.110 See note on |sowanshin| above. \lmm |sìhq|, |sohq| \ctg n. \gls `saliva, spittle' \src 1 Sam.21.13; Job 7.19 See |suhkou|. \lmm |sìhqkuhkom| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `it bursts (it) in pieces' (as wine a bottle) \src Mk.2.22; Lk.5.37 |sìkenum| See |sohkenum|. +|sìkshanau| See |sohqshanau|. |sìkussunit| (?), v. `(when he began to) amend, recover from sickness' Jn.4.52, = |sìksehp| Mass.Ps. |sìquhkauau| See |sohquhkauau|. \lmm |sìwamp guneh‚g| \ctg n. \gls `a sling' \src 1 Sam.17.40 pl. +|ash| 2 Chr.26.14 \lmm |spadtauwompaeu| (for |usp-|), +|spadtawompu|, |ishpadtauomp-| \ctg AI +\drv |usp-| `up' + |-at..-| ?extension (B.1962, 21.31, cf. |pem(aùt)|, and paùhkatawaùpew AI `he opens his eyes to look' 15.285?) \gls `he looks upward'; +`to lift up one's eyes' \src Is.38.14 (infin. |-pinneat|) + |..., nuttishpadtauomp kah nunnaum ut kouenat,...| `..., that I lifted up mine eyes, and saw in a dream,...' Gen.31.10 + |Kah pharoh pasìtshau, kah wunnaumonuh Israel spadtauw“mpuog, kah kusseh wut-Egyptianseog ìna£mat£hkau¢uh, kah mìcheke wabesuog:...| `And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid:...' Ex.14.10 imperat. |spadtauompsh| `lift up thine eyes' (`look up') Is.49.18 See |ushpuhqu inat|. \etm H.688-702 *eôp- `up', 3418-3477, 3480-3491, pp.241-242 *(w)aùp- `white; see' |spuhhì| See |uspuhhì|. |spuhhìw e| See |usp£hhìw e|. |sp£hhìw onk|, vbl.n. See |usphìw onk| `a refuge'. |spuhqu eu| See |ushpuhqu inat| `to look upward'. \lmm |spukquodt| \ctg as n. / II \gls `the taste or flavor of a thing' \src Ex.16.31 |ne ƒshpukquok| `the taste of it' (`when tasted') Num.11.8; Job 6.6 { participle to II verb: "how it tastes" } [Narr. |te…qua asp—ckquat| `what does it taste of?' Abn. |8rip8'g8^at| `cela a bon go–t'; |matsip8'g8^at| `cela a mauvais go–t'. Cree |m‚tho-sp£ckoosu| `he is well-tasted'; |m£tche-sp£ckwun| `it is ill-tasted'. Del. |machtschipoquot| `it tastes ugly' Zeisb.] \etm H.823 *eépwekatwi II `to taste'; i.e. *eé- `thus' + *-pw- `by mouth' + *-aùkwat- II "phenomenal, perceptual effect"), as B.1962, 15.133, 298-299, 15.144, 301 |spunau¢nat| See |uspunau¢nat|. \lmm |squa|, +|(u)sq(ua)| \ctg NA \gls `female'; as n. `one of womankind, a female' \rfr G&B.725 pl. |Newutche nukkodtantam squaog ìweetauagkon ont,...| `I will therefore that the younger women marry,...' 1 Tim.5.14û (where the prefix |nunk| was probably omitted by error of the press); but rarely used by Eliot except in compound words. { T.'s first comment probably groundless; compare usage in Ruth. } (|mittamwo@ssis,| or |eshqua.| `a woman' C.5/156.) \lmm |squaiyeuì| \ctg Vb.subst. / AI \gls `she is female' \src Gen.6.19 + |...: pish nompaiyeuì, kah squaiyeuì.| `...; they shall be male and female.' Gen.6.19 In comp. |nunksqua| `a girl' |sonksq(ua)| `a queen', etc. + |Sowane sonksq| `The queen of the south' Mt.12.42 + |wussonksquaumoh| `her mistress' Gen.16.4 { 3 possessor obviative } as adj. `female' Num.5.3; Deut.4.16; Mt.19.4 + |squoshimwe| `she', as in "she-goat" Gen.15.9 \cmt With the termination denoting a living creature (|-ƒs| for |“ƒas|); |squ as|, |squ us| `a woman' (femina); Cf. |mittamwus(sis)| mulier, uxor. See |nompaas| `a male'. <155a> [Narr. |squ…ws|, pl. |-suck| `woman, women'; dimin. |squ sese| `a little girl' (|squauhses| Stiles). Cree |iskw yoo|. Del. |ochque| `woman'; |och quetschitsch| `girl' Zeisb.] \etm B.no. 173, p.105/462, A.406, H.806 *eékweùwa NA `woman' \lmm *|Squ ntam| "They acknowledge a God who they call |Squantam|, but worship him they do not." -- Josselyn's Voy. "The good god they call |Tantum|, and their evil god, whom they fear will do them hurt, they call |Squantum|." Higginson's N.E. Plantation. \drv The name is clearly the contracted form of |musquantam| `he is angry'. "If it be but an ordinary accident, a fall, etc., they will say "|... musqu ntum manit| `God is angry'." -- R.W.109. +\lmm |squashaas| \ctg NA \gls `female (bird, fowl of the air)' \src Gen.7.3 |Netatup puppinshasog mamachekesukqut, nesausuk hettahsuìog, nompahshaas kah squashaas,...| `Of fowls of the air by sevens, the male and the female;...' Gen.7.3; (E0&E1): |squashas| \lmm |squ shim|, |squ¢shim|, +!|squoshim(w)| \ctg NA +\drv |(u)squ -| `woman' + |-ashim| `beast' \gls `a female quadruped' \src Deut.7.14 + |nes usuk tahsuoh squoshimwoh shepwuss‚mesog| `seven ewe lambs' Gen.21.28 { obviative } \lmm |squ shimwe|, +|squoshimwe| \ctg adj. +\gls `she-[beast]', "female [beast]" \src Lev.4.8,32,5.6; +Gen.15.9 |..., & squoshimwe goat nashwe kodtumwohkog,... | `..., and a she goat of three years old,' Gen.15.9 Cf. |nomposhim| `male quadruped'. [Narr. |squ shim| R.W. Del. |ochqu‚chum| Zeisb. In the Abnaki, Rasles says "the small animals (including the otter, the marten, etc.) were distinguished by |na¤b‚kik8| `male', and |sk8‚kik8| `female'; the moose and both species of deer by |aia¤be| `male'; |h‚`rar| `female', and the lynx, `lion' [panther], hare, and some others by |na¤b‚ssem| `male', and |sk8‚ssem| [= |squ shim|, El.] `female'." { selected and translated from R.22-23/382b-383b } ] \etm A.399, H.805 *eékweù?éemwa `bitch' (*eékweù- `woman' + -a?éem- `dog'), with the de-stem form of the final, as B., no. 181, 60, 105/462, *waùpa?éemwa (retranscribed) `white dog' |squehtahwhau| See |sequttahwhau| `he is left, remains of'. +\lmm |squehteam| (for !|usquehteam|) \ctg TI1a \twn ?|(u)squehtahwhau| TA \gls `to leave sth; to be left, remain' (i.e. as remainder of a previous larger quantity) \src Ex.23.18, Ruth 2.14 |..., kah noh meetseup kah wamepìp, kah squehteam.| `..., and she did eat, and was sufficed, and left.' Ruth 2.14 |..., asuh wees, ut nussepham¢nteaonganit, squehteamìhkon en mohtompog.| `...; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.' Ex.23.18 \rmk The evidence is slight at present. The initial is also seen in TI conjunct form in |mussegon asquehtahhukupash| `which the hail had left' Ex.10.15, and II |ne asqueiyeuìg musquanittuonk| (|asqueyeuuk| (M)) `the remainder of wrath' Ps.76.10, confirming the initial vowel. \etm Compare H.684-687 with *eôkwi(ù)- `left, set apart', Cq.115b-116a ICKO- `de reste'. T.'s conflation of two verbs (in the previous entry) is surely incorrect. |squi| See |m£squi| `red, bloody'. \lmm *|squnck| \gls mod. `skunk' \src Josselyn's Voy. 82,85 [Abn. |s‚ga¤k8| `bˆte puante'. Chip. (St Marys) |shi kaug|, (Gr.Trav.) |shegog|. Peq. |ausounch| Stiles.] \etm H.3061 ôekaùkwa NA `skunk'; S.1967, no.26, p.21 (*ôsek- `urinate' + *aùkw- `bushy-tailed animal') \lmm |squ¢ntam|, |squont|, |squoant|, +!|ushquo(a)nt(am)|, !|usquont(am)| \ctg n. / NI \gls `a door, a gate' \src Jn.10.9; 1 Cor.16.9; Gen.21.17; +Rev.21.25 + |wusquoant ut Arkut| `the door of the ark' Gen.6.16 { ?0 possessor } + |ut weetuomut, squontamut| `in the tent door' Gen.18.10 + |ìsquoantamut Sodom| `in the gate of Sodom' Gen.19.1 { locative to 0 possessor } pl. |-amash| Acts 16.26 (|ushquontamash| Job 38.10) + |..., ahtou golde wekinasq quthumun keihtotan, kah ushquoantamash, kah ukqussukquaneutunkash.| `... [he] had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.' Rev.21.15 (1&2) (|Usquont, -t„mash.| `A door, doors' C.10/161.) + |Napeehnont e@squont pohquan“sik.| `I wish the door might be opened' C.67/203. |Pohquanich usquont.| `Open the door' ib. |Kupp”hhash u@squont.| `Shut the door' C.75/209. \lmm |-amme| \ctg Adj. and adv. \gls `the door of, or by the, door' |wutch squontame kekit| `from or out of the door of thy house' Josh.2.19 \drv Probably from the root of |sequnnau| `to be left' (see |sequnau|). Cf. Chip. |ishkw ndem| `door', with |ishkw nd n| `he leaves it' -- the opening left in (building) the house. <155b> [Narr. |Squauntƒumuck| `At the doore.' R.W.38.û Chip. |Ishkwƒndem.| `Door' Bar.159aû; (Sag.) |squon dem|, (St Marys) |ish kw¢n daim| Sch. +Alg. |ICKWAND| `porte', |Ickwandem| `syn. de |ickwand|' Cq.117a. Del. |Esquande| `door'; entrance (threshold or place of entrance; not a door, A.). B&A.35. Ill. |esc8antemi,isc8antemi| `la porte' Grv.157/117a.] \etm H.667 *eôkwaùnteùmi NI `door'. |squ¢shim| See |squ shim|. *\lmm |sq£tta| (Narr.) \ctg N \gls `fire' \src R.W.47 (|squitta| `a fire spark' Wood) Cf. |nashqutteau|; |nìtau|. (Sansk. “sha, actio urendi, ardor; ush, urere.) [Abn. |sk8'tƒi|, |-tar| `feu'; |sk8ta8"io| `il y en a' R.248/455a.û Cree |esk'oot yoo| `(there is) fire'. Muh. |stauw| (?) Edw.] \etm H.682 *eôkweteùwi NI `fire' *|stoh|, |eshtoh| (Muh.) `no, not' Edwards; |eschta| Gallatin Voc. *|succotash| See |sohquttahham| and cf. *|ms¡ckquatash| `corn boiled whole'. \lmm *|suckauana–suck| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `the black shells' \drv From |s£cki| and |anƒwsuck| (R.W.) `shells', i.e. shell-fish. \lmm *|sucka£hock| (Narr.) \ctg N \gls `black money' "They break out of the shell [of the |poqua–hock|] about half an inch of a black part of it, of which they make their |sucka£hock| or blackmoney, which is to them precious." -- R.W.104,130 \drv From |s£cki| `black, dark-colored', and |hogki| `shell' [cf. |mowhackees|, Wood, from |mìi| `black', and |hogkiash| (pl.)]. \lmm *|s£cki| (Narr.) \gls `black, dark colored, purple' \lmm |suckˆsu| \ctg V.adj. an. \gls `he is black, a black man' "They call a blackamoor |suck uttakone|, ... for |sucki| is black, and |wa–tacone| `one that wears clothes'." -- R.W.60 [Del. |sucke|, v.adj. `(it is) black' Zeisb.] +\lmm !|sugketam| { in part moved from T.144a |s gket| etc. } \ctg TI1a +\gls `to piss (on sth)' +\cmt Probably only conjunct forms attested in the bible, in a formula. |... matta wussequttahhamauuh pasukì, noh sagkeet ut kishkeneutunkanit,...| `...: he left him not one that pisseth against a wall,...' 1 K.16.11 { AI, to H.3067 *ôekiwa } (|..., noh s ketog pummeneutunk.| `... that pisseth against the wall.') 1 Sam.25.34; 2 K.9.8 [Abn. |neseghi| `mingo', ... substantivum |seg8di|, 3. |8seg8di|. R.134/419b.] \etm H.3064-3068 *ôekitamwa TI `urinate' \lmm |suhkou| \ctg v.i. / AI \gls `he spits' \src Mk.7.33 + |..., kah uppetauoh uppohch nutchegash wuhta£ogkut, kah suhkou, kah ummussunumauoh weenan.| `..., and [he] put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;' Mk.7.33 (|suhquinneat| `spitting' C.; but it is in the form of the so-called infinitive, `to spit': |nuteesk”uous| `I spit' |nissuke| `I am mischievous, spiteful' (?) C.) \cmt The primary meaning appears to be `to eject, discharge liquid'; hence |noh s gket|, |noh s gketog| `qui mingit' { `who urinates'; but cf. Alg. |CIK,I| `pisser, uriner', Cq.88ab }. See |sìhq| `saliva'. \lmm |suhkesu| \ctg V.adj. an. \gls `he is a spitter, he ejects water' (|s£kkissu|, |-og| C. |sickissu|, |-og| `long clams, "spitters"' R.W.) +\lmm !|suhquonau| \ctg TA, applicative in |-“N-| \gls `to spit upon sb' \src Lev.15.8 |Kah noh sohwutchuanit suhquonont neh pahkesinitcheh, neit pish kutchessittau wuthogkìunash,...| `And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes,...' Lev.15.8 +\lmm !|sissukquonau| \ctg TA (to the preceding with some form of reduplication; c.f. Abn., inf.) \gls `to spit upon sb' |Kah nag pish ummomontauouh, kah wuttattogkomouh, kah pish wussisukquonouh kah pish wunnushouh,...| `And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him:...' Mk.10.34 |Newutche pish ponau Gentilsut, kah pish aontukanau, kah onkapunanau, kah sissuhquoanau.| `For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:' Lk.18.32 +\lmm |suhquontam| \ctg TI1a \gls `to spit on sth' \src Jn.9.6 |Yeu anìwadt, suhquoantam ohke,...| `When he had thus spoken, he spat on the ground,...' Jn.9.6 +\lmm !|suhkquontamauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem, as "possessive dative" \gls `to spit in/on sb's sth' \src Deut.25.9 |Neit wussuhquontamauouh wuskesuk,...| `Then did they spit in his face,...' Mt.26.67 |..., kah sahquoantama£ont wuskesukquash,...| `...; and when he had spit on his eyes,...' Mk.8.23 [Abn. |s‰ssek8| `crachat'; |s‰sseg8| `il crache'; |nesesek8| `salive'; |neseghi| `mingo' Del. |n'sis suk| `spit' Zeisb. +Alg. |SIK,o| `cracher', |O ki sikwanawan Jezosan| `ils ont crach‚ sur J‚sus' Cq.368a.] \etm H.2968-2971 *sehkwiwa AI `spit', *sehkwaùéeùwa TA *sehkwaùtamwa TI `spit on'; S., item 200, p.388 +\lmm !|suhp-| \ctg initial \gls `to be closed, to close' \src following entry [Alg. |SIP-| `attach‚, joint, uni' Cq.370b. Cree |sipo-| `sews up, shuts, encloses' Frs.457b. Mnt. |Sib8-| `fermer' Fbvr.339-340; |sip8nen| `je ferme, v.g. un livre' Slv.145b.] +\lmm !|suhpigqu eu|, !|suppigquaeu| \ctg AI, bahuvrihi \gls `to close the eyes, hide one's eyes' (i.e. "have the eyes closed (to)"?) |..., kah suhpigquaeog,...| `..., and their eyes they have closed;...' Mt.13.15 |Kah missinninn£og ne ohkeit, suppigquae suppigqua‚hettit wutch noh wosketomp,...| `And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man,...' Lev.20.4 { with cognate preverb emphatic } \lmm |suppikquaeht…m| \ctg TI1a(-O?), causative to AI form \gls `he shuts his eyes' \src Prov.10.30 |Neadtìche asìkehettit, wuss£hpequ ‚htamun,...| `And the times of this ignorance God winked at;...' Acts 17.30û Reduplicated derivatives: [|sissipikquoshau| `he winketh with his eyes' Prov.6.13 |noh sasupikquƒit| `he that winketh with his eyes' Prov.10.10] [Del. |scho pin queel| `shut your eyes' Zeisb.Voc.29; +|sohpw¡ingweew| `to have one's eyes closed, close one's eyes' O'M.420b +Micmac |Sebegwaase| `to shut the eyes'; |Sebegwe@de@sin'| `to wink' Rand 104b,283b; |sepikwa:sit| `close one's eyes' DeB.78a.] +\lmm !|sukkuhkehteau| \ctg TI2 \gls `to seal sth' \src \lmm |sukkuhkehteausu| \ctg II, derviational passive \gls `to be sealed' \src Is.29.11 |..., nunnìnanum, newutch sukkuhkehteausu.| `..., I cannot; for it [the book] is sealed:...' Is.29.11 \lmm |sukkuhkehteoeu| \ctg PreN \ctg `that is sealed' \src Is.29.11 |sukkuhkehteoeu bìke kuttìwongash| `the words of a book that is sealed' Is.29.11 +\lmm !|sukkunkquanau| \ctg TA + locative \gls `to lay sb even (with sth)' \src Lk.19.44 |Kah pish kussissukkunkquanukquog ohkeit, kah kummukkiyeumog kittinnomiyeumut,...| `And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee;...' Lk.19.44 { reduplicated } \etm To *ôenk- `down' (as in "lie down"), H.3072-3073? +\lmm |sukkunkquosheau| \ctg II \gls `to fall down flat' \src Josh.6.20 |..., neit qussukquaneutunk sukkunkquosheau,...| `..., that the wall fell down flat,...' Josh.6.20 +\lmm |sukoshkodtassin|, |-sun| \ctg AI, initial |suk-|, final |-sin-| AI `to fall, lie' \gls `to fall on one's face; to couch' \src Gen.17.3,17,49.9 |Kah Abram sukoshkodtassin, kah GOD ukkenìnuh nìwau,| `And Abram fell on his face, and God talked with him, saying,' Gen.17.3 { 3 indicative } |Judah qunnonou wunneechanoh, wutch wunnehtoonganit nunnaumon kukkuhkukquem, sukoshkodtaeu sukoshkodtassun onatuh qunnonou, kah onatuh keneungqussu qunnonou,...| `Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion;...' Gen.49.9 { "couch", see OED s.v. 17: "To take or fall into a posture more or less approaching that of lying at rest. a. To lie down, crouch, cower, as a beast, in obedience, fear, etc."; 18: "To lie in ambush, to lurk." } \lmm |sukoshkodtaeu| \ctg (?), adv. / possibly AI \gls `stooping, crouching' \src Gen.49.9, v.s. <156a> \lmm |sukquiyeue| \ctg adj. and adv. \gls `in fine powder, in small pieces' See |sohqui|. |sukqushaog|, v.i. `they are broken' Dan.11.22 |sukquttahham|, v.t. `he beats (it) small' See |sohquttahham|. \lmm *|s£mhup| (Narr.) \ctg NA \gls `beaver' n.pl. +|pa–og| `beavers' R.W.95 Cf. *|amisque|; *|n¢osup|; |tumm–nk|. \cmt |n¢osup| and |s£mhup| probably correspond with Abn. |n8s‚mesk8|, the female, and |atsimesk8|, the male beaver. \lmm |summ gunum|, |sohm-|, |samogkin-| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he stretches forth, holds out (his hand or something in or with his hand)' \src Is.5.25; Gen.22.10; Ex.15.12 + |Kah Israel summagunum wuttinohkou kah upponamun Ephraim uppuhkukqut,...| `And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head,...' Gen.48.14 (|Nussummogkinnitch„em.| `I stretch out my hands' C.78/211.) { AI, bahuvrihi } Suppos. |..., kah quogqueog, quenau summagunuk wunnutcheg,...| `..., and they ran as soon as he had stretched out his hand:...' Josh.8.19û { 3->0 conjunct } Pass. |..., kah yeu menutcheg ne samogkinumuk en wame wutohtim¢neat.| `...; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.' Is.14.26û { X->_0_ participle } + |..., summagunash qunnontug ne ohtag kenutcheganit,...| `..., Stretch out the spear that is in thy hand ...' Josh.8.18 { 2->0 imperative } \lmm |summagohteau| \ctg With inan. subj. (v.i.) / II \gls `(his hand) is held out' \src Is.14.27 + |...? kah wunnutcheg summagohteau,...| `...? and his hand is stretched out,...' Is.14.27 \lmm |summagunumauau| \ctg With inan. obj. and an. ending / TA+O, dative final \gls `he holds out (his hand) to or against (him)' \src Is.5.25; +Ps.143.6 + |Kussumogkunumoush nunnutcheganash:...| `I stretch forth my hands unto thee:...' Ps.143.6; (M) |Kussumogkunumauush| \drv From |soh-| and |magì| (`he gives, presents'), with formative (|-'num|) denoting action of the hand. +?[Alg. |CIMAT-| `droit, en posture droite, verticale' Cq.90a. Cree |SIMATCH| `droit'; |simacŒ-| AI `stand upright; rear up (e.g., horse)' Lac.D.594a; W&A.170.] \lmm |sun| \ctg is called by Eliot (Gr. 21) an `adverb of asking', signifying `is it?' / particle, clause-initial \gls polar interrogative "{Of Asking.} |Sun|, |Sunnummatta|; {Is it?} or {Is it not?}" El.Gr.21/268. |..., Sun yeu wuttapinneau onkatoganeg? ...| `..., Hast thou here any besides? ...' Gen.19.12; (E0) gloss: "doe...[abide]" |sunnamatta| `is it not?' |sun wunnegen wunnesen| `is it well to do good?' etc., Mk.3.4 |sun nen god| etc., `am I a god?' 2 K.5.7 |sunnamatta yeu ...| `is not this ...?' Job 4.6 [Cree |nah|. Chip. |nu|.] |sunkisq| See |sonksq|. |sunksquaw| See |sonksq|. *|sunnƒdin|, |nan£mmatin| (Narr.) `the north wind' R.W. \drv From |sowaneadt| (|sowan-it|) `to or toward the south' (?). *|sunn£ckhig| (Narr.) `a falling trap for wolves', loaded `with a great weight of stones', R.W.143; a crushing instrument. \drv From the same root with the following words. <156b> [Del. |sill kite he men| `to squeeze close, to press' Zeisb. (cf. |achsn-hittehican| `a steel trap' (?) Zeisb.).] \lmm |sunukehteau|, |sunugqueht-|, |sanuk-| \ctg v.caus. / TI2 \gls `he crushes (by a weight), he causes to be crushed' Suppos. pass. (inan.) |nesanukehtamuk| `that which is crushed' Is.59.5 \lmm |-tahheau|, |-tahwhau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he crushes (him), makes a weight to fall upon (him)' |sunnugquetahwhunnean| `fall (ye mountains) on us' Lk.23.30 \drv The primary verb (|sunukkeu| (?) `it falls heavily, it oppresses or presses down') is not found in Eliot. [Abn. |nesekkikkamen| `je le foule'; |nesekekenemen| `je le serre', manu; |neseg8sk¡ka8a¤| `je l'‚crase'.] \lmm |sunukkuhkau|, |sanuk-| \ctg v.t. / TA \gls `he crushes (him)' (by a falling weight [hassun, stone] is implied, or by force from above) |nussunukkuhkuk| `he crushes me' Jer.51.34 |-sup| See |-sip|. *|suppawn| See |saup e|. |suppequash|, n.pl. `tears' See |mussupp‚g|. \lmm |suss‚qunnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he anoints (it)' \src Lev.8.10 \lmm |suss‚qunnau| \ctg t.an. / TA \gls `he anoints (him)', +`to embalm sb' |nussuss‚qun| `I anoint (him)' Ps.89.20 { 1->3 objective }; (M) |nussussequnop| + |Kah Joseph annìnau ponaskehtuaenue wuttinneumoh sussequnonat ìshoh, kah ponaskehtuaenuog sussequnaog Israeloh.| `And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.' Gen.50.2 { X->3 t-subordinative; 3p->3' absolute } + |..., newutche nemehkuh numwohtauunao sh kesukodtash wutche neg sasequnoncheg...| `...; for so are fulfilled the days of those which are embalmed:...' Gen.50.3 { ?_3p_->3' participle } \lmm |sussequ‚onk| \ctg Vbl.n. \gls `anointing, ointment' \src Prov.27.9,16; Ex.40.15 \lmm |-qunittuonk| \ctg Vbl.n. Pass. \gls `being anointed' \src 1 John 2.27 Cf. |sohkenum| `he pours out'. [Cree |s¢oskoosu| `he is smooth'; |s¢oskwow| `it is smooth'.] \etm reduplicated form of H.[2989-, esp. 2994, 2995], 3088, 3089 *ôiùkw- `pour'? (cf. B.1962, 21.24, on reduplication in |seùkwîùp-| `spill', ML.242?) \lmm |sussippoeu|, |-poi| \ctg II \gls `it is on one side of, on the border of' + |... kah ponamìk sussippoeu ìnìwae Arkum ...| `..., and put it in the side of the ark of the covenant ...' Deut.31.26 |sussippoeu Lebanon| `on the side of Lebanon' (`Lebanon on-the-side') Is.37.4 |nequt sussippoi, ... ogkomaeu| `on the one side, ... on the other' Ezek.41.2 |sussippoe squont| `the sides of the door' Ezek.41.2 +\lmm |sussippoi(yeu)| \ctg NI \gls `border, coast' \src Gen.23.17; Num.35.26; Josh.11.2,13.3,16,23,15.1,4,5,17.8,19.10 |..., kah wame matugquash ne ohteakonit, wame sussippoiyeuash waeneu. ìtaht¢onganin.| `..., and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure' Gen.23.17 |Kah wussippoiyeumì wutch Aroer,...| `And their coast was from Aroer,...' Josh.13.16 { 3p possessor; syncopated? also E1 } |...: kah na weehqshunk ne sussippoiyeuut, kehtahhannit, yeu pish kussowaniyeue sussippoiyeumì.| `...; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.' Josh.15.4 { 2p possessor } |Kah sussippoi wìmsisheau Kanahe sepuut, sowaniyeu sepuut, ...: wussissippoiyeum wonk Manasseh, ne mo nanummehtukqu eu,...| `And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: ...: the coast of Manasseh also was on the north side of the river,...' Josh.17.9 \lmm |sussipponkomuk| \ctg n. \gls `the wall of the house' \src Ezek.41.6; 2 Chr.3.11 |sussupponkomuk| Lev.14.37 <157a> ||t|| |'t| See |adt|. |tabach| `let it suffice' Ex.44.6 imperat. 3d sing. of |tƒpi|, q.v. See |wame|. |tabepì| See |tapepu|. |tabhum| See |taphum|. \lmm |tabuttantam| \ctg v.i. / TI1a(-O ?) \gls `he is thankful, gives thanks' \src Dan.6.10; Lk.22.17 +\lmm |tabutantamauau| \ctg TA(+O), |-aw-| stem \gls `to thank sb; to bless, praise sb, give sb the praise (the Lord)' \src Gen.24.48,29.35; Lk.2.13,20,28,38,10.21,...; Jn.9.24; Rom.16.4; ... |..., yeuyeu nuttabuttantamau Jehovah,...| `..., Now will I praise the LORD:...' Gen.29.35 |Newutche yeu matta ahque wonk tabuttantamauìogkut GOD,...| `For this cause also thank we God without ceasing,...' 1 Thess.2.13 { 1p->3 negative } |..., Tabuttantamau GOD,...| `..., Give God the praise:...' Jn.9.24 |Qut tabuttantamauunaj GOD,...| `But thanks be to God,...' 2 Cor.8.16 { X->3 } \lmm |tabuttumau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he thanks (him)' (|Nux, kah nuttabot“mish wonk.| `Yes, and [I] thank you too.' C.120/241) \lmm |-tumwe|, |-tamwe| \ctg Adv. \gls `thankfully' (|tabattƒntamìe| C.) \lmm |-tam¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `thanksgiving' [Narr. |ta–bot neanaw yean| `I thank you' (?) R.W.30.] \lmm *|tackq¡uwock| \ctg n.pl. / NA \gls `twins' \src R.W.45 |Tackq¡uwock| `Twins.' R.W.29û + |Tackquiu~wock.| `Twins.' R.W.142/r.150 (`A twin' |Togquos, ogquos, -suog.| C.30/176û) |..., kusseh togquonsuìog ut wut“nt¢mukomut.| `..., behold, there were twins in her womb.' Gen.25.24û cf. |Onk n nih nechadt, kusseh tagwohsu wekheau.| `And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.' Gen.38.27û { See N&Q on Genesis } [Abn. |tagi8^i8i| `tous 2., ensemblem't', |tag8^‚ss8"'ak| `ils sont jumeaux'; |tag8i8i| `Ensemble ...: pour deux', |tag8ass8ak| `G‚meaux', R.P.36/562b,304/473b; A.222,278.û Del. |tachquwi.| `Together/zusam^en'; |Tachquiwi| `together', |Taquiechen| `joined together'; |takw-| `together' Zeisb.Voc.201û; B&A.136,138; O'M.305b-307b. +M.-P. |toqehs, toquehsuwok| `twin', |toqehsiscuwe| AI `she has twins', |toqi(w)| `both'; |t@kweehs, t@kweehswok| `Zwilling', |t@kweehsis, t@kweehsiis@k| `kleiner Zwilling' LeS.98a,178a; Sz.217. ?WAbn. |dagw-| `complete, finished' D.1.151-152.] \etm H.3210-3218 *takw- `together', 3214 *takwi- `with', cf. Fox |takwiùwa| `he joins others', Fx.L.159? |tadtamswau wuhkassoh| `he pares his nails' Deut.21.12 See |tummussum|. *|tah|, in dialect of the Vineyard, `at' or `on', = |adt| `at' (Eliot) |-tah| See |metah| `the heart'. \lmm |tahnìche| \ctg adv. \gls `in vain, causelessly' \src Ex.20.7; Lev.26.16; Prov.26.2 \gls2 `vanity', i.e. `of no account' \src2 Is.40.17 (|tohnìche| `vainly' C.) +\lmm |tahnìcheyeuì| \ctg AI, II, predicative \gls `to be(come) (in) vain' \src Rom.1.21; Gal.3.4; Jas.1.26 |..., qut tahnìcheyeuìog ut wuttenanatamìonganìout,...| `...; but became vain in their imaginations,...' Rom.1.21 { 3p indicative } |... yeuoh uppeantamìonk tahnìcheyeuì.| `..., this man's religion is vain.' Jas.1.26 { 0 indicative } | Sun ne keteasheu chequnnehtamunneau tahnìche? tohneit ash tahnìcheyeuìk.| `Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.' Gal.3.4 { 0 conjunct } +\lmm !|tahnìcheyeheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb in vain, to use sb despitefully' \src Mt.5.44 |...: tohwaj tahnìche headt wame wosketompaog?| `...: wherefore hast thou made all men in vain?' Ps.89.47; (M) |tahnoochehhohp| { 2->3 (preterite) conjunct } |...: peantamwanshuk nagoh tahnìchehukque•gig, kah woskhukque“gig.| `..., and pray for them which despitefully use you, and persecute you;' Mt.5.44 { _3p_->2p participle } +\lmm !|tahnìcheyehteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth of none effect, void' \src Ps.33.10(M),Ps.89.39 |...: tohnoocheyeuweto wunnatwontammooonkannoowoash missinninuog.| `...: he maketh the devices of the people of none effect.' Ps.33.10(M) { 3->0(p) absolute } |Kuttahnìcheˆhteoh ìnìwaonk kittnne–m:...| `Thou hast made void the covenant of thy servant:...' Ps.89.39 { 2->0 absolute } ? |...: newutche tahnìcheteaog kittinnaumatuonk.| `...: for they have made void thy law.' Ps.119.126 { possibly directly to |tahnìche|? 3p->0 absolute } [Chip. |anisha| `vainly, without effect, for nothing' Bar.] +\lmm |tahs-|, |tahsh-|; |adtahs-|, |adtahsh-| changed; !|hettahs-| reduplicated with aphesis (cf. |itam|, T.27a); \rmk The variants are grounded in a Proto-Algonquian contrast of palatalized and unpalatalized forms of the final consonant of *tahé- `so many', at least to some extent as animate and inanimate gender forms, respectively. The second form, deriving from the unpalatalized proto-allomorph, has in various contexts been levelled into the domain of the first. The two forms are listed by Trumbull under the lemma |tohs£|, |tohsh‚u|, T.164a. (See G.1981, 26, 65-66 for a summary; the entries at H.3183ff. versus some of those that follow here give a further indication of the possible complexities of the distribution.) Changed forms behave as if the form begins in a weak vowel, and are spelt |adt-| or |audt-| in general. See also entries under |te hsh-|. \ctg initial, relative root, quantitative \gls `so many, so much' \src Several lemmas that follow. +\lmm !|tahshadchasuau| \ctg ?AI+O \gls `to have sth [in such and such a quantity]' (characteristically participial and associated with quantifier |wame|?) \src Gen.24.2; Mt.13.44,46,18.25,19.21; Mk.5.26; Acts 5.1; Rev.3.1 |... masugkenutche wuttinnumoh ut weekit nanawunnumunit wame ne adtashadch suadt,...| `... his eldest servant of his house, that ruled over all that he had,...' Gen.24.2 { 3->_0_ participle } |..., monchish, kah magish ne adtahshadchassuwaan,...| `..., go and sell that thou hast,...' Mt.19.21 { 2->_0_ participle } +\lmm |tahshegen| \ctg II(+O?) \twn !|tahshetu| AI \gls "to be so much of sth" \drv |tahsh-| relative root `so much' + |-(e)kin-| II "to grow" \src Mt.13.8,23 |..., kah meechummuìash, nawhutche nequt pasukìe tahshit tahshegen, nawhutche nequtta tahshinchag tahshit tahshegen, nawhutche shwincheg tahshit tahshegen.| `..., and [they] brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.' Mt.13.8 +\lmm |tahshemì| \ctg II, perhaps to stem of currently unattested !|tahsheu| AI \gls `to be lifted up' \src Gen.7.17; Ezek.28.2,5; Micah 5.9 |Kenutcheg pish tahsheemì ut ayeuuhk“nukqueaeneg,...| `Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries,...' Mic.5.9 { 0 indicative } Pass. |kuttah tahsh‚mì| `thy heart is lifted up' Eze.28.2 { 0 indictive; transferred from |tahshin|. } +\lmm !|tahshetu| \rmk Currently only attested in conjunct forms. \ctg AI+O \twn |tahshegen| II \drv |tahsh-| relative root `so much' + |-(e)k-| AI "to grow" \gls "to be so much (of sth), to (come to) have so much of sth (as)", translating various AV locutions, e.g. `increase', `living', `substance', `what one has' \src Gen.12.5,13.1,39.5,6,45.10,11,46.1.,32,47.1; Deut.14.28,26.12; Josh.2.13,6.23,7.15,24; Lk.8.43; Mk.10.21 |..., kah wame neadt hshekhettit nish magkunnumohettiche,...| `..., and all their substance that they had gathered,...' Gen.12.5 { 3p->_0_ participle } |... kah monche heuk nagum, kah ummittamwussoh kah neadtahshekhettit.| `...: and they sent him away, and his wife, and all that he had.' Gen.12.19 (AV: 12.20) { 3p->_0_ participle (erroneous translation) } |..., kah wame ne adtahshekit,...| `..., and all that he had,...' Gen.13.1 { 3->_0_ participle } ?|..., pish kuppaudto wame kuppiukque chippiyeum, tahsheganit ne kodtumuk,...| `... thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year,...' Deut.14.28 { analysis of |-an-|? 3'->_0_? why? } |..., monchish, magish wame ne adtahshekean, kah unnunnumau matchekuog,...| `...: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor,...' Mk.10.21 { 2->_0_ participle } |Kah mittamwossis qussinausit nobon‚ese kodtumwae, noh mahtshunk wame neadtahshegit ut ponaskehtu¢adtinneat,...| `And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians,...' Lk.8.43 |tahsh‚| See |tohs£|. +\lmm |tahshikquinnukod| \drv |tahsh-| `so many' + |-quinukod| `to be the nth day' II, T+.139a. \ctg II \gls "to be the so/that-many-th day, on the so/that-many-th day, so/that many days" \src Gen.1.23,7.4; ... |Kah pahto wonk nesausuk tahshikquinokod,...| `And he stayed yet other seven days;...' Gen.8.10 { 0 indicative } |Newutche mahche nesausuk tahshikquinukok, nussokanonteam ut ohkeit ...| `For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth...' Gen.7.4 { 0->_adv_ conjunct } +\lmm |tahshin|, |tashin| \ctg II, relative root initial; ?also PreN \twn |tahsu|, |tohsu|, AI \gls "to be so many, so much, that many, that much" \rfr G&B.711 \src Common in numeral expressions that require its presence (see e.g. El.Gr. 14/20-261; B.1962, 22.49, 445-446); presumably required as modifier (prenoun-like, with plural |-ash| where appropriate--cf. B.1962, 17.31, 375, with the reference to "the noun |tahnîùn| `object bearing such-and-such a number' and the derived homonymous particle (17.10)") of forms that do not act as finals to the initial |tahsh-|. |..., kah pish nesit tahshin neadt tahshe mukkinnemohettit asekesukokish.| `...; and it shall be twice as much as they gather daily.' Ex.16.5 |Kah nish noh pasuk neg yauìutcheg puppinashimwog, nequtta tahshin nupp¢hwhun¢og,...| `And the four beasts had each of them six wings about him;...' Rev.4.8 { animate noun! } |..., nutteagunnonash nenan aidtahshkup,...| `..., our money in full weight:...' Gen.43.21 { 0(->_adv._) preterite participle: "as much as it was" } |...: kah pish wutt“adtuhkon neadtahshik, kah pish kìtnum napanna adtahshe chippag. ...| `...; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto,...' Lev.6.5 { 0->_adv_ participle } "what it is as much as, amounts to" } |Nequtta tahshik kesukquae anakaus,...| `Six days thou shalt labour,...' Deut.5.13 { cf. |nesausuk adtahshikquinogkok| `the seventh day', Deut.5.14 } |..., kah nag sohkauoncheg puppinashimwoh, kah wuttinneukontunkoh, kah ukkehkinne suonk, kah ìwesuonk ne adtahshik ...| `...: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name,...' Rev.15.2 { "what his name is as much as, amounts to" } \lmm !|tahshinnuì| \rmk precise formal and distributional relationship to the headword still unclear, though apparently similar to that of a numeral verb (i.e. a verb predicating a quantity) to the numeral noun or prenoun, and perhaps identical to the II (denominal) predicative formation. \ctg II \gls `to be so much, many' \src Gen.41.35,43.34; Ex.12.3; Josh.19.40; Rev.1.11,21.20 |..., qut Benjamin assamƒonk napanna tahshit tahshinn£ì neadtahshinnuììg nagog,...| `...: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. ...' Gen.43.34 { 0 indicative; 0 participle } |..., kah negonchhuash en nesausuk audtahshinnuìgish moeuwehkomongash nish ut Asia,...| `..., and send it unto the seven churches which are in Asia;...' Rev.1.11 { _0p_ participle } |Napanna adtahshinnuìk sardonix, nequtta adtahshinn£ìg sardios, nesausuk adtahshinn£ìg chrysolite,, shwosuk adtahshinn£ìk beryl, paskìgen adtahshinnuìk topas, piukqunnuìk chysophasus, nabo noquttuìuk jacinth, nabo neesinn£ìk ammethist.| `The fift Sardonix, the sixt Sardius, the seuenth Chrysolite, the eight Beryl, the ninth a Topas, the tenth a Chrysoprasus, the eleuenth a Iacint, the twelfth an Amethyst.' Rev.21.20 { _0_ participle } \lmm |tahshinnuìut| \ctg ?PreV, locative, multiplicative \gls "so, thus manifold, multiplied by so, thus much" \src Mk.10.30 |Qut pish attumunum nequt pasukìe tahshinnuìut, yeuyeu yeu aquompak,...| `But he shall receive an hundredfold now in this time,...' Mk.10.30 [Alg. |ùùTASIN-| `toutes les..., toutes les fois que...;' Cq.383b-384a. Men. |tahseùw, tahnîùn| `he, it is so many' B.1962, 15.193,307.] \etm H.3186 *tahéenwi II `so many', G.1981, 26, 66. \lmm |tahshin| { content transferred to |tahshinau|, sublemma in next entry } \lmm |tahshinum|, |tohshinum|, +!|tashinum|, |toshinum| \ctg v.t. inan. obj. / TI1b, manual final \twn |tahshinau| TA \gls `he raises (it), lifts (it) up'; +`to hold sth up; carry sth up' \src Gen.40.20 \cmt (Primarily, `he lifts with the hand' |tahshenum|.) + |...kah toshinum ìshoh wunnutcheg,...| `...: and he held up his father's hand,...' Gen.48.17 { 3->0 absolute } + |..., & pish kìce tahshinnumunneau nuskonash yeuwutche.| `..., and ye shall carry up my bones from hence.' Gen.50.25 { 2p->0(p) subordinative } (|tashun-| Mass.Ps.) suppos. |noh tahshinuk| `he who lifts it up, when he lifts it' Is.18.3 imperat. |tohshinush kenutcheg| `lift up thy hand' Ps.10.12 { 2->0 imperative } +\lmm !|tahshinumauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to lift sth up unto sb' \src Ps.143.8 + |..., Nuttashinnumaomp nunnutcheg Jehovah ...| `..., I have lift up my hand unto the LORD,...' Gen.14.22 { 1->3+0 preterite absolute } |..., newutche kutahshinnumaush nukketeahogkou.| `...: for I lift up my soul unto thee.' Ps.143.8; (M): |kuttashunumauush| \lmm |tahshinau|, |tohshinau| \ctg With an. obj. / TA, manual final \gls `he lifts (him) up'; +`to bring sb; to extol sb; to uphold sb' + |Qut neen, kutahshineh nussampwutteahaonganit ...| `And as for me, thou upholdest me in mine integrity:...' Ps.41.12; (M): |kuttahshinneh| |..., yeuyeu nuttahshin nuhhog.| `...: now will I lift up myself.' Is.33.10û { 1->3 indicative } + |Hohpagk anaquabit LORD, kah noh pish kutashinukoì.| `Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.' Jas.4.10 { 3->2p objective } |KUtashinush, woi Jehovah, newutche kutashinip:...| `I Will extol thee, O Lord, for thou hast lifted me up,...' Ps.30.1; (M) |kutashinush|, |kutashinnip| { 1->2 indicative; 2->1 preterite indicative } pret. |Kah Moses ne ne t“hshinohp askìkoh ut touohkomuh, netatupe wosketomp wunnaumonuh nein tahshinon.| `And as Moses lifted up the serpent in the wilderness: even so must the Son of man be lifted up:" Jn.3.14û { 3->3' preterite changed conjunct }; (M) |tashunuhp|, |tashun“u| suppos. part. |tahshinont| `when lifting (him)' pass. |-inimuk| `when he is lifted' Jn.12.32 + |..., kah tahshinìk kìshì, kah peyonk.| `..., and bring your father, and come.' Gen.45.19 { 2p->3 imperative } imperat. 2d sing. |Tahshin kuhhog ...| `Lift up thy self,...' Ps.94.2; (M) identical { 2->3 imperative } +[Alg. |TES-| `racine qui exprime la position, la situation sur un plan horizontal, au dessus du sol; ...' |Tesinindjin,i| `{‚tendre la main}, tenir la main {‚tendue} horizontalement' Cq.397b-398a. Ill. {r} |tess-|, e.g. |tessa8e| `en droiture, tout droit', |tessahagane| `chose qu on met sous une autre pour qu elle ne touche pas a terre, a leau,...' M.571/320b-321a. M.-P. |tehsahqi (tehsahq-, tehsaq-)| PV `on top of', |'tehsaqopin| AI(+O) `he sits on top of it', |'tehsahqehlal| TA `he lifts him up and puts him on top' LeS.93a.] \etm A.2027-2028, H.3271-3273, Mch.1935,150b,169a *teùhé- `upon'. +\lmm !|tahshinunneu| \rmk Relationship to the relative root |tahsh-| `so many' seems certain--note the changed conjunct forms with the signature |adt-|--, though the semantic relationship must remain obscure without the identification of the final. (One obvious possibiity is as the medial |-inin-| `human being, person', exemplified in B.1962, 14.374, 18.182, perhaps as a dependent compound (i-stem): "to be so many people".) See also |te hsh-|. Reduplication is used to indicate plurality of groups (cf. Gen.7.1 and Ex.12.21). \ctg AI+"O", with a quantity argument \gls `to be a family, house, household' (?"to be so/that many people") \src Gen.7.1,10.18,36.40; Ex.6.17,6.25,12.21; Josh.7.18 ... |... wame neadtahshineog,...| `... all thy house...' Gen.7.1 { 2p->_adv_ participle; see note in commentary } |Kah yeush ìwesuonganìash mugquompaog wutontseongash Esau ne ahhuttahshinunn‚hettit, ne ahhuttahshohkeahettit ne ussoweshettit,...| `And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names;...' Gen.36.40 { 3p->adv_ participle, reduplicated preverb } |Wunnaumonuh Gershom: Libni, kah Shimi, ne huttashinnunn‚hettit,| `The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.' Ex.6.17 { reduplicated preverb } |..., kah neemunnumunk sheepsemesog, neahut tahshinninn‚og,...| `... and take you a lamb according to your families,... ' Ex.12.21 { reduplicated preverb } |Kah wosketompae pasìau neadtahshinuned,...| `And he brought his household man by man;...' Josh.7.18 { changed initial } |Wonkum Prisca kah Aquila, kah ne adtahshinunit Onsephorus,| `Salute Priscilla and Aquila, and the household of Onesiphorus.' 2 Tim.4.19 { changed initial } +\lmm |tahshit| \ctg particle; (?) PreV (often modifying a preverb) \drv locative to the initial |tahsh-| `so many' in multiplicative (and number adverb) sense. \gls "so many times" (literally), with uses in forming complex numerals that do not allow straightforward glossing. \src common |..., pish anìtauau nesausuk tahshit nompeu:...| `..., vengeance shall be taken on him sevenfold. ...' Gen.4.15 |...: Joseph nabo nesausuk audtashit kodtumwohkog ...| `.... Joseph, being seventeen years old,...' Gen.37.2 { changed preverb } |..., pish pasukquinne kìch ayeuuhkonittue sohwehtau, kah pish kìsem ut anaquabit nesausuk tahshit chippe,...| `...: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them;...' Deut.28.25 |..., seepsin wutapinneat shwosuk tahshit kodtumwae, kah nanunkqussu.| `..., which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.' Acts 9.33 <157b> \lmm |tahsìtam|, +|tahsìt(amw)|, |tahsìt(imw)| \ctg [v.i. (?)], as n. / NA \gls `a king' \rfr cf. G&B.631, s.v |ketahsoot| pl. |-mwog| Gen.35.11 \lmm |tahsìtamìonk|, +|tahsìtamoong(an)| \ctg Vbl.n. / NI, to predicative verb \gls `a kingdom' pl. |-ongash| Zeph.3.8; Mt.4.8 \lmm |tahsìtam¢e|, |-tamwe| \ctg Adv. \gls `of a king' \src Hag.2.22; Ezek.26.16 See |ketassìt| (|keh tassìtam|?); *|sƒchim|. [MARGINAL NOTE. -- "Lifted up? -- cf. |sontim|."] +\lmm |tahsu|, |tohsu| \ctg AI \twn |tahshin|, II \gls `to be so many' See below, T.164a, s.v. |tohs£| \lmm |tahtippadtau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he quenches or cools (it)' (?) | -- nenan| `he cools my tongue' Lk.16.24 Cf. |uhtappattauunat|. +\lmm |(ad)tan-| \ctg initial \gls lit. "there", but perhaps used as for an imperfective mode of action, in durative/habitual sense. This appears to be restricted to the one or the other of the (PA) forms--palatalized or unpalatalized--in central languages, but I assume that the typical Eastern levelling to the unpalatalized (unmutated) reflex |n| has occurred. Note in particular the use in derived forms denoting instruments or places that have a characteristic use. See, for instance, |tannegen| II+O `to bring sth forth (there characteristically)', tanninneau| II `to burn (there characteristically)', |!(ad)tannuppogham| TI1a `to thresh sth (there characteristically)'. \src Relevant examples that follow; explicit grammarians' statements and direct evidence from related languages. [Alg. |ùùTAN| `... Il est difficile de donner le sens pr‚cis de cette Racine, je le crois plus ‚tendu que celui de ùùTAJE qui n'exprime guŠre que l'id‚e de localit‚. ùùTAN indique de plus la pr‚sence actuelle, la demeure, et mˆme la possession, la propri‚t‚;...' Cq.380b-382a. Cree x|TASIKKAWEW|, |KAM|,... `il est occup‚ … le travailler', |TASIHEW|, |TTAW| `il est occup‚ … le faire, ou mieux, |tasikkammew|, |kkam|, |TASIMEW|, |TTAM| `il est occup‚   parler de lui'; |Tuss'e| and |Tus'sin„| advs. `Meaning continuous, incessant, perpetual, action or motion;...' Lac.D.609b; Frs.480b. Ill. Entries s.v. |entachi| and |tachi|, with glosses such as `constenmant', `long temps', `semper', `toujours'; also |entara-|, |tara-| Grv.150/113b, 534/304a; 150/114a, 543/307b. Ojib. |Daji-| `This word, prefixed to a substantive or verb, denotes the {place} where some action is performing, or where a certain object comes from.' Bar.100b.] \lmm |tannadtuppì| \ctg v.i. / AI \gls `he feeds (as sheep or cattle), grazes' \src Gen.41.18; Ezek.34.14 + |..., kah tannadtuppìog wompasquehtu.| `...; and they fed in a meadow:' Gen.41.18 + |..., missohhamah kìwehquetumoush uttoh adtannadtupwehettit floksog.| `..., tell me, I pray thee, where they feed their {flocks}.' Gen.37.16 { assuming intransitive verb } \lmm |-pìonk| \ctg Vbl.n. \gls `pasturage, pasture' \src Ezek.34.14; 45.15 \lmm |tannag| \ctg n. \gls `a crane' \src Jer.8.7 (see |sassadt|) \drv From |tanni| `harsh, hoarse, a tearing sound'. See |tannogki|. [Narr. |ta–nek|, pl. +|ka–og| R.W.87. Abn. |tar‚gan|, pl. |-¤k| `grue' R.23/383b,276/464b. (cf. |taraghi| `d‚chire', imperat.). Del. |tal le ka|; +Un tal‚ùkùa Zeisb.S.B.29;G.1981.58.] \etm G.1981, 4, 58 PEA *tareùkaùw *|tanne ontowƒonk| `a hoarse voice' C. See |tannogki|. \lmm |tannegen|, |tannekin|, |adtannegen|, |dtannegen| +\rmk The forms in |adtan-| are changed forms, and hence only proper to the conjunct order. However, there appear to be some non-conjunct order forms with a levelled initial syllable or the aphetic form in |dt-| (as, e.g. Lev.25.19,21, Mt.7.17,13.26, and, in an imperative, Mt.21.19). \ctg v.i. / II(+O) \drv |taN-| `there' + |-ekin-| II `to grow' \gls `it brings forth, produces, yields' (as the earth plants, a tree fruit), +`to grow; bear sth' \src Jn.12.24; Mt.7.17; 13.26 + |Neematog sun woh figsuhtug tannegen olivesash, asuh weenomussippogqut figsash? ...| `Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? ...' Jas.3.12 + |Netatup, nishnoh wunnegen matug adtannegen wunnegenash meechummuongash, qut matchit matug adtannegen matchetoash mechummuongash.| `Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.' Mt.7.17 suppos. |tannegik|, |-kik|, |dtannegkuk| Gen.1.29; Lk.13.9 + " every tree bringing fruit kernelling kernells that you may eat of them." |& nish noh mahtug dtannegkuk meechum £bbuhkuminììk ubbuhkuminash, woh kummeechumwì.| Gen.1.29(E0) + |..., yowutche nishnoh pasuk matug matta adtannegenunìg meechumm£onk wunnegen, tummethamun, kah unnohkon nìtaut.| `...: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.' Mt.3.10 + |... dtann‚kej ohke moskeht,...| `..., Let the earth bring forth grass,...' Gen.1.11 { 0 imperative ] + |..., kah wuttitamun, matta meechum dtannegenunnuìutch, yeu wutch, kah micheme. ...| `..., and [he] said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. ...' Mt.21.19 { theme 4 form, 3->2, to a nonce TA stem? Or extension of negative |-un-| to an imperative?? } \lmm |tann‚tu|, +|tannetu|, |-ek-| \ctg With an.obj. / AI(+O?) \gls `he grows' pl. |dtannetuog| Ps.92.13 +\lmm |(ad)tannikehteau| \ctg AI+O \drv |(ad)tan-| `there (?characteristically)' + |-(w)ik-| `house' + |-uhk-| creative final + |- -| AI (de-stem form to |wekehteau|, |weekitteau|, T.187b) \gls `to build sth' \src Gen.10.11 |..., kah tannikketeau Niniveh, kah keitotan Rehoboth, kah Kalah.| `..., and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah.' Gen.10.11 { 3->0 indicative } +\lmm |(ad)taninneau|, |(ad)tanunneau| \ctg II, |(ad)tan-| "there (characteristically, regularly)", v.s., + |-in-| `burn' + |- -| II \gls `to burn (there)' \src Gen.15.17; Lev.6.9,12,13 |..., kah nìtau ne altarut ne pish taninnaau.| `..., and the fire of the altar shall be burning in it.' Lev.6.9; (E1): |taninneau|; Lev.6.13: |tannunneau| + |.... kah kusseh neahhuttannunnag pagutto¢ìk,...| `..., behold a smoking furnace,...' Gen.15.17 { |ne| + reduplicated 0->_adv_ participle } \etm G.1980 [11th.Alg.Conf.], 144: *-eéeù- II `blaze, burn', citing Menomini, Munsee, Arapaho; G.1982, (109), 28; B.1962, 15.184, p.306, 15.245,248, p.314: |-înîù-| `blaze' \lmm |tannogki| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it is torn' \ctg2 adj. \gls2 `torn' |tannogki petasquish„onk| `a torn coat' C. \drv From |tanni| `it tears, makes a tearing sound' With |tanni|, |tannogki| (Abn. |taraghi|) `it "tears"', |tannag| `a crane', cf. Sansk. dar (ar), `lacerare, dilacerare, findere'; Gr. d‚ro:; Russ. dra-tj, scindere; Goth. ga-tar; Ang.-Sax. t‘r-an, tir-an; Sw. t„ra; Dan. t„re, to tear; and Greek gr— (a sound, a grunt), gr£zein, gr£lle, g‚ranos, a crane; Lat. grus, gruere (Engl. `the crane crunketh'); grunnire, to grunt; Ang.-Sax. craen; Dutch and Germ. kraan; Sw. trana; Dan. trane, a crane. [Narr. |tan¢cki|, |tan¢cksha| `it is torn or rent' R.W.134. Abn. |taraghi`rr‚| `cela est d‚chir‚ (ou crev‚)'; imperat. |taraghi|, `d‚chire'; |tarok8^‚s8| `(le loup) hurle'. <158a> Del. |ta lackat| `cracked, split' Zeisb.] \lmm |tannogkinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he tears (it), as cloth or a garment' \src 1 Sam.15.28 \drv From |tannogki|, with the formative |-num|, denoting action performed by the hand. [Narr. |kum-mache-tannak£nnam-ous| `I have torn it off for you'. Abn. |nedararaghinahad8n| `I tear (my dress)'; |netaraghenemen| `je le crŠve de la main'.] \lmm |tannogsheau| \ctg v.i. / II \gls `it tears, is torn with violence or by force' \src 1 Sam.15.27 \drv From |tannogki|, with |sh|, characteristic of forcible or violent action. +\lmm |tanohkehteau| +\ctg TI2 \rmk Entry reorganized. +\drv |(ad)tan-| `there', relative root + |ohkehteau| `to plant'; |(ad)tan-| in imperfective-characteristic sense. \gls "to plant (sth) (there characteristically)" Suppos. inan. |adtanohketeamuk| `when planted, cultivated'; used for `garden' Gen.2.9 { X changed conjunct, as participle X->_loc_ "where one plants" } \lmm |tanohketeaonk|, |adtan-| \drv From |(ad)tanohketeau| `he plants, cultivates'. \ctg vbl.n. / deverbal noun, metonymically for the domain of the act (cf. "plantation"). \gls `a garden' \src Gen.2.8,10; Cant.4.12 |...: netatuppe wuttittanohketeaonganit Jehovah,...| `..., even as the garden of the Lord,' Gen.13.10 { 3 possessor locative } \lmm |tanoht¢adtu| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `he casts lots (+upon sb), determines by lot, gives or takes by lot' + |Kah Aaron pish tanoht“adtu neesuoh nomposhimwe goatsoh, pasuk tanoht“adtuonk wutch Jehovah, kah pasuk tanoht“adtuonk wutch pohquohh moe goat.| `And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat.' Lev.16.8 pl. +|og| Ps.22.18 \lmm |-tuonk| \ctg Vbl.n. \gls `determination by lot'; +`lot' \src Num.26.55; Prov.18.18 + |Kah Aaron pish pasìtshanau noh goat neh wuttittanoht“adtuonk Jehovah pagshik ...| `And Aaron shall bring the goat upon which the Lord's lot fell,...' Lev.16.9 { indicating (unchanged) initial |i/uttan-|? also Josh.15.1, Ps.16.5(E&M) } +\lmm |tanohtoadtue| \ctg PreV \gls `by lot' \src Josh.13.6 |...: webe tanohtoadtue chachabenush en Israelitsut, wutch ahtoonk, neanannìnun,| `...: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.' Josh.13.6 See |adt“au| `he buys'. *|Tantum| "The Penobscots call their god |Tantum|." -- Capt. J. Smith. "The good god they call |Tantum|, and their evil god, whom they fear will do them hurt, they call |Squantum|." -- Higginson's N.E. Plantation. \drv Probably contracted from |keiht nnittìm| `my great god'. See |Keihtannit|; |manit|; |Squantum|. +\lmm !|(ad)tannuppogham| \ctg TI1a(-O) \gls `to thresh sth (there characteristically)' \src 2 Sam.24.21 |..., kutadt¢amununat ahhuttannuppoghamuk,...| `..., To buy the threshing-floor of thee,...' Ruth 3.2; 2 Sam.24.21 { X->_adv_ participle to reduplicated stem } \lmm |tanuppogguhhamìonk| \ctg vbl. noun / deverbal noun to !|(ad)tannuppogham| \gls `a threshing floor' \src Jer.51.33 \drv From |adtan(un)| and |poggohham| `a place appropriated for or to threshing' +\lmm |t p-| \ctg initial, intransitive (quasi-transitive?), both animate and inanimate arguments \gls `enough; reach; content, satisfied; able' \src following entries \etm H.3275-3306 *teùp(w)- \lmm |tapantam| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he is satisfied, contented', lit, `enough-minded' \src Deut.33.23 imperat. 2d pl. |-mìk| `be ye content with' Lk.3.14 [Del. |tipelendam| Zeisb.] +\lmm !|tapauwamau| \ctg TA \gls `to arm sb, to furnish sb' \src Deut.15.14; Lk.11.21 |Pish kummishe tapauwƒmun wutch flockut, kah wutch ahhut-tannuppaghumuk, kah wutch wine-pressut,...| `Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress:...' Deut.15.14 |Menuhkasketomp tapauwamit, nanauwehteunk wek, wunohteaumìash ummaumachiash.| `When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:' Lk.11.21 { X->3 } +\lmm |tape|, |tappe| \ctg PreV \gls `(long) enough; sufficient(ly)' \src Deut.2.3,15.8 |Yeu kuttape quinnepuhkomuneau yeu wadchu, quinnuppegk en nannummiyeu.| `Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.' Deut.2.3 |..., pish wunnamuhkut kuttappe kenoggohkoueh uttoh an quenahukquit,| `..., and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.' Deut.15.8 \lmm |tapeneam|, +!|tapeneaum|, |- -| \ctg v.t. / TI1a, visual final (v.i. etymology) \gls `he accepts (it), receives (it) with satisfaction'; +`for sth to please sb, to think sth good' \src Eccl.9.7 + |Kah ìshoh matta wutt peneaumìun,...| `But his father refused,...' Gen.48.19 { 3->0 negative objective } + |Ne wuttapeneaumun wutìshin, wame ne adtahshimmeechimuk woh ayeumoash wuhhogkat.| `For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;' Col.1.19 { 3->0 objective } + |..., kah unnehhuk nag uttoh en tapeneam¢g ut kuskesukou¢ut,...| `..., and do ye to them, as is good in your eyes:...' Gen.19.8 { 2p->_0_ participle } imperat. 2d sing. |tapeneash| Deut.33.11 3d sing. |tapeneaj| `let him accept it' 1 Sam.26.19 \lmm |tapeneauau| \ctg With an. obj. / TA, visual final \gls `he accepts (him), is satisfied with (him)'; +`to approve, respect sb, to consent unto sb; to have delight in sb' +\src Gen.4.7,34.15; Deut.25.7; Esth.6.6; Rom.14.18 + |Wunnesean, woh mo kuttapeneonteoh? ...| `If thou doest well, shalt thou not be accepted? ...' Gen.4.7; (E0): "shalt - not - thou be respected" { X->2, negative } + |..., newutche tepeneauau wuttaunoh Jakob:...| `..., because he had delight in Jacob's daughter:...' Gen.34.19 { (E0&E1) |tapeneauau| } + |Newutche noh yeush ut waussumont Christoh, neh wuttapeneauoh GOD, kah tapenea£au wosktompaehtu.| `For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.' Rom.14.18 suppos. part. |tapeneauoncheh|, |tapenea£ont| `delighteth (to honour)' Esth.6.6û + |Kah wosketomp matta tapeneauonk nemunon wematuh ummittamwussoh,...| `And if the man like not to take his brother's wife,...' Deut.25.7 +\lmm !|tapeneamauau| \ctg TA+O \gls `to allow sb sth', etc. \src Gen.4.4,19.21; Num.30.5,8,11; Lev.1.4; 1 Thess.2.4 |.... Kusseh kutapenaumaunun yeu wutche, kah matta woh nukkepuhteam yeu otan,...| `..., See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city,...' Gen.19.21 { 1->2+0-obj. objective; sentential direct object, ?with redundant |yeu wutche| } |..., kah pish kitte monteanittamwe tapenaumauon wutche nagum, wutche wunnohteaheonat.| `...; and it shall be accepted for him to make atonement for him.' Lev.1.4 { X->3-pro+3' objective } |...: kah Jehovah pish ummonaneteae ahquontamauau, newutche ìshoh matta wuttapeneamunkìun.| `...; and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.' Num.30.5 { 3'->3-pro+0-pro objective } |Qut neyane tapeneamunkqueog GOD nuppaubuhtanumukqunnan“nut wunaunchemìkaonk, ne nuttin‚ yinnean,...| `But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak;...' 1 Thess.2.4 { 3->1p+0; sentential direct object? } |Qut wessukeh ne kesukok nìtunkqut, matt  tapeneamauunk,...| `But if her husband disallowed her on the day that he heard it,...' Num.30.8 { negative 3->3'-pro+0; status of direct object uncertain } <158b> \lmm |tapeneaumìonk| \ctg Vbl.n. (pass.) \gls `acceptance, being accepted' \lmm !|wuttapeneamìonganeu| \ctg AI(+O), i-stem \drv verb of possession to previous sublemma |Matta wuttapinneamooonkaneos kuttunomatuonk,...| `Unless thy law had been my delights:...' Ps.119.92(M) +\lmm |tapeneamoe|, |-we|, |-aumìe| \ctg A, Adv \gls `acceptably; in, of pleasure' \src Phil.1.15; 2 Thess.1.11; 1 Tim.5.6; Jas.5.5; Heb.12.28 |Qut noh tapeneamoe pomontog, nuppì, ash pomantog.| `But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.' 1 Tim.5.6 |..., num-Manittìmun woh kutogquanumukkou tapenumuk yeu ìwehk¢mmuwaonk, kah pakodcheussen wame ìne tapeneaumìe wunnetìonk,...| `..., that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness,...' 2 Thess.1.11 |..., ne nashpe woh tapeneamwe waussumogkut GOD nashpe quttianum onk kah manit“e wabesuonk.| `..., whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:' Heb.12.28 [Del. |tepihilleu| `it is enough' Zeisb. +Men. |tîùpenawîùw| AI `he is pleased', TA "unrecorded" B.1962,16.127,354.] \etm *teùp- + *-naw-, *-n- TA, TI "used of seeing and of intellect and emotion", B.1962, 16.127,354, cf. ib. "an unrecorded formation is implied by related AI tîùpenawîùw `he is pleased'"; H.2233-2234 +\lmm |tapeneunkquodt| \ctg II \twn |tapeneunkqussu| \gls `to be acceptable, convenient, expedient, meet; to be reason; to become (sb/sth); comeliness' \src Mt.3.15, Rom.12.1, Phil.1.7, Col.3.18, 2 Thess.1.3, Tit.2.1 |..., kah namohettit ohke Jazar, kah ohke Gilead, kah kusseh, ne ayeuonk tapeneunkquot wutche neetahsuog.| `...: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;' Num.32.1 { c.f. Vlg. "cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus" } |..., noh pish mish numukqussue wishquiyeuì, wunnetupanatamwe kah tapeneunkquot wutche sontim wutawohteaonk,...| `..., he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use,...' 2 Tim.2.21 |..., Matta tapeneunkquttinnì nupponunnumunan wuttinnìwaonk GOD, kah nìneechìhteamun tables.| `..., It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.' Acts 6.2 |Wame teanteaguassinish wunnegenash ut nuhhogkat, qut wame teanteaguassinish matta tapeneunkquodtinnìash:...| `All things are lawful unto me, but all things are not expedient:...' 1 Cor.6.12 (1 Cor.10.23 sim.) |..., kah kukkƒusuo(n)gane pompuhchaiye£munn“nash, mìcheke anue tapeneunkqutash.| `...; and our uncomely parts have more abundant comeliness.' 1 Cor.12.23 |Kah tapeneunkquok kesukod payaumìuk ...| `And when a convenient day was come,...' Mk.6.21 |QUt ken nìwash nish tapeneunkquokish wunnekuhkìtomwehteaonganit.| `But speak thou the things which become sound doctrine:' Tit.2.1 +\lmm |tapeneunkqussu|, |tapenunkqussu| \ctg AI \twn |tapeneunkquodt| \gls `to be approved, apt to, fit, sufficient; to become (sb); to be goodly' [OED goodly a. 1. "Of good appearance; good-looking, well-favoured or proportioned; comely, fair, handsome."] \src |..., kah Joseph tapenunkqussu, kah wunnetu.| `And Joseph was a goodly person, and well favoured.' Gen.39.6 \iou \lmm |tapenum| \ctg v.i. / TI1b \gls `he is able, is sufficient' \src Dan.3.17; 2 Cor.9.8 + |Onk ohke mat tapenumìp wamunon n hoh,...| `And the land was not able to bear them,...' Gen.13.6 { 3->0 negative preterite absolute } suppos. |noh tapenuk| `he who is able' pl. |neg tapenukeg| `they who are able, "such as had ability"' Dan.1.4; Ex.18.21 \drv From |tƒpi|, with the characteristic |-num| of action performed by the hand: `he is enough-handed'. \lmm |tapepu|, |tabepì|, |tapupwì| \ctg v.i. / AI \gls `he is satisfied with food, enough-eats' [|tƒpiuppì|] Nah.2.12 |pish tabepìog| `they shall be satisfied' Ps.22.26 [Chip. |nin-d‚bissin| `I ate enough' Bar.] \lmm |taph‚au|, +|tapheau| \ctg v.caus. an. / TA, causative final \gls `he makes (him) satisfied, satisfies, contents (him)'; pass. `he is satisfied, made content'; +`to comfort sb' \src Prov.14.14 + |... kusseh, kemat Esau taph‚au wuhhogkuh papaume ken, noh kittinnushikqunat,| `..., Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, {purposing} to kill thee.' Gen.27.42 { 3->3' absolute } + |..., onk nah wuttapheuh, kah ìche kenìnuh wuttahhut.| `... And he comforted them, and spake kindly unto them.' Gen.50.21 { 3->3' objective } + |..., qut yeuyeu noh tapheau, kah ken kutawakompenam.| `...: but now he is comforted, and thou art tormented.' Lk.16.25 { X->3 } suppos. part. |tapheunt| `when satisfying' Prov.6.30 +\lmm |Taphuaenin| \ctg NA, nom.ag., to TA lemma with indefinite object final \gls `the Comforter, which is the Holy Ghost' \src Jn.14.26 \lmm |tapehteau| \ctg With inan. + an. obj. (traditive) / TA+O ? \gls `he satisfies (him) with (it), makes (it) satisfy (him)' |nuttapehteau| `I satisfy (them) with' Ps.132.15; Jer.31.14 \lmm |taphum|, |tabhum| \ctg v.t. / TI1b, mechanical final (without initial |-a-|?) \gls `he buys, i.e. makes satisfaction for (it)' \src Gen.47.20; K.16.24 + |Kah Joseph taphum wame ohke ut Egypt wutche Pharoh,...| `And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh;...' Gen.47.20 { 3->0 indicative } \lmm |taphou| (?), !|tapwhau| \ctg With an. obj. / TA, mechanical final +\gls `to buy, purchase sb' + |Wonk Ruth um-Moabit, ummittamwussoh Mahlon, nuttapì nìmittamwussissinneat,...| `Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife,...' Ruth 4.10 { 1->3 indicative (objective) } |nuttapìh| `I bought (them)' Lk.14.19 + |Kutapwhutteomwop wutch nean¢adtik...| `Ye are bought with a price;...' 1 Cor.7.23 { X->2p preterite indicative } |..., kah noh tapwhut howane penuwot wutche teauguash,...| `..., or [he that is] bought with money of any stranger,...' Gen.17.12 { X->_3_ participle } + |... missinninnuog paumushahettit neg ta(b)whodcheg.| `..., till the people pass over, which thou hast purchased.' Ex.15.16 { 2->_3p_ participle } \lmm |tƒpi|, |taupi| \ctg v.impers. / II, PreV? \gls `there is enough, it suffices' \src Prov.30.15,15 imperat. 3d sing. |tabach| `let it suffice' Ezek.40.6 ??\lmm !|tapet| \src Gen.33.9 \rmk On this currently isolated form, see Notes and Queries to Gen.33.9; ??perhaps theme 2a form to otherwise unattested TA verb. |Kah Esau nìwau, Nuttapet nemat, wuttaiheesh ne aht¢an.| `And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.' Gen.33.9; (E0) |nutt pet| { 1s indicative } (Cf. Sansk. tarp, satiare; Greek t‚rpo.) See |wame|. [Narr. |ta£bi| `it is enough'. Abn. |t‚bat| `c'est assez'. R.34/388a. Micm. |tebia| `assez' Maill. Del. |tepi| Zeisb.] \etm H.3275-3306 *teùp- `enough; reach' +\lmm ?!|tapuhshau|, !|tapshau| \ctg AI, long vowel stem, governing subordinative \gls `to take on os, to dare', perhaps as "able to proceed" \drv |tap-| `able' + |-uhsh-“-| `to go, walk' \src Gen.18.27; Lk.20.40 |..., wo£s nutapshom kenìnon Jehovah,...| `..., I have taken upon me to speak unto the Lord,...' Gen.18.27 { 1 indicative } |Kah ne mahche nnih, matta tapshau¢og wunnatìtomauona“ont wonk.| `And after that they durst not ask him any question at all.' Lk.20.40 { 3p negative indicative } |tapupwì| See |tapepu|. \lmm *|taqu ttin| (Narr.) \ctg II \gls `it freezes' |s‚ip taqu ttin| `the river is frozen' |auke taqu tsha| `the ground is frozen' R.W. (|togqu ttin| `it congeals, stiffens' Ex.15.8) \drv From |tohkoi| (|tahki|, R.W.) `it is cold' (Cf. Sansk. tvac, tegere; Lit. dengi—.) [Abn. |tag8^aden| `cela est gel‚, fig‚'; |tag8ats8| `il est gel‚'. Cree |ta`k'¢w| `it is cold'; |awk'wutt¡n| `it is frozen'. Del. |tax quat ten| `frozen'; |ta tax can| `thick, stiff' Zeisb.S.B.29,30.] <159a> \lmm *|taqu•nck| (Narr.) \ctg n. \gls `fall of leaf and autumn' \src R.W. \drv Vbl. from |tohkoi| (|tahki| R. W.) `freezing, when frost comes'. [Abn. |tag8a@¤g8|. Cree |tu@ckwƒkin| `it is autumn'. Powh. |taquitock| `the harvest and fall of leaf' Smith's Virginia. Del. |tachquoacu| Zeisb.] \lmm |tashkuhkom|, |task-| \ctg v.t. / TI1a +\drv |-hk-| of body/foot motion \gls `he treads upon (it)' + |Nishnoh ut ayeuonk uttoh kusseetì pish t shkukog, ne pish kuttaiheì,...| `Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours:...' Deut.11.24 + |...wame ohke ne tashkukkom“g,...| `... all the land that ye shall tread upon,...' Deut.11.25 \lmm |tattashkuhkom| \ctg freq. / TI1a \src Hos.10.11 (infin.) + |Kah winepresse tataskikomun ut poquadjot ni,...| `And the winepress was trodden without the city,...' Rev.14.20 suppos. |tattashkukog| `when he treadeth out (the corn)' Deut.25.4; 1 Cor.9.9 \lmm |taskkuhkauau| \ctg With an. obj. / TA, |-hk-aw-| stem + |...: newutche nnon pish tashkuhkouau nummatwomun“noh.| `...: for he it is that shall tread down our enemies.' Ps.60.12; (M): |tahtaskuhkouau| \lmm |tattashkuhkauau| \ctg freq. / TA \gls `he treads upon (him)' 2 K.14.9; 2 Chr.25.28; (infin.) Lk.10.19 [Abn. |nedakesk men| `Je le foule aux pi‚s par m‚pris' R.259/458a. Cree |t…kooskum| `he treads on it', |-{skaw} yoo| |-{sk}um| "also ... implies, with certain roots, the use of the leg or foot" Howse 87û.] +\lmm ?!|(ad)tashpì| \ctg AI \gls "to eat there" \ctg Ps.128.3 |..., quinnuppe ahuttashpean.| `..., round about thy table.' Ps.128.3; (M) |ohhuttashpean| { reduplicated 2->_adv_ participle } +\lmm |(ad)tashpim-|, |(ad)tashpum-| \rmk Form of final not yet clear \ctg AI \gls "to eat there habitually" \src Ps.78.19; Mk.7.28 |..., woh wunnahtau GOD ahhutashpimuk ut touohkomuk.| `..., Can God furnish a table in the wilderness?' Ps.78.19; (M) |ahhuttashpumuk| { reduplicated 3->_adv_ participle } |..., qut anumwog ut agwu  hhuttashpumuk,...| `...: yet the dogs under the table...' Mk.7.28 { reduplicated 3->_adv_ participle } \lmm *|tashpìonk|, |tasp-| \ctg n. / NI, deverbal to ?!|(ad)tashpì| \gls `a table' \src C. + |Ahpappu@onk ut taspìonganit.| `A seat at the table' C.11/161. + |Quinuhqu¡ auhottashpu@muk.| `An high table, a trencher, &c.' C.12/162. + |Mishimmechumì"e tashpooonk.| `A plentiful table' C.27/173. \cmt [This has the form of an active vbl. n., and can not mean `table', though it may signify a meal, eating what is held up; from |tahshe-uppì|.] Eliot transfers the word `table' without translation. +[Del. |Ehendachpuink| `a table'. B&A.30. M.-P. |tuwihput| NI `table' LeS.100a. WAbn. |dawipodi| `a table' D.1.158] *|tashunum| See |tahshinum|. \lmm *|tatackommƒ£og| (Narr.) \ctg n.pl. \gls `porpoises' \src R.W.103 \drv From |tatagkom| (`he keeps striking'), with |-mƒ£|, generic for `fish': `the fish which keeps striking (the water)'. *|tat gganish| (Narr.) v.t. (imperat. 2d sing.) `shake this' R.W.54 Cf. |tattau£num|. \lmm *|tataggosktuash| (Narr.) \ctg n.pl. \gls `a fresh meadow' \src R.W. \drv [tatagguoskehtuash `shaking grass' (?).] [Chip. |tot¢gan| `a trembling piece of ground in a marsh or swamp' Bar. Del. |tataxan| `stiff, close' (?).] \lmm |tatta| \ctg ? \gls `I know not, I can not tell' \src Jn.9.12; 20.13 (|totto| Mass.Ps.) + |tattahtoh| `we know not' Jn.20.2 \drv Augm. of |toh| `it may be', an adv. `of doubting', as Eliot calls it (Gr.22). [Narr. |tattƒ|. Abn. |ta¤nega| `je ne sais, qu'en sais-je?' Del. |takt ani| Hkw.; |taktani| `be it who it may' (adv.); `I don't know where'; |atta|, |'ta| `no, not'; |matta tani| `in no way' Zeisb.Gr.] \lmm |tattagkomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he strikes him repeatedly, beats (him)' \drv freq. of |togkomau| |wuttuttogkom¢uh| `they beat him' Acts 18.17 + |...: newutche nìwabesuon ishkont peyau kah nuttadtoggomuk,...| `...: for I fear him, lest he will come and smite me,...' Gen.32.8 suppos. |tattogkomont| `when he beats (him)' Lk.12.45 <159b> \lmm |tattogkodtam| \ctg With inan. obj. / TI1a \gls `he beats (it)' suppos. |noh tohtogkodtog| `he who beats (it)' 1 Cor.9.26 See |togkodtam|. \lmm |tattamwohtau| \ctg v.t. (caus.) / TI2 \gls `he incloses (it) with' pl. |-tauog qussukquanash| `they set in (it) stones' pass. inan. |hassunash tattamwohtauunash ... ut pohquag| `stones inclosed in ouches' Ex.39.10,6 \lmm |tattamwohtauonk| \ctg Vbl.n. \gls `setting, inclosing' \src Ex.28.20 \lmm |tattau£num| \ctg v.t. / TI1b \gls `he shakes (it)' \src Acts 18.6 \drv The formative |-num| implies action performed by the hand. \lmm |tattauwohteau| \ctg Caus. / TI2 \gls `he makes (it) shake, causes (it) to shake' |tattauwohteash kuhhog| `shake thyself' Is.52.2 |tatteohtau menutcheg| `he smites (him) with the fist' Is.58.4 suppos. |(nok) tƒdteadt| `he who smites (him) with' Is.3.17 \lmm *|tattuppunnohk”nat| \ctg v.i. (infin.) \gls `to spin' \src C. See |tuppin“hteau|; |tuttuppun|. \lmm [|tatuppagin| \ctg v.i. / II \gls `it rolls' (on its axis or about itself).] \drv From |tatuppe| `all the same, motion about a center without advance' (?) \lmm |-ginausu| \ctg V.adj. / II \gls `it is rolled together or on its axis' pl. |-suash| `things rolled up' Is.34.4 \lmm |tatuppagsheau| \ctg II \gls `it rolls itself or is rolled' \drv With |sh| (of involuntary action or mischance ?) suppos. |-shunk| `when rolled together', `a scroll' Rev.6.14 See |tuppin“hteau|; |tuttuppun|. [Abn. `Je roule v. g. pierre, arbre, &c., nob. castor' v. g., |ghena¤ nedatebip8'd8n|, nob. |nedatebip8'ra¤| R.449/525a. Cree |TŠ-tippe-p£thu| `it turns (on its axis)'; |Te`tipipu'yew| `It rolls, it turns on its axis, it whirls' Howse 73,147û; Frs.471b.] *|tatuppaunt£ock| (Narr.), v.i. pl. `they are weighing' (with scales or balances) R.W.136 \lmm |tatuppe| \ctg1 v.impers. / (transitive) PreV, PreN, ?II(+O) \gls1 `it is equal' \ctg2 as adv. \ctg2 `alike, equally' \rfr G&B.713 \src Job 21.26 {Of Likeness.} |Netatup,| `Like so.' El.Gr.22/268. (|tatu@pp‚yeu| `just so'; |-y‚ue| `equally' C.) \lmm |tattuppeyeu| \ctg Adj. / II pl. |-yeuash| `equal' (things) Is.40.15; Rev.21.16 \lmm |tatuppeyeuì| \ctg V.subst. / AI(+O), II(+O) \gls `he is (or it is) the same as, equal to' + |..., newutche kuttatuppeyeu Pharaoh.| `...: for thou art even as Pharaoh.' Gen.44.18 { 2->3 } + |Kah newutche ohk‚ ..., matta, netatuppeinnì ohkit Egypt,...| `For the land, ..., is not as the land of Egypt,' Deut.11.10 |..., wame weyaus moskehtuì, kah wame na ut wanegik tatuppeyeuì ohteuhkone uppeshaonut.| `...? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:' Is.40.6û pl. |..., kah neg na wadohkitcheg tatuppeyeuìog chansompsit,...| `..., and the inhabitants thereof are as grasshoppers;...' Is.40.22û; Lk.20.36 + |..., n‚sahteag kah ne koskag, kah ne sohkunkquok tatuppeyeuash.| `.... The length and the breadth and the height of it are equal.' Rev.21.16 { 0p } suppos. |...: kuskesukquash naj tatuppeyeuìkish.| `...: let thine eyes behold the things that are equal.' Ps.17.2 { _0p_ participle }; (M) |sampoiyeuukish| + |Tatuppeyeuitch en wohhogkat ogkooonkanit {ne} onkhukquit,...| `Let it be unto him as the garment which covereth him,...' Ps.109.19(M) { 0 imperative }; (E) |Tatupontaj| \drv From |tƒpi| `it suffices', by intens. reduplication. <160a> [Narr. |Netƒtup.| `It is all one' R.W.157/165. Abn. |T‚tebi8i| `… l'‚galit‚, ‚galem't' R.40P,563b. Cree |T…biskooch| `alike'; |E- p-itch| `the same'; +|TƒP| (rac.) `ˆtre … la place, comme si, etc., pareillement'; +|TEP| (rac.) `assez, qui est suffisant' H.240b;241a; Lac.D.606b;614b. Chip. |tibishko, tetibishko, tƒbishkotch| `Equally'; |Tibishk“| `Likewise, just so, equally; equivalent; opposite, (F. vis-…-vis)' Bar.89a;386b. Del. |tpisqui| `exactly so' Zeisb. +Men. |tepaùh| `evenly, equally; exactly opposite; at the same time; alike', |taùtepah| `equal to one another, exactly alike' M.L.255. M.-P. |tetpi| |(tetp-)| PV `to the same extent as (something else); evenly' LeS.93b,164b.] \etm There appears to be a considerable degree of variation in the vowels here, but the connection with *teùp- `enough, suffice' (as H.3276-c.3306) seems initially plausible. (Williams evidently considered them related.) The two roots posited by Lacombe for Cree suggest that a more careful sifting is required. +\lmm !|tatuppanumau| \ctg TA \drv |tatup-| `alike, equal' + mental final |- num-| \gls `to count sb worthy' \src Acts 5.41,10.34 |..., muskauanatamwog, newutche wuttatupanumouh chequnehtamunat akodchuonk ...| `..., rejoicing that they were counted worthy to suffer shame ...' Acts 5.41 { 3->3p objective } |.., Wunnamuhkut nen nìwahteoun wame wosketompaog wuttatupanumuh GOD.| `..., Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:' Acts 10.34 { sense, following the Greek text, "shows no partiality": "God counts all people worthy", 3->3', objective due to preceding object(?) } \lmm !|tatuppantam| [currently unattested except as stem] \ctg TI1a \gls "to consider sth equal to sth"? \src following sublemma \lmm !|tatuppantamauau| \ctg TA+"O", where O may be predicative; |-aw-| stem \gls "to think sth equal to, the same as sth; to think in the same way about sth as sb", `to count sth (as) sth; to be of the same mind (as sb with respect to sth)' \src Gen.31.33; Rom.12.16,15.5; Phil.2.20 |..., ne psh tatupantamauonuh k“mìtukus.| `..., that shall be counted stolen with me.' Gen.31.33 { analysis uncertain--ill-formed X->3+"0"? } |Yeuyeu manunnishuwae, kah weekontamwahuwae God aninnumauunungqutch onk woh kuttatupantamìtimwì,...| `Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another ...' Rom.15.5 { 2p->0 (or 3?) (anaphoric), reciprocal: "to think of one another in the same way as him/this" } |Tatupanatamìuttegk,...| `Be of the same mind one toward another,...' Rom.12.16 { 2p->0 (anaphoric), reciprocal } \pzl A consistent analysis of the following example still eludes me: |Newutche wanne howan nuttatupanitamìmukìh ...| `I have no man likeminded,...' Phil.2.20 { with implicit "to him" } \lmm |tatuppeht‚au| \ctg v.caus. inan. / TI2 \gls `he makes (it) equal, equalizes (it)' \src Ps.33.15 [Abn. |t‚tebaghen 8‚| `il le divise ‚galement'.] \lmm |tatuppequanum| +\rmk perhaps for |tutupp-| (see etymology, with unusual reduplication), with changed vowel in the participle. \ctg v.t. / TI1b \gls `he rolls (it) along' \src Mt.27.60,28.2 +\rmk The variety of forms in the meaning "chariot" requires study. Suppos. pass. |tatuppequanumuk| `when rolled, that which is rolled' { X->_0_ participle } hence, as n. `a wagon', +`chariot' |...: nequtta tahshinash onkwh“sue tatuppequanumukquash kah nabo neesìog oxenog pasuk tatuppequanumuk wutch neesìog Sontim¢og,...| `..., six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes,...' Num.7.3 pl. |tatuppequanumugish| `wagons' Gen.45.19 and |tatuppequanumugquaash| `wagons', `chariots' Gen.45.21, Ex.14.7 Suppos. inan. |tatuppequashunk| (from |tatuppequasheau| v.i. `it rolls') `when it rolls'; as n. `that which rolls, "a rolling thing"' Is.17.13 |tatuppin|, n. `a thread' Cant.4.3 See |tuttuppun|. \etm H.3353-3359 *tetep- `roll'. *|taub£t|, |ta–bot| (Narr.) See |tabuttantam| `he is thankful'. |taumaog| See |tauumaog|. *|ta–nek| (Narr.), n. `a crane' See |tannag|. |tauìmaog| See |tauumaog|. |taupi| See |tƒpi|. \lmm *|ta£powaw| (Narr.) \ctg NA \gls `a wise speaker' pl. |taupowauog| "Their wise men and old men (of which number the priests are also) ... they make solemn speeches and orations or lectures to them, concerning religion, peace or war and all things." R.W.64,112. \drv Probably from |tƒpi| (|ta–bi|, R.W.), and perhaps the same as v. caus. |taph‚au|, |tapehheau| `he gives satisfaction, satisfies, says what is enough'. Cf. |pauwau| `a priest'. [Cree |t…pwayoo| `he true-says'. Chip. |t pwa| `he true-speaks' (|nin d‚bwe| `I speak truth' Bar.).] \lmm *|taut| [|tautau|] \ctg NA \gls the name of a species of fish, `sheepsheads' \src R.W. pl. |tauta£og| \cmt This name, in the plural, is now popularly given to the Labrus americanus Bloch (Labrus tautoga of Mitchell). \lmm |tauumaog|, |taum-|, |tauìm-| (?) \ctg n. \gls `a street' \src Dan.9.25; Rev.21.21 |tauumm ogquehtu| `into the street' Josh.2.19 + |Omohkish, aush taimayog ussowetamun Straight, ...| `Arise, and go into the street which is called Straight,...' Acts 9.11 [Narr. |eatau-may| would be `old way' or `long used way' (?). See |eataw–s|.] +\lmm |tauw-|, |touw-|, |ta£w-| \ctg initial, intransitive \gls `to be a breach, gap, hole, opening' \src individual entries; some oddments with various extensions follow: \rmk OED, s.v. "breach", sb. +4. "An irruption {into}; an infringement {upon}; an inroad, injurious assault." |..., newutche Jehovah touwehtham wutchippauìongash Israel.| `..., because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.' Judg.21.15 |Kah David neuantam, newutche Jehovah tauwetahwhau Uzzah,...| `And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah:...' 2 Sam.6.8 |Kah David matta tapenamìun, newutche Jehovah touwutchahtahwhau Uzzahoh,...| `And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza:...' 1 Chron.13.11 |Newutche, newutche matta negonne kutusseumwop, Lord kum-Manittìmun, kutƒuwutchaht“hukqunn¢nup,...| `For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us,...' 1 Chron.15.13 { 3->12 preterite } [Abn. |ta8a‹'gan, nar| `Trou dans la glace p'r pˆscher' R.488/538b. WAbn. |dawabi| AI `sit in something', |dawaka| AI `throw in, put down inside', |dawapska| II `hole in rock, cave, literally down inside rock', |dawigen| II `it is open, there is an opening in it',... D.1.158-159. Alg. |TAWA| `c'est ouvert, il y a ouverture, brŠche, espace, intervalle', |Tawate| `il y a de la place', |Tawatina| `gorge de montagne, espace entre deux montagnes', |Tatawipo| `il neige par intervalles' ... Cq.386ab. Cree |tawƒw| II `It has an opening', |tawatinƒw| `A gap between hills', |tawikahwew| TA `S/he cuts it to make a clearing' ... Alb.E.204ab. Del. |Tauwiechen| `open', |Tauwinachgechi| `open arms', |Tauwiquoakan| `key', |Tauwunummen| `to open'; |taw xun| II `be blown open by the wind', |taw¡ikwam| TI `unlock s.t.', |taw£neew| TA `to open s.t. animate' ... B&A.139; O'M.310b-311b. Fox |tawaùwi| `it is an opening', |tawaùhiwi| `it has an opening (dim.)' |tawenikeùwa| `he clears things away' Fx.L.163. Ill. {r} |ta8a, ta8i| `breche, ouverture, separa[ti]on, ou autre chose semblable' ... G.540-541/306a-307a. Men. |tawaùhîùw|, TA, |tawaùham| TI `he makes a hole in him, it by tool' ... M.L.251. Ojib. |tawi:pin| TA `move s.o. over; make room for s.o.'; |dwaabded| AI `have teeth missing', |dwaahged| TI `make a hole in the ice' P&G.164; Rh.121ab. Shawn. |taw-| `OPEN', |tawaawi| `it is open, it is a space', |ke?tawena| `you must open it' D.-V.142. Note also: [?Abn. |neta¤8"d‚`t8n ... kra¤gan, 3. ap.| `Je l'ouvre, la porte, v.g.', |t‚ta¤8aragat, pls. -gakir| `Trou dans le bois, … la cabane, &c.'; |ta¤8d‚tt‚| `Il ou cel… est ouvert', |ta¤8dena¤s8, -n8a¤n, -nemassin| `Ouvrir' R.488/538b; A.386. Cree |tƒwaskƒw| `A path or gap in the tall grass', |tƒwatiw| AI `S/he opened her/his mouth wide, s/he yawned' Alb.E. 206b-207a. [Men. |taùwanîw| AI `he holds his mouth open, he gapes' M.L.252.] Ojib. |ta:wani| `open one's mouth'; |daawnid| AI `open one's mouth, have one's mouth open' P&G.159; Rh.101b.] \etm H.3259-3267 *taw- `open', with a broad range of finals; S. no. 250, 408-409, H.3141: *taùwaé- `yawn, gape'. The difference in vowel length demands an account. In addition there is the form |adtauwunusik| `breach', Ps.106.23(E) (not (M)), with the changed form found otherwise with PA *teùwa `exist'--presumably erroneous, not attested elsewhere. +\lmm |tauwi| \ctg II \gls `to be a breach' |..., kah onchteauìmìutch tattauw gish ut wetu¢mut, uttoh adt namehte¢muk tauwi.| `...: and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.' 2 K.12.5; 2 K.12.6: |tadtauagish|; 2 K.12.7: |tadtauwutch agish|, 2 K.12.8,12 |tadtauutchƒagish| { reduplicated _0p_ participle } \lmm |tauwi| \ctg NI \gls `breach' \src 2 K.12.5, v.s. \lmm |tauwutchai| \ctg NI \gls `breach' \src Neh.6.1 |... nukkesteoh pummeneutunk, kah wanne na ohtano touwutchai ...| `... that I had builded the wall, and that there was no breach left therein;...' Neh.6.1 +\lmm !|tauishinyeuong(an)| \ctg NI, deverbal noun (to |taui-| + |-shin-| II `fall, lie'?) \gls `desolation' \src following derivative \lmm !|tauishinyeonkanehteau| \ctg AI, creative verb \gls `to make desolations' \src Ps.46.8(M) |..., uttoh ane mahche: Tauishinyeuonkanehteadt ut ohkeut.| `..., what desolations he hath made in the earth.' Ps.46.8(M) { 3 changed conjunct, syntax obscure } |ta£wohpahham| See |touopham|. <160b> |tauwutchashunkish| `breaches' Amos 9.11 See |touwutchathamìonk|. \lmm *|tawishonk| \ctg adv. \gls `in the meantime, meanwhile' \src Mass.Ps., Jn.4.31 = |na nìche| El. \lmm |teƒg|, +|teag|, |teaug| \ctg as n. / NI \gls `thing, object (chose)' \rfr G&B.714 |ne teag ... matta teag|, or |matteag| `something ... nothing' Lk.22.35; Prov.9.13 |ne teag peyasik| `a very little thing' (suppos.) Is.40.15 \etm G.1981, 39, 76; H.972 *keùkw- NI `something' \lmm |teaguas| \ctg n. / NI, indefinite pronoun \gls `things, matters, which are not tangible or material'; +`what' (interrogative) \rfr G&B.509, 714, with collection of variant spellings \src Is.42.9 + |..., teaguas kittinninn£mah...| `..., what wilt thou give me,...?...' Gen.15.2 + |..., ne ne teaguas ut nashauwe nen kah ken?...| `..., what is that betwixt me and thee?...' Gen.23.15 pl. |-assinish| |ne teaguas| `something' `something spoken' Lk.11.54 \lmm |tanteaguassinash| (with |wame| `all'), +|teahteaquassinash|, |teanteaquashinish|, |-gqu-|, etc. \ctg Augm. / NI ?plurale tantum, with strong reduplication \gls `things' \src Gen.24.1; Prov.26.10; Is.44.24 \cmt The primary signification of |teƒg| seems to be `property, possession, something had': |ne ohtunk| `what he hath' |ne ohtog| `what is' (se habet) See |ohtauun t|; |ohtuk|. [Narr. |te qua| `what is this?'; |teaqua na£ntick ew•| `what comes he for?'; |t‚aqua cun-n…tinne| `what look you for?'; |te…g yo augwh ttick| `what hangs there?'; |nit-teauguash| `my money' R.W.] \lmm |teƒguash|, |teauguash| \ctg pl. / NI, plural to |teƒg| \gls `things, possessions; used by Eliot for `money' \src Gen.23.13; Mt.17.27, etc. +\lmm !|wutteagu| \ctg AI, verb of possession \gls `to have money' \src Gen.47.16; Mk.6.8 |...; matta manìt, matta petukqunneg, asuh mat wutteagìog,| `...; no scrip, no bread, no money in their purse:' Mk.6.8 { 3p negative indicative } |... mat wutteagìog.| `..., if money fail.' Gen.47.16 { 2p negative conjunct } +[Narr. |Nitteau~guash.| `My money.' R.W.121/r.129. +\lmm !|teagunninnì| \rmk cf. |matteagunninnì|, T+.52b; |monteagunninno|, T+.64b. \ctg II, negative predicative/existential to |teag| \gls `to be not, nothing' \src Mk.7.15; Lk.21.9 |Wanne teagunninnì ne woskeche wosketompaut, petuttea¢nont, wosketomp wunnishkheuh:...| `There is nothing from without a man, that entering into him can defile him:...' Mk.7.15 { 0 negative indicative } |... newutche yeush negonne mos nniyeuash, qut wohkukquohshik matta teagunn nì.| `...: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.' Lk.21.9 { 0 negative indicative } \lmm |teagwe|, |teague| \ctg adj. and adv. \gls `any' \src Rev.7.1 |teague, ... ne teague| `of money, ... of anything' Deut.23.19 \cmt As an interrog. `what?' |teagwe woi mishontìwai| `what shall I cry?' Is.40.6 See |ch gwas|. \lmm |teanuk| \ctg adv. \gls `presently', +`quickly, to haste to' \src El.Gr.21/268 |Teanuk| `{Presently}' El.Gr.21/268 `quickly, immediately' Gen.18.7; Acts 10.29,33 [Narr. |teƒno| `by and by'. Micm. |temk| `d'abord'; |temke8ei| `premiŠrement' Maill. Quir. |ch…raque| `quickly'.] \lmm |teaogku|, +|teaoggu|, |teaogeu| \ctg adv. \gls `rather, unfinished' \src El.Gr.21; +Mt.10.6,28,25.9,27.34; Mk.15.11; 1 Tim.1.4 \drv [`on the way to' an end not yet attained (?), or `shortly'; cf. |ti¢hqui|]. + |Asuh matta wunnìtau¢unat nanwonchemìoh, kah mat w“hkukquontaongash, nish ayimìugish natìtomuhteaongash, teaogeu onk nish manittìe wekekonuwaongash, ne ut wunnamptamìonganit.| `Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith:...' 1 Tim.1.4 See |nogque|. +\lmm |teahsh-|, |teash-|, |te hsh-| \rmk On etymological grounds the vowel is to be taken to be |- -|. It is not clear whether this is merely homophonous with the initial in words for family and related social groupings or a member of the same family of words. This initial also appears to be used in the same way as |tahsh-| in number expressions, as in the examples given below. \ctg initial, relative root(?) \gls `how many, how much', indefinite-interrogative of quantity; syntactic/semantic relationship to |tahsh-| not determined. \src Entries that follow. |Paguodche matta wutappeineau napannatahsuog sampwesecheg, neh woh napanna wutteashinehchagsinneau,...| `Peradventure there shall lack five of the fifty righteous:...' Gen.18.28 |..., kah wutchekitteauau Jakoboh napanna wutte shompaneaont:| `..., and [she] bare Jacob the fifth son.' Gen.30.17 |..., newutche nequtta nutteashompa‚gitteau,...| `..., because I have borne him six sons,...' Gen.30.20 (c.f. |nequtta tahshu wunnaumonuh| `the sixth son', Gen.30.19) |Kah Pharaoh unnau Jakoboh kitteashequinne kodtumwae kuppomantamìonk?| `And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?' Gen.47.8 |..., n¢ pajeh nequtta wutteashinehchage kodtumwohkomunat, ne pish nnih kìnìwhaonk, napanna tahshinchagkodtash silvere shekelsash,...| `... even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver,...' Lev.27.3 |..., ut nabo napanna wutteashikqunhomunat negonne nepauz:...| `..., on the fifteenth day of the first month;...' Num.33.3 |..., Kutte hshoht¢mwì petukqunn‚gash? ...| `..., How many loaves have ye? ...' Mk.6.38 \lmm |teahshe|, |teahsheu| \ctg PreV \gls `as much, so much' \src Lk.6.34,19.15 |...? newutche matchese enuog namohkeiheaog matcheseaeneuh, woh wutteasheu wonk attumunumunneau.| `...? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.' Lk.6.34 { 3->0 subordinative } |..., onk woh wahte¢u toh wutteashe nishnoh wosketomp aneukomauon nashpe anaqushaonk.| `..., that he might know how much every man had gained by trading.' Lk.19.15 { 3->0 subordinative } [Abn. |kek‚ssigad‚mena8a| `Quel ƒge as tu?', |k‚ssen8rna8a?| v. |k‚ssen8ar k‚ssen8gar.| `C'bien y a-t-il de ces choses?', |K‚sseta| `c'bien de fois' R.15/380b,118/415a,P.20/555a. F. |keùswi| `how many' Fx.L.67. K. |keeéi-| AI, |keeéen-| II `be how much?, be how many?' V.39. Del. |k‚exu| PC `amount', |keex‚eli| PC `several' O'M.82a; also B&A.52. M.-P. |kehsi| (|kehs-|, |kes-|) PV `X much, X many' LeS.24a,151b. Virg. |Keis.| `how manie' S.(Bod.).8a. Narr. |Cutchashemat¡tin?|, `How many brothers have you?', |Chashecaut£mmo cutt ppemus?| `How many yeeres since you were borne?', |Cutchashekeƒmis?| `How many children have you had?', |Cutchashine nna?| `How many have you kild' R.W.29,66,140/r.148,164/r.172. WAbn. |gassi| PT `so many', |gagasi| PT `as many as, as much as' D.1.182-183,174; also |gass-| `together with', ib.XXXVIII, 182-183.] \etm G.1981, 40, 82: *keùhé- `how many, so many' (no evidence cited). +\lmm ?!|teahshinunneu| \ctg AI \drv |teahsh-| ?`how many' + ?|-inin-| `man' + |-i-| predicative final \rmk Syncope is confirmed by the |-inunn-| and |-inninn-| (C.) of the nominal derivative. \gls "to be so many people", as participle, `family' \src Gen.10.18,20 |...: kah ompetak neadtahshinnehettit Kananitog naswaeog.| `...: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.' Gen.10.18 { 3p->_adv_ participle, syncopated } +\lmm !|teahshinunneong(an)| \ctg NI, deverbal noun to ?!|teahshinunneu|. \gls `family' \src Gen.10.5; Ex.6.24 + |... nishnoh neaunag wutteashshinnunneonganì wutohtuout.| `... [every one] after their families, in their nations.' Gen.10.5 { 3p possessor } + |...: yeush wutteateashinn£nneongash Ukkorite.| `...: these are the families of the Korhites.' Ex.6.24 { 3 possessor 0p, reduplicated } +\lmm !|teahshaiyeu| \ctg AI \drv |te hsh-| + ?|ayi-| AI `to be (somewhere)' \gls `to be a family, fellowship' (?) \src Gen.10.31; Acts 2.42 |Yeuh wunnaumonuh Shem, nishnoh wutteahshaiyeuunneau, ne unnontìwahettit, wutohtuout, wutohtmoeuwout.| `These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.' Gen.10.31 |Kah ummenuhk‚numunneau ukkuhkìtomuhteaonganì Apostlesog, kah wutteahshaiyeuunneau; sohqunnumwog petukqunneg {moeu}, kah {moeu} peantamwog.| `And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.' Acts 2.42 [See above, s.v. |teahsh-|; the following may also be relevant: Abn. |k‚ssi| `ensemble', |k‚ss8ssa¤n| `Compagnie, pour le marcher' A.222,125. WAbn. |gassi| PT,AI `(be) together with', |gassinoak| `they live together', |gassigao| `he sleeps with someone', |gassowiak| `they are together' D.1.182-183.] \lmm |teashiyeuonk|, |teateash-|, +|teahteahshaiyeuong(an)| +\rmk The initial syllable in the second form is perhaps a rare form of reduplication in |- -|. It is unlikely to be the fugitive vowel of the relative root |tahsh-| because that root appears as <-dtahsh-> in the changed form, and the persistent spelling |-eash-| would remain unaccounted for. (Cf. !|tahshinunneu|; and on the reduplication: Men. |netaùhtahsemenaw| `we are so many', M.L.247, to that other initial.) \ctg vbl.n. / NI +\drv verbal noun to !|teahshaiyeu| \gls `a family' \src Deut.29.18; Jer.33.24, +Gen.10.32; Num.3.20; Ruth 2.1; ... |Yeush wutteahteashaiyeuonganì wunnaumonuh Noah,...| `These {are} the families of the sonnes of Noah,...' Gen.10.32 { 3p possessor, reduplicated } (|Chashiyeonk| `A family', |Kutteashinnu@nn‰onk.| `Your family' C.12/161.) |tenogkequas| See |tinogkukquas|. \lmm |tetequshin| \ctg v.i. / II \gls `it trembles, "pants"' (of the heart, Ps.38.10) +\src Ps.38.10 \drv From |tatagkom| (see |tattagkomau|) `he beats', with |sh|, characteristic of violent action; +|tehte-| ? + |-hshin-| II `fall' + |Nuttah tetequshin, nummenuhkesuonk sanummìmì:...| `My heart panteth, my strength faileth me:...' Ps.38.10; (M) |tehtequshshin| +\lmm !|tehtequnneau| \ctg AI \gls `for one's heart to fail one' \src Gen.42.28 |..., kah tehtequnneauwaog, kah wabesuog, hettuog, teaguas yeu GOD anhukqueog?| `..., and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done to us?' Gen.42.28 <161a> \lmm |tiadche| \ctg adv. \gls `unexpectedly' \src El.Gr.22; 1 Sam.6.9 `suddenly' Jn.11.7 (|wach‚t| `immediately' Mass.Ps., Jn.6.21) |-tin|, |-tinne| \cmt Eliot calls these "suppetive syllables of no significance", etc. See |wuttinne+|, |wuttit+|. \lmm *|tinnogkohteas| \ctg n. / NA \gls `a toad' \ctg C. pl. +|suog| \lmm |tinogkukquas|, |tenogkequas|, +|tinn“gkìquas-|, |tin¢gkuhquas-| \ctg n. / NA \gls `a frog' pl. +|suog| Ex.8.2,3,4,5,6; Ps.105.30 + |Kah nunnau nishuog nishkeneungque nashauonganog onatuh tinugkuhteasuog,...| `And I saw three unclean spirits like frogs ...' Rev.16.13 (|tinnogk”hquase|, |-suog| C.) Cf. *|kopiauss|; |mohmoskuhteas|. \drv From a verb signifying `to jump', with |ƒs| (|“ƒas|) `animal': `the creature which moves by jumping'. See |tannag| `crane' (`croaker'?). \frh Note also the following palatalized forms, their relationship at present being opaque: |tinnogkuhteoh|, |tinnogkuhteasu|, |tinnogkuhteaog| Ex.8.7,8,9 [Abn. |arikda8| `il saute'.] \lmm |ti¢hqui|, |tiuhque| \ctg1 II \gls1 `it is short' \ctg2 adv. and adj. \gls `short'; +including intervals of time \src Num.11.23; Ps.89.47; Rom.9.28; +Rev.12.12 (|nuttiohquem| `in short', i.e. `I am brief, I will speak briefly' C.) \lmm |tiohqussu| \ctg V.adj. an. / AI \gls `he is short, of low stature' \lmm |tiohqueht‚au| \ctg V.caus. inan. / TI2 \gls `he shortens (it), makes (it) short' |kuttiohquehte“h| `thou makest (it) short to him' Ps.89.45 { TA+O ?} +\lmm !|tiukqussum| \ctg TI1b \gls `to cut s.t. short' |Newutch noh pish pakodchteau usseonk & wuttiukqussumun en sampweusseonganit, newutche tiuhque usseonk pish ussu GOD muttaohkit.| `For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.' Rom.9.28 [Narr. |tiaqu¢nqussu| `he is short' R.W.60. Quir. |ta¡oqu¡ah| `is short (of life)' Pier.39. Abn. |ta k8‚ss8| `il est court'; |ta8a`k8ƒt| `cela est court'. Del. |taquetto| (adv.) `short' Zeisb. Lp.A |taik8as8| `Court'; |taik8 kizigat.| `Jour court.'; |kitaik8i pemantam8men. `Notre vie est courte.' M.47,48.] +\lmm |tittinogshau| \ctg AI \gls `to kick' \src Deut.32.15 |Qut Jessuran nano wunnogkì, kah tittinnogshau,...| `But Jeshurun waxed fat, and kicked:...' Deut.32.15 \lmm |tiuhquonkque| { analysis corrected } \ctg adj. \gls `low' +\lmm |tiohqunkquodt| \ctg II \gls `to be low' \src Is.32.19 |..., kah keitotan pish tiohqunkquodt, tiuhquonkeu ayeonganit.| `...; and the city shall be low in a low place.' Is.32.19 \lmm |-tipimon| (?) \ctg N, dependent \gls `shoulder blade' |nuttipimon| `my shoulder-blade' Job 31.22 See |mohpegk|; |muttugk|. |t¡pukok|, suppos. `when it is dark' See *|t£ppaco|. |tisasquodt|: |mahche tisasquodt| `after (the season of) mowing' Amos 7.1 \lmm |t“anneu| \ctg v.i. / AI \gls `he gapes, yawns' (|nuttoiwnneem| `I gape' C.) \lmm |t“annehtau| \ctg with an.obj. / TA, stem in |-aw-| \gls `he gapes at (him)' |nutt¢unnehtongquog| `they gape at me' Ps.22.13 \lmm |togguhwhonk|, |toguh-|, |togwonk| \ctg vbl.n. \gls `the pounding' (of corn, etc.); hence `a mortar or place for pounding' \drv (from |toghum|) |ut togguhwhonganit| `in a mortar; in mills' Num.11.8û \lmm |togguhwongane| \ctg Adj. and adv. \gls `of grinding, of a mill' |toguhw¢ngan•mpsk|, |togwonkanompsk| `a millstone' Job 41.24; 2 Sam.11.21; Is.47.2 <161b> [Narr. |t ckunck| or |w‚skunck| `their pounding mortar' R.W. Abn. |tag8^aha¤gan| `la pile'. Del. (|tachquoahoacan| Zeisb.] \lmm |toghum|, |togguhhum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he grinds (it)' (|togguhhumunat| `to grind' C.) |wuttoghumuneau| `they ground it' Num.11.8 [Narr. |tackh—mmin| `to grind corn' R.W., i.e. `to beat it in a pounding mortar'. Abn. |8da`kh8ƒmen| `il pile quelque chose dans la pile' (bl‚, viande, etc.).] \lmm |togkodtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he strikes (it) with a stick or some implement' \src Ex.7.20; Num.20.11 suppos. |noh togkodtog| `he who strikes' (`he when striking') Is.41.7; Ezek.7.9 \lmm |tohtogkodtam|, |tattagk-| \ctg Freq. / TI1a \gls `he strikes repeatedly, beats (it)' suppos. |noh tohtogkodtog| `he who beats (it)' 1 Cor.9.26 \lmm |togkodtuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a blow, a striking' \src Ex.21.25 \lmm |todtogkodtuonk|, |tatogk-| \ctg Vbl.n. freq. \gls `a beating' \src Deut.17.8; 21.5 (pl. |tattagkodtuongash| `stripes' Ind.Laws) \lmm |togkomau| \ctg With an.obj. / TA \gls `he strikes (him)', +`to slay, smite sb' + |Kah wuttogkomouh wosketompuh pogkenumoonk ...| `And they smote the men ... with blindness,...' Gen.19.11 { 3p->3' } + |..., paguodche woh nuttapenum nag nuttogkomonona¢ont,...| `...: peradventure I shall prevail, that we may smite them,...' Num.22.6 { 1p->3p t-subordinative; apparently both plurals marked, with abbreviated |-un -| (c.f. G&B 543) } + |..., kah Balaam togkomau assoh ukquinnuppunnonat en mayut.| `...: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.' Num.22.23 suppos. |noh togkomont| `he who strikes or may strike' Ex.21.12,15 + |..., Toh kittinhesh waj nishwudt nompe togkomean?| `..., What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?' Num.22.28 { 2->1 } + |Kah ìwesuonk Israelle wosketomp, noh togkomut, noh weeche togkomomukkup Mideanite mittamwossis Zimr,...| `Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri,...' Num.25.14 { |-ut|: X->3; the analysis of <-omukk-> is not quite clear, as it may contain a syncopated vowel concealing the structure |-om-Vm-“muk-|, where the second |-m-| belongs to the final normally induced by consociative |weeche| and the third to the alternative TA X subject inflection |-“muk|. The forms in 25.15,18 look identical, but lack |weeche|. } +\lmm |togkomwaheau| \ctg TA(+O?), causative to |togkomau| \gls `to cause sb to be beaten, smitten' \src Deut.25.2,28.7 |Jehovah pish togkomwaheau anaquabean kummatwomoh,...| `The Lord shall cause thine enemies ... to be smitten before thy face:...' Deut.28.7 \lmm |tattagkomau| (q.v.) \ctg freq. / TA \gls `he beats him' \lmm |togkomìwaonk| \ctg act. vbl.n. \gls `a blow given' \src Ps.39.10 \lmm |togkomitteaonk| \ctg pass. vbl.n. \gls `a blow received, a being-struck' \src Job 23.2 See |togku|. +[Lp.A |nitak8ans 3e s8| `je pile' D.90, (different reading: 93).] \etm S., no. 228, 397-399; H.3201: *takw- `pound fine, bray, beat to a powder' \lmm |togkodteg|, +|togkodteg(an)| \ctg n. / NI +\drv |-‰kan-|, to stem |togodt-| (G&B., no.4, 578; cf. B.1962, 14.65-66, 236-238) \gls `a sword' (`a striking instrument') \src Lev.26.6; 1 Sam.17.45 pl. |-egash|, |-eganash| Ps.59.7 \drv From |togkodtam|. (Cf. Sansk. tug', ferire, vulnerare, tremere; tad., pulsare, ferire; tat., percutere, ferire. Hib. tathaim, I kill; tathog, `a slap'. Cf. Lat. tignum, with Ind. n. gen. -uhtug, wood, a beam, a stick.) [Narr. |n'tatakc¢m-muckqun ew•| `he struck (beat) me' R.W.148. Abn. |neda`kh8ƒmen| `je pile' (quelque chose); |nedagama¤| `je l bats' (v.g. lapide); |netagh‚`t8n| `je frappe avec cela'. Cree |t katum| `he stabbeth (?) it'; |t k -cheg yoo| `he stabbeth'; |oot¢mmahun| `he beateth it'; |oot¢mmaheggun| (`a beating instrument') `a hammer, tomahawk'; but cf. |tummehtam|, |tummigquohwhau|. Micm. |taktem| `je frappe'. Powh. |tockahacks| `pickaxes'; |tomahacks| `axes' J.Smith. Del. |tangamuk| `he stabbed or pierced'; |tan ga mend| `pierced'; |tangandican|, |tangamican| `a spear' Zeisb.] <162a> \lmm |togkogku| \ctg v.i. / II, AI? \gls `it stops, stays, is stayed' \src of the progress of pestilence 2 Sam.24.5 |nuttogk”gkem| `I stop' C. { AI } \lmm |togkogqshau| \ctg II \gls `it was stopped, stayed' \src Num.16.48,50 + |Kah noh neepau nashaue napunutche kah pamontamunutcheh, kah enninneaonk togkogqshau.| `And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.' Num.16.48 \drv With |ksh|, characteristic of sudden or violent action + |Kah petutteahettit kuhtìnogqut, waban togkogshau.| `And when they were come into the ship, the wind ceased.' Mt.14.32 = |togkogqushomì| (pass. form) Num.25.8 = |ontappu| Ps.106.30 Cf. |togkushin|. \lmm [|togku| \ctg v.i. / AI \gls `he strikes (with some instrument), deals a blow'] infin. |togkonat qussukquanash asuh k¢unkquttash| `to hurl stones or arrows' 1 Chr.12.2 lmm |togkeu| \ctg With inan. subj. / II \gls `it strikes' suppos. |togkunk| (`that which strikes'), `an ax' Is.10.15; Judg.9.48 + |..., neane wuttogkunk tahshinuk ut m‚tugkìkontu.| `... according as he had lifted up axes upon the thick trees.' Ps.74.5; (M): |togkunkash| pl. +|ash| Ezek.26.9 (|togkong| C.; |Tockucke| `a hatchet' Wood) \lmm |tadtƒgk”nat| \ctg freq. / AI \gls `to beat' \src C. \lmm |togkuhwhosu| \ctg v.i. / AI \gls `he is grinding, he grinds' \src Judg.16.21 pl. |-“suog| Mt.24.41 \lmm |-whosuen| \ctg N.agent. \gls `a grinder' pl. |-enuog| Eccl.12.3 [Abn. |ta`g8^aha¤s8| `on le pile'; |dak8^assi| `il pile dans la pile'.] |togkun|, v.i. `it holds' 2 Chr.4.5 See |tohqunnum|. \lmm |togkuppinau| \ctg v.t.an. / TA, manual final \gls `he holds (him) fast by bonds'; +`to bind sb' \src Judg.15.10 (infin.) + |..., togkuppinnonat Sampson nìche peyoumun,...| `..., To bind Sampson are we come up,...' Judg.15.10 \lmm |tohtogk-|, |tattagk-|, +|tahtogkuppunau| \ctg Augm. and intens. / TA, reduplicated +\gls `to bind sb' + |..., kah tahtogkuppunau Isaakoh wunnaumonuh,...| `..., and [he] bound Isaac his son,...' Gen.22.9 { 3->3' absolute } |wutohtogkuppinouh| `they bound him' Judg.15.13 + |..., newutche wutahtagkuppinuh.| `..., and because he had bound him.' Acts 22.29 { 3->3' objective } suppos. part. |Asuh toh woh wuttin petukon menuhkoshketomp wekit? kah matchehtinneat ummaumachiash, kuttuma negonne tohtogkuppinont menuhkoshketompuh,...| `Or else, how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? ...' Mt.12.29 + |Kah nìwoskh‚ìg yeu nogqueuyeuitcheg en nuppìwonganit, tahtagkuppinn£gquean, kah kopshagquinnukquean wosketompaog kah mittamwossissog.| `And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.' Acts 22.4 { 3->1 [sic!] } + |..., Tohtagkuppin¢k wunnutcheganit kah wusseetit, kah amaun•k ...| `..., Bind him hand and foot, and take him away,...' Mt.22.13 \lmm |togkuppinauau| \ctg Double trans. / TA+O (O being animate) \gls `he binds (him) fast to (him)' +\lmm |togkuppissu|, and reduplicated \ctg AI \gls `to be bound' (stative) \src Mk.5.4; Acts 28.20 |..., newutche, wutch wutannoausuonk Israel, yeu nutahtagkupsin sasasagkinnittumìug,| `...: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.' Acts 28.20 |Newutche mìchekit nompe tohtogkuppissit, nashpe tahtogkuppissìunash,...| `Because that he had been often bound with fetters ...' Mk.5.4 +\lmm !|togkuppissuonk| \ctg NI \gls `bond' |..., qut pannuppu ogqunneungquss‚og nuhhogkad, qut matta yeush taht gkuppissuonganash.| `..., and altogether such as I am, except these bonds.' Acts 26.29 +\lmm !|tohtogkuppissuenu| \ctg AI, verb of being to agent noun \gls `to be bond', i.e. "to be (one that is) bound, a bondsman or bondswoman, a slave" (OED, s.v., sb., 2,3 or adj. 1; the association with "bind" is by folk etymology) |Na matta Jewunnì asuh Greekunnì, na matta tohtogkuppissu‚nuunnì, asuh chippinn£unnì, na matta wosketomp kah mittamwossis,...| `There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: ...' Gal.3.28 { verb of being acts as II in existential, hence |-un-| inthe negative } \drv From |tohqunau| `he holds fast'; with the characteristic of binding or tying (|-pi|). [Cree |t hkoop-¡ssoo| `he is tied up'; |-itt yoo| `it is tied up' (|i ppee| `a line or cord'). Chip. (suppos.) |tahkoobezood| `bound fast' Jn.11.44.] \lmm |togkushin| \ctg v.i. / II \gls `it strikes (with violence), is stopped (by a violent or unexpected obstacle)' |ishkont kusseet togkushin qussukquanit| `lest thy foot "dash" or strike with violence on a stone' Mt.4.6 Cf. |togkogku|. \lmm |togkussittassun| \ctg v.i. / AI \gls `he stumbles' \src Jn.11.10 pl. |-unwog| `they stumble' Rom.11.11 (|nut-togkissitassin| `I stumble' C.) \drv From |togkushin| and |m'seet| (|musseet|) `the foot'. +\gls2 `be offended' (Vlg. scandalizari) |Kah wuttogkussittassomìun•uh,...| `And they were offended in him.' (et scandalizabantur in eo.) Mt.13.57 |YEush kuttinnonnaopash onk matta woh kuttokussittassunìmwì.| `These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.' (haec locutus sum vobis ut non scandalizemini) Jn.16.1 |Wame wosketompaog togkussittassun‚hettit newutche ken, nen matta nuttogkussittassunìh.| `Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.' (Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.) Mt.26.33 <162b> \lmm |togqu ttin| \ctg v.i. \gls `it congeals; stiffens, freezes' \src Ex.15.8 See *|taqu ttin|. *|t¢gquos| `a twin' C. See |ogquos|; *|tackq¡uwock|. |toguhwhonk| See |togguhwhonk|. |togwonk| See |togguhwhonk|. \lmm |toh| +\rmk It is difficult to separate this material from that placed in the following lemma by Trumbull, so I have augmented this one, as an interim measure. It is also unclear whether any clear distinction from |uttoh| can be drawn at present. +\ctg particle; pronoun, nominal and adverbial, interrogative and indefinite/generalizing; commonly collocated with |woh|. \gls `adv. of doubting'; +pronominal/adverbial indefinite/generalizing particle: `how, what, why,...; anything' (perhaps as a negative polarity item) +\rfr G&B.716: toh 'maybe, perhaps, may, (who)ever, (what)ever, (how)ever' P; C.33/177 \src El.Gr.22 `it may be' \gls2 `of wishing'; used as an annex `to every person and variation in the optative mood', signifying `O that it were!' (utinam) ; `would that' \src2 El.Gr.34,65 + "Of Wishing. |Woi|, |Napehnont|, {Oh that it were}, |Toh|." El.Gr.21/268 + "Of Doubting. |Pagwodche|, {It may be}. |Toh|, {It may be}." El.Gr.22/268 + "This Adverb (|toh|) or (|napehnont|) properly signifieth (|utinam|) {I wish it were}." El.Gr.34/281 |nìwaadchanun toh| `I wish I keep him' \gls3 with the suppos. mood, `in what manner, how' |ahqueteauìk toh nìtam¢g| `take heed how you hear' Mk.4.24 |..., toh weekeneaman nìweenohkeinonit posekin kenupìm:...| `..., in the choice of our sepulchres bury thy dead;...' Gen.23.6 { perhaps "whatever pleases you"? } |..., Jehovah toh ƒnukque ne nussin.| `..., what the LORD saith unto me, that will I speak.' 1 K.22.14û + |..., kah nunnaum toh wuttin usseneau neyanìw¢muk,...| `..., and [I shall] see whether they haue done altogether according to the cry of it,...' Gen.18.21 { interrogative } + |... newutche matta woh toh nutuss£h, toh woh na kuppeam,...| `...: for I cannot do any thing till thou be come thither:...' Gen.19.22 { the second token, glossed "till" (E0), apparently a temporal use? } + |..., asuh matta woh toh ut ne Jehovah num-Manittìmun ne quohtinukqueog.| `..., nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.' Deut.2.37 { with locative particle } + |Yeuoh wosketomp matta wutaum seik Godut, matta woh toh ussu.| `If this man were not of God, he could do nothing.' Jn.9.33 Cf. |uttoh|. [Moh. |taugh|, |taukh| Edw. and Prayers, I,6,7.] \lmm |toh|, |tohhen| \ctg interrog. particle \gls `how? where? what?' \cmt It supplies the place of the interrog. pronoun, inanimate, as |howan| [|‚wo-un|], `who?', does that of the animate. In some dialects, for example the Cree, |tohhen| or its representative has sing. and pl. an. and inan. forms; but as used by Eliot, it is indeclinable. See |tohneit|; |tohnoh|; |tohwutch|, etc. + |Kah toh woh hen kuhkìtom£hkon, matta anìnittumuk?...| `And how shall they preach, except they be sent?...' Rom.10.15 [Narr. |tou wuttŒin| `where lives he?'; |tuckowˆkin| [|toh kowˆkin|] `where dwell you?'; |tah‚na| [|toh hennou|] `"what is his name", how is he called?'; |tah‚ttamen| [|toh hettamun|] `"what call you this", how is it called?' Abn. |ta¤ni aia¤ian| quo vadis?; |ta¤ni 8e`man| unde venis?; |arena¤bes ta¤ni| `combien d'hommes!'; |ta¤na| `quiconque'. Micm. |d•| "note interrogative, comme num, ou ne, en latin"; interrog. pron. (an.) |t„n|, pl. |tanik|; (pret.) |tanak|, pl. |tannkik| `celui que'; (inan.) |t„n|, pl. |t„nel|; (pret.) |t„nel|, pl. |t„nnkel| `ce que'; "|t„n| est aussi adverbe de temps, et signifie quand"; "est encore adverbe de lieu, et signifie o—, en quel lieu, en ce lieu" Maill. Cree |t…na@|, interrog. pro. an. `which'; pl. |t…n- nekee|; inan. |t…n-emah|, pl. |t…n- nehee| Howse 189 (but in the examples, p. 280, the inflections are transferred to the verb or verbal to which |t…n| is prefixed, its use corresponding with that of |toh| (indecl.), by Eliot). Del. |ta|, |tani| `where?' Zeisb.] <163a> \lmm |tohkaeu| \ctg adv. \gls `in cold weather' \src Prov.25.20 See |tohkoi|. \lmm |tohkekom| [= |tohkoi-'k-ìmì| `it comes cool' (?)], +|tohkekom(u)| \ctg n. / NI \gls `a spring (of water), a fountain' \src Lev.11.36; +Gen.7.11,8.2 + |... ut kishke tohkekomuut touohkomukqut,...| `... by a fountain of water, in the wilderness,...' Gen.16.7 { locative } + |..., kah ut tohkekomm£tu,...| `..., and in the springs,...' Josh.12.8 { 2nd locative } |... kah wonk aninnumah tohkekommup¢g, kah wuttinnumauoh kuhkuhque tohkekommuash, kah agwee tohkekomuash.| `...; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.' Josh.15.19 + |... netatuppe wann‚ tohkekom mìskemunì naneeswe s‚ippog kah nunnippog.| `...? so can no fountain both yield salt water and fresh.' Jas.4.12 \lmm |-kommue| \ctg Adj. and adv. \gls `of fountains' \src Cant.4.15; Neh.3.15 |tohkekomeupog| `running water', |tohkekommup¢g| `springs of water' (|-pog|) Num.19.17û; Josh.15.19 [Abn. |tekebi| `eau froide'; |tekep¡ghe| `fontaine'. Cree |t…ke-g£mu| `cold-liquid-is-it'; `it is cold' (?). Chip. (Sag.) |tackkeebea| Sch.II.462; |takigami| `spring water' Bar.; |tu@agu@mi| `the water is cold' S.B. Shawn. |t—k-ee-k—m-ee|. Miami |taw-k‰ng-gaw-me|.] \etm A.2008, H. 3154, B. 96, no. 372, 118/476: *tahkikamyiwi `it is cold water', illustrating medial *-kamy- `liquid' \lmm |tohkequn|, |tuhkekun|, +|tuhk‚quan|, |tuhkequan|, |tuhkequn| \ctg v.i. / II \gls `it is heavy'; +in measure predications: `the weight (thereof) be (such) ...'; transferred: `sore', of eyes `dim' (Gen.48.10, calqued on Hebrew) \src Prov.27.3; Job 6.3,23.2 + |..., newutch‚ mahshagquot tuhkequn ohkeit Kanaan,...| `...; for the famine is sore in the land of Canaan:...' Gen.47.4 + |Kah ummagìonk, pasuk silvere wunnonk, nequt pasukìe kah nishwinchag shekelse unne tuhk‚quan,...| `And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels,...' Num.7.13,... + |Qussuk tohkequn, kah nagunt tohkequn qut mattamog mìsquanum anue tuhkequan onk nish naneeswe.| `A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.' Prov.27.3û pl. |Newutche wussìanehteƒog tuhkequnash we nunash wussauunukqunaoash,...| `For they bind heavy burdens and grievous to be borne,...' Mt.23.4û |tukkekhukqunash| `they are heavy (for me)' Ps.38.4 |..., wame silvere wishquash, neese muttannungane, kah yauut pasukìe shekelse unnuttuhkequnash,...| `...: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels,...' Num.7.85û { numerical value in a preverb, with cross-reference through relative root (initial or preverb) i.e. number ... thus^heavy; numerical expression as preverb often found without relative root } suppos. |...: onatuh tuhkequog weanin, naish wussaume tuhkekhukqunash.| `...: as an heavy burden they are too heavy for me.' Ps.38.4û; (M): |...: onatuh tahkequog weanun wussaume tuhkequanuash wutche neen.| |ne tuhkequok| `the weight of it' 1 K.10.14 \lmm |unuttuhkequane| \ctg adj., adv. \gls `by weight, of the weight of' [Narr. |Quss£cqun-n ukon| `Heavie, light.'; |Kuckq£ssuckqun| `You are heavy.' R.W.44;73.û Abn. |neda`k¡g8r| `Je suis pesant', 3 |tekig8r|; |tek¡g8^an| `Cela est pesant'. R.392/505a. Del. |tak-achsn| `(heavy stone), lead' Zeisb. +M.-P. |tkiqol| AI `he is heavy', |tkikwon| II `it is heavy' LeS.94a. WAbn. |tekwigwel| AI `he is heavy', |tekwigwan| II `it is heavy' R.1.462.] \lmm |tohkoi| \ctg1 v.impers. / II \gls `it is cold, cold is' \ctg2 as n. / NI \gls2 `cold' \src Job 37.9; Jn.18.18 |kìne tohkoi| `the cold of snow' Prov.25.13 (|Mooche@ke tohkoi yeu kesukod.| `It is very cold to day. C.118/239. { 0 indicative }) suppos. (concrete) |tohkag| `when it is cold' Job 24.7 { 0->_adv_ participle } pl. |-gish| Nah.3.17 \drv The primary signification is, perhaps, `congealed, stiffened, or made hard, solid (by cold)'. Cf. |togqu ttin| (Narr. |taqu ttin|) `it congeals, it freezes'; *|taqu•nk|, and with these |togkogku| `it is stopped, obstructed'. [Narr. |tahk|, |t takki| `cold weather'; |tahkŠes| `cold' [`cool', dimin. (?)]; |takit¡ppocat| `it is a cold night'. Abn. |tag8^aden| v. |tkƒi.| `La sagamit‚ est froide', |tek¡ghen| `la terre est froide', |Tekiteba`kat| `il fait froid la nuit, &c' R.260/459a. Cree |t…k'¢w| `it is cold'. Del. |tekek| [suppos. = |tohkag| (?)] `cold' Zeisb.Gr.42. Chip. |tu@ ka gu@ mi| `the water is cold' S.B.] |tohkokquok|, suppos. `when it is cold weather', in a season of cold, "in the cool of the day"' Gen.3.8 [Narr. |ta£kocks| `cold weather'.] <163b> \lmm |tohk“nogque|, +|tokonnogque|, |tohkonnogque|, |tohkonogque| \ctg conj.; { governs subordinative most commonly, occasionally conjunct? } \gls `although; +though, even if' \src El.Gr.22 |t¢k-| Job 13.15 + |Tokonnogque nuttinnontìwon wutunnontìwaonganì wosketompaog, kah angelsog, wanne ahtou¢on womoausuonk, nutogqueneunkqus neanontìwag wompuhshog, kah sahsauagemesut sahsauag.| `Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.' 1 Cor.13.1 \lmm *|tohkìsin| \ctg v.i. \gls `[he raises himself (?)], he climbs' |nuttohkìs| `I climb'; |tohkìsinneat| `to climb' C. \lmm |tohkìtaau| \ctg v.t. / AI \gls `he climbs upon (it)', +usually with locative? + |..., newutche kutohkìtaup wutapineat kìsh, ... nutapineat tohkìtaop.| `...; because thou wentest up to thy father's bed; ...: he went up to my couch.' Gen.49.4 { 2 preterite; 3 preterite } |..., kah tohkìtaau Sycamore metug wunnau¢nat, ...| `..., and climbed up into a sycamore tree to see him;...' Lk.19.4û pl. |..., pish tohkìtau og weetu¢mehtu,...| `..., they shall climb up upon the houses;...' Joel 2.9û |..., kah pish tohkìtauaog kussampsk¢iyeuut:...| `..., and [they shall] climb up upon the rocks:...' Jer.4.29û \lmm |tohkìtauonk| \ctg Vbl.n. \gls `a ladder' \src Gen.28.12 (|tahkìsowontuk| C.) \lmm |togkìshaau| \ctg AI(+O) (?) \gls `to climb, scale s.t.' \drv With the characteristic of forcible or violent action (|sh|) pl. |togkìsh og hassaneutunk| `they scale the wall' Joel 2.7 Cf. |tìkeu| `"he wakes", rises' (?). [Narr. |Ntaquatchuwa–men| `I goe up hill.', |Taguatch•wash| `Goe up hill.' R.W.75-76.] \etm final portion *aùnt-aw-eù `climb', widely attested; see e.g. B.1962, 15.245, 316 (medial |-aùht-| `wooden surface, wood' + AI |-awîù|); Alg. |-ANDAWE| `aller, se transporter sur un plan ‚lev‚ ...', Cq.43ab; M.-P. |a-tuw(e)-| AI `climb', LeS.11b-12a; Miami |-aantawee| AI `climb', B&C.9a; WAbn. |-“dawa|. (The initial presumably indicates upward motion, but no convincing cognates yet noted.) \lmm |tohneit| \ctg conj. \gls `if' \src El.Gr.22 + "{Suppositives.} Tohneit, {If.}" El.Gr.22/269 |tohneit nenag| `if it be so' Dan.3.17 \lmm |tohnoh|, +|tunoh|, |tonnoh| \ctg adv. interrog. \gls `whence?', +`whither' \src Gen.42.7 + |..., howang kenaau: kah tunoh kìmwì?| `..., Who are ye? and from whence come ye?' Josh.9.8 |..., Tonnoh woh au...?| `..., Whither will he go,...?' Jn.7.35û; (M) |Tonoh| |Tohwaj,| |tonnohwitch.| `Why, whence' C.109/234. |Tonnoh, tonno@hut sun ummatta.| `Whither, whether or no' |Tonnoh,| |winnit,| |unnomi@yeu.| `Where, well, within' See |toh|, |tohhen|. [Narr. |T£nna Cowƒum| `Whence came you.'; |Tunnock kutt•me| `Whither goe you?' R.W.3;4.û Abn. |ta¤ni aia¤ian| `quo vadis?' |ta¤ni 8e`man| `unde venis?' R.P.40/563a.û Micm. |t„n| `o—, en quel lieu, en ce lieu'. Cree |t…n-itte| `what place? where?'; |t…n'ittŠ ì'tche| `from which place? whence?' Del. |ta talle| `where?' Hkw.] \lmm |tohqunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he lays hold of (it), takes fast hold of, seizes (with the hand), catches'; +`to attain to st, to get sth, to take spoil' |...: kah ne wutahtauun oht gkup kìshinonut, wame ne sohsumìonk wutohqun£mun.| `...; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.' Gen.31.1 pl. |-umwog| Is.5.29 + |...? Gentilsog matta  sukamìgig wunnomwausseonk, nag tohqunnumwog wunnomwausseonk,...| `...? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness,...' Rom.9.30 + Newutche  yeuhteaog, tohqunnumhetticheh nish noh pasuk wutche wuhhogkuh. `{For} the men of war had taken spoil, every man for himself.)' Num.31.53 \lmm |tohqunnum¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `a seizing, "prey"' \src Ezek.19.3 \lmm |tohqunau| \ctg With an.obj. / TA, manual final \gls `he lays hold of (him), holds him fast'; +`to take sb' (various senses) \src Ps.10.9; Judg.8.14 + |Onk wutohqunouh, kah wuttinohkon oh pahsahtheganit,...| `And they took him, and cast him into a pit:...' Gen.37.24 (pass. |...: noh tohqunau ut passohtheganì¢ut.| `...: he was taken in their pit.' Ezek.19.8û { i.e. "trapped", not seized }) { X->3 } |wutohqun¢uh| `they caught him' Mk.12.3 \drv From |togqun|, |tohqun| `it holds', with formative |-num|, denoting action by the hand. Cf. |togkogku|; |togkushin|. [Cree |T kwa-{num}| `{he} grasps, holds {it} in the {hand}.'; |Tƒkwƒ-{tum}| (inan.) `{he} holds {it} in his {mouth}.'. Howse 93;91. Abn. |nek‚rha¤| `je prens une marte, v.g. dans l'attrappe'; |kerahgan| `attrape aux ours'. R.38/389ab. +Alg. |TAKON| `prends-le, saisis-le, tiens-le' Cq.380a. Del.(M) |nt hw@`naùw| `I caught him', |t hw@n| `catch him!' G.1982.35. Ill. |Nitac8na| `je le prens, le saisit com^e il fuit, je l'atrape courant, volant. je le soutiens.' Grv.537/305a. WAbn. |dakwena| `catch someone' (also |degwena|), |dakwenaga| `be arrested, caught' D.1.153.] \etm H.3173-3176 *tahkwenamwa TI `to hold sth', *tahkweneùwa TA `to grasp sb' \lmm |tohsahke|, +|tisohke|, |tosohke|, |toh sahke| \ctg adv. \gls `whilst, so long as' \src 1 Cor.8.13; +Gen.3.14,17; Deut.17.19; 1 Cor.8.13 + |Woi God, tohsohkee pish matwau ushpunnamuau?...| `O God, how long shall the adversary reproach?...' Ps.74.10(M); (E): |tohuttìche| (sim. Ps.74.9) Cf. |nisohke|. |tohshinum| See |tahshinum|. <164a> \lmm |tohs£|, |tohsh‚u|, +|tahsu|, |tohsu| \ctg adj. or, as Eliot classes it, a `distributive pronoun signifying how much' / AI, relative root. (Trumbull includes prenoun and preverb forms in |-e| here.) \twn |tahshin|, II +\gls `as many as'; participle used to translate "company, host" (e.g. Gen.2.1, Num.16.5; examples at e.g. Num.16.11, Deut.1.11, Gal.3.27 make unambiguously clear what is the subject of the verb.) pl. |tohsuog|, |tohsunash| `how many' El.Gr.8 Elsewhere (p. 14) he gives "|tohs£|, or |tahshe|, which is varied [in the pl.] |tohs£og|, |tohs£ash|, or |tohshinash|", as an `additional' or `word suppletive, which signifieth nothing' added to the numerals from 5 to 9 (inclusive), and `which receiveth the grammatical variation of the things numbered, animate or inanimate': |napanna tahshe| `five' an.pl. |napanna tohsuog| inan.pl. |napanna tohsuash| [or |tahshinash|] |yeu tohsheu| `for so much?' |nux, ne tohsheu| `yes, for so much' Acts 5.8 |wunneese tahshe| `twice as much' Job 42.10 |nequt pasukwe tahshee| `a hundredfold (times so much)' Lk.8.8 (|tohshe| `so much'; |ne tohshit| `so often, so many times' C.) pl. an. |tohsuog| `how many (persons') inan. |tohshinash|, |tahshinash|, |tohs£ash| `how many (things)' suppos. inan. |..., noh wohwohtog, ¢gketaj ne adtahsik puppinashim: newutche wutteasììonk wosketomp, kah wutteasììonk ne, nequtta tahshe pasuk, nequtta tahshinchag kah nequtta.| `.... Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.' Rev.13.18 { AI verb to be expected with NA subject |puppinashim|? Perhaps the syntax, with demonstrative link |ne|, could be comparable to "what numbers the beast", with II+O (or substantive attribution?) construction, as _0_->3 participle? } + |..., kah wame ne adtahsehettit.| `..., and all the host of them.' Gen.2.1 { 3p->_adv_ participle, cf. (E0) "all that there was in them" } + |... nesausuk audtahsuit nepauz, na(b)o n(e)sausuk audtahshikquinahog nepauz,...| `... in the seventh month, on the seventeenth day of the month,...' Gen.8.4 { 3->_adv_ participle } + |Kah kenìnau Korahoh kah wame ne adtahsìit,...| `And he spake unto Korah and unto all his company,...' Num.16.5 { 3->_adv_ participle } + |Ne waj ken wame ne adttahsìwean,  yeuuhkonittue mukkinehtauadt Jehovah:...| `For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD:...' Num.16.11 { 2->_adv_ participle } + |Jehovah um Manittìmoh kìshìwoog muttannonganahukìk mìcheke onk mahche neadtahsu¢g,...| `The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are,...' Deut.1.11 { 2p->_adv_ participle } (|Kah Joab aninnumauau David ne ƒudtahsinit missinninnuh,...| `And Joab gave the sum of the number of the people unto David. ...' 1 Chr.21.5û) { 3'->_adv_ participle } suppos. an.pl. |ne adtahshehettit| `they being (when they were) so many, as many of them as' Judg.3.1; 1 Tim.6.1 |ne adtahshe|, |ne ahhut tahshe|, `[that which is to or at so many] so many as, the sum of' 2 Sam.2.23; Mk.6.56; 2 K.4.8 +\lmm |teasììonk(an)| \ctg NI, action noun to |tahsu-| AI? \gls `number' \src Deut.32.8; Rev.13.18 (v.s.) |..., wunohtauìp missinninnuog ukkuhkhonkanììash, neaunag wutteasììonganì wunnaumonuh Israel,| `..., he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.' Deut.32.8 \cmt As a `suppletive' to the numerals from 5 to 10, the signification of |tahshe| (|tohs£|) is obscure, though Eliot was certainly wrong in supposing it without significance. It may not improbably be related to |tahshin| `he lifts himself, raises up', and |tahshinum| `he holds up or raises (his hand or something in his hand)'. With an inan. subj. |tahshin| becomes |tahsheu| `it lifts, or is lifted up'. The Algonquian system of numbers was quinary, and borrowed doubtless from the fingers of the hand. At five (|napanna|, |nabo napanna|, or sometimes |napanna tahshe|), one hand was put up (|neepì|, |neepauun| `stood upright'); at six, 5+1, one finger of the second hand was raised, |nequtta tahshe|, and so on. [Narr. |Tashin Commˆsim?| `How much shall I give you?' R.W.154/r.162û. Abn. |k‚ss8akna8a|, ou |ta¤ni k‚ss8"ihidit| `combien sont ils?'; |k‚ssen8rna8a|, ou |k‚ssen8ar| `combien ... de ces choses?'; |ni ak‚`sina¤| `voil… tout, voil… toutes (des poires)'; |neg8^da¤s| `six'; pl. an. |neg8da¤sk‚ss8ak|; inan. |-k‚ssen8r|. <164b> Micm. |tach| `combien?'; |tachigek| `combien sommes-nous?'; |tachigigik| `combien sont-ils?' etc. (comme un verbe) ; an.pl. |aj8gom dŠchigik| `six'; |dŠch| `s'emploie ordinairement aprŠs les nombres 6,7,8,9,10,100,1000, etc'. Cree "from |t hto| `number' [fn. om.] are formed |Itt£ssuuk| (intran.anim.), `they are, or they number, so many.'; |Itt htinwah| (id. inan.), idem.", etc.; |Nickoot-wƒss'ik| `Six.'. Hws.29,308.û Del. |tschitsch| `more, again'; |ta tchen| `how much?' Zeisb.] \etm Compare H.3183 tahôiwa AI `so many', 3186 *tahéenwi II `so many', acting as quantificational predicates, though the gender correspondences are not yet clear to me; also G.1981, 26, 66. \lmm |tohwutch|, |tohwaj| \ctg adv. interrog. \gls `why?' +\rmk generally used with a conjunct verb \src El.Gr.21; Job 3.11,12 |tohwutch koueyog| `why sleep ye?' Lk.22.46 \cmt |tohwaj| is the indefinite and suppos. form. { changed form } \drv From |toh| and |wutche| `what from? wherefore?' [Cree |t…n'wŠche| `what from? why?' Narr. |tawhtch|.] \lmm |tohwuttint£p noh| +\rmk lemma erroneous; see lemma |tuppanumau|. \gls `he cared for (them)' |Yeu wussin, mat newutche toh wuttint£p num¢on matchekuoh, qut newutche kommìtow en—ì,...| `This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief,..."' Jn.12.6û = |...matta wutche tohhen tupponum¢p matchekìoh,...| Mass.Ps. (Eliot has |..., kah matta tohhentup numa£ì shepsoh.| `... and [he] careth not for the sheep.' Jn.10.13 = |matta tuppanumoì sheepsog.| Mass. Ps.û) \lmm |tomeu| \ctg v.i. / AI \gls `he escapes, saves himself, goes clear' (infin. |tomunat| `to escape' Ezra 9.8) \lmm |tomh‚au| \ctg Caus.an. / TA ? \gls `he causes to go clear, saves, delivers' \src 1 Sam.23.5 |noh mos nuttomhik| `he can deliver me' 1 Sam.17.37 {independent order} imperat. 2d sing. + 3d.pl. |tomweh| `save thou them' 1 Sam.23.2 \lmm |tomwehteau| \ctg Caus.inan. / TI2 \gls `he saves (it)' \src 2 K.13.25 \lmm |tomogkon| \ctg1 v.i. / II(+O), instrumental object \gls1 `it is flooded, there is a flood'; +`to flow with sth' \ctg2 As n. / NI, deverbal noun \gls2 `a flood' \src Gen.6.17; Job 22.16; Mt.7.25 `the rising of water, flood tide' (|Nippe tƒmogkon nuttamogkonehteamun.| `We flow, or did' [sic] |Tƒmogkanehk”nat.| `To flow' C.51/191. |Tomokkonnuooo.| `Flowing' C.91/220. |tommogkon|, |tommog| `flood' Mass.Ps.) Pl. |wadchuash sogkodtunk tomogkonash| `the mountains flow with milk' Joel 3.18 Suppos. |tomogkog| `when it flows with, when there is a flood' Ex.3.8 + |... mahche tomogkog ...| `... after the flood, ...' Gen.9.28 { 0->_adv_ conjunct } + |..., ut ohkeit ne tamogok sogkdtunk kah hony,| `..., in the land that floweth with milk and honey.' Deut.6.3 +\lmm |tomogkonne| \ctg PreN \gls `flood' \src Gen.7.11 |tomogkonne squoantamash kesukqut| "the floodgates of heaven" Gen.7.11 { via AV Hebr. marginale } [Narr. |Tam¢ccon.| `Floud'; |Taumacoks.| `Vpon the Floud.' [i.e. `when the tide is rising'] R.W.102/r.110. <165a> Abn. |tam gan| `elle [la mar‚e] monte'; |tamagagh‚ nep8'si.| `Je m'embarq^ mar‚e montante' R.332/483a.û +WAbn |tamagan| II `the tide goes out' D.1.461.] \lmm *|ton| (Muh. ) \ctg a connective \gls `and, moreover' (between clauses) |don| Ps.19.1,2,11 also Watts' Cat. 25, ans. 3, and Lord's Prayer in [Quinney's?] Assembly Catechism 5,6 |tonkqs| See |adtonkqs| `kinsman or kinswoman'. \lmm |toshkeonk| (?) \ctg vbl.n. \gls `a "crashing" noise, a crash' \src Zeph.1.10 \lmm |touappu| \ctg v.i. / AI \gls `he is deserted, abandoned' \drv [|toueu-appu| `he remains solitary or deserted'] |nunneechanog touappuog| `my children are desolate' Lam.1.16 \lmm |toueu|, |touweu| \ctg v.i. / II \gls `it is solitary, deserted, unoccupied' |ut touweu| `in the desert' Ps.78.40 Hence suppos. |touwag| `a gap' (`place left open') Ezek.13.5 +\lmm *|touiyeue| \ctg PreN \gls `solitary' \src Ps.107.4(M) |Nanwushopaneg ut touohkomukqut ut touiyeue mayut:...| `They wandred in the wilderness, in a solitary way:...' Ps.107.4(M) [Del. |tauwiechen| `it is open' (e.g. the way) Zeisb.Gr.168.] \lmm |toui‚su| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is solitary, deserted' \lmm |touwi‚s|, |toui‚s|, +|tauwies| \ctg as n. / NA \gls `an orphan, a fatherless child' \src Ex.22.22; Deut.14.9; 27.19 [Narr. |towi—wock| `fatherless children' R.W.45.] \lmm |touishin|, |touwushin| \ctg v.i. inan.subj. / II \gls `it is desolate, it lies waste' |ohke pish touishin| `the land shall be desolate' Mic.7.13 suppos. |ne tauuhshik| `that which is desolate or waste' Hag.1.9 \lmm |touishinne|, |touwushinne| \ctg Adj. and adv. \src Job 15.34; Is.35.1 [Del. |tau wie chen| `it is open' Zeisb.] |t“untomuk| See |¢ont“muk| `the womb'. \lmm !|touohkomuk(qu)| \ctg n. / NI \gls `the desert, the wilderness, a solitary place'; +`the wood country' \src Ex.5.3; Ps.107.4; Is.14.7,44.23 + |...; kishke touohkomuk.| `..., which is by the wilderness.' Gen.14.6 + |... ut kishke tohkekomuut touohkomukqut,...| `... by a fountain of water, in the wilderness,...' Gen.16.7 { locative } |...neit ongq touohkomuk,...| `..., then get thee up to the wood country,...' Josh.17.15 \drv [suppos. inan, or pass. part. of |touohkeu|, from |toueu-ohke| `deserted place, "wild land"' (?)] (|touohk”muk| C.) pl. |-ukquash| Is.48.21 \lmm |-ukque| \ctg Adj. and adv. \gls `of the wilderness, etc., not cultivated' \src Deut.32.10; 2 K.4.39; Is.10.18 [Del. |tachanige| `woody, full of wood' Zeisb.Gr.165; |te-ke-ne| `the woods' Zeisb.Voc.30.] \lmm |tou¢hpeu| \ctg v.i. / AI \gls `he goes in (or into) water' \src Jn.5.7 (|tauohpe| Mass.Ps.) suppos. |tauohpit| `when he goes into water' Jn.5.4 <165b> \lmm |tou¢hpuhteau| \ctg v.t. (caus. ) / TI2 \gls `he casts it into (the water)' pl. |-teaog en kehtahh nit| `they cast (it) into the sea' Jonah 1.5 \lmm |touopham|, |ta£wohpahham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he puts (it) in water, "seethes" it' \src Ex.29.31; Num.6.19 (|nuttauohpunukìh| `he puts me into (the water)' Mass.Ps., Jn.5.7) {distinct stem} Cf. |neepattau|. [Abn. |tsa8ap8| `il se plonge dans l'eau'. Narr. |touwopskh¢mmke| (imperat. 2d pl.) `cast anchor' i.e. `throw the stone into the water'.] \lmm |t“uppuhhosu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is put into water' suppos. |noh t“uppuhhosit| `he (or an. obj., as |weyaus| `flesh') `when put in water, "sodden"' Num.6.19 +\lmm |touwane|, |touane| \ctg particle, exclamatory \gls `alas' \src Num.24.23(1&2); Josh.7.7 |..., Touwane, howan woh pomantog, God yeu usseit?| `..., Alas, who shall live when God doeth this!' Num.24.23 \cmt To |tou(w)-| `deserted, desolate, empty'? |touweu| See |toueu|. |touwushin| See |touishin|. |touwutchathamìonk| `a breach' (in a house) Amos 6.11 See |tauwutchashunkish|. *|touw£ttin| (Narr. ) `the south wind' (?) R.W. \lmm *|toy—sk| (Narr.) \ctg n. \gls `a bridge' \src R.W. Cf. |tìskeonk|. [Del. |ta yach quoan| Zeisb.] |tìanneu| See |ptìwu|. |tìhpu| See |tìpu|. \lmm |tìkeu|, |tìhkeu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he wakes from sleep'; ?+`to get up' \src Ps.78.65 + |Kah Abraham tìkeu nompoa‚u...| `And Abraham gat up early in the morning,...' Gen.19.27 { 3 indicative; ?mistranslation } pret. |nuttìkep| `I did wake' Ps.3.5; Jer.31.26 + |..., onk nuttìkem.| `.... So I awoke.' Gen.41.21 suppos. |tìkeit| `when he wakes, is awakened' Zech.4.1 |tìk‚on| `when I wake' Ps.17.15 imperat. 2d sing. |tìkish| \lmm |tìksheu| \drv `With the characteristic (|sh|) of suddenness or involuntary action \lmm |tìkinau| \ctg V.t. an.obj. / TA \gls `he wakes, awakens (him)' |nuttìkinuk| `he wakes me' Is.50.4; Zech.4.1 [Narr. |Tokˆtuck| `Let us wake.', |As kuttok‚mis| `Are you not awake yet', |T¢kish, T¢keke| `Wake wake', |T¢kinish| `Wake him.', |Kitumy i tok‚an| `As soone as I wake.' R.W.19. Abn. |net8ki`ra| `Je m'‚veille'; |net8kkima¤| `Je l'‚veille, moi parlant', etc. R.234/451a. +Del. |Togenan| `to waken somebody'; Mun t¢hkiùw `he wakes up' B&A.142; G.1981.93. Fx. |toùhkiùwa| `he wakes up' Fx.L.167. K. |toohkia| AI `to wake up, be awake' V.126. Lp.A. |ask8an kit8'ki| `tu n es pas encore reveill‚' D.101. M.-P. |tuhkiye| AI `he wakes up' LeS.99a. Micm. |Tooge„'| `To Wake', v.intr.; |tukwiyet| ai `wake up; awaken' R.276a; DeB.88b. WAbn. |dok-| `wake' D.1.xxxvii,167.] \etm G.1981, 42, 93 *toùxkiùwa |-tìn| See |muttìn| `the mouth'. \lmm |tìneque| \ctg as adj. and adv. \gls `it slips, is slippery' \src Jer.23.12 imperat. 3d sing. |tìnequaj| `let it slip or be slippery' Ps.35.6 \lmm |tìnequshin| \ctg v.i. inan.subj. / II \gls `(it) slips or slides' \src Ps.94.18 |Anìwaon nusseet tìnequshin: kummonanete onk, woi Jehovah, nukkogkanukkup.| `When I said, My foot slippeth: thy mercy, O Lord, held me up.' Ps.94.18; (M): |toonukquishin| suppos. |nusseet tìnukqushik| `when my foot slips' Ps.38.16 \lmm |tìnequssu| \ctg With an. subj. / AI \gls `he slips, is slipping' (|Tìnukquesu@e kuppat| `slippery ice' C.; but the adj. should be |tìneque| or |tìneikqushinne|.) <166a> \lmm |tìnuppasog| \ctg n. / NA \gls `the tortoise' \src Lev.11.29 [Abn. |t8reb‚|; pl. |-bak| `tortue'. Del. |t¢olpe| [|t£lpe| Hkw.]; |t£lpa|, |turpa| Campanius (unde deriv. terrapin); |tul pe| `a water or sea turtle' Zeisb.] \lmm |tìpu|, |tìhpu| \ctg NA \gls `(there is) a (white) frost' \src Gen.31.40; Ps.78.47; 147.16 (`hoar frost') |tìp| `dew' Cant.5.2 + |tìpuoh| `hoar frost' Ps.147.16; (M) |tìhpuh| \lmm |tìhpeuì| \ctg AI(?) \gls `there is frost' (existential verb expected to be inanimate!) \src Ex.16.14; Job.37.10 + |Nashpe wunnashauonk GOD tìhpeuì;...| `By the breath of God frost is given:...' Job 37.10 suppos. |tìhpuwudt| `when there is frost' Ex.16.14 { AI, X subject? } Cf. |muhpìi| `it snows' (C.) [Narr. |T¢pu| `A frost.'; |Missitt¢pu.| `A great Frost.' R.W.84-85û. Del. |to pan| `frost' Zeisb.S.B.12; `it freezes a white frost' Zeisb.Gr.161. Del. |t¢hpun| II `be frost' O'M.317a,472a. +Micmac |Toobik| `frost' Rand 118a. WAbn. |topoihla| II `frost, hoarfrost; bunchberry (Cornus canadensis)' D.I.464,II.160. Lp.A |t8p8| `il y a de la gele‚ blanche', |t8p8 mitik| `bois blanc de neige, couvert de neige ou de gele‚' D.51.] \lmm |tìskeonk| \ctg vbl.n. \gls `a fording place' (?) |ut tìskeonganit| `at the ford' Is.16.2 Cf. *|toy—sk| `a bridge'; see |ponquag|. [Narr. |wut-toc‚kemin| `to wade'; |toc‚k‚tuck| `let us wade'.] |tìwu| See |ptìwu| `he flies'. |-tugk| See |muttugk|, |m'tugk| `the shoulders', i.e. `the upper part of the back'. |tuhkekqun|. See |tohkequn| `heavy'. |tuhkekun| See |tohkequn|. \lmm *|tuhk‚s| \ctg adv. \gls `by this time' \src Mass.Ps., Jn.11.39 = |yeu aquompak| El. \lmm |-tuk| \ctg n. / final, NI \gls generic for `river'; found only in compound words |kishketuk| `near to or by the river' Ex.2.5; Ezek.47.6,7 |n¢ahtuk| (|n¢eu-tuk|) `the middle of the river' Josh.12.2; 13.9,6 |kehteihtukqut| `at the great river' Gen.15.18 +|keteihtequt Fuphrates| (sic) `the great river Euphrates' Rev.16.12 So |qunnitukut| (hodie, `Connecticut') `at the long river' |missituk| (`Mystic') `the great river', etc. \drv It is a contraction, or perhaps the suppos. form, of a verb |tukkì|, signifying `it waves, flows in waves, fluctuatus est'. The pl. |tukkìog| is used by Eliot for `waves', Ps.65.7; 89.9; Mk.4.37, etc. (|keitoh wuttukìmoh| `the sea whose waves', etc. Is.51.15) Heckewelder confounds this word, which, for the Delaware, he writes |hittuck| and translates `a rapid stream', with |m'htuk| (|m'htug|, El.) `a tree', Hist. and Lit. Trans. Am. Philos. Soc. I, 61. |tukkì| itself is either a derivative form or nearly related to the primary verb |togku| `he strikes'. It has apparently dropped an initial syllable, |ont|, the characteristic of involuntary motion or change of place (see |ontapinne t|), which syllable is restored to its derivatives: <166b> |kehtontukquog| `the mighty waves' Ps.93.4 |mishontukìe kehtohhanit| to "the troubled [great-waved] sea"' Is.57.20 |kehtahhanontuk| `a wave of the sea' James 1.6 |ketahhannuppog tukìììgk| `the waters of the sea (when they) are troubled' Ps.46.3 See |sepu|. [Abn. |teg8, teg8"'ak| `flot'; |kesa¤teg8, ak| `g'd flot' R.252/456b. Chip. |tigou-u@g| `waves' Lk.21.25.] \etm H.1575,1822,2506 *-e?tekw(eù) `river' +\lmm !|tukkì|, !|tugkì| \ctg NA \gls `wave' \src Ps.65.7,88.7,89.9,93.3, Mt.8.24 |ìwadtauatonkqussuonganì tukkìog| `the noise of their waves' Ps.65.7 |...: kah kìtamehpunaseh nashpe wame kuttugkìmog.| `..., and thou hast afflicted me with all thy waves.' Ps.88.7; (M): |kuttukkoomog| |wuttugkìmoh| `their waves' Ps.93.3; (M): |wuttukoomoouh| \lmm !|tukkìe| \ctg PreN, PreV \gls `(of) waves' \src Ps.65.7(M) |tukkooe wadtauohtunkquodt| `the noise of their waves' Ps.65.7(M) \etm H.3317 *tekowa NA `wave' \lmm |tummehtam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he severs (it), cuts it off' \src Prov.26.6; Jer.10.3 |tummehtamwog uppuhkuk| `they cut off his head' 1 Sam.31.9 = |tummussumwog uppuhkuk| 2 Sam.20.22 imperat. 2d sing. |tummehtash|, |tumm‚thash| Mt.5.30; Lk.13.7 +\lmm !|tummehtahham| \ctg TI1a, final |-ah-| TI `by tool' \twn |tummehtahwhau| \gls `to cut off, hew sth' suppos. |tƒmett hhog|, |tamahtahhog| `when he severs, cuts off' Is.66.3 suppos. inan. and pass. |tummehthamuk| `when it is cut off, being cut off' Deut.23.1; Job 14.7 + |noh tamuhtohhog kìtuhqunumash| `the hewer of thy wood' Deut.29.11 \lmm |tummehtahwhau| (|tummetah-|, |tammuttah-|, etc.) \ctg With an. obj. / TA \twn |tummehtahham| \gls `he cuts (him) off' |nuttummetah| `I cut him off' Lev.17.10 suppos. part. |noh tametahwhont| `he who cuts off' Is.51.9 \lmm |tummigquohwhau|, |-w“u| \ctg v.t. an. / TA \gls `he cuts off (his) head, beheads (him)' \src Mt.14.10 [Narr. |t¡meq£assin| `to cut off or behead' R.W. Abn. |netemig8^‚t‚ha¤|, |netemik8ssa¤|, |netemigk‚`haran| `je lui coupe la tˆte'. Powh. |tomahacks| `axes' J. Smith (see |togkodteg|). Del. |temahican| `hatchet'; |temitehmemen| `cut off' Zeisb.] \lmm *|tumm¢ckquashunck| (Narr.) \ctg n. \gls `a beaver coat' \src R.W. See |tumm–nk|. \lmm |tummuhhouau| \ctg v.caus. / AI+O, long-vowel stem \gls `he deserves, earns, is worthy of'; `to win sb/sth' \src Jer.26.11 | -- onkquatunk| `he earns wages' Hag.1.6 + |..., newutche anakausuen tum£hhouau ummetsuonk,| `...: for the workman is worthy of his meat.' Mt.10.10 + |... Nìtnaumatuonganimun, kah nashpe nuttinnaumatuonganun tummuhhìau nuppìonk,...| `..., We have a law, and by our law he ought to die,...' Jn.19.7 + |Yeuyeu noh anaka£sit, wutonkquatunk matta ogquoantamìun kitteamonteanumaonganit, qut wuttumh¢uon.| `But to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.' Rom.4.4 + |...? ne n¢mahshunk onk woh kuttumhouomwì.| `...? So run, that ye may obtain.' 1 Cor.9.24 + |..., onk woh nuttumhouam Christ.| `..., that I may win Christ,' Phil.3.8 suppos. |noh tamhouadt| `he who earns (it)' Hag.1.6 + |Kah tohneit wosketomp matcheseit tamhìadt nuppìnk,...| `And if a man have committed a sin worthy of death,...' Deut.21.22 \lmm |tummuhhouaonk| \ctg Vbl.n. \gls `desert' |kuttamhouaonganìash| `your deserts' Ezek.7.27 Cf. |attumunnum| `he receives it'. \lmm |tumm–nk|, +|tummunk(qua)| \ctg n. / NA \gls `a beaver' |Tummunk|, |Tummunkquaog| `The beaver.' El.Gr.9/256û (|Tu@m£nk, -quaog.| `A beaver, beavers' C.4/156 + |Easu tommoc quocke| `halfe a skin of Beaver' Wood 1634. |Tommunque| Stiles 1762 [Cowan 1973, no.84]) \drv This name is evidently a verbal from the base |tummu| (`he severs, cuts off'), from which are formed |tummussum|, |tummehtam|, |tummigquohwhau|, etc., and signifies `the cutter'. <167a> "His teeth ... be sharpe and broad, with which he cuts downe trees as thicke as a man's thigh, afterwards dividing them into lengths," etc., Wood. See *|amisque|. [Narr. |tumm•ck|, pl. +|qua–og|; (also) |n¢osup-pa–og|; |s£mhup-pa–og| R.W. Abn. |tema`k8‚| `Castor'; `mƒle', |atsimesk8|, f. |n8s‚meskk8|. R.22/383a, 90/405a.û Del. |tam que| Hkw.] \etm G.1971, 143b-144a: *temaùxkweùwa `cutter-off-of-trees' \lmm |tummussum| \ctg v.t. / TI1b, scissive final \gls `he cuts off', +`to shave sth off' \cmt as used by Eliot it has the same signification as |tummehtam|, q.v.* + |..., pish mìsum wame ummeesunk, uppuhkukqut, kah ìweeshittìn“unut, kah ummom¢unoh, wame ummeesunk pish wuttummussumunash,...| `..., that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off:...' Lev.14.9 +\lmm |tummuswau| \ctg TA \gls `to cut sb off' \src Gen.17.14 |..., n noh keteahogkou pish tummuswau wutch ummissinninnutu,...| `..., , that soul shall be cut off from his people;...' Gen.17.14 { X->3 absolute } \lmm |tummussahwhau| \ctg With an.obj. / TA \gls with nearly the same signification as |tummehtahwhau| \lmm |tadtamswau| \ctg Freq. / TA, reduplicated |..., kah pish chequodweham uppuhkuk, kah tadtamswau wuhkasoh.| `...; and she shall shave her head, and pare her nails;' Deut.21.12û [*MARGINAL NOTE.-- "The difference is that one is severed by repeated blows (|-ehtahum|), the other by simple cutting (|-ussum|). See Howse 87 et seq." [Abn. |netemesemen|, |netemes8¤| `je le coupe'.] *|tunnock| (Narr.) `whither?' See |tohnoh|. \lmm *|t£ppaco| (Narr.) \ctg ? \gls `toward night' |otemat¡ppocat| (suppos.) `toward night' |nanashowat¡ppocat| `midnight' R.W.67 \cmt Eliot does not employ this word in the present or indicative, but has its suppositive (|tipukìk|, |-ok|) in the compounds |pohkenittipukìk| `in the darkness of the night' (`when it is dark night') Prov.7.9 |pajeh n“etipukkok| `till midnight' (|nouttippo@hkod| `late at night' C.) |n“etipukod eu| `at midnight' + |neasittupukok| `yesternight' Gen.31.29 \drv |t£ppaco| signifies `it is dark', or `the time of darkness', and has the same base with |pohkeni| (q.v.), if not formed from it directly by the prefix |adt| or |ut| (|adt'-pohk-eni|). [Abn. |ta¤ni ‚d8tsi tebi`kat| `quel temps de nuit?'; |titeb8k8^ikeban| `la nuit (pass‚e)', de totƒ nocte dicitur; |i8 t‚bk8^i8ik| `cette nuit'. Micm. |tepk.8n8get| `lune, mois'; +|De@pkek| `Night', |u@tpoo'nok| `To-night', |u@tpook| `Last night', etc. R.180a. Del. |tp¢ku| Zeisb.130 and Hkw.; B&A 143.û Cree |tibbiskow| `it is night. Chip. (St Marys) |t‚b ik ud| (Gr.Trav.) |tebik| (|tibikad| `night' Bar.). +Alg. |TIBIK| `nuit', |Tibikat| `il est nuit' Cq.400ab.] \etm A.2042, H.3346-3349, S., item 255, pp.411-412: *tepexk- `night'; G.1982, 5.10.1 with fn. 109, pp.36-37. <167b> +\lmm !|tuppantam| \ctg TI1a, mental final |- natam-| \twn |tuppanumau| \gls `to care about, for sth'? (Cf. Cuoq's gloss on the initial, s.v. |tuppanumau|.) \rfr G&B.718 |(kut)tupantammunnaont| TI-1a \src Mt.15.6,22.5; 1 Cor.1.27,7.21 |Qut matta toh wuttin tuppantamìunneau,...| `But they made light of it,...' Mt.22.5 |..., kah GOD pepenam nanìchumwagish yeu muttaohkit, mat tohhen tuppantamìun nish mogagish.| `...; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;' 1 Cor.1.27 { sense? } |Wehkomit wuttinneumuk? ahque tohhentupontash, qut woh chippinnuw‚an, an nemunush.| `Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.' [servus vocatus es non sit tibi curae...] 1 Cor.7.21 [Narr. |Tuppa–ntash.| `Consider what I say.', |Tuppa£ntamoke.| `Doe you all consider.' R.W.181-182/r.189-190. M.-P. |tpeltom| `he owns'; |'tpelht@m| `er besitzt etwas' LeS.98b; Sz.233.] \etm H.3323, 3325-3326, 3341-3345 *tep- `love; rule'? \lmm *|tuppanum| +\rmk existence dubious; see following lemma. \ctg v.t / TI1b \gls `he cares for [takes care of (?)] it' \src Mass.Ps. See |tohwuttint£p noh|. +\lmm |tuppanumau| \ctg TA, mental final |- num-| \twn |tuppantam| \gls `to care about, for sb, to regard sb' \src Deut.10.17,33.9; Mt.22.16; Lk.20.21; Jn.8.54,10.13,12.6 |Noh papaume anìop ìshoh kah okasoh, matta toh nuttintuppanumì,...| `Who said unto his father and to his mother, I have not seen him;...' Deut.33.9 |kah matta toh kuttin tuppanumoh howan,...| `neither carest thou for any man:' Mt.22.16 |..., matta toh hen tuppanumunk howane, kah mo neemunnumì onkquatunk.| `..., which regardeth not persons, nor taketh reward:' Deut.10.17 { 3->3' negative participle } [Alg. |TIPA-| `racine trŠs f‚conde, qui exprime l'id‚e g‚n‚rale de mesure, de rŠgle, de modŠle, de compte, &c....' Cq.402b-403a. Cree x|TIP| (rac.) `mesurer, r‚gler sur, se r‚gler sur, payer', |TIPEYIMEW| `il est maŒtre de lui, il le possŠde'; |tipeyimew| `S/he owns her/him' Lac.D.618a,619b; Alb.E.211b. Fx. |tepeùnemeùwa| `he owns, controls him' Fx.L.165. Ill. |Tipe8e| `juste, justement, ce quil faut, ny plus, ny moins' Gr.576/323a. K. |tepeenem-| TA `own him, possess him' V.125. Men. |tepîùnemîw| `he controls, owns, keeps, is master or lord over him' M.L.256. Ojib. |Dibˆnima, (nin)| `I am his master, his proprietor; I possess him, (a person, or any other obj.;)' Bar.110a. WAbn. |debalema| `own someone, be his master' D.1.160.] \etm cf. H.3341 *tepeùlemeùwa TA `own' \lmm |tuppin“hteau|, |tuttup-| (freq.) \ctg v.i. / TI2 \gls `he twists, he spins' (caus. `he makes to turn around') \src Ex.35.25 neg. pl. Lk.12.27; Mt.6.28 \drv From |tuppin|, |tuttuppin| `it turns or winds (about its axis)'. \lmm |tuppenoht e| \ctg Adj. and adv. \gls `spun or twisted' \src Ex.35.25. See |tatuppagin|; |tatuppe|; |tuttuppun|. [Abn. |nedatebab‚remen| `je d‚vide, je fais peloton'.] \etm H. 3353-3359 *tetep- `roll' \lmm tuppuhquamash| \ctg n.pl. / NI \gls `beans' \src 2 Sam.17.28 but |beansash| Ezek.4.9 \drv lit. `creepers, or twiners' |tuppuhquamì| `"it winds about", twines' \cmt Probably the Phaseolus vulgaris L. (common pole bean), as |manusqussˆdash| (bush bean) is the var. nanus. +\lmm |tuttupuhquamash| \ctg NI \drv reduplicated initial \gls `lentil(s)' \src Gen.25.34 |s¢bƒheg tuttupuhquamash| `pottage of lentils' Gen.25.34 See *|manusqussˆdash|. [Abn. |a`teba`k8^ar| `fŠves, fas‚oles'; |da`tebak8^‚nemen| `il l'entortille'. Mod.Abn. |ad-ba-kwa| `bean' Osunk.] \lmm |tuppuksin|, +|tuppuhksin| \ctg v.i. / AI \gls `he encamps, pitches tents (makes a ring)' pl. |tuppuhksinwog| `they encamp, "pitch their tents", "abide in tents"' Ex.13.20; Num.9.18,22 suppos. |taubukkussik| `when he was encamped' Ex.18.5 \lmm |tuppuksinehtau¢nat| \ctg V.t. an. / TA, |-ht-aw-| stem \gls `to encamp against' |wuttupsinehtauouh| `they encamped (against) them' Judg.6.4 +\lmm !|tuppuksinìwontam| \ctg TI1a, applicative \gls `to encamp against sth' (with PreV |ayeuuhkonittue|) \src Josh.10.31,34 |..., kah wutayeuuhkonittue tuppuksinnìwontamuneau, kah wutayeuuhkontamuneau.| `...; and they encamped against it, and fought against it:' Josh.10.34 \lmm |tuppuksinnìonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `a camp' \src Num.2.3; Ps.78.28; +Heb.13.11 + |ut poquadchit tuppuksinnìwonganit| `without the camp', |wuttuppukussunnìonganìoash| `their camps' Num.5.3 *|tupsaas| (Peq.) `a rabbit' Stiles. \lmm |tussonkquonk| \ctg n. / NI \gls `a saw' pl. |-ongash| 1 Chr.20.3 See |poksunkquonk|. |tuttuppin“hteau| See |tuppin“hteau|. \lmm |tuttuppun|, |tatuppin| \ctg1 v.i. / II \gls1 `it turns or winds itself about, it twines' \ctg2 as n. \gls2 `a (spun or twisted) string, thread, cord' \src Judg.16.9, Josh.2.21 = |tuttuppunoahtog| Josh2.18, suppos. of |tuttuppinohteau|, q.v. [Abn. |atep8rd8"ar| `entortill‚'. Cree |tŠ-tppe-puthu| `it turns (on its axis)'; |i ppee| `a line, or cord'.] +\lmm !|tuttuhpunum|, !|tuttuppunnum| \ctg TI1a, manual final, probably reduplicated \gls `to knead sth' \src Gen.18.6; 1 Sam.28.24; 2 Sam.13.8 |..., kah noh neemunum nìkhik, kah wuttuttuppunnumun,...| `..., And she took flour, and kneaded it,...' 2 Sam.13.8 { 3->0 objective } |..., mahche tuttuhpinuk n“ pajeh seanit.| `..., after he hath kneaded the dough,...' Hos.7.4 { 3->0 conjunct } |... nanohkinausik nìkhik, tuttuhpunush...| `... fine meal, knead it,...' Gen.18.6 { 2->0 imperative } \etm ?H.3353-3359 *tetep- `roll, round', e.g. *tetepenamwa `to roll it', though the |-hp-| suggests caution. <168a> ||u|| \lmm |ubbuhkumun| \ctg ?, perhaps dependent \gls `kernel' \src Gen.1.11,12(E0); Num.6.4 |wutch ubbuhkumunit| `from the kernels' (of the grape) Num.6.4û { 3 possessive locative } Cf. |appuhqu¢su|; |upp“hqu“s|. +\lmm ?!|ubbuhkuminnu| \ctg II, predicative verb \gls `to kernel', i.e. "to contain, have (sth as) a kernel" \src Gen.1.12(E0) "k[e]rneling in [i]t [se ]fe" |ubbuhkumminììk wuhhogkut| `[whose seed] {was} in it selfe' Gen.1.12(E0) { _0_ participle ? } \etm Any relationship possible to S.1975, no. 124, 355 *wiùmpikani `marrow'? (Only forms like |w‚in| for OT "marrow"; phonology v. dubious; *pakaùn- also not promising.) \lmm |uhhussauwaonoge| (?) \ctg adj., adv. \gls `checkered' \src 1 K.7.17 | -- quomphongane anakausuonk| `nets of checker work' lit. `checkered net work' +\lmm |-uhk-au-|, |-uhk-om-| \cmt complex final, expected allomorph |-usk-| not yet noted. \ctg corporal final, TA, TI1; assibilates. \gls traditionally "by foot or body action", but also expresses a relationship of the whole body or person to sb, sth, "to stand in relation X to sb"? \rfr B.1962, 16.122-16.126, 352-254, with derivatives 15.227, 313, & ?16.104, 349, 15.68-69, 288-289; H. pp.244-245 \src See scattered entries e.g. |anuhkauau|, |(ke)ketìhkauau|, |mussuhkauau|, |noìsuhkauau|, |pasìsuhkauau|, |wuttinneumuhkauau|. +\lmm |-uhk-au|, |-uhk-ontam-| \ctg complex final, denominal: creative final + dative final \gls crudely "to perform the act of creation with respect to sb" \rmk A further common derivational type transitivizes the creative verb stem with the applicative final. The object then denotes what is turned into what is created or what comes to have what the underlying noun denotes, in an ornative verb, as B.1962, 16.69, 342-343; Howse 1844, no. 7, 20. \src See scattered entries e.g. !|nemounuhkauau|, |nippehkontam|, |pittukontam|, |wesuonganuhkauau|. [Alg.: Cq.151, fn.(1), Cq.1891, 257, 94 (e.g. |Ni mikiwamikawa| `je lui fais une maison'); Lem.D., s.v. Faire "|-ke| ({abs.}), |-ken| {g. in. et a.} {en comp. avec le Subst.). ... -- { pour qq..,} |-kaw| {g. a.} ..." Cree: Lac.G., No.21, 113-114 |Kkawew|, appears to belong here, "c'est le verbe {faire} comme les phrases suivantes vont le faire comprendre, v.g. ... "{otoni}kkawew, il lui donne une bouche, c'est-…-dire, il lui met dans la bouche ce qu'il doit dire,..." (cf. ib., No. 1, 88: "En ajoutant {kkew} (3me pers. du sing.) … un nom quelconque on forme un verbe qui veut dire: {faire} la chose exprim‚e, par la racine." I have not yet found this formation confirmed explicitly in other sources on Cree. Howse, for instance, seems only to cite a different transitivizing final in this connection, apparently the applicative (PA *-é-) in |-t-|; similarly, Frs.116ab, s.v. "make". One recent example is apparently of the same form: |maskisinihkew| AI `s/he makes footwear, i.e.: shoes or mocassins', |maskisinihkawew| `s/he makes footwear for her/him, i.e.: shoes or mocassins', Alb.E.357ab, s.v. "make". This may be a matter of dialect differences. See also V.160b. Men.: B.1962, 15.13-14, 276-277 + 16.181, 364 (2 examples; as in Cree, the applicative seems to be preferred, cf. 16.69, 342-343). Ojib.: V.466-467, cf., in particular, (668) |nwapwaankaw| `prepare provisions for a trip for AN', and Rh.326b-327a, 543b.] |-uhkon| See |-ƒhkon|. |£hkos| See |m£hkos| `a hoof, a nail'. |uhpegk|, |uhpequan|, n. `(his) shoulder' See |mohpegk|. \lmm *|uhp£ckachip| (Peq. ) \ctg n. \gls `gull' \src Stiles |u@hpuìnkash|, |u@hpoonk| `pipes and tobacco' C. 162 |hopu¢nck| `a (tobacco) pipe' R.W. VI (56) Cf. |kogkeho¢ponat| `to be drunk' C.189 See |wuttamƒuog|; |wuttoohpoìmweonish|. [Del. |ho poa can| `pipe'; |hobbo‰| `he smokes' Zeisb.] +\lmm |-uhqu-| \ctg N, medial \gls `eye, face' \src other entries: |ompamuhquaeu|, |sonkìhquaeu|, |unnohquaeu|, |wutuhquau| \etm *-iùnkw-, cf. H. p.247 *-iùnkweù, with typical final \lmm |uhqu e| \ctg adj. / PreN, PreV \gls1 `at the point or extremity of' \gls2 `at the end, border, or extreme part', +`in the side' + |... kah wusquoant ut Arkut pish uhqu e kupponamun,...| `...; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof;...' Gen.6.16 |Ut onkowe, ohqu„e.| `On the further side, other end' C.111/235 |ukqu e wutanwohhou| `the end or tip of his staff' Judg.6.21 |ut ahquae| `at the ends' Ex.39.15 = |wohkukqu¢ag| Ex.39.16 (see |w¢hk“eu|) |uhqu e Moab| `upon the border of Moab' Num.21.15 |uhqu e wutogkìunit| `(to) the skirts of his garment' Ps.133.2 | -- | `the borders of his garment' Mk.6.56 |ut ohqu e| `on the edge of' Ex.26.4 |qut asquam ìhquaeu| `but the end (shall) not (be) yet' Mk.13.7 Cf. |ahque|. \cmt The radical |uhq| or |uhk| (`a point or sharp extremity') enters into a great number of compound words, as |£hkos| (|m£hkos|) `the nail of a man or hoof of an animal' |uhquan| `a fishhook' (|mukqs|, |uhks|, |uhkas| `an awl'), etc. |wuttuhquab| `his skin' |onkqunn‚sog| `claws', etc. See also |wehqshik|; |w“hkuhqu“shik|; |uppuhkuk| `the head'; |wuss£kqun| `the tail'; |kuhkuhqueu| `uppermost'; |unkque| `"sore', extreme'. [Quir. |matta ‚akquino| `he is without end' Pier.15; `ceaseth not' ibid.40.] \lmm |uhqu e|, |uhqu eu| \ctg n. / NI \gls `the foreskin' (pr‘putium) \src Gen.17.11,23,24,25 = |uhquaeu wad£hquab| 2 Sam.3.14 |..., ne quoshqussuk ìweyaus ut uhquae.| `..., when he was circumcised in the flesh of his foreskin.' Gen.17.24û <168b> pl. |uhquaiyeuash| 1 Sam.18.25 = |ìquaiyeu woduhquabeyeuash| 1 Sam.18.27 \lmm |uhquan|, |ukquon|, |uhquoan| \ctg n. \gls `a hook, a fishhook' \src Job 41.1; Amos 4.2; Hab.1.15 (|uhqu”^n|, pl. |-quƒnash| C.159) |weyause uhquonash| `flesh hooks' Num.4.14 See |onkqunn‚sog|. [Narr. |hoqua—n|, pl. |-a–nash| R.W.104. Del. |aman| `fishhook'; |hocquoan| `ot hook' Zeisb.Voc.] \etm S. item 85, pp. 340-341; G. 1982, 29; H.3644: *weckwaùni `fish-hook' (taking G.'s assessment of vowel length) \lmm *|uhquantamwe| \ctg adv. \gls `cruelly' \src C.227 \lmm |£hquanumau¢nat| \ctg v.t. an. subj. / TA \gls `to be an object of aversion or abhorrence to' |ohquanumau| `he is loathsome' (intransitively) Prov.13.5 \lmm | hquanum¢nat|, |ahquan-|, |¢hqu n-|, |unkquan-| { first two entries spurious }, +|ohquanumau|, |“hquanumau|, |uhquanumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final \twn |–hquontamun t|, |uhquontam|, TI1 \gls `to abhor, to hold in abhorrence'; +`to have sb in abomination; to curse sb' + |Onk yeuyeu ken kut“hquanumit wutch ohkekontu,...| `And now art thou cursed from the earth,...' Gen.4.11 { X->2 indicative } + |Nux pish kut£hquanumo¢og, ìweyeusì matta pish kummechìmwì, kah wunnupìe wuhhogka¢ash, pish kut£hqontamun oash.| `They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.' Lev.11.11 |matta nut–hquanum¢og| `I will not abhor them' Lev.26.44 |nag nutunkquanumukquog| `they abhor me' Job 30.10 |pish kut£hquanumukou| `it shall abhor you' Lev.26.30 |wutunkquanum¢uh| `they abhor him' Prov.24.24 |Kah yeug pish uhquanumogig kenugke puppinshaut,...| `these are they which ye shall have in abomination among the fowls;...' (`shall be abhorred') Lev.11.13û { 2p->_3p_ participle } + |..., Kanaan ohquanumunach ìtinninneumuneuh wuttinneumoh weematoh.| `..., Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.' Gen.9.25 { X->3 imperative } Cf. |ahquanumau| `he forsakes, abandons', and |jishontam| `he despises, rejects, hates'. See |unkque|. \etm G., no. 10, 212b-213a: *aùhkw- `intense' + *-eùlem- TA, mental final \lmm |£hquanumukquok| \ctg n. \gls `an abominable thing, an abomination' \src Lev.20.13 pl. |unkquenumukqunkish| `"abominations", abominable things' Deut.32.16 See |unkquanumìonk| `sorrow'. +\lmm |uhqunneunkqussu|, |uhqueneunkqussu| \ctg AI, verb of undergoing \drv |“hkw(i)-| "intense" + |-nunkqus-| "to appear, seem" (T+.96b) \gls `to be terrible' \src Deut.7.21,10.17 |..., newutche Jehovah kum-Manittìm, kenugke kenaau, masugkenuk God, kah uhqunneunkqussu.| `...: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.' Deut.7.21 \lmm |uhqunneunkqussuonk| \ctg NI \gls `terribleness, terror (in "active" sense?)' \src Deut.26.8; 2 Cor.5.11 |Kah Jehovah nussohhìwunukqun wutch Egypt, nashpe menukke menutcheg, kah nashpe Summagunnumìe muhpit, kah nashpe missi unkqunneunkqussuonk,...| `And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness,...' Deut.26.8 |Newutche wahteauog wutuhqunneunkqussuonk GOD, nupweshan¢mun missinninnuog;...| `Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men;...' 2 Cor.5.11 \lmm |uhqunneunkquodt|, |uhqueneunkquodt| \ctg II, verb of undergoing \gls `to be a fearful thing, grievous, terrible; to be an abomination, a worse thing' \src Gen.18.20,41.31; Ex.9.24; Deut.1.19,10.21,12.31,17.4; Jn.5.14; Heb.10.31; 1 Jn.5.3 |Kah na muss‚gon kah nìtau kenukshau muss‚gonit: ahche uhqueneunkquod,...| `So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous,...' Ex.9.24 |..., kah wutannìteamìongash matta uhqunneunkquodtinnìwash.| `...: and his commandments are not grievous.' 1 Jn.5.3 |..., noh kum-Manittìm, noh aseaunshikquean yeush magagish kah uhqueneunkquokish,...| `..., and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things,...' Deut.10.21 |..., newutche nish noh uhqueneunkquok en Jehovah ut ne sekeneauoncheh, ne wuttinheoneau um Manittìmìoh:...| `...: for every abomination to the LORD which he hateth have they done unto their gods;...' Deut.12.31 |..., ahque wonk matchesish, ishkont ohqunneunkquok kuppeya¢nuk.| `...: sin no more, lest a worse thing come unto thee.' Jn.5.14; (M) |uhquinneuukquohk| \lmm |uhqunneunkque|, |uhqueneunkque| \ctg PreN, PreV \gls `fierce, grievous, terrible' \src Ex.9.18; Num.32.14; Deut.8.15 |Kusseh, nussokun yeu uttìche saup, ahche uhqueneunkque muss‚kon ...| `Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail,...' Ex.9.18 |..., nano misheteauunat uhqueneunkque ummusquanittamìonk Jehovah ayeuuhkone Israel.| `..., to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.' Num.32.13 |uhqueu| See |unkque|. \mm *|uhquompanumoadtu@onk| \ctg as adv. \gls `harshly' \src C.228 \lmm |£hquontamau¢nat| \ctg v.t. inan. subj. / TA \gls `to be abhorrent to, to be an abomination to' |pish kut£hquontamun oash| `they (inan.) shall be an abomination to you' Lev.11.11 \lmm |–hquontamun t|, |“hqu nit-|, |¢hquont-|, +!|ohquoantam| \ctg v.t. inan. / TI1a, mental final \twn | hquanum¢nat|, |uhquanumau|, TA \gls `to abhor, to hold in abhorrence, to have extreme aversion to' (see |ahquanamau| `he forsakes'); +`for sth to be an abomination unto sb; to curse sth' |... ohquoantamun ohke wutche ken,...| `...: cursed {is} the ground for thy sake;...' Gen.3.17 { X->0 ?absolute } + |..., newutche ne wut¢hquontamunneau Egyptianeog.| `...; for that is an abomination unto the Egyptians.' Gen.43.32 { 3p->0 objective } |Kah Jehovah naum, kah wutunkquanume uhquontamun,...| `And when the LORD saw {it}, he ||abhorred {them},... [marginal: ||{ Or, despised.}]' Deut.32.19û { on spellings, see G.1965, no.10, 213a; cognate preverb construction with mixed stems: TI objective verb for the AV verb with animate plural object, probably taken as intransitive, or as referring to the situation. } |..., qut pish pannuppe kussekeneamun, kah pish pannuppe kutuhquontamun, newutche ne, mattantamwae teaguas.| `...: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.' Deut.7.26û (|pish kut£hquontamun oash| `ye shall have (them, inan.) in abomination.' Lev.11.11)û <169a> |“hquonittamwoh| `they abhor (it)' Ps.107.18 + |..., newutche ne ohke Jehovah ohquanttogkup.| `..., because of the ground which the Lord hath cursed.' Gen.5.29 { 3->_0_ preterite participle } |Kah jishontam¢g nukkuhkìwaongash kah kukketeahogk“unì –hquontam¢g nìsittumìangash,...| `And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments,...' Lev.26.15û { curious agreement: LXX and Hebrew have 2p possessor, singular possessed, and 3s verb, followed by AV; Vlg has 2p subject. } \lmm |£hquosket|, |unkquasket|, |-quoshket|, |-keht| \ctg n. \gls `poison of serpents' \src Ps.140.3; Deut.32.33 `poison of arrows' Job 6.4 |wutonkquosketueuonk| `their poison' Ps.58.4 + |..., nashpe wetunkquoshkehteumì puppissiyeue askìkog.| `..., with the poison of serpents of the dust.' Deut.32.24 |unkque unkquoshket `the cruel venom' (of asps) Deut.32.33 +\lmm |-uhsh-“-, -uhsh- -| \rmk Two PA finals will have merged with this outcome, viz. *-i?l- and *-wehé-; it is not yet clear to me whether they are to be treated as homophonous finals in Massachusett, though two distinct names are assigned in a preliminary fashion. The status of a gender distinction is also not certain. \ctg AI, II finals, tentatively "fugitive/volative" and "ambulatory". There do appear to be conjunct forms in |-“t| (G&B.551) and |-“k| (G&B.554, weakly attested). \gls `to go' \rfr G&B.515 \lmm |£hshu onk|, |£hsua-|, |ushuwa-| \ctg n. \gls `a custom' \src Judg.11.39; Jer.32.11 pl. | -ongash| Acts 6.14; 21.21 (|Us-huw„onk| `Example' C.116û |uhshuwaonk| Danforth, Oggus.Kutt.52) See |usseonk|. \lmm |uhtappattauunat| \ctg intr. v. / TI2(-O) ? \gls `to go out (as fire), to be quenched' (see |tahtippadtau|) |nìtau matta uhtappatt¢un| `fire is not quenched' Mk.9.44 |matta woh –htappattau“muk| `it shall not be quenched' Mk.9.43,45,46,48 |matta noh uhtappadta¢munì| `(it) can not quench (it)' Cant.8.7 |£htea|: |nìtau £htea| `the fire goes out' Prov.26.20 See |onthamun t|. \lmm |-uhtug| \ctg in compound words, for |mehtug| / medial-final \gls `tree, wood' +\lmm |-uhtuq-| \ctg final, NI \gls `river, stream'; see the initial part of Trumbull's characterization below. (Note that the application to inland stretches of rivers often seems to be in connection with some property relating to activity of the water or the spatial configuration.) \src |kehteihqu-|, |kishketuk|, |n¢ahtuk|; see also under |-TUK|, T.166a. "|-TUK| (Abn. |-tegì‚|; Del. |-ittuk|;) denotes a river whose waters are driven {in waves}, by tides or wind. It is found in names of tidal rivers and estuaries; less frequently, in names of {broad and deep} streams, not affected by tides." Trumbull 1870.8-12. { Note that tides and estuaries are much less likely to have been relevant in the non-maritime regions where the centre of gravity of the language family is to be found, so that this property is probably the result of a transfer. F.R.H. } [Abn. s.v. "riviŠre": |tsitsik8tg8^‚ss8| `petite'; |kesski`teg8^‚| `grande', |‚rmi`teg8^ek| `RiviŠre qui entre dans une autre', |sa`sagh¡`te8^‚| `RiviŠre q. va droit', |pa¤b‚betketeg8^‚| `q. [qui] tourne'; |niketa8"'teg8^‚|, v. |niket8teg8^‚| `qui fourche' R.444/523ab. Alg. |TIKOW-| `flot, vague', |-Tikwi| `flots d'un rapide', |Wawackitikweia| `la riviŠre coule en serpentant', |Pagotikweia| `la riviŠre n'est pas profonde' Cq.401b. Cree "|{makkistikweyaw}|, ou, |{misistikweyaw}| `grande [riviŠre], |{apisistikweyaw}| `petite [riviŠre]. La terminaison |{tikweyaw}|, donne l'id‚e d'une [riviŠre], v.g. [riviŠre] croche |{wƒwƒkis}tikweyaw|" Lac.D.244b. Ill. |rarag8ite8e| `un confluent de deux rivieres. la pointe ou elles se joignent' (with other scattered examples) Grv.497/285b. Men. |-aqtîkw-| `river', |paùkwaqtîk| `rapids' B.1962, 14.281, 258. M.-P. |Panuwapskewtoq| NI `Penobscot River' (etc.) F&L. Narr. "{|Qunn¡hticut|} River", |Quintik¢ock| name of a Nation R.W.A6v, A3v. (The |h|, heard as velar, could be the source of the "ct" in "Connecticut"?) Nask. |paaikustikaaw| `there is one river', |niisustikaawa| `there are two rivers', |nistustikaawa| `there are three rivers', |naaustikaawa| `there are four rivers' McK&J.238b,219b,212b,196a. Ojib. |-(i)tigwewaa| II `specifying features of rivers' V.368. Shawn. |-?tekwi|, |-e?tekowali| `STREAM(s)' D.-V.150. WAbn. |P“ntegw.| `A rapid.', |Tego{ak}| `The waves.'; |jig“wtegwihla| II `the river keeps on going' L.16; D.1.246; see D.2.319-322, s.v. "river" for many more examples.] \etm H., p.246 *-e?tekw(eù) `river' \lmm |ukkosue| [|uhq-ussu| ?] \ctg adj. \gls `pertaining to the organs of generation' |ukkosue pompuhchaeiyeum| `the virile organ' Deut.23.1 \lmm |ukk“suonk|, +|-k“ussuonk| { possessed form } \ctg n. / NI, dependent (object of TI verb) \gls `the pudenda'; +AV: `nakedness, secrets' \src Lev.18.7,8,9 |..., kah summagunuk wunnutcheg kah aninnont ukkosuonganit.| `..., and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:...' Deut.25.11; Vlg.: verenda, LXX: t“n did£mo:nû \drv Perhaps from |kezhea¢nat| (`to give life to'): |kezheau| `he created (Gen.1.21), gave life to'. +\rmk Also compare M.L.2: |nekaùsan| AN `my vulva', |mekaùsan| `a vulva'; though B.1962, 14.240, 18.59 lists the stem as |-kasan-|? The second spelling given by Trumbull might also rule this connection out. The word is used of a male at Lev.18.7: |Ukk“suonk kìsh|, as at Deut.25.11 (testicles). \lmm |ukkutshaumun| \ctg n. / NI, ?II \gls `lightning' \src Ex.19.16; Ezek.1.14; Mt.24.27 + |...: ukkutshaumun kutjishamìì ut muttaohket,...| `...: the lightnings lightened the world,...' Ps.77.18; (M) |ukkutshamin| + |Ukkutshaumunash wohsumìmìash muttaok:...| `His lightnings enlightened the world:...' Ps.97.4; (M) |Ukkutshaumunash| +\lmm |ukkutshaumunehteau| \ctg AI, creative final \gls `to make lightenings' \src Ps.135.7(M) |..., ukkutshamunehteau wutche sookunnon,...| `..., he maketh lightenings for the rain;...' Ps.135.7(M) { 3 indicative } +\lmm ?!|ukkutshamìong(an)| \ctg NI, deverbal [cf. Narr.?] \gls `lightning' \src L.10.18 |..., nunnaumup Satan “natuh ukkutshamìonk, penushau wutch kesukqut.| `..., I beheld Satan as lightning fall from heaven.' Lk.10.18 [Narr. |Cutshausha.| `The Lightning.' R.W.84.] |ukkuttuk| `(his) knee' See |mukkuttuk|. |ukoh|: |nen ukoh| `I am' Ex.3.14 See |ko|. +\lmm |-ukqu“m-| \spl |ukquam|, |ukquom|, |ugquom| \ctg final, V \gls `to sleep' \src \etm A.313-315, H. p.245 *-enkwaùm(-wa) `sleep'; B.1962, 15.128-9, B&C.38a, Cq.127a (|INGWAC|, INGWAM|), Grv.162/119b, Lac.G.84, no. 20, Mch.St.635b, V.150. \lmm |ukquanogquon| \ctg n. \gls `a rainbow' \src Rev.4.4; 10.1 \lmm |ukqunonukqu¢onk| \ctg n. \gls `(his) lock of hair' `long lock' Num.6.5 See |qun“nuhquoau|. |ukquttunk| `(his) throat' See |mukquttunk|. \lmm |umm nunn‚htaunnat| \ctg v.caus. / TI2 \gls `to appease, to make calm' |umm nnunn‚htaun| `he appeaseth (strife)' Prov.15.18 +\lmm |ummat| (|um mat|) \src preverbal particle \gls negative, in polarity question (L. nonne) \src Gen.42.22; C.122/242 |..., Tohkuh ummat kittinnìmw¢us anìwaon,...| `..., Spake I not unto you saying,...' Gen.42.22 |Sun ummat ayn-wanegig kuhkìtumauonau Indiansog ut wadtohkì"ne 'nontìwaonkanit.| `Would it not be better to preach to the Indians in English?' \lmm |ummequnne| \ctg adj. \gls `feathered' \src Ezek.39.17 See |m‚qun|. <169b> \lmm |ummissies|, |ummiss‚s|, +|-missies|, |-missis| \ctg n. / NA, dependent \gls `(his or her) sister' |ummissiesin| `our sister' Gen.24.60 (constr.) |ummiss‚soh| `his sister, her sister' Ex.2.4 + |ummissesìoh| `their sister' Gen.46.17 |kummissis| `thy sister' (father's daughter) Lev.18.11 |weesumussoh| `her younger sister' Judg.15.2û { presumably mistranslated } Cf. |weetompas| `(his) sister', by father or mother; |weetahtu|, |weetuksquoh| `sister'. [Narr. |W‚ticks|, {&} |We‚summis| `A sister.' R.W.29.û Muh. |nmase| `an (my) elder sister' Edw.91, = |nmees| ibid.87. Del. |mis| `eldest sister' Zeisb.Voc.5. +Alg. |ùMISENS| `soeur aŒn‚e, soeur plus ƒg‚e' Cq.230b. Ojib. |Nimisse| `My sister, (older than I;)' Bar.293b.] \etm A.1437, S.1975, 299, G.1981, 23, 65; 42, 89-90: *wemihsali `his [older] sister' "with the productive Massachusett diminutive ending -‚s and the regular shift of the obviative ending" \lmm |ummittamwussenat| \ctg v.i. / AI \gls `to take a wife' \lmm |ummittamwussoh| \ctg n. / NA (dependent use) \gls `the wife of; his wife' \src Gen.11.9 See |mittamwus|; |wusso|. \lmm |ummittamwussu| { as above, |ummittamwussenat| }, +|ummittumwussu| \ctg AI(+O), possessive verb to |mittamwus| \gls `he took a wife', +'for sb to be sb's wife, to have (sb as) a wife' \src Gen.25.1 + |...? ne nìche woh nukkod ummittamwussin,...| `...? so I might have taken her to me to wife:...' Gen.12.18 { 1->3 subordinative } + |..., kah wuttinnumauunoh wessukeh Abram ìmittumwussissinneat.| `..., and [she] gave her to her husband Abram, to be his wife.' Gen.16.3 { 3->3' t-subordinative } |ummittamwusseheunt| (part. ) `taking a wife' Ex.21.10 { distinct stem } |wuske ummittamwussit| `if or when he takes a new wife' Deut.24.5 See |weetauom¢nat|. +\lmm |ummittamwussuhkauau| \rmk Forms derived from diminutive included. \ctg TA(+O), TA corporal final |-hk-aw-| to verb of possession, in causative sense: "to cause sb to have (sb as) a wife". \gls `to give sb sb to wife, take a wife for sb' \src Gen.38.6,41.45 |Onk Judah ummittumwussuhkauau Eroh mohtomegheoncheh ussowesu Tamar.| `And Judah took a wife for Er his first born, whose name was Tamar.' Gen.38.6 { 3->3' } |... kah ìmittamwussissekauoh Asenath ...| `...; and he gave him to wife Asenath ...' Gen.41.45 { 3->3'+3' } \lmm *|ummugkìnaittu@onk| \ctg n. \gls `permission' \src C.203 *|umukquinumu@nat| `to rub' C.207 \lmm *|umukquomp„e| \ctg adv. \gls `valiantly' \src C.234 Cf. |kenomp|; |mugquomp|. |un ntam| See |an ntam|. *|ungow -ums| (Peq.) `old wives' Stiles; Fuligula glacialis Bonap., or long-tailed duck; old squaw. (Called "'hah-ha-way" by the Crees; |cacc…wee| by the Canadians. Nuttall, p.45, represents the call of this duck by the syllables 'ogh-ough-egh, 'ogh-ogh-ogh-ough-egh. Cf. |unkque| and derivatives. \lmm |unkhamun t| \ctg v.t. / TI1a \gls `to cover, to put a covering over, or upon' \src Ezek.38.9 |unkhumwog| `they covered' (the ark) 1 K.8.7 |ne unkwhuk| `for covering, that which may cover' Hos.2.9 +\lmm !|unkhumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to hide sth from sb' \src Deut.31.17 |..., kah nag pish nuttunkhumau¢og nuskesuk,...| `..., and I will hide my face from them,...' Deut.31.17 See |puttoghamunat|; |wuttunkhumun t|. \lmm |unkquam¢nat|, |-anat|, |oncquomonat|, +|unkquomomì|, !|onkquommomì| \drv initial |onkqu-| intense negative emotion or sensation, T+.108b + final |-omomw-i-| middle reflexive `suffer pain'. \ctg v.i. / AI, middle reflexive \gls `to suffer pain, to feel pain' |nutongquomom| `I am in pain, I feel pain' Jer.4.19 |nutonquomomumun| `we are in pain' Is.26.18 |Qut ìweyausu wuhhog pish onkquamomì,...| `But his flesh upon him shall have pain,...' Job 14.22 { 3 indicative } +\rmk See also |onkquom-| See |kehkech¡su| `sore'. [Narr. |Nchesamm ttam, Nch‚sammam.| `I am in paine.' R.W.186/r.194. Cf. Cree | wkoosa| `he is sick'; | wkoohayoo| `he hurteth him' Howse 79.] \etm B. 1962, 15.126, 297: |-amami| AI `suffer pain', as middle reflexive; also Mch.Stm.621b: | `kwAmA-| `be sick'; 627a: |-AmA-| `have pain'. <170a> \lmm |unkquanumìonk|, !|ohquanumoonk| \ctg n. / NI, deverbal \gls `sorrow', +`affliction' \src Job 41.22; Eccl.1.18 + |.... newutche nìtam GOD kutohquanum¢onk.| `...; because the LORD hath heard thy affliction.' Gen.16.11 { 2 possessor } (|onkquanumìonk| Lam.1.12) |mishunkquomomìonganit| `in great extremity' Job 35.15 { cited correctly; distinct stem--see previous entry } See |onkquanumìonk|; |onkquommommìonk|. \lmm |unkqu numwinneat|, +|onkquanumw-| \ctg v.p. / AI \gls `to be grieved or afflicted, to be in affliction'; +`to suffer' \src Is.14.3 \frh Middle reflexive to the |- num-| verb? See B. 73, 109/467: "-eelemo ... beside -eelem", and G&B 580, item 11: "|-wi-| (and variants) AI forms middle reflexives from TA stems." + |..., newutche GOD nummishummeechummehuk, ut nut£hqu¢namuneat.| `...: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.' Gen.41.52 { t-subordinative } |nag mishe unkq£anum“og| `they are in great affliction' Neh.1.3 |onkquanumwit| `when he was in affliction' 2 Chr.33.12 + |Qut howan onkquanumwit neyane Christianut, ahque akodchitch;...| `Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed;...' 1 Pet.4.16 \lmm |uhquanumwehe¢nat| (|unkq-|, onkq-|) \ctg caus. an. / TA \gls `to cause to be afflicted, to afflict' |wut£hque onkquanumweheuh| `he did grievously afflict her' Is.9.1 |onkquanumwehit| `he afflicts, makes me afflicted' Is.58.5 |uhquanumweheunt| `afflicting, making afflicted' Is.58.5 +\lmm !|ohquanittamheau| \ctg TA, causative to TI1a stem !|ohquan(it)tam-| \gls `to afflict sb' \cmt Relationship to causative of the TA stem (above) not clear. \src Ruth 1.21 |..., kah wame Masugkenuk nutohquanittamhik?| `..., and the Almighty hath afflicted me?' Ruth 1.21 See |£hquanum¢nat|. |unkquasket| See |£hquosket|. \lmm |unkque| \ctg1 adj. / PreN \gls1 `sore, severe, grievous' \ctg2 adv. /PreV \gls2 `sorely, grievously' (`extremely' = |£hqu e|); +`utterly' |unkque kech¡suongash| `sore boils' Job 2.7 |wut£hque onkquanumweheuh| `he did grievously afflict her' Is.9.1 (|wutunkque| Jer.4.8) |uhqueu| `"cruel", rigorous' Ex.6.9 + |Kah neemunnumumun wame ukkeitìtanash na ut ahquompag, kah nuttunkque paguanomun wosketompaog, kah mittamwussissog, kah mukkiesog nish noh ut otan wanne howan ushqueu.| `And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:' Deut.2.34 { aphaeresis of |nu-| } \cmt (Apparently the same with |uhqu e|, `at extremity'. Its derivatives are numerous, and exhibit a wide range of meaning, everywhere traceable, however, to this radical signification. See corresponding words under |uhqu e|.) [Cree | wkoosu| `he is sick' Howse 79 (see also pp. 152-153). Mod. Abn. |a-kwan| `bitter, acrid'. Del. |achewon| `strong, spirituous'; |achowat| `hard, painful, troublesome' Zeisb.Gr.167.] \etm G.1965, no.10, 212b-213a: *aùhkw- `intense', A.6-12, H.8-14 \lmm |unkquenehuwaonk| \ctg n. \gls `severity' \src Rom.11.22 |unkqueneunkquok|, |ohq-| `that which is grievous' Rev.16.2 |unqueneunkquot|, |-quodt| `it is grievous' Gen.41.31; Jer.30.12 \lmm |unkqueneunkqussue| \ctg adj. an. \gls `terrible' (in action) \src Neh.9.32 |ohqueneunkqus| Cant.6.4 |kutunkquanuhkausuongash| `thy terrible acts' Ps.145.6 \lmm |unkquenneunkque| \ctg adj. \gls `grievous' \src Ex.9.18, Is.21.15 `cruel, severe' Prov.17.11 (|onkqueneunkque| C.168 |unkquenenkque| `terribly' C.230) See |unkque|. |unkquenneunkquodte|, |uhqun-|, adj. = |unkquenneunkque| Jer.14.17; Nah.3.6 <170b> \lmm |unkquenumukqunkish| \ctg n.pl. / NI \gls `"abominations", abominable things' \src Deut.32.16 See |£hquanumukquok|. \lmm |unkquontƒmìonk|, |uhquan-| \ctg n. / NI \gls `an abomination, abominable wickedness' pl. |-ongash| 1 K.14.24; Deut.23.18 |£nkquoshket| See |£hquosket| `poison'. |unnag| `if it be so' |woh unnag| (`if it may be so') "if it be possible" Mt.26.39; Rom.12.18 See | unag|; |unnehe¢nat|; +next lemma. +\lmm |unnai|, |unni|, |nnih| \ctg II, to relative root |un-| \twn ?|unnayeu| AI \gls "to be so, come to be so, come to pass that...", covering a wide range of AV locutions \rfr G&B.720; G.1981, 10, p.59, 14, pp.62-63; T.86ab |nnih|, T.18b | unag|, T.75b |nan|, T.170b |unnag|, T.171b-172a |unne|. |..., kah m¢nk“ n nih.| `...: and it was so.' Gen.1.7 |..., mahche ne nag woh kuppaumshaumwì,...| `..., after that you shall pass on:...' Gen.18.5 { 0->_adv_ participle } |..., qut matta n n nìg, onk nukkod wahteoun.| `...: and if not, I will know.' Gen.18.21 { 0 negative conjunct (subjunctive) } |..., kah wutchadchekeimoh papaume nish aunakish.| `..., and [he] sware to him concerning that matter.' Gen.24.9 { _0p_ participle } |..., nussontimom matta wahteau uttoh onag ut wetuomut, kah ponam wame ne ohtunk nunnutcheganit.| `..., my master wotteth not what {is} with me in the house, and hath committed all that he hath to my hand;' Gen.39.8 { _0_ participle } |ONk n nih mahche yeu nag ...| `And it came to pass after these things,...' Gen.40.1 { 0->_adv_ } |..., n¢ìsukkoiitch ne kttinneumog woh asehettit ne yeu aunag.| `...? God forbid that thy servants should do according to this thing:' Gen.44.7 { 0->_adv_ participle } |..., ahque ne naj nìsh,...| `..., Not so, my father:...' Gen.48.18 { 0 imperative } [Narr. |Nni, e¡u.| `It is true.', |Mat enƒno|, {or}, |mat eƒno.| `It is not true.' R.W.57. Abn. |arƒi, arƒighesa, arƒigheban| `cela arrive, hoc accidit' R.34/387b. Pen. |…le| `it happens so' S.1975.302.] \etm G.1981, 59: reshaped, as if to (pseudo-)PA *eéyeùwi \lmm |unnaiinneat|, !|unnauau| +\ctg TA, dative final +\gls `to be like (unto) sb' + |..., Kusseh, wosketomp kuttinnngqun,...| `..., Behold, the man is become as one of us,...' Gen.3.22; (E0&1): |kuttinnungqun| { 3->12 indicative }; (E0): "is like us" + |Kenugke manittìwog, matta pasuk kuttinnongkì, woi Jehovah:...| `Among the gods there is none like unto thee O Lord:...' Ps.86.8 { 3->2 } |ne wunnegen unnaiinneat| `it is good so to be', i.e. in such a state or condition 1 Cor.7.26 { AI, to !|unnaieu| } (|unniinat| `to become' C.181) + |Jehovah kum Manittìm, keneepauunumunk Manittìwomp wutch nashaue kuhhogkat, wutch kematog aunnkqueaneh,...| `The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me;...' Deut.18.1 { 3->1; (E1): |anunkqueaneh| } + |Nematog, kìwehquetumonumwì, unniyegk neyanie, newutche nen neyane kenaau,...| `Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are:...' Gal.4.12 { i.e. 2p->1 `resemble me (TA), (such) as I am' (1 conjunct AI)? } Cf. |nuttiniin|; |wuttinniin|. See |unne|. \etm H.768 *eéaweùwa TA `to resemble' +\lmm !|unnayeu|, !|unnaiyeu| \ctg AI \twn |unnai|, |unni| II \drv |un-| + |ay-i-| `to be' AI \gls `to be so' \src Gen.34.15; 1 Cor.7.26 |..., ne wunnegen unnaiinneat.| `..., that it is good for a man so to be.' 1 Cor.7.26 |..., unnaiyg ne niy‚og, ...| `..., If ye will be as we be,...' Gen.34.15 See also |wuttinniin|, T.211b-212a, for further n-paradigm forms; also !|ahquenayeu| T+.6a. |unnaiyeuonk| See |unniyeuonk|. +\lmm !|unnamanussuonk(an)| \ctg ?NI, deverbal noun \drv |un-| relative root, in pregnant use + ?|-nam-an-s| `see'+?; cf. T+.64b. \gls `vision' (as something seen) \src Gen.46.2; Ps.89.19(M) |Kah GOD unnau Israeloh, ut unn manussuonganit nukonaeu,...| `And God spake unto Israel in the visions of the night,...' Gen.46.2 \lmm *|unnƒmmiyeue| (?) \ctg adv. \gls `inwardly' \src C.228 \lmm |unnantamìonk| { See also spurious entry |anantamìonk| } \ctg n. / NI, deverbal noun to |unnantam| \gls `thought, purpose, intention, opinion'; +`affection' Deut.15.9; Job 42.2; 1 K.18.21 (|Unantamooonk.|, |Unnantamìonk.| `A thought' C.81/213) |nuttenantam¢onk| `my will' |wuttenantam¢onk| (q.v.) `his will' + |Kuttenantamìonganìash ponumìk nish ongkoue ohtagish,...| `Set your affection on things above,...' Col.3.2 \lmm |unnanumaonk| +\rmk removed, see s.v. |unnanumau| [Narr. |nteatammowonck| `that is my thought or opinion' R.W.65.] \lmm |unnantam£n t|, |anantamun t|, +|unnantam| +\rmk See also T.8a, under the spurious entry |an ntam-| \ctg v.t. / TI1a, |un-| relative root + TI mental final \twn |unnanum¢nat| \gls `to think', +`to think so, thus, that ...'; `to make sb sth' (factitive, ?conceptual) \rmk Instances like Ps.52.7 perhaps also have to be viewed as having a simple verbless (copular) clause as object. \src 2 Cor.3.5 + |..., matta nuttenantamì woh nunnaum keskesuk,..| `..., I had not thought to see thy face:...' Gen.48.11 { 1->0 negative absolute } + |..., yeuoh wosketomp matta unnantamì GOD nummenuhkesuonk;...| `..., this is the man that made not God his strength:...' Ps.52.7 { 3->3(')+0 negative absolute; |nu-| erroneous } `to suppose' 2 Sam.13.33 `to purpose, to will, to have in mind' (`to suppose or imagine' C.211) |nuttenantam| `I think' Acts 7.40 `I suppose' Lk.7.43 |sun kuttenantam| `thinkest thou?' Job 35.2 |unnantam| `he thought' Lk.12.17 `he purposed' Acts 19.21 |nuttenantamun| `I will (it)' Mt.8.3 |unnantamohp| `I thought' Num.33.56 + |unn nt¢mog| `if it be your mind' Gen.22.8 { 2p conjunct } |ne anantamup| `that which I have thought' Is.14.24 (|ne pakodtantamup| `that which I have purposed, intended Is.14.24) |matta ne anantam nen, qut ken ne anantaman| `not as I will, but as thou wilt' Mt.26.39 |yeu ananatamon| `"having this confidence", when I thought thus' 2 Cor.1.17 |ne anontog| `according to his will' (`what he may will') Dan.4.35 |howaneh anantogeh| `whom he (may) will' Jn.5.21; Dan.4.17 |ahque unnantamìk| `do not (ye) think' Mt.5.17 See |an ntam|. \cmt In form this verb is a frequentative or intensive from |antamun t|, or |anatamun t| (Narr. |ntunn ntum| or |ne ntum| `I think'; |tockete ntam| and |-tann ntum| `what do you think?' R.W.64). The latter is not found in Eliot's translation and perhaps was not in use, but it serves in forming a great number of verbs expressing states of the mind, mental operations, passions and emotions, etc. <171a> Among the more important of these are the following: |ahquoantamun t| (|ahque| `not to think of') `to forgive' |kodtantamun t| (see |kod|) `to desire' |matchenantamun t| (|matchet| `bad') `to think evil of' |mehquantamun t| (|mehqunum| `he finds') `to remember' |missantamun t| (|missi| `much, greatly') `to think much, to meditate' |monchanatamun t| `to be astonished' |musquantamun t| (|musqui| `red or bloody') `to be angry' |muskouantamun t| (|musk“au| `he boasts') `to be boastful, to be very glad' |natwontamun t| `to devise, to meditate upon' |neuantamun t| `to grieve, to be sorry' |onquotantamun t| `to recompense, to avenge' |pabahtantamun t| (|pabahtanum| `he trusts') `to trust' |pakodtantamun t| (|paguodche| `perhaps') `to intend or have a mind to' |peantamun t| (|pƒ| `let me') `to pray' |poanatamun t| `to be mirthful, to make sport' |tabuttantamun t| (|taupi|, |tƒpi| `sufficient, enough') `to be thankful, to give thanks' (`to be satisfied or to have enough)' |waantamun t| `to be wise' |wannantamun t| (|wanne|, negat.) `to forget' |weekontamun t| (|weekone| `sweet, pleasant') `to be pleased, to be glad' |wuttamantamun t| `to be troubled' |wunnantamun t| (|wunne| `good') `to bless'. From the same root appear to be derived the names given by the Indians to their gods. "They do worship two gods, a good god and an evil god. The good god they call |Tantum| and their evil god, whom they fear will do them hurt, they call |Squantum|." -- Higginson's N. E. Plantation. The latter name, applied to the same evil deity who was called |Habbumouk| or |Hobbamoco| (Lechford's Pl. Dealing 52), appears to be the contracted 3d pers. sing. indicat. present of |musquantamun t|: |m'squantam| `he is angry', or literally, `bloody-minded'. The composition of |Tantum| is less obvious. [NOTE. -- The last paragraph of this definition is marked "No" in the margin. It was probably the compiler's intention either to rewrite or to omit it.] <171b> \lmm |unantamwe| \ctg adj. \gls `willingly' \src Judg.5.2; 1 Chr.29.6 \lmm |unnanum¢nat| +\rmk See also T.8a, under |an ntam-|; also |annumau|, under |annì|, T.10a, and |ann£mau|, T.10b? \ctg v.t. an. / TA(+"O"), with the relative root cataphoric to the clause denoting the act. \drv |un-| relative root + |- num-| TA mental final \twn |unnantam£n t|, T.170b \gls `to permit'; +`to let, suffer sb (to do sth)'; `to be minded' + |Qut matta nuttenanumoh mittamwossis kuhkìtomuhkonat, asuh wunnemunumunat wunn nauwun¢nat wosketompuh, qut chequnapitch.| `But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.' 1 Tim.2.12 + |..., kah matta pish unnanumauìog wunnuppìe wuhhogkauh pon¢nat wenohkeit.| `..., and [they] shall not suffer their dead bodies to be put in graves.' Rev.11.9 + |Nag ummenuhke unnanumukquoh kìweech ush, neit wutahque kenìnuh.| `When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.' Ruth 1.18 |..., LORD unnanumit| `if the Lord permit' {sc. `me', 3->1 } 1 Cor.16.7 |unnantog| `if (he) permit (it)' Heb.6.3 i.e. `if he will' { 3->0, ==> the TI twin } + |... Unnanumeh quompat sh ne moshquag s“b…heg kìwehquetumoush,...| `..., Feed me, I pray thee, with that same red pottage;...' Gen.2530 { 2->1; c.f. Geneva "Let me eat of...", Tyndale "Let me syppe of...", for Hebrew 1 imperative } |unanumeh| `permit me' C.203) See |unnantam£n t|. +\lmm |unnanumaonk| \ctg NI, deverbal to |unnanumau| \gls `thought' \src Job 12.5 |Noh kenuppee tìnequssuk, ogqueneunkqussu lamp noh jishanumit ut unnanumaonganit noh manunussit.| `He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.' Job.12.5 { locative; on the interpretation and the syntax, see G&B.585 } (|unnan£kk”nat| `to permit' C.203) { distinct stem } \lmm |unnaunchemìkaonk|, |aunch-| \ctg n. \gls `news, tidings' \src 2 Sam.13.30; 18.25,26 pl. |-ongash| 1 Sam.11.6 \lmm |unnaunchemìkau¢nat|, |aunch-| \ctg v.t. an. / TA \gls `to tell news to, to communicate new information' |aunchemìkauonat| `to carry tidings to' 1 Chr.10.9 |nuttinaunchemìkauon oh wunnaunchemìkauonk| `I communicated to them the gospel' (i.e. good news) Gal.2.2 { distinct (TA+O) stem } |aunchemìkauonti| `let me bear tidings to (him)' 2 Sam.18.19 \lmm |aunchemìkaonat| (?) \ctg V.i. / AI \gls `to bear tidings' |aunchemìkaog| `they told the tidings' 1 Sam.11.4 |pish kutaunchemìkom| `thou shalt bear tidings' 2 Sam.18.20 |padaunchemìonit Saul| `when tidings came of Saul' 2 Sam.4.4 { stem ? initial to |paudt-| `bring' ? } (|unnonchimwinneat| `to tell'; |nuttino@nchim| `I tell'; |unnoowomì| `we are told' C.213) See |annì|; |aunchemìkau|; |hennau|; |unnonat|; |wunnaunchemìkaonk|. [Narr. |Aaunchem¢kaw.| `Tell me your newes.'; |AUnchemokauhett¡ttea.| `Let us discourse, or tell uewes.'; |Tockete unchim?| `What newes?' (`what tell you?'); |Cuttaunchem¢kous.| `I will tell you newes.'; |Cummautaunchem¢kous.| `I have done my newes.' R.W.54.û] +\lmm !|unnauwuttam|, often with aphesis as |nauwuttam| \ctg TI1a \drv |un-| relative root + |auwuttam| TI ?`intend, mean, think', q.v., T+.19b. \gls `to mean, signify sth'; `is' in explanatory formulas of the types "that/which is (, being interpreted,):__", "that is to say, __" \rmk The inanimate subject form given in the sublemma is not always used where it might be expected; the usage may be largely restricted to the explanatory tags (but note e.g. Mk.9.10). \src Gen.33.8,50.20; Mt.27.46; Mk.3.17,3.41,7.2,9.10; Lk.8.9; Heb.9.8 |..., Toh kittinnauwuttam neg wame netasuog nogsk¢uagig? ...| `..., What meanest thou by all this drove which I met? ...' Gen.33.8 |Kah kenaau kutauwuttam–mwop wutche ne machuk, GOD wuttinnauwuttamun wanegik,...| `But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good,...' Gen.50.20 { note occurrence of the unadorned final } |... (kah wunneeseìwesuonganuhkauoh Boanerges, ne nauwuttamun wunnaumonauh padtuhquohhan.)| `...; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:' Mk.3.17 { parenthesis from AV } |.... Talitha-keumi, ne nauwuttamun, nunksquau kuttinsh omohkish| `..., Ta-litha cumi; which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee,) arise.' Mk.5.41 |... meechwog petukqunneg, nishkenutchaog, (ne nauwuttamun mat kuss‚nutchauìog) ...| `... eat bread with defiled, that is to say, with unwashen hands,...' Mk.7.2 |Kah ne wunnanauw‚hteauunneau ne nìwaonk ut wuhhogka¢ut: natìtomm“adt‚hettit, toh nauwuttamun omohk‚onk wutch nuppunat.| `And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.' Mk.9.10 |... Wuttin¢uh, Rabbi, (ne nauwuttamun, Nussontimom) toh kuttaiin?| `... They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?' Jn.1.38; (M): |unnauwuttamun| |..., Monchish kutchissumwush Siloame nuppissepagwut, (ne nauwuttamun, Anìtamunat.)| `..., Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent)' Jn.9.7; (M): |ƒnauwuttamuk| i.e. "by which one means"? |Newajeh nashpe ussenat toh anauwuttog naumatuonk wanne weyaus sampweogquanumìun ut anaquabit,...| `Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight:...' Rom.3.20, also 3.28 { obscure AV passage; translated as "by doing what the law intends, means", with no marking of inanimate subject? (Compare e.g. Mt.9.13, below.) } \lmm !|unnauwuttamìmì|, commonly aphetic: |nauwuttamìmì| \rmk Instances with |-tamìì| have been included here, though their status is unclear, in particular it is hard to attribute them to syncope but equally hard to see what else they might be. \ctg TI1a, inanimate subject final \gls `for sth to mean sth, for sth to be the interpretation of sth' \src Gen.21.29,40.5,12,18; Deut.6.20; Josh.4.6; Mt.9.13,12.7; Lk.15.26,18.36; Jn.21.19; Acts 2.12,10.17; Heb.7.2,12 |..., Toh nauwuttamìì yeug nesausuk tahsuog squoshimwog shepwussemesog chaupun…cheg.| `..., What {mean} these seven ewe lambs which thou hast set by themselves.' Gen.21.29 { ??0->0 absolute } |..., yeu nauwuttamìì, nishwinash manìtash, ne nishikquinogkod.| `..., This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:' Gen.40.18 { 0->0 absolute } |..., toh nauwuttamìmìash yeush qussukqunash?| `..., What mean ye by these stones?' Josh.4.6 { 0p->0 absolute } |Kah ukkodnetuhta‚numoh wunnatìtomungquoh nìwaog, Toh nauwuttamìì yeu kuhkinneasuonk.| `And his disciples asked him, saying, What might this parable be?' Lk.8.9 { ?0->0 absolute } |Yeu ìche yin, nauwuttamìì utt“h pish  ne nuppuk,...| `This spake he, signifying by what death he should glorify God. ...' Jn.21.19 { 0->0 absolute; (M) differs. } |..., nuttinukquomumun neeswe, nean nauwuttamììug unnukquomìonk.| `...; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.' Gen.41.11 { syncope + degemination? 0->_0_ } |Qut monchek kodnetuhtauìk uttoh anauwuttamìmìuk,...| `But go ye and learn what that meaneth,...' Mt.9.13 |Kah nìtauont matta nutcheh paumush nit wunnatìtomauoh toh anauwuttamìmìuk.| `And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.' Lk.18.36 \lmm |unne|, |aune|, |ƒne| +\ctg PreV, relative root "so, thus", together with changed and reduplicated forms \gls may have been, originally, an indeclinable adjective and adverb, expressing likeness or resemblance, the relation of the individual to its kind, or of species to genus, etc. +\rfr G&B.721 (|ne u@nni@| `that is proper or right' C.174 |nenih| or |sampwi| `right' C.174 |uttoh unni| `what manner' C.176; |nahnaunne| adv. `especially' C.228 |yeuunni| `thus' C.234 |en unni| Mass.Ps., Jn.3.9 = |en nnih| El.); it is not found, however, in this form in Eliot or the vocabularies, but is used largely in composition and as a verb substantive: |ne-ane| `so, such, of this or that kind', whence |nan| and |ne-nan| (q.v.) `the same'; |ƒunag| `if it be so, when it is so'; hence, as a noun, `an event, an occurrence (possible or actual), that which is or may be so' (see | unag|); <172a> and with |ne|, |ne  unak| `the color, appearance, or other specific quality of an object'; |unne| `"that is", id est' Rom.9.8; |unnaiinneat| (q.v.), for |unne-ayinneat| `to be so', i.e. of such kind or condition. |-in| or |-en|, as a suffix of animate nouns, has the same meaning, referring an individual to the species or kind, and constituting nouns general [?] or appellative [?], as |wuttaun-oh| `his or her daughter, the daughter of' |wut-taun-in| `a daughter, any daughter' |wut-taun-‚unk| (collective) `the daughterhood, or the whole of the daughters' |adchaen| `a hunter', i.e. some particular hunter |adchaen-in| `a hunter', i.e. any hunter, one of the hunter kind. |unneapeyau| See |enneahpeyau| `he sojourns, stays'. \lmm |unnehen t|, |unhen t| +\rmk Not distinct from following lemma? \ctg v.i. \gls `to act, to conduct one's self' \lmm |unnehe¢nat|, |unhe¢nat| (|neheonat|?), +|unneheau| \ctg v.t. an. / TA+O, causative final, to relative root |un-|. \gls *`to conduct one's self toward or with respect to another, to act toward, to do to or deal with'; +`to do sth to sb'; `to make sb so/such' +\rmk The material requires considerable (re)organization, and supplementation. Classification as TA+O depends on treating the structures that the relative root can be cataphoric to as (secondary) objects, when an adverbial interpretation ("so, thus") is in fact no doubt primary. The same will apply to the TI twin below. The structure apparently permits a simple causative interpretation "to cause sb/sth to be such", and a less straightforward one as "to do such to sb/sth", the latter probably more frequent. + |..., ne kesukok GOD kezheunt mssinninn£h wuttinheuh wutogqunneunkqussinneat Godut.| `.... In the day that God created man, in the likeness of God made he him;' Gen.5.1 { 3->3' objective } + |..., Toh kittinheh? ...| `... What is this that thou hast done unto me? ...' Gen.12.18 { 2->1+0 indicative } + |Kah wunnaumonuh wuttinhukqun nean annìnomp.| `And his sons did unto him as he commanded them:' Gen.50.12 { 3'->3 objective } |..., Toh kittinne kodtantamumwì noh nuttinhe¢nat? ...| `..., What will ye then that I shall do unto him ...?' Mk.15.12û |...: wunassìmuwa‚nin wunassìmuwae unn‚hhuau, kah matchehuwa‚nin matchehuau,...| `...; The treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. ...' Is.21.2û { indefinite object } |toh kittinhesh| `what have I done (do I) unto thee?' 1 K.19.20 |ne anìwadt wuttinhe¢nat ummissinninn£moh| `that "which he thought to do unto his people"' Ex.32.14 |matta ne pish kuttinheon| `thou shalt not do so unto (God), treat him so, so deal with him' Deut.12.31 + |Yeu nuttinheonan, nuppomantamwahe¢unonog,...| `This we will do to them; we will even let them live,...' Josh.9.20 { 1p->3-obj+0-obj } + |... kah wahteau peississinutche wunnaumonuh neanhikqut.| `..., and knew what his younger son had done unto him.' Gen.9.24 { 3'->3+_0_ participle } + |..., Yeu kìwomoausuonk pish  nhean ...| `..., This is thy kindness which thou shalt show unto me;...' Gen.20.13 { 2->1+_0_ participle } |..., netatupe womoausuonk ne  nhen, ne pish kuttinhen,...| `...: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me,...' Gen.21.23û { 1->2+_0_; 2->1+0-obj participles } + |..., womonetua‚u unnehhe¢g, kah sampwen‚heog, nussontimom, ussegq,...| `..., if ye will deal kindly and truly with my master, tell me,...' Gen.24.49 { 2p->3 conjunct } + |..., wame ne machuk ne neanheogkutup.| `..., all the evil which we did unto him.' Gen.50.15 { 12->3+_0_ preterite participle } + |Kah wame ne anheunt neesìoh Amoritse ketassìtamwoh,...| `And all that he did to the two kings of the Amorites,...' Josh.9.10 { 3->3'+_0_ participle } |ne nutt¡nheun ne  nhit| `I will do so to him as he hath done to me' (`I will do it that he may have done or may do') Prov.24.29 { 1->3+_0_ objective; 3->1+_0_ participle } (|ne anheop| `as I dealt with (him)' 2 Chr.2.3) |..., togkuppinnonat Sampson nìche peyoumun, nuttinheonanonut neanhikqueog| `..., To bind Sampson are we come up, to do to him as he hath done to us.' Judg.15.10û { 1p->3+"0"; 3->1p+_0_ } + |..., GOD unn‚hikqush onatuh Ephraim ...| `..., God make thee as Ephraim ...' Gen.48.20 { 3->2 imperative } |ne unnehe| `so deal thou with me' 2 Chr.2.3 { 2->1 imperative } |unn‚h£k|, |unnehhuk|, |unneheuk, nag| `deal ye with them, do to them' Gen.19.8; Judg.19.24 { 2p->3 imperative } + |...nag Šnneh onatuh wheelut,...| `..., make them like a wheel:...' Ps.83.13 { 2->3(p) imperative; (E1) |‚nneh| } |unn‚h£k nanuk nag| `so do ye to them' Mt.7.12 { 2p->3 imperative } |wussittum¢onk unnehenach| `let judgment be executed on him' Ezra 7.26 { X->3 imperative } <172b> +\lmm ?!|unnehetteaong(an)| \ctg NI, deverbal noun to theme 2a \gls `wrong' ("something done to sb") \src Gen.16.5 + |..., Nuttinhetteaonk kuttinhin,| `..., My wrong be upon thee:...' Gen.16.5 { 1 possessor, "a wronging of me" } Various initials: |matchenehe¢nat| `to act evilly toward, to treat badly' |kum ... matchenehennumun| `we will deal badly with thee' Gen.19.9 |kìnenehikqun| `(he may) do thee good' Deut.8.16 +\lmm !|unnehteau| \ctg Inan. / TI2, |un-| +causative final \gls +`to do sth/so for/to/with sth'; `to make sth such, of such fashion' + |Onk yeu pish kuttinteauun:...| `And this is the fashion that thou shalt make it of:...' Gen.6.15 { 2->0 objective } + |...: kah pish wuttinteauun noh wusqueheonk neantonkup ìsheonk oxen, kah pish wusseauhkon ut pehtwoht e ummoneteae appuonganit kah anaquohtag monaneteae appuonganit.| `..., and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:' Lev.16.15; (E1): |nean-/teunkup| + ?|..., kesukque tahsìtam¢onk chek‚e, unneteauun,...| `... the kingdom of heaven has suffered violence ...' Mt.11.12 { X->0 ?subordinative } |uttoh anteunkup| `what he did to (it)' Deut.11.4 { 3->0+_adv_ preterite participle } + |..., matta woh webe nont kutusseinneau yeu anteaumuk figsuhtugq,..| `..., ye shall not only do this which is done to the fig tree,...' Mt.21.21 { X->0+_adv_ participle } \frh I have collected a few forms that look like relic |s|-forms. [NOTE. -- "Is this a verb causative from |neane| (|nan|), with verb subst.? See | unag|."] [Del. |liho| `do it to him'; |lihineen| `do unto us' Zeisb.Voc.9,20. +Abn. |nederiha¤| `Je lui fais qq ch.'; |ni arihi n‚, netse na¤bi kederih8ren.| `Je te ferai co'e tu me feras' R.242/452ab.] \etm cf. B. 80, p. 112/469, H.629, 633 *eôiheùwa *eôihtaùwa `he makes him, it so', with levelling of initial as |un-|. +\lmm !|unnehtam| \ctg TI1a \drv |un-| `so' + |-eht-| `ear, hear' + TI1a; cf. B.1962, 16.137, 356 \gls `to hear sth' \src Gen.37.2; Jn.4.47(M.) |Anuhtog Jesus mahche wuttussuhham Judea en Galile, wuttƒ“nopah,...| `When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him,...' Jn.4.47(M.) \lmm !|unnehtamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to hear sth of sb' \src Lk.16.2 |..., Tohwutch yeu unnehtamauun? ogketamah kummaumachiyeue kenananum¢onk,...| `..., How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship;...' Lk.16.2 \lmm |unnnehtam¢onk| \ctg NI \gls `fame', "hearing" \src Gen.41.15,45.16 |..., kah nunnìtam unnehtam¢onk papaume ken,...| `...: and I have heard say of thee,...' Gen.41.15 |Kah unnehtamìonk nìtunkquodt Pharaoh wekit,...| `And the fame thereof was heard in Pharaoh's house,...' Gen.45.16 \etm H.782 *eéehtamwa TI `hear', with the aural final |-eht-|. \lmm *|unnehtongquat| \ctg n. / NI \gls `a story' \src C.163 pl. +|ash| \lmm |unnequanumun t| (?) \ctg v.t. / TI1b \gls `to roll, or move by rolling' (?) |wuttinnequanumun| `he rolled (a great stone)' Mk.15.46 |..., unnequƒnumìk mogke qussukquanask, ut wussadtìn“nukque hassunnekit,...| `..., Roll great stones upon the mouth of the cave, ...' Josh.10.18û +\lmm !|unnehtahwau|, !|unnetahwau|) \ctg TA, mechanical final \gls `to smite sb' \src Gen.14.5,15; Mt.5.39 |... kah wuttinnetahwhouh Rephaimsoh ut Ashter¢th Karnaim,...| `... and [they] smote the Rephaim in Ashteroth Karnaim,...' Gen.14.5 { 3p->3' objective } |..., qut howan anehtohukquean kuttinnohkoeu konnìnaut,...| `...: but whosoever shall smite thee on thy right cheek,...' Mt.5.39 { _3_->2 participle } +\lmm |unnetu| \ctg AI(+O) \drv |uN-| + |-ek-| \gls `to grow (like sth)' \src Ps.92.12(E&M) |..., pish unneetu onatuh musquohtugkusseit ut Lebanon.| `...: he shall grow like a cedar in Lebanon.' Ps.92.12 \lmm |unnetuonk|, |unnetuong(an)| \ctg NI \gls `goods, state, substance; lineage' \src Gen.13.6,34.23,36.6,43.7,46.6; Josh.14.4; Lk.2.4 |... newutche wuttinneetuonganì missi, kah woh mat weechayeuwutt‚og.| `...: for their substance was great, so that they could not dwell together.' Gen.13.6 { 3p possessor } |..., wosketomp natìtomoe nunnatìtomunkqun nuttinnetuwonganun, kah nuttinonkum¢n¢nuh,...| `..., The man asked us straitly of our state, and of our kindred,...' Gen.43.7 { 1p possessor } |Kah neemunaog neetasu, kah wuttinnetuonganu ...| `And they took their cattle and their goods,...' Gen.46.6 { 3p possessor } |... (newutche noh wutch wekit, kah wuttinneetuonganit David.)| `..., (because he was of the house and lineage of David,' Lk.2.4 { 3 possessor locative } \lmm |unneu| \ctg adj. an. \gls `anyone' = |howan| (?) + |..., nashpe mohsag kuhpit, unneu pish chequnappuog onatuh qussuk,...| `...; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone;...' Ex.15.16 |toh pish unneu nampìhamauau| `what shall one (i.e. anyone) answer?' Is.14.32 (|nen unnuh| `I am he' Mass. Ps., Jn.9.9 = |noh neen| El. |tonoh unnuh| `where is he' (this man) Mass.Ps., Jn.9.12) *|unniinat| See |unnaiinneat|. +\lmm !|unninnohteashau| \ctg AI, long-vowel stem \drv |unnunnohko(un)-| `right hand' + |-uhsh -| `to go', source of palatalization uncertain; for further details, see |wuttinnohko(un)| `right hand', T.212a. \gls `to depart, go to the right hand', (E0) `to right hand it' \src Gen.13.9 |..., menadtuhteashaan nen nuttinohteasheam, asuh eninnuhteashean nen nummenadteasheam.| `...: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.' Gen.13.9 { 1 indicative; 2 conjunct } ?? |Kah nag Cyprus, nuttinnohteahkomunnan, ...| `Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand...' Acts 21.3. \lmm *|unnissu@onk| \ctg n. \gls `a color' \src C.163 but |wosketompae unnissuonk| `mankind' C.167 \lmm |unnitchuan| \ctg v.i. 3d pers. sing. / II \gls `(it) flows to or toward' \src Eccl.1.7 |unnitchuanash kehtahhannit| `they (rivers) flow to the sea' Eccl.1.7 See |anitchewan|; |wuttitchuwan|. \lmm |unniyeuonk|, |unnai-| \ctg n. / NI, to |unnai| \gls `a matter, affair, case, business'; +`form (e.g. of a syllogism), manner' \src Deut.17.8 + |Pasuk unnaumatuonk, kah pasuk unniyeuonk ne pish wutche kenaau, kah wutch penìwot, noh neaneapeont.| `One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.' Num.15.16 |kuttinniyeuonk| `"thy matters", business' 2 Sam.15.3 |-ongash| 2 Sam.19.29 |wuttinniyeuongash| `his business or matters concerning him, his affairs' 2 Chr.19.11 |wunnohteae unnaiyeuongash| `"conditions of peace", terms' Lk.14.32 + {Three Syllogisticall forms.} |Nishwinash oggusanukìwae wuttinniyeuongash.| Log.Pr.50/62 { Not the sole rendering of "form" in this text. } |matcheniyeuonk| `"evil case", bad state of affairs' Ex.5.19 (|ponniyeue u@nniye@uonk| `rude behavior, manner, way, state, condition' C.174 |wunnegen unniyeuonk| `a good cause' C.216) \drv From |unnehen t| (?). +\lmm !|unnoadtu|, !|unn“adtu|, !|unnìadtu|, |n¢adtu|, |n“adtu|, etc. \ctg II, AI (cf. Ps.44.12; WAbn.; B.1962, 15.192, p.307), i-stem \gls `to be of (such) a price, of (such) value, of (such) worth' \rfr G&B. 516, 721 |unnoattì| \src Gen.23.9,15; Lev.25.16,50; 2 Sam.24.24; Job.28.13,15,18; Mk.6.37; Lk.14.28; Acts 5.3; 1 Cor.6.20,7.23,9.24 |..., ohke n¢adtu yauudt pasukììash shekelsash Silver,...| `..., the land is worth four hundred shekels of silver;...' Gen.23.15 { 0 indicative } |Neyane m¢nak meechumue kodtumìash, pish kummishte¢h ne an¢adtik, kah neyane ogguhse kodtummìash, pish kutoggusteoh ne anoadtik, newutche ne adtahshik meechummue kodtumìash, pish kittinnumunkqun.| `According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruit doth he sell unto thee.' Lev.25.16 |Newutche howan kenaau, kodayim¢g qunn£hqukkomuk, matta nummatappu kah negonne ogketamì toh an“adtik,...| `For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost,...' Lk.14.28 |..., onk kìwadchanum nawhutch ne an¢adtik ohke.| `..., and to keep back part of the price of the land?' Acts 5.3 \lmm |unnìadtuonk|, |inn“adtuonk| \ctg NI \gls `price' \src Deut.23.18; Ps.44.12; Prov.27.26 |Kummag kummissinninnumog wutch monteag, onk matta kìchenaetu wuttinnoadtuonganì.| `Thou sellest thy people for nought, and doest not increase thy wealth by their price.' Ps.44.12; (M): |nashpe neanoatehtit.| { |-htit| = |-hettit| } Other examples of the final: 1 K.10.28 locative of derived noun? | nue-| Prov.31.10 (AI?) |unn-| Is.45.13,55.1 |tahn-| Jer.15.13 |yan-| Mt.27.6 |mish-| Mt.13.46; Mk.14.3; Jn.12.3; 1 Pet.3.4 [Narr. |Tahena£atu?| `What price?'; |Yo chippa£atu.| `This is of another price.', |Augausa£atu.| `It is Cheap.', |Muchicka£atu.| `It is deare.', |Wuttunna£atu.| `It is worth it.' R.W.153/r.161;154-155/r.162-163. WAbn. |“wad-| `be valuable, have worth', |l“wad| `have value, be worth', |l“wado| AI II `he/it has value D.I.lxi,xlviii,279.] \etm Could this be an extended form of H.145, 147-149 *aùw- `to be so, such' subjected to semantic specialization? The verb shows the gender neutralization seen in Menomini, and its use would be consonant with that of |teag| for money in its lack of specificity. Western Abenaki shows it lacking the relative root initial. (Compare the use of "be" in English in asking for and giving prices, particularly following an initial (slightly) more specific inquiry "how much is that?".) But what about H.384-387 *ataùw- `trade'? +\lmm |unnogque| \rmk See s.v. |nogque|, T.88a, its common aphetized form. \ctg PreN, PreV; also |(un)nogqu-| as initial? \gls `toward' +\lmm |unnoh|, |nnoh|, |n noh| \ctg animate demonstrative \gls `the same, that (same), he, she' \rfr G&B.508, s.v. |noh|(1), 672, cf. cross-reference at |unnoh| 722 \src common |..., n noh keteahogkou pish tummuswau wutch ummissinninnutu, n noh pohqunnum nìnìwaonk.| `..., that soul shall be cut off from his people: he hath broken my covenant.' Gen.17.14 |..., n noh ìwutch ƒnadcheh kittinn£m Isaak:...| `..., {let the same be} she {that} thou hast appointed for thy servant Isaac;...' Gen.24.14 |... , unnoh Jesus unnoh nohsh¢g,...| `..., that same Jesus, whom ye have crucified,...' Acts 2.36 ?\lmm |noh| \rmk possibly should be under |noh|; evidence lacking \ctg demonstrative adverb \gls `there' \rfr G&B.653, s.v. |na| (1), |noh| (2), 672 \src Gen.19.25 |... kah wame neg noh apitcheg otanash...| `..., and all the inhabitants of the cities,...' Gen.19.25 { (E0) gl. "there" } |unnohkon|, |-uhkon| (?) `(it) is cast, is thrown down' Job 18.8; Prov.16.33 { See following entry } \lmm |unnohk¢nat| { spurious lemma; for the intended form, v.i. |unnohteau¢nat| } \ctg v.t. an. / AI+O +\lmm |unnohkoNau| \ctg TA, applicative (cf. Ps.102.12(M), with distinct initial) \gls `to cast sb down (into sth)' \src Gen.37.24; Dan.8.7; |wuttinnohkonuh ohkeit| `he cast him down to the ground' Dan.8.7 + |Onk wutohqunouh, kah wuttinohkon oh pahsahtheganit,...| `And they took him, and cast him into a pit:...' Gen.37.24 |Newutche noh unnohkon hashabput nashpe nehenwonche wusseetash,...| `For he is cast into a net by his own feet,...' Job.18.8 { analysis? for |unnohkonau| X->3? } (|kuppenuhkoneh| `thou [hast] cast me down' Ps.102.10 { 2->1 indicative, distinct initial |pen-|; (M) |kuppunuhkosip| }) <173a> Cf. |nìkon¢nat; |penohk¢nau|; +|kepuhkonau|. +[Abn. |nedera`k‚8a¤n.| `Je lui jette q^q^ ch.', |nekiba`ka¤n|, pls. |nekiba`ka¤nak.| `Je le jette par terre (de ignob. et nob.); |netebakka¤| `je le laisse t'ber dans sac, ouragan, vase, &c. nob. R.294/468b; 480/535a. Del.(M) |nt@l ùheùn| AI+O `I threw it'; |l aheew| `throw sth,...' G.1982, (97), 27; O'M.625a. F. |-aùhkeù-| as |niùmeyaùhkeùwa| `he throws smthg aloft' Fx.L.129,286b. K. |-aahkee-| `throw', as |pietaahkee-| VT `throw or send him/it in this direction' V.145,109. M.-P. |-ahke-| `throw; drop; release', |'t-olahkan| AI(+O) `he throws it; he lets go of it; he drops it' LeS.58ab,176a. Micm. |e@le@gƒ'| `To throw'; |eleket| AI `throw, drop; sow' R.265a; DeB.11a,87a.] \etm following G.1981, 39, 76-77, *eéaùhkeùwa AI(+O): *eéaùhkaùéeùwa TA +\ctg |unnohquaeu| \ctg AI, |un-| + |-uhqu-| `eye, face' + ?|- -|, ?bahuvrihi \gls `to look (thither, in a direction)' \src Gen.19.28; Ps.142.4 |Kah unnohquaeu nogqueu Sodom kah Gomorra,...| `And he looked toward Sodom and Gomorrah,...' Gen.19.28 { 3 indicative } |Nuttinnuhquaip nuttinohk“unit,...| `I looked on my right hand,...' Ps.142.4; (M): |Nuttunuhquaep| { 1->0 preterite indicative } \lmm |unn¢hteamun t| (?), |unnuht-| { spurious form; content belongs to following entry, examples moved there } \lmm |unnohteau¢nat| \ctg v.t. an. and inan. / AI+O +rmk On the palatalization, see G.1981, 39, 76-77. +\drv |un-| + |-“hk-| `drop, throw' + |- -| AI \gls `to cast or throw (an.obj.) to or into' |...: kah Aaron unnohteau uppogkomunk  naquabit Pharoh,...| `..., and Aaron cast down his rod before Pharaoh,...' Ex.7.10û |unnohte og nìtaut| `they cast (them) into the fire' 2 K.19.18 |kuttinnuhteam| `thou castest it down (to the ground)' Ps.89.44 + |..., anohteaon chepiohkomukqut,...| `..., when I cast him down to hell ...' Ezek.31.16 + |... nushontuh, kah unuhteatuh pahsahth‚ganit,...| `..., and let us slay him and cast him into some pit,...' Gen.37.20 { 12->3 } + |... yeu unnohteagk pasahtheganit ut touohkomuk,...| `..., but cast him into this pit that is in the wilderness, ...' Gen.37.22 { 2p->3 } |... kah unn¢hteash anaquabet Pharoh,...| `..., and cast it before Pharaoh,...' Ex.7.9û Cf. |nìkon¢nat|; |penohk¢nau|; +|kepohteau|, |penuhteau|, |unnohkonau|. \etm G.1981, 39, 76: *eéaùhkeù- \lmm |unnomƒi| \ctg II? \gls `a reason, the reason' \src 1 K.9.15 |Kah yeu unnomƒi m¢unnumìonk ne Solomon ayik ayimunat wek LORD,...| `And this is the reason of the leuie which king Solomon raised, for to build the house of the LORD,...' 1 K.9.15 (|ennomai| Samp.Quinnup. |Unn”mmai|, |ennomaiyeuon[k].| `Reason' (Section "Of the Human Faculties.") C.7/158.)û + |Logick the Rule where by every thing, every Speech is composed, analysed, or opened to be known. | |ANomayag ne kukkuhwheg, ne nashpe nishnoh teag, kah nishnoh keketìkaonk moìwamì, kah kog hkenaanumìmì, asuh woshwunumìì wahtamunak.| Log.Pr.[1] { 3.s. changed conjunct } +\lmm |unnomaiyeue| \ctg PreV (?) \gls `reasonable, with(out) reason' \src Ps.35.7(M), C. |Newutche matta unnomaiyeue ut pasahtheganit nupponahshaponkuppanneg, ne matta unnomaiyeue wonnahteahhitteup wutche nukketeahogkou.| `For without cause have they hid for me their net, in a pit, which without cause they have digged for my soul.| Ps.35.7(M) |Enomaiyeue,| `Reasonable,' C.28/174 \etm As a localistic figure, this matches quite well H. 759 *eéamowi II `lead', as "what leads thither". The final, listed for this item only at H. p.243, is explicit in Cq.37b-38a: |-AMO|, `chemin, route' as |Andi enamok mikan?| `O— conduit ce chemin?'. See also e.g. Bar.153a, Frs.109a. (Is it tempting to see |may| `way, path', Lp.A. |mai| `chemin' as connected?) +\lmm !|unnompamau| \rmk At present, a hapax, supported only by related forms and comparative evidence. \ctg TA \gls `to profit sb', "to be useful to sb" \src Lk.8.28; v.i., Job 15.3, for participial form (to an indefinite object stem?) |..., Toh kittinnompomsh, Jesus ken Wunnaumonuh GOD quanunkquapit? kìwehquetumaush  hque onkapunaneh.| `..., What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.' Lk.8.28 \lmm !|unnompaseu| \ctg AI, middle reflexive \gls `to profit' \src Gen.37.26 |, Toh kittinnompasimun nushogkut kematun, kah adtahtauog ìsqheonk?| `What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?' Gen.37.26 { as "how do we benefit...?" } \lmm !|unnompamukqussu| \ctg AI, dispositional \gls `profitable' \src Lk.17.10 |...nenawun matta toh nuttinnompamukqusseumun, webe nutussenan ne woh aseogup.| `..., We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.' Lk.17.10 \lmm !|unnompamukqussue| \ctg PreN, PreV, dispositional \gls `profitable' \src C.106/229 |Wunnompamukquiss‰.| `Profitably' { possibly with initial |wun-|? } \lmm !|unnompamukquodt| \ctg II, dispositional \gls `profitable' \src Jer.13.7 |..., kah kusseh, puttukquobpus anit, matta toh unnompamukquodtinnì.| `...: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.' Jer.13.7 \lmm ?| nompatamìe| \rmk extended form of root, |-ompat|; changed vowel, and possibly negative stem form \ctg PreN \lmm `profitable' \src Job 15.3 |Sun woh keketìkontam matta toh  nompatamìe keketìkaonk? asuh kuttìwongash nish noh matta toh  nompadtamìgish?| `Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?' Job 15.3 { negative participial form 3->_0p_; indefinite object stem? } [Abn. |n8da¤b‚damen| `J'ai affaire de cela, j'en profite', |n8ra¤b‚ma¤| `Je le r‚compense, seu, je profite de lui' R.10/380a,432/519a; see also A.418, s.v. "Profiter" for further examples. WAbn. |l“badam| `he uses for some purpose' D.1.276,2.430. Alg. |ABADJ-| `se servir de, faire usage de', |ABAT-| `utile, qui sert' Cq.3b,4b. Cree |ƒbat-| (rac.) `utile, propre … rendre service, faire usage'; |ƒpaci-, ƒpat-| `cure, faith, useful ...' Lac.D.279a-280b; Alb.E.14ab. Del. |Apendamen| `to enjoy, to make use of', |Apensuwi| `useful, enjoyable'; |laap‚emeew| TA `find s.o. useful,...' B&A.22; O'M.127a-128a. Men. |enaùpatîsew| AI, |enaùpatît| II `he, it is useful thus, good for that'; |-aùpat| `use, utility' M.L..51; B.1962, 18.99. Micm. |e@la@be@du@m| `To use' R.274a.] \etm ?H.714 *eéaùp- `potential', H.715-716 *eéaùpaciheùwa TA `use' \lmm |unn¢nat|, +|unnau| +\rmk Viewed more helpfully as |uNau|, with mutation in typical contexts. See also, for entries currently scattered through Trumbull's dictionary, the entries |ussin t|, T.175b and |wuttinuh|, T.212b. \ctg v.t. an. / TA(+O); propositional object often in direct speech for indirect speech of original? (examples given hardly illustrate this point!) \twn !|itam| (|ittam|), TI(+O), s.v. |wuttitam-| \gls `to tell, to say to'; +`to say sth (un)to sb, to tell sb sth; to speak sth of sb' \rfr G&B.624, s.v. |(wutt)inuh| \src 2 Sam.17.16; Mt.28.9 {t-sub.} + |..., kah wuttinuh,...| `..., and [he] said unto him,...' Gen.17.1 { 3->3'-pro+0 indicative } + |Kah wuttin¢uh,...| `And they said vnto him...' Gen.18.9 { 3p->3'-pro+0 indicative; sim. Gen.19.5 } + |..., unnonah Abraham, nìwau,...| `it was told Abraham, saying,...' Gen.22.19 { X->3absent.? (+0) absolute } + |Kah unnon Jerichoe ketassìt nìwaog ...| `And it was told the king of Jericho, saying, ...' Josh.2.2 { X->3+0 absolute } + |Newutche nen wosketomp agwu nanaƒnuwaog, kah ayeuteaog nutagwappehtunk, kah yeuoh nuttin monchish, kah monchu,...| `For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say tothis man, Go, and he goeth;...' Mt.8.9; sim. Lk.7.8 + |..., pish nuttin kepenumwog, negonne mukkinumìk taresash,...| `... I will say to the reapers, Gather ye together first the tares,...' Mt.13.30 + |Kah nuttin nukketeahogkou, Keteahogkou, monatash kut hto maumachash wadchanausu mìcheke kodtumwae, anwh“hsish metsish, wuttattash, kah wekontash.| `And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.' Lk.12.19 { Further exs. of 1->3: Jn.7.17; Acts 23.30; 1 Cor.7.8 } + |Kah nuttinnomunnonup nussontimomun Nìwutìshimun kutchisse,...| `And we said unto my lord, We have a father, an old man,...' Gen.44.20,22 { 1p.->3; c.f. Gen.42.31 } + |Kah kittinomp kittinneumog, Paudtiegk noh, onk woh nunnau.| `And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.' Gen.44.21, sim. 23 + |Kah unnau wosketompuh ut n¢eu neh senoshkag wunnutcheg, Neepaush. Kah nah wuttinuh, Sun wunnegen wunnesen Sabboth dayeu, asuh matchesen?| `And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil?' Mk.3.3-4 + |Kah quenahukquehettit wine, Jesus ohkasoh unnuk, Wanne ahtau¢og wine, Jesus wuttinuh, Mittamwossis, toh kittinhesh? nuthourum asq peyaumunìh. Ohkasoh unnauo wuttinneumoh, Uttoh anukqueog, ussek,| `And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.' Jn.2.3-5 + |Peter nauont, unnau Jesusoh, LORD, kah toh yeuoh (pish ussen) wosketomp? Jesus wuttinuh, Unnantog noh appit na en nuppey¢nat wonk, ne toh kittinhukqun asuhkah ken.| `Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.' Jn.21.21-22 + |Onk negonne nohtompeantog Ananias, unnau weechekompaumoncheg tagkomìk ut wuttìnit. Neit Paul wuttinuh, God pish kutt gkomuk, ken wompetetusueekommuk,...| `And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall:...' Acts 23.2-3 + |Neit Agrippa unnau Pauloh, Nah‚n kussohkah Christan[n]owunneat. Kah Paul wuttinuh, Nutahchue kodtantam matta webe ken, qut neg wame nìtaitcheg yeu kesukok, matta webe nahen, qut pannuppu ogqunneungquss‚og nuhhogkad,...| `Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all thathear me this day, were both almost, and altogether such as I am,...' Acts 26.28-29 + |...? tohwutch mat usseas yeuoh nummittamwus, tohwutch nìwaan neetompas yeuoh? ...| `...? Why didst thou not tell me, that she was thy wife? [v.19] Why saidst thou, She is my sister? ...' Gen.12.18[-19] { 2->1+0 preterite subjunctive; note the contrast in usage between |unnau| and |unnìwau|. } |..., onk woh Jehovah uppaudtauon Abrahamoh ne anomp.| `..., that the LORD may bring upon Abraham, that which he hath spoken of him.' Gen.18.19 { 3->3'+_0_ preterite participle} + |Onk nìwau howan woh  nont Abrahamoh, Sarah woh nìs¢ou mukiesoh?...| `21.7: And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? ...' Gen.21.7 { 3->3'+0 changed conjunct } +\rmk See s.v. |ussinat| for themes 3 and 4, objective forms, and conjunct and imperative orders. See |annì|; |hennau|; |unnaunchemìkau¢nat|; |uttin¢nat|; +|wuttinuh|. \etm A.392, H.778 *eéeùwa TA+O \lmm |unnontìw onk| \ctg n. / NI, deverbal noun to !|unnontìwau| "to speak a language", spec. one's native language; see |-ontìw -| T+.110a. \gls `language' (in its restricted sense, peculiar to a people or nation); `vocal' (i.e. "vowel"), +`speech, tongue [in the sense of language]' \src Gen.11.1 |kuttìe unnontìwaonk| `the voice of speech' Ezek.1.24 |kuttinnontìwaonk| `thy speech' (manner of speech) Mt.26.73 +\lmm !|unnontìwau| \ctg AI (also II? -- see ex.) \drv |unn-|+|-ontìw -| \gls "to sound thus, have such a voice, speech", `to speak [a language]' \src Rev.1.15 |..., ne unnontìwahettit ...| `..., after their tongues,...' Gen.10.20 { 3p (unchanged) conjunct } |...: kah ìwadtauatongqussuonk onatuh ne anontìwag mìcheke nippeash.| `...; and his voice as the sound of many waters.' Rev.1.15 \lmm ?!|unnontìwau| \ctg NI, agent noun \gls `Vocal'. i.e. "(simple) vowel" |Unnontoowaash. / a e i o u. / Neesontoowaash / ai au ei eu eau oi oo ì ou.| Ind.Prim.(1669/1877) A3 { Lists essentially identical to these are labelled as "{Vocals}" and "{Dipthongs}, or {double sounds}" in El.Gr.2 } +[Narr. |Een…ntowash| `Speake Indian' R.W.8.] \etm G.1965, no.19, 214a: *-aùtoweù `speak a language'; see also entry |-ontìw -|, T+.100a. \lmm |unnontukquohwh¢nat| \ctg v.t. an. / TA(+O ?) { What is the order of arguments? -- cf. Lk.16.5; number of stems not clear. } \gls `to owe to another, to owe' (|unnohtukquahwhittinneat| `to owe' (`to be in debt') |kuttinnohtukquahe| `I am in your debt' C.203) |toh kittinnontukquohhuk| `how much dost thou owe to' Lk.16.5 |anuntukquohwonche| `one who owes' Mt.18.24 |ahque toh unnontukquƒwhutteg| `"owe no man anything", do not owe' Rom.13.8 \lmm |nìnamontukquohhìwaen|, |-in| \ctg NA \gls `a creditor' \src Lk.7.41. See |nìnamontukquohwh“nat|. \lmm |unnìhamau¢nat| \ctg v.t. / TA \gls `to sing (songs) to' |anìhomont ketìhamaongash| `he who sings songs (singing songs) to' Prov.25.20 |unnìhamìk ... wuske unnìhomaonk| `sing ye to (him) a new song' Is.42.10 Cf. |ketìhomom|. \lmm |unnìhamun t| (?) \ctg v.t. / AI (TI1a-O?) \gls `to sing (songs)' See |anìhomunat|. +\lmm !|unnìhkauau| \ctg TA, ?|-hk-aw-| stem \gls `to drive sb (somewhere)' \src Deut.4.19,30.1; Mk.1.12; Lk.8.29 |Kah Ishkont kuttahshinnum kuskesukquash en kesukqut, kah nauadt nepauz, kah nanepaushadt kah anogqsog, wame kesukque kenauwameonk, woh kittinnìkont nag waussumonaout,...| `And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them,...' Deut.4.19 { X->2 } |Kah teanuk nashauanit, wuttinnìhkauoh touohkomuk.| `And immediately the spirit driveth him into the wilderness.' Mk.1.12; Lk.8.29 |..., nish qushkeaht‚auan en kutahhut, ut wame wutohtimoneat uttoh Jehovah kum-Manittìm anìhkunkquean.| `..., and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee,' Deut.30.1 \lmm |unnìhom onk| \ctg n. \gls `a song' \src Is.42.10; Num.21.17 Cf. |ketìhom onk|. \lmm |unnìhqueu|, +|unnìhque| \ctg relative root, quantity, spatial distance, temporal; often in changed form |anìhque| \gls `so far distant, at such a distance' \src Acts 28.15 (|uttoh unnuhku@hquat| `how far?' C.228 = Narr. |toun£ckquaque| R.W.74) See |nìhqueu|. |unnow onk|, n. `a commandment' See |wuttinnìwaonk|, +and |unnìwau|. <173b> \lmm |unnìw¢nat|, +|unnìwau| +\ctg AI(+O); commonly aphetic, |nìwau| -- see T.92b-93a. \twn |unnìwomì| \gls `to speak to, to tell, to command; +`to say sth, speak of sb/sth, to sb' \rfr G&B 514, 722, s.v. |unnoowau| `he says', stem |unuw -|; see also T.10ab, s.v. |annì|, T.92b-93a, s.v. |nì¢nat|. + |...: Kah Abram wunìswetauoh ne anìwadt Sarai.| `.... And Abram hearkened to the voice of Sarai.' Gen.16.2 { 3->_0_ participle } + |..., ne kesukok ne anìwop GOD.| `..., in the selfsame day, as God had said unto him.' Gen.17.24 { 3->3'+_adv_ preterite participle } + |...: wame ne anìwadt Sarah nìtamwe ussish wuttinnìwaonk:...| `...; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice;...' Gen.21.12 { 3->_0_ participle } + |..., ne anìwomuk ne pajeh yeu kesukok,...| `...: as it is said to this day,...' Gen.21.14 { X->_0_ participle } + |..., kah kusseh wuttinonkum“in ne Boaz anìwopoh, pomushau,...| `...: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by;...' Ruth 4.1 { 3->_3'_ preterite participle } |...; woh nìwahteauunnan uttiyeu, wuske kuhkìtomuhteaonk “nag, yeu anìwaanh.| `..., May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?' Acts 17.19 + |Newutche noh penìwontuwa‚ anìwodt, matta kenìnauou wosketompuh, qut Goduh,...| `For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God:...' 1 Cor.14.2 \lmm |unnìwaonk| \ctg NI, deverbal noun \gls `commandment, voice, word, words' |..., Nìtamìk nuttinnìwaonk,...| `..., hear my voice,...' Gen.4.23 { 1 possessive } \lmm |“unnìwau| \ctg AI(+O?), reduplicated form of |unnìwau| \gls `to say sth', with some notion of iteration? |..., Yeuoh kogkehtumowen, toh “unnìwau?...| `..., What will this babbler say?' Acts 17.18 See |annì|; |nì¢nat|. \etm Following G.1990, (128), p.475: PA *eô-iw-eù AI, to *eé- TA(+O) + indefinite animate object final *-iw-, presumably with the general Eastern restoration of the nasal by levelling. +\lmm !|unnìwomì| \ctg II(+O) \twn |unnìwau| \gls `to say (sth)' \src Lk.4.12, Rom.4.3,7.7,10.11, Jas.2.23, Rules C.L. Headings 1,2 |Kah Jesus wunnampìhamau wuttinuh nìwomì, qutchheuhkon Jehovah kummanittìm.| `And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' Lk.4.12 |Nìwomì Wuttinìwaonk Gad, {Gen.5.22}. {Enohh} weeche pomushau God ...| "The word of God says {Gen.5.22} `Enoch walked with God ...'" Rules C.L. Heading 2 |.... newutche matta nìwahte¢ìp nanwekodtantam¢onk, matta nìwogus naumatuonk ahque nanwekodtantash.| `...: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.' Rom.7.7 |Kah wussukwhonk mo pakodche nnihyeup, ne anìwomìukup, Abraham wunnamptauop Goduh,...| `And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God,...' Jas.2.23 \lmm |unnugkeni| \ctg II ? \gls `(it is) sharp' [speaking (?)] of the tongue Prov.5.4 Cf. |kenai|. \lmm |unnuhquainat|, = |nuhquainat|, q.v. \ctg v.i. / AI+O ? \gls `to look (toward or at)' |unnuhquash ketahhaniyeu| `look toward the sea' 1 K.18.43 +\lmm |unnukkuhque|, |nukkukque|, |(un)nukukqueu|, etc. \ctg PreV, II, relative stem, of degree, extent \rmk As usual with such forms, it can be hard to determine which instances are in fact verbs. As an interim measure, no attempt is made to separate them here. \gls `(so, thus) big, long, much' (space and time) \src Gen.15.15; Deut.31.27; Ps.39.5; Mt.6.23; Mk.9.21; Jn.14.9; Heb.10.29 |..., ash waeeche pomantamìmunogkup yeu kesukok, kutayeuuhkonomwì Jehovah, kah uttoh wonk nukkukqueu mahche nuppon?| `..., while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death?' Deut.31.27 |Pish kuppeyam koweenohkeit kìnenukkukquiinneat,...| `Thou shalt come to the grave in a full age,...' Job.5.26 |... kuttogquehteoh nukkesukkodumash munnitcheg ne anukkuhque kushkag, kah nuttunukkuhquiyeuonk wanne teag ut anaquabean:...| `..., thou hast made my days as an hand-breadth, and mine age is as nothing before thee:...' Ps.39.5(M); (E): |menutcheg neanuhkuhque kiskag| |..., yowutche kìwequaìm ne apehtunkquean, pohkenag toh unnukkukqueu missi ne pohkenai.| `... . If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!' Mt.6.23 |..., Tohnukkukqueu yeuh uppeyaonukqushoh? kah nìwau, Magkiesuut.| `..., How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. Mk.9.21 |..., Anuhkuhque weet“mun kah asquam kìwaheuh, Phillip? ...| `..., Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? ...' Jn.14.9; (M): |Sun ne kuttunukkuhque wetomununneau| \rmk There are also instances that appear to lack the first |-uk-|, as Jn.11.36(E) (compare (M)), 2 Cor.8.3. It is not yet clear whether this is a phonological or a morphological difference. [Abn. |reghikk8^i| `tant il est, &c.' R.P.12/552b-553a. Alg. |INIKIK| `ce qui, ce que; telle quantit‚, tant que; pendant l'espace de, durant' Cq.128a. Men. |îNîkohkw-| `so big', |iùNîkohkw-| `of that size' (plural) B.1962, 15.311, 326, 22.37, 443, 22.42, 444.] \lmm |unnukquominneat|, +|nukquom|, |unnukquom| \ctg v.i. / AI(+O), C-final stem; often with cognate object calqued on AV, and hence on the Hebrew. \gls `to dream' +\drv |uN-| `so' + |-ukw“m-| AI `sleep' \src Gen.41.17, +Gen.31.24,40.5 |unnukquom| `he dreamed' Gen.41.1,5 + |..., nuttinnukqu¢mun unnukquomìonk,...| `..., We have dreamed a dream,...' Gen.40.8 +\lmm !|unnukquomwehtauau| \ctg TA(+O), directive final |-htaw-| \gls `to dream (sth) of sb' \src Gen.42.9 |Onk Joseph mehquontam wuttinnukquomìongash nah  nukquomwehtauwomp,...| `And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them,...' Gen.42.9 { 3->3'+_0_ preterite participle } +[Abn. |nedereg8^assi `Je rˆve, en dormant; je songe' R.443/522b,464/530a. (with final *-enkwa?ôi- `sleep', H. p.245, B.1962, 15.258, p.319) WAbn. |Leguaso{w“gan}.| `A dream.' L.23. (same final) Lp.A |neteleg8am| `je pense en dormant a tuer quelqu un' D.52. Mah. |N• o@no@qu……m.| `Ich habe sch”n getr„umt.' Schm.59. Del. |n'delungwam.| `I dream'; |l¢ngwaam| AI `have a dream' Voc.61/B&A.171; O'M.142a.] \etm H. p.245 *-enkwaùm(-wa) `sleep', B.1962, 15.128-129, p.298. \lmm |unnukquomìonk|, |-muonk| \ctg n. / NI, deverbal \gls `a dream' \src Deut.13.1; Dan.4.5, 6 + |unnukquomuwaenin unnukquomuwongash| `a dreamerof dreams' Deut.13.1 (|Unnukquamì@onk.| `A dream' C.14/163) |unnugquomìonk| Gen.41.15 |nuttinnukquomìonk| `my dream' Dan.4.7,8 \lmm |unnukquomun t| { identical to |unnukquominneat| } \ctg v.t. / TI1a \gls `to dream' |nuttinnugquomun| `I dreamed (a dream)' Gen.41.15 { 1p in error? c.f. Gen.41.11 } Cf. |kodtukquomunat| `to be sleepy' C.209. \lmm |unnukquomuwaen| \ctg n. / NA \gls `one who dreams, a dreamer' \src Deut.13.1 +\lmm |unnunau| \rmk |unun“-|; for final, see s.v. |pummunau|, T.135b. \drv |un-| + |-un-“-| `to fly' \ctg AI \gls `to fly' \src Is.6.6; Rev.12.14 |Neit pasuk Seraphim unnunau nuhhogkat,...| `Then flew one of the seraphim unto me,...' Is.6.6 { 3 indicative } +\lmm !|unnunkumau|, !|innunkumau| \ctg TA \gls `to have sb as a kinsman, to be of the kindred of sb' \src Ruth 2.3 |... Boaz, neh wuttinnunkum¢poh Elimelech.| `... Boaz, who was of the kindred of Elimelech.' Ruth 2.3 { Despite the AV text, this is most simply treated as an independent form. The failure to translate a relative clause by means of a participle is not unprecedented. } |Kah yeuyeu sunnummatta Boaz kittinnunkumoun, n“ mo weetomadt ummaidumoh?| `And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?' Ruth 3.2 { 12->3 negative objective } |Kah unnau anunkumoncheh,...| `And he said unto the kinsman,...' Ruth 4.3 { 3->3', i.e. "him (3') that he (3) was related to (3')" } \lmm !|unnunkumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls ?"to have sb as a kinsman through sb" \src Ruth 2.1 |KAh Naomi wessukeh wuttnnunkumauoh mish‚na‚tuen,...| `And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth,...' Ruth 2.1 { Analyzed as: "Naomi had a mighty man of wealth as a kinsman through her husband", the "dative" expressing the affinal "route" that links them. } +\lmm |unnunkumau| \ctg NA, undergoer, by conversion from the TA stem \gls `kinsman' \src Gen.12.1; Ruth 2.20,3.2 \rmk See also under |wuttinnunkum“in|, T.212b. |..., wosketomp kuppaswauw“mukqun, pasuk noh nahohtoe kuttinnunkumoun.| `..., The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.' Ruth 2.20 ?|Wonkomìk Herodian nuttinnonkum,...| `Salute Herodion my kinsman. ...' Rom.16.11 { This is not of the required form--perhaps simply the verb, "I have him as kinsman" } +[Abn. |nedera¤g8'ma¤| `Je l'ai p'r parens', |8d.| 3.; |‚ra¤g8m8'ghik, ‚ra¤g8m tsik, ‚ra¤g8ma¤tsi.| `Mes parens, tes p., &c.' R.378/499. WAbn. |Al“gom“mek.| `The relation.'; `the relative; one is related to him'; | l“k¢mok¡k| `my relatives', | l“k¢moc¡| `his relatives' L.20; D.1.34; W.135.] \etm G.1965, no.11, 213a: *eéaùnkoùmeùwa; A.374, H.712: *eéaùnkwimeùwa `he has him as (that kind of) relative'. Compare the formation at B.1962, 16.13, 332-333: |enaùwîùmîùw| `he is related to him'. The |-um-| looks like the possessive theme sign, but on this analysis is merely an instance of the TA final |-m-|. Western Abenaki |al“gom“mek| is presumably an X->_3_ participle. (Day categorizes it as "AI isc".) +\lmm |unnunum|, |unninnum| \ctg TI1b, manual final \gls `to guide sth, set sth (in some way)' \src Gen.48.14; Num.24.1 |...: waantamwe unninum w£hpittenash...| `..., guiding his hands wittingly;...' Gen.48.14 { 3->0(p) absolute } |..., qut unnunum wuskesuk nogque touohkomuk.| `..., but he set his face toward the wilderness.' Num.24.1 { 3->0 absolute } \etm H.788 *eéenamwa TI `to handle' +\lmm |unnunnumauau| \rmk Content of original entry |aninnumau| { r. |aninnumauau| }, T.9b, transferred here. Forms with the expected |unn-| and |inn-| are common, and there is an occasional |enn-|. Forms in |a-| seem to be surprisingly common in the imperatives. Note the likelihood of syncopated forms, per G&B.482-483, clearly attested in their entry for this verb, ib., 723-724. (Phonological conditions unclear.) \ctg TA+O, relative root |un-| + manual final+dative final \gls `to give sb sth, to deliver sb (to) sb, minister sth to sb; to sell sth to sb, to show sth unto sb'; `to make sb of sb'; as TA: `to help sb' \src common \rfr G&B 723, s.v. |(nutt)unnunnummau| + |...: kah wonk wuttinnumaun wasukeh weeche,...| `..., and gave also unto her husband with her,...' Gen.3.6 { 3->3'+0-pro, syncopated } + |..., , Kìskannemunneog nuttinnumau¢neau yeu ohke:...| `..., Unto thy seed will I give this land:' Gen.12.7 { 1->3p-pro+0 objective, syncopated } + |..., teaguas kittinninn£mah...| `...., what wilt thou giue me,...?...' Gen.15.2 { 2->1+0 absolute } + |..., kah wuttinnumauunoh wessukeh Abram...| `... and gave her to her husband Abram,...' Gen.16.3 { 3->3'+3'-pro objective, syncopated } + |Kah nìwau, Chauguash kittinnumauush, kah Jakob nìwau, Matta teag kittinnumaiyeuh:...| `And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing:...' Gen.30.31 { 1->2+0 absolute; 2->1+0 negative, syncopated } + |..., neit pish kittinnum numwì kematou,...| `...: so will I deliver you your brother,...' Gen.42.34 { 1->2p+3 indicative, syncopated } + |... kah kuttinnummoush madtau nukeg missinninnuog,...| `..., and I will make of thee a multitude of people,...' Gen.48.4 { 1->2+3(p) absolute, syncopated } + |Tohneit Jehovah tapeneunkqueog, neit woh kuppasìqun yeu ohkeit, kah woh kittinnumunkqunan,...| `If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us;...' Num.14.8 { 3->12+0 objective, syncopated } + |Nen Jehovah kum-Manittìmwì, sohhìwunukque¢g wutch ohkeit Egypt: kittinnumauunna¢ut ohke Kanaan, kì-Manittìmunnea¢ut nen.| `I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.' Lev.25.38 { 1->2p+0 t-subordinative; double syncopation } + |Wonk matta kuppasììmun ohkeit ne tomogkok sogkodtunk kah hony, kittinnummiinnean¢nut ohteakone kah weenominneohtekone aht“onk:...| `Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards:...' Num.16.14 { 2->1p+0 t-subordinative } + |Wam‚ teanteaquasinish nuttinnumont wutch Nìshut,...| `All things are delivered to me of my Father:...' Lk.10.22 { X->1+0(p) absolute } + |...: nag kittinnumonte nunk magìonk wutche Jehovah,...| `...: to you they are given as a gift for the Lord,...' Num.18.6 { X->2p+3p(NA) } + |Newutche ussenat yeu pumminumìonk matta webe wuttinnumau“un ne quenauh£kquehettit wunetupanatogig, qut ...| `For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but ...' 2 Cor.9.12 + |..., Mittamwossis ne anumaiyean nìweetomuneat ...| `..., The woman whom thou gavest {to be} with me,...' Gen.3.12 { 2->1+_3_ participle } + |..., kah wame ne pish  numaiyean wunnamuhkut pish kittinumaush nishnoh pukque chippai.| `...: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.' Gen.28.22 { 2->1+_0_ participle } + |..., kah wame wunnomwauss‚onk, ne anumauadt kittinne£m,...| `..., and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant;...' Gen.32.10 { 2->3+_0_ participle } + |..., neg nunnaumonunk GOD anumaiitcheh yeu ut,...| `..., These are my sons, whom God hath given me in this place. ...' Gen.48.9 { 3->1+_3'_ participle } + |Yeuh wunnaumonuh Zilpah, Laban anummaompuh Leahoh wuttaunoh,...| `These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter;...' Gen.46.18 { 3->3'+_3'_ preterite participle } + |Kah kemat nano matchekit kenugke kenaau, kah aninnum uunumuk ...| `And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee;...' Lev.25.39 { X->2 conjunct } + |Annìs wosketompaog onk woh natinneohkontamwog ohke Kanaan ne anumauog wunnaumonuh Israel. ...| `Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel:...' Num.13.2 { 1->3+_0_ participle } + |Qut uppiukque ch(i)ppiyeumì wunnaumonuh Israel, nish pish anumauahetticheh Jehovah, wutche tatashinnumwe magìonk, nuttinnumauoneau Levitsog wutche aht“onk:...| `But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the Lord, I have given to the Levites to inherit:...' Num.18.24 { 3p->3+_0(p)_ participle; on the inanimate plural ending, see G&B 549. } + |...kah upposekin“uh wadchuut, ne wadtaumaiog Phineasut wunnaumonuh, ne anumauut ut Ephraime wadchuut.| `...; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.' Josh.24.33 { X->3+_0_ participle } |..., nux kutaninnumoush,...| `...; yea, I will help thee;...' { 1->2 indicative } Is.41.10 + |...: wuttattamwaitch ne Nìsh anumaiyeup, matta woh nìtattamìun?| `...: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?' Jn.18.11 { 3->1+_0_ participle } + |..., Pey“og kutohtue ohkeyeuout, ne anumauunog.| `..., When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,' Num.15.2 { 1->2p+_0_ participle } + |Yeuyeu noh anummaont wuskannemuneash ohkehtea‚noh, aninnumunkìk petukqunnunk wutch kummetsuonganì; kah...| `Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and ...' 2 Cor.9.10 { _3_->3'+0 participle } + |... wunneetupanatamwe anìteamowonganit, neanummaut| `..., the holy commandment delivered unto them.' 2 Pet.2.21 { X->3+_0_ participle } |Kah ohke aninnumauau mittamwossissoh,...| `And the earth helped the woman;...' Rev.12.16 { 0->3' absolute } imperat. 2d+1st sing. |..., Yeu aninnumah uppuhkuk John kutchessumm£a‚nin ...| `..., Give me here John Baptist's head ....' Mt.14.8û { 2->1+0 imperative } Imperat. 2d pl. |..., aninnumok metsuonk| `...; give ye them to eat.' Mt.14.16û { 2p->3(p)+0 imperative } + |... aninnumaiegk ohtauunat posekinittuae ohke,...| `...: give me a possession of a buryingplace with you,...' Gen.23.4 { 2p->1+0 imperative } + |..., Yeuyeu kesukok enninnumah kummohtomegitteaowonk.| `..., Sell me this day thy birthright.' Gen.25.31 { 2->1+0 imperative } + |Hah eninnumauontuh Ishmaelitsog,...| `Come, and let us sell him to the Ishmaelites,...' Gen.37.27 { 1p->3(p)+3 imperative } + |..., aninnumaiinean petukqunneg,...| `..., Give us bread,...' Gen.47.15 { 2->1p+0 imperative } + |Newutche yeuyeu uninnumah yeu wadchu ...| `Now therefore give me this mountain,...' Josh.14.12 { 2->1+0 imperative } + |..., neg w apeh‚ttich, kah aninnumungkìk,...| `...? let them rise up and help you,...' Deut.32.38 { 3p->2p imperative, despite context } (|aninnumeh| `help thou me' Ps.22.19; 38.22 + |..., teanuk aninnumah woi Jehovah.| `...; make haste to help me, O LORD.' Ps.70.1 { 2->1 imperative } |Ken ununu@mah.| `Give thou me' C.53/192) { with fairly full independent absolute paradigm } See |ann£mau|. [Narr. |Kutt nnummi?| `Will you helpe me?'; |An£nema| `Helpe me'. R.W.39.û] \etm *eéenamaweùwa, etc.: H.787-788 \lmm |[un]nussu|, +|unnussu| +\rmk See also s.v. !|neanussu|, T.80ab \ctg AI \twn |unni|, |unnai|, |nnih|, II \drv |un-| `thither, thus' + |-us-i-| AI \gls `(he is) shaped or formed, made like, made such as' [unnussu]; +`to be so, such, to be after sbs kind, after the manner of sb' |toh unnussu| `what form is he of?' 1 Sam.28.14 |mukhogkat nussu| `in bodily shape' Lk.3.22 + |..., pish kenemun nequt chippissuog wutch napanna tahchinchagkodtut, wutch missinninnuog, wutch kìwashinog, wutch assesog, kah wutch floksut, wame nish noh wuttinussinneau puppinashimwog,...| `.., thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts,...' Num.31.20 + |..., Ayeuontuh wosketomp neans‚og ...| `..., Let us make man in our image,...' Gen.1.26 { 1p->_adv_ participle } + |Puppinshasog neanussehettit neetasuog neanussehettit,...| `Of fowls after their kind, and of cattle after their kind,...' Gen.6.20 { _3p_ participle } + |..., wunnaumon eu nehenwonche wutogqunneunkqussuongano, kah ne nusit;...| `..., and begat a son in his own likeness, after his image;...' Gen.5.4 + |..., qut nano ianìwussuog, neane neansehetteup,...| `...; but they were still ill-favoured, as at the beginning. ...' Gen.41.21 { 3p preterite participle } + |.... nen yeu  nusse,...| `..., such a man as I ...' Gen.44.16 { 1->_adv_ participle } |matta nìwahteaou neanussit| `I could not discern the form thereof' (an.) Job 4.16 |neanussit God| `in the form (likeness) of God' Phil.2.6 + |Newutche nagum naum, kah monchu, kah teanuk wan ntam toh  nussis wosketomp.| `For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.' Jas.1.24 { s-preterite, as G&B 566-568 (c.f. |-hettis| forms from El.Gr.), like the indirect question, Mayhew Jn.20.15?; | nussit| attested e.g. Mt.17.21 } \cng |Qut yeug, ahennuss‚hetteup nishkeneungque puppinashimwog, neg ayeuutcheg tohqunonat kah paguan¢nat,...| `But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed,...' 2 Pet.2.12 { 3p preterite participle to changed reduplicated stem; sense? } See |neane|; |neaunak|; |nussu|; +|neanussu|, T.80ab, probably a spurious entry. +[Del. |Lissin| `to be so; to do so;...', |Wtellsin| `to be so, to do so' B&A.65,169.] \etm H. lists no stem *eé-es-i- AI. \lmm |[un]nussuonk|, +|innussuong(an)|, |unnussuonk| \ctg n. / NI?, deverbal; perhaps dependent? \gls `form or shape' (of an. obj.?), + and translating many other AV terms: `countenance, frame, image, pattern, similitude,...' + |...: kuttinsuonk ummuskou natamheuh mìcheke.| `...: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.' Ps.21.6(E&M) { 2 possessor } |wuttinnussuonk| `his form' Is.52.14 |ut nehewonche wuttinnussuonganit| `in his own image' Gen.1.27 + |..., kah wuttinnussuonk Jehovahnoh pish naum,...| `...; and the similitude of the Lord shall he behold:...' Num.12.8 + |..., Naumìk wuttinnussuonk wut-Altarumut Jehovah,...| `..., Behold the pattern of the altar of the Lord,...' Josh.22.28 { Anchor Bible: "replica" } + |Newutche wahteo nuttinsuonkanun: unnummehquantam nuppuppissiyeuoomun.| `For he knoweth our frame: he remembreth that we are dust.' Ps.102.14(M) + |Kah wuttinnussuonganì locustsog ogqunneunkqussuog horsesut quogquoshw‚htamw‚hettit ayeuwuttuonk,...| `And the shapes of the locusts were lke unto horses prepared unto battle;...' Rev.9.7 Cf. |neaunak|; +*|unnissu@onk| |unuhquainat| See |nuhquainat|. \lmm *|ununƒnum“e| \ctg adv. \gls `mildly' \src C.229 *|ununumauwonate| `to give (to)' C.192 See |aninnum|. *|uppaqu¢ntup| (Narr.) `the head' R.W.58 |nuppaqu¢ntup| `my head' R.W.58 See |uppuhkuk|. \lmm |uppasq| (?) \ctg n. \gls `the horse leech' \src Prov.30.15 \lmm |uppeanashkinonog| \ctg n.pl. / NA \gls `flags, rushes' \src Is.19.6 \lmm |upp‚shau| \ctg n. / NI \gls `a flower' \src Ex.25.33; Job 15.33; Is.40.7 (|upp‰shou| C.168) pl. |upp‚shauanash|, |uppish¢¢nash| Ex.25.31,34; 37.17 |sonkin uppishaanish| `it bloomed blossoms' Num.17.8 From |peshauonat| `to blossom'; 3d pers. sing. indic. pres. `it blossoms'; so |p‚shau| `a flower' James 1.10 <174a> |pesha“nash| `flowers' (without the prefix) 2 Chr.4.5 See *|peshai| `blue'. |uppisk| `his back' |uppisquanit| `at his back, behind him' See |muppusk|. \lmm |uppohchanitch| \ctg n. \gls `(his) finger' \src Ex.8.19 See |pohchanutch|. \lmm |upp“hqu“s|, |obbohquos| \ctg n. \gls `a tent (awning or covering)' \src Ex.40.19 |ne  buhqu¢sik| `its covering' Cant.3.10 |abohquos sokanon| `a covert from rain' Is.4.6 See |appuhqu¢su| `he covers'. |upp¢nat|, |uppun t|, v.t. = |apwonat|, |appw¢un t| `to bake or roast' See |appìsu|; |apw¢u|; |nadtuppì|. |-uppì| See |nadtuppì|. |uppìsu| See |appìsu|. |uppìteau| See |ahpìteau|. \lmm |uppìunneat|, |uppwunneat| \ctg a radical verb \gls meaning `to feed one's self, to eat' \cmt it is not found in Eliot or Cotton, but from it many derivatives are made. See under |nadtuppì|. \lmm |uppuhkuk|, +|uppuhkukqu-|, |-uhkqu-| \ctg n. / dependent NI \gls `(his) head'; +`(head of) hair'? \src Lev.1.4,3.2; Job 41.7 `scalp' Ps.68.21 + |..., kah uppuhkukìì sh horsesog, onatuh uppuhkukìash qunnonìog,...| `...: and the heads of the horses the horses were as the heads of lions;...' Rev.9.17 { 3p possessor 0p } + |Matta pish kuttummutchan¢hham¢mwì ut kuppuhkuhkìout,...| `Ye shall not round the corners of your heads,...' Lev.19.27 { 2p possessor locative } + |Qut mittamwossis qunuhquoant, ne wussohsum¢onk, newutche upp£hkuk aninnumauonan wutch woh upputtagìhumunat.| `But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.' 1 Cor.11.15 +\lmm !|uppuhkukquin| \ctg ?NI, "predicate nominal", ?indefinite possessor \gls `to be the head' \src Deut.28.44 |..., noh pish kìpuhkukquin kah ken pish kìsukquinnyeu.| `...: he shall be the head, and thou shalt be the tail.' Deut.28.44 +\lmm !|uppuhkehkìwaheau| \ctg TA, causative (to creative derivative with sycope of |-uk-|?) \gls `to make sb a, the head' \src Deut.1.15,28.13 |..., kah nag nìpuhkuhkìwah‚og,...| `..., and made them heads over you,...' Deut.1.15 { "over you" untranslated } |Kah Jehovah kìpuhkehkìwahik, kah matta wussukqunaiyeh,...| `And the Lord shall make thee the head, and not the tail;...' Deut.28.13 See |muppuhkuk|; *|uppaqu¢ntup|. |ppuhkukìash|, n.pl. `tires' Ezek.24.23 { See OED, s.v., sb.1, 3. } |uppuhkukquanitch| `(his) finger tip' (`finger head') Jn.16.24 (|nuppoohkuhqu„nitch‰gat| (obj.) `my fingers' C.239) \lmm |uppuhkukqut| \ctg n. \gls (`on his head') `a helmet' \src Is.59.17; Ezek.27.10 | -- ahtohtagish| `bonnets' Ex.28.40 |uppuminneonash|, n.pl. = |app£minne¢nash| `parched corn' |uppunonneonash|, n.pl. `parched pulse' 2 Sam.17.28 |us|, imperat. 2d pers. sing. from |ussin t| `say thou' |nag us| `say to them' Lev.18.2; Zech.1.3 |ush|, imperat. 2d pers. sing.: |ush Pharohut| `get thee to Pharaoh' Ex.7.15 +\lmm !|ushkomeheau| \ctg TA, causative \gls `to consume, destroy sb' \rmk Any relationship to e.g. |(u)sque-| forms, with antonymous sense "leave, remain"?? \src Gen.19.17; Ex.15.9 |..., pohquohush en wadchuut, ishkont kutushkomehit.| `...; escape to the mountain, lest thou be consumed.' Gen.19.17; (E0): |kut–shkom‚hit| { X->2 indicative } |...: nukk“dtannum nuttogkodteg, nunnutcheg pish wuttushkom‚heuh.| `...; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' Ex.15.9 { ?3->3' objective } +\lmm |ushp-|, |usp-| \ctg initial, P \gls `up, upwards' \src following entries \etm H. 688-702 *eôp- `up(wards), above, high' +\lmm |ushpeu| \ctg AI \gls `to go up' \src Gen.17.22,35.13; Jn.1.51; Acts 1.10; Eph.4.10 |Onk GOD ushpeu nah wutch ne ut ayeuonganit keketìhkauomp.| `And God went up from him in the place where he talked with him.' Gen.35.13 |Kah ahque keketìhkauont, kah GOD ashpeit wutch Abrahamut.| `And he left off talking with him, and God went up from Abraham.' Gen.17.22 |ushpohteau| See |ƒshpohtag|. +\lmm ?!|ushpìnogkod|, ?!|-hkod| \rmk for final, compare |ishquanogkod|, T.29b \ctg II \gls `to be so high, of such a height' \src Gen.6.15; Log.Pr.20 |..., kah ne anìhque spìnogkog shwinchag-ishquonogkodt.| `..., and the height of it thirty cubits.' Gen.6.15 { 0->_adv_ participle } |{so long, so broad,} |nesahteag, neanìhquekishkag,| {so high.} |kah ne anìquespìnohkog.| Log.Pr.20 { 0->_adv_ participle; commentary on Gen.6.15 } \lmm |ushpuhqu inat|, |aspuhq-|, |ishpuhq-|, |spuhq-|, etc. \ctg v.i. / AI +\drv |ushp-| `up(wards)' + |-uhqu( )-| `eye, face' + |-i-|?, AI bahuvrihi The verb shows signs of having a long-vowel stem, but, unusually for a bahuvrihi, with a final in |-i-| of some kind, the |- -| perhaps being associated with the noun stem. \gls `to look upward', +`to lift up one's eyes' \src Ps.40.12 |..., spuhqu eu en kesukqut,...| `..., he looked up to heaven,...' Mk.6.41 { 3 indicative } |nuttushpoqu im| `[I] will look up.' Ps.5.3û; (M) without accent + |ishpuhquain| `to look up' Ps.40.12; (M) |uspuhquaenat| + |Kah ashpuhquait natauwompu...| `And he lift up his eyes and looked,...' Gen.18.2 { 3 changed conjunct } |aspuhquait| `when he looked (up)' Mk.8.24 See |nuhquainat|; |spadtauwompaeu|. \lmm |ushpunnamun t|, |ashp-| \ctg v.t. TI1a,b { |-am-| spurious ? } \gls `to lift up, to hoist up' |ushpunnumwog sep ghunk| `they hoisted up the sail' Acts 27.40 + |Nishikquinogkok Pharoh pish spunnum kuppuhkuk,...| `Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head,...' Gen.40.13 <174b> +\lmm !|uspunnau| \ctg TA \gls `to lift up' |ashpunahettit wunnuppawhunouh| `when they lifted up their wings' Ezek.10.16 [Del. |a spe num men| `to lift up' Zeisb.Voc.38.] \lmm *|ushpunnaonk| \ctg n. \gls `event' \src C.166 |Ushpunnaonk.| `Event' C.19/166 |spunnaongash| `diseases' Mt.4.23 \lmm |ushpushenat|, |ushpenat|, +!|uspeu| { Two distinct lemmas } \ctg v.i. / AI \gls `to mount upward, to lift one's self up' (?); +`to ascend' |ushpeu| `he went up' Gen.35.13 + |Kuttuspeup en ongkouwu,...| `Thou hast ascended on high,...' Ps.68.17; (M): |Koowaape uspep,..| |ushpeog| `they mount upward' (on wings) Ezek.10.19; Is.40.31; (in air) Jn.1.51 \lmm |usspemo| \ctg with inan. subj. / II \gls `it was drawn up' \src Ats 11.10 +\lmm !|uspushau|, !|ushpushau| \ctg AI \gls `to go up' (into the air?) |ushpushaog| `they mount upward' (on wings) |onatuh chikkinasog ashpsh hettit| `as sparks (when they) fly upward' Job 5.7 [Del. |aspoch we| `ascend, to go up' (?) Zeisb.Voc.14.] \etm M.1935, 162b, A.359,478, H.701: *eôpi?leùwa `he, she flies high', with final(s) *-i?l-eù- +\lmm |ushqu-|, |usqu-| \ctg initial \gls "left (over), remaining (as residue)" \src lemmas below [Abn. |‚sk8^akena8a i8 mitseb8.| `Il y reste encore q^q^ ch.' R.507/544b. Alg. |ICKO-| `de reste'; |Ickose| `il y en a de reste, il en reste', with derivatives in |-h-| and |-n-| Cq.115b-116a. Cree |Isko'n„o| TA `He leaves him or them, he lets them remain (after working at, or killing the others', |Isko'num| `He leaves it (i.e., after taking or using the rest)'; x|ISKW| (rac.) `le dernier, … la fin, en dernier lieu, au dernier rang' Frs.258b-261a; LacD.354a-355a. Fox |aôkwi| PreV `saving, leaving'; |aôkwiùwa| `he stays behind', |aôkweùyawi| `at the very end' Fx.L.21. Ill. {R} |Isc8ù isc8i, saepe ic8| `marque du deffaut' Grv.176/126b. M.-P. |esqiyak| `leftovers', |esqopu| AI `s/he is last one left, is left over', |sqiye| AI, II ``s/he, it is left over' (food, building materials, etc.) F&L. Men. |eskiùciakan| `last-born child', |eskiùhsen| AI, |eskiùhnen| II `he, it is left to the last, left over' M.L.60. Miami |ehkwihtam-| TI `set aside, left over from eating' B&C.36a. Micm. |e@skwaadoo; e@skoodu@m| `To leave'; |eskwiyaq| II, |eskwiyet| AI `leftover; remainder'; |eskw…lˆt| TA `you leave someon or something animate behind or towards the back of a group', |eskw…d—n| TI `you leave something behind' R.156a; LeB.15b; MCS.139a. Shawn. |ôkw-| `RESERVED FRACTION OF GOODS', |niôkona| `I left it there after giving part of it away' D.-V.315.] \etm H.684-687: *eôkwiùwa AI `left' +!|ushqua|, !|usqua| \ctg NA \gls `damsel, woman' \src Ruth 2.5 |..., howan yeuh wutushquomoh?| `..., Whose damsel is this?' Ruth 2.5 { 3 possessor obviative } |mittamwo@ssis|, or |eshqua.| `a woman' C.5/156 !\lmm |ushquau|, !usquau| \ctg AI, predicative final \gls `to be a woman' \src currently unattested as such; cf. |kogkeusquau| `to be a harlot', T.39a; |sekousquau|, T+.147b; |sonksquau| `to be a queen', T+.154a, etc. \lmm !|ushquain|, !|usquain| \ctg NA, ?deverbal noun \gls literally "the being a woman, womanhood", metonymically as `womb'; see Notes and Queries on Gen.49.25. \src only currently known from (E0). Gen.20.18,25.23,24,29.31,30.2,22,49.25 |wame usqu…inneuh ut weekit Abimelech| `all the wombs of the house Abimelech' Gen.20.18 |neesinash wutohtim•ineash oht…ash kutishqu…uneate| `Two nations are in thy womb' Gen.25.23 |& woshwun£mauoh wutusquaen| `and opened her wombe' Gen.30.22 \lmm |usquoshim(w)| \rmk Rare(?) form of |squa-| lacking aphesis of |u-|. \ctg NA; see also T.155a, s.v. |squ shim|. \gls "she beast" \src Gen.12.16 [Narr. |Squ…ws-suck| `Woman-women.', |pa£suck squ…w.| `One woman,' R.W.27,126/r.134.] |ushquehtahwah| See |sequttahwhau|. +\lmm !|ushqueneau|, ?!|ushqueneanau| \drv |ushqu-| `left' + ?manual final \ctg TA \gls ?`to leave sb' (as `abandon, leave behind') \rmk Unclear how many examples belong here, since some have a puzzling additional |-nu-|. Only participial forms known at present. \src ??Gen.14.10; Lev.10.12,16; Deut.7.20; Rev.9.20 |..., n“ pajeh nag ashqueneanutcheg kah pattogkquetunkqueaneg, paguanonna¢ont,| `..., until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.' Deut.7.20 { X->_3p_ participle } +\lmm |ushqueu|, !|ushqueyeu|, !|usqu-| \ctg AI \twn ?|ushqueyeu|, II \gls `to remain' (in the sense, "to be left over, be a remainder") \src Deut.2.34; Josh.21.26 |... wanne howan ushqueu.| `..., we left none to remain.' Deut.2.34 { no obvious reason for loose translation } |...: kah pish p(a)guanau neh ashqunutcheh ut otanahtu.| `..., and [he] shall destroy him that remaineth of the city.' Num.24.19 { _3'_ participle } |..., wutteateashiyeuonganash wunnaumonuh Kohath neg ashqueyeuutcheg.| `...for the families of the children of Kohath that remained.' Josh.21.26 { _3p_ participle } \rmk Unclear (AI) derivatives at Ps.106.11: (E): |squinneanoun|, (M): |wuttisqueyeuup| +\lmm ?!|ushqueyeu|, ?!|usqueyeu| \ctg II \twn |ushqueu|, AI \gls `to be left, remain' \src Gen.47.18; Josh.13.27,23.4; Heb.2.8 |...: matta teag usque anaquabit nussontimom,...| `...; there is not aught left in the sight of my lord,...' Gen.47.18 |..., ne asqueyeuìk wutassìtam¢onk Sihon Heshbone ketassìt,...| `..., the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon,...' Josh.13.27 |..., yeush wutohtimoneash ashqueyeuìkish,...| `...these nations that remain,...' Josh.23.4 \lmm |ushquont¢sinneat| (?) \ctg AI ? \gls `to sew' |uttìcheyeuì ... adt ushquont¢simuk| `a time to sew' Eccl.3.7 { Some notions: } (|as‚quam| `he sews (it)' Mk.2.21 |kutushquam| `thou sewest up (my iniquities)' Job 14.17 |ushquamu@nat monag| `to sew one's clothes' C.) |matta usquosinìh| `(it) was without seam' Jn.19.23 Cf. |as‚quam|. *|ushuwaonk| See |£hshu onk|. |uskon| See |wusk¢n|. \lmm |usphìw onk|, |ushphou onk|, |spuhhìw onk|, +|-ong(an)| \ctg n. / deverbal noun to |uspuhhì| (inf.) \gls [`a high place' (?)] `a refuge' \src 2 Sam.22.3; Jer.16.19; +Num.35.13 + |... nequtta tashinash otanash pish kutusphìaonganìoash.| (E1&2) `..., six cities shall ye have for refuge.' Num.35.13 + |..., kah nish pish kìtushpìhìaonganinneaoash wutch noh annìtont musqueheonk.| `...: and they shall be your refuge from the avenger of blood.' Josh.20.3 + |...: nux wutonkaohtomut kenuppahwhunnog nìtspuhhìaonganinneunk;...| `....: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge,...' Ps.57.1 { apparently 1 indefinite possessor plural, with specified possessor } \lmm |sp£hhìw ong nuì| \ctg AI, II, predicative final +\gls `to be a refuge' |Jehovah wonk, sp£hhìw onk nuì...| `The Lord also will be a refuge...' Ps.9.9û { 3 indicative (2x) } |Yeush nequtta tahshinash otanash pish uspuhhowaonganuìash,...| `These six cities shall be a refuge,...' Num.35.15 { 0p indicative } +\lmm !|ushpohhouwaonganehteau| \ctg AI(+O), creative final \gls `to make sth sb's refuge' \src Is.28.15 |...: newutche nutushpohhouwaongan‚hteamun pannìwaongash,...| `..., : for we have made lies our refuge,...' Is.28.15 { 1p->0(p) absolute } \lmm |uspuhhì|, |ushp-|, |sp-|, +|s(h)pìh-|, |sphì-|, |spuhhìau| \ctg v.i. / AI \gls `to flee for refuge' + |..., pish wutusphoan pasuk yeush otanash, & pish pomantam| `...; he shall flee unto one of those cities, and live:' Deut.19.5 |..., kah spuhhìwaog touohkomukque mayut.| `..., and [they] fled by the way of the wilderness.' Josh.8.15û + |..., kah wanne menuhkesuonganeog yeu wutuspìhoanaout asuh yeu nogque:...| `..., and they had no power to flee this way or that way:...' Josh.8.20 + |Noh nashteadt pehcheu, kah asq ananatamìg howane nashont, onk woh na wutushpuhhìun,...| `That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither:...' Josh.20.3 + |Kah mittamwossis spuhhìau touohkomuk,...| `And the woman fled into the wilderness,...' Rev.12.6 + |Kah yeu wuttinniyeuonk nushehteaen na pish ashphìadt, onk woh pomantam,...| `And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live:...' Deut.19.4 + |...: kah missinninnuog neg asphìacheg touohkomuk, adtumehtauaog nìswehtohukquehetticheh.| `...: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.' Josh.8.20 |Kah noh aspìadt pasuk yeush otanash,...| `And when he that doth flee unto one of those cities ...' Josh.20.4 |ushpuhìash ohket| `flee thou away to the land of ...' Amos 7.12 + |..., omohkish, kah nemun mukkies, kah ohkasoh, kah spuhhìash en Egypt,...| `..., Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt,...' Mt.2.13 +[?Fox || `he goes to seek refuge', || `he arrives reaching refuge' (i.e. AI final |-iùhiw-|?) Fx.L.120,153.] \lmm |usp£hhìw e|, |sp£hhìw e| \ctg adj. \gls `of refuge' \src Num.35.11,12 | -- ayeuonk| `place of refuge' Is.4.6 \lmm |uspunau¢nat|, |ushpun-|, |aspun-|, |ashpun-|, |spun-|, |ushpun t|, etc. \rmk The forms in |a-| are presumably changed conjunct forms. \ctg AI+"O", long-vowel stem; the relative root initial ("so") may be cataphoric to nominal expressions, giving the verb the appearance of taking an object. \gls1 `to happen unexpectedly, to chance'; +`to befall sb, unto sb' \gls2 `to ail or to be ailing' an.subj. |toh kutushpunam| `what aileth thee?' Judg.18.23 { 2->0 } + |Toh kuttushpunnamus, woi kehtoh, waj wussemweoph?...| `What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest?..' Ps.114.5(M); (E1&2): |kuttinnai| |toh kutushpinam| `What aileth thee?' 2 Sam.14.5û |toh ushpunaog missinnuog| `what aileth the people?' 1 Sam.11.4 |... Tohspinau Hagar, ahque wabesish,...| `..., What aileth thee, Hagar? fear not;...' Gen.21.17û { verb form (all editions) appears to be 3 indicative (recognized by Trumbull in his gloss: "what aileth thee (her?)"; for the correct 2 form, compare Judg.18.23, 2 Sam.14.5, Ps.114.5(M) above and the Narragansett form in Williams, below. } + |..., kah nish wutushpun¢nash:...| `...; and such things have befallen me:...' Lev.10.19; for the error, compare Lev.10.19(1): |... kah nish nutushpunonash:...| { AI+O, or subordinative form, with |nish| as the correlate of the relative root } \cmt The forms of this verb are irregular. It is generally used intransitively after an animate subject, which in the English translation becomes the object. { A dark saying. Perhaps the verb is more helpfully to be thought of as like "for sb to fall under sth, suffer sth" ("undergo") than as "for sth to befall sb", i.e. with the experiencer expression as subject. } <175a> Occasionally the animate form (|ushpun¢nat|) is introduced, as in Eccl.3.19: { This must be a misunderstanding on Trumbull's part; there is no difference between the two sets of examples. I have reorganized the examples that follow into three blocks. } |ne ashpunahettit ... wosketompaog, ne wutushpun¢neau puppinashimwog, pasuk ushpun og wame| `that which befalleth ... men [which men may encounter by chance], befalleth beasts, even one thing befalleth them [all]' Eccl.3.19 |tatuppe uspunƒog wame| `one event happeneth to them all' Eccl.2.14 |nag wame ... ushpunaog| `chance happeneth to them all' Eccl.9.11 |ne ashpunadt mattamog, ne nutushpinon| `as it happeneth to the fool so it happeneth to me' Eccl.2.15 + |Wunnamuhkut nnag, tohwutch yeu spinai?| `..., If it be so, why am I thus?...' Gen.25.22 { 1->_0_ conjunct } + |..., kah ummisham uneau wame ne aspun nit,...| `..., and told him all that befell unto them,...' Gen.42.29 { ?3'->_0_ changed conjunct } + |..., kah wuttinn¢neau wame ashpun hettit.| `..., and told him all things that befell them:' Josh.2.23 { 3p->_0(p)_ } |tohwutch wame yeu spunnaog| `why is all this befallen us?' Judg.6.13 { 1p->_0_ } |matta wahteìun utt“h ashpinai| `not knowing what things shall befall me' (`may happen to me') Acts 20.22 { 1->_0_ } |shpunnadti toh kod shpunnai| `let come on me what will' Job 13.13 { 1->0 imperative; 1->_0_ conjunct } Cf. |miskauau|. +\lmm !|ushpunnamau| \ctg TA, with locutionary final |-m-|? \gls `to reproach sb'; also occ. `to accuse sb; to mock sb' \rmk The verb (and the derived noun) is used more often in Mayhew's texts. \src Gen.39.17; Ps.74.22(M),79.12; Jn.5.45 |..., nuppetukunk onk woh nutaiuspun muk.| `..., [he] came in unto me to mock me:' Gen.39.17 { Potiphar's wife speaking; presumably a reduplicated form. } |Nummatwomog nuttushpunnamukquog quinne kesukod:...| `Mine enemies reproach me all the day:...' Ps.102.8(M); (E): |nukkehk¢mukquog| |Ahque unnanatamìk, kutushpunaumunumwì ut  naquabit Wutìshiman: noh pasuk aspun¢mukqueog, noh Moses, noh pabuhtanumog.| `Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.' Jn.5.45; (M): |kuppetukkonunnumwì|, |p tukkonukqueogq| |..., ukkekomìaonganì ne ashpunnamukque n, woi Jehovah.| `..., their reproach wherewith they have reproached thee, O Lord.' Ps.79.12; (M): |..., wuttushpunnamuwaonkanoo nag ne nashpuhpunamukquean, woi Lord.|. {Eliot does not maintain the cognate object, unlike Mayhew. The initial |n-| may represent the relative root |un-|, though that should take the change here.} +\lmm |iaspinumitteaonk| \ctg NI, theme 2a, ?reduplicated \ctg `reproach' (objective genitive) \src Gen.30.23 |..., , GOD amaunum nuttiaspinamitteaonk.| `..., God hath taken away my reproach.' Gen.30.23 +\lmm |ushpunnamuau| [(M)?] \ctg AI, with indefinite object final |-uw-| (G&B, item 12, 580) \gls `to reproach' \src Ps.74.10,18(M) |Woi God, tohsohkee pish matwau ushpunnamuau?...| `O God, how long shall the adversary reproach?...' Ps.74.10(M); (E): |kek“mìwau| +\lmm !|ushpunnamoheau| \ctg TA, causative \gls `to put sb to (a) reproach, shame' \src Ps.78.66(M), Heb.6.6 |...: um-micheme ushpunnamuwaheopah.| `...: he put them to a perpetual reproach.' Ps.78.66(M); (E): |ukkekontuw heuh| |..., kah ìwohshwe ushpunn moh‚ouh.| `..., and put him to an open shame.' Heb.6.6 \iou nominal forms [Narr. |Tahaspunƒyi| (= |toh asp-|) `What ayles he?'; |Tocket£spanem| `What aile you?' |Tocketuspunna£maqun| `What hurt hath he done to you?' R.W.187/r.195.]û \etm H.818-820 *eépen- `sick, disease; deal with thus'. On *-pen-: B. 1962, 15.236, 314, with |ehpîùnîùw| `he sickens, fares ill, perishes thus'; Mch. BAE AR40, 623b. On the use of the oral/locutionary final in |-m-|, compare Cuoq 125b: |Gotc anotc nind inapinemik|, `il me dit toute sorte d'injures'. (with a renewed initial) and Lacombe 344b: |ISPINEMEW| `il lui dit toutes sortes d'injures'. +?!|usqueu|: see above s.v. |ushqueyeu|, T+.174b. \lmm |usquesu| \ctg AI(+O)? +\gls `to leave sth undone' \src Josh.11.15 |...: wanne teag usquesu wame ne Jehovah anannìnomp Mosesoh,| `...; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.' Josh.11.15û +\rmk following item misidentified (|sequ-|+|usse-|): |woh mo kuss‚queussumwì| `you should not leave (it) undone' Lk.11.42 Cf. |aske| `it is raw' (`unfinished'), and |sequnau| `he remains'. *|usquont|, n. `a door'; pl.+|„mash| C.161 See |squ¢ntam|. |usquont¢su| See |ushquont¢sinneat|. \lmm |usseaenin| \ctg n. \gls `a doer, one who does' \src James 1.25 \lmm |ussen t|, |as‚n t| { 2nd form spurious }, +|usseu| \ctg v.t. / AI+O, long-vowel stem \gls `to do, to perform, to accomplish, to execute' \src Ps.149.7; Mt.6.1; 5.17 + |..., Toh kutussem?...| `..., What hast thou done?...' Gen.4.10 { 2->0 absolute } + |...: kah yeu nìche ussenaous,...| `...; and this they begin to do:...' Gen.11.6 { ?3p->0 subordinative interrogative } + |..., kah pish nanaihteaog ummay Jehovah, ussen sampwagk,...| `..., and they shall keep the way of the LORD, to do justice...' Gen.18.19 { X->0 subordinative } + |..., Matta woh nutussen newutche yauonchagodtog.| `..., I will not do it for fourty's sake.' Gen.18.29 { 1->0 negative objective } + |..., toh kutt‚hessemwì.| `..., What is your occupation?' Gen.46.33 { 2p->0 indicative to reduplicated stem } |usseu|, |ussu| `he does, or did' Esth.4.17; Prov.14.17 |ne nutussen| `that do I' Rom.7.15 |..., newutche utt“h kodusse, matta nutussein, qut toh sekeneam, ne nutussen.| `...: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.' Rom.7.15û { 1->_0_ participle; 1->0 negative objective; 1->0 objective } (|Nuttissem machuk.| `I commit evil' C.44/186) + |... teaguas yeu  sean?...| `..., What {is} this {that} thou hast done?...' Gen.3.13 { 2->_0_ participle } + |..., ne asehettit wame muttaohkeog.| `..., after the manner of all the earth.' Gen.19.31 { 3p->_adv_ participle } + |Qut kuskesukììash naumìmìash wame ummishanakausuongash Jehovah, nish aseehpash.| `But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.' Deut.11.7 { 3->_0p_ preterite participle } |usseit|, |usit|, |aseit| `when he does, if he does' Mt.7.24,26 |toh us‚e| `what I did' (`might be doing') Neh.2.16 |noh asit| `he who performeth, or executeth' (suppos.) Is.44.26; Ps.146.7 (pass.) |uttoh as‚init| `whatever was done' Gen.39.22 |ne asemuk| `what is done' Eccl.8.17 pl. |asemukish| `(things) done' Eccl.8.16 |ussish| `do thou' Ex.20.9 |ne ussek| `that do ye' James 2.12 + |..., usseitch unnonkumau wuttuss‚onk, qut matta unnehikkìan unnonkumau ne  husset, neit nen pish kuttinhennon ne  husset unnonkumau,...| `...; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee,...' Ruth 3.13 { with reduplicated forms of conjunct } (negat.) |ussekon| `thou shalt not do' Ex.20.10 +\lmm !|usseanshau|, !|usseaunshau| \ctg TA+O, |-nuhsh-| stem, benefactive/representative \gls `to do sth for sb' \src Gen.19.19; Deut.10.21; Josh.24.31 |... & kummishteauun kummonaneteaonk neas‚anshean wadchanumun nuppomantam¢onk ...| `..., and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life;...' Gen.19.19 { 2->1+_0_ participle; misglossed in (E0) as "in doing this" } |..., noh aseaunshikquean yeush magagish kah uhqueneunkquokish,...| `..., and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things,...' Deut.10.21 { 3->2+0(p) } |... wame wutanakausuongash Jehovah, ne  seanshunk Israeloh.| `... all the works of the Lord, that he had done for Israel.' Josh.24.31 { 3->3(')+_0(p)_; puzzling form--as if TI, and without nominal ending? different stem? } <175b> [Del. |lssu| `he doth'; |lssi| `do it' Zeisb.Voc.59. Cree |a'cheeoo| `he moves, has the faculty of moving' Howse 32; |is-puthu| `it so moveth' ibid.80.] \etm ?(pseudo-)PA *eé- + *-i(ù)-wa AI "to be so", hence "act so", the transitivity arising from (reinterpretation of) the cataphora. \lmm |usseonk| \ctg n. \gls `doing, dealing' \src Ps.7.16 `an example' C.166 See |£hshu onk|. |usseu| See |ussen t|. \lmm |ussin t|, |wussin t|, +|-ussim-|, |-ussin-| +\rmk The examples of the suppletive morpheme |-si| have been removed to a separate entry, T+.149a. The remainder still have to be sorted. Note that the conjunct and imperative forms listed in general do not belong here, but to |unnau|/|wuttinuh| TA+O, T.173a, 212b, G&B.624, and (therefore) normally take two objects. Historically they are from *eé-, |us| then being a TA(+O) imperative to be reconstructed as *eôi, following B. 43, 100/456, and similarly for the other forms in |s|, usually with theme 3, showing the usual mutation of |N|. \ctg v.i. / AI(+O) \gls `to say, to tell' \rfr G&B 514, 706 s.v. |(nus)sim|, on suppletion (cf. ex. from C. below and T.'s comment on asterisked forms); also v.i. |yin|. (an.) |kut–sseh|* `thou sayest to me' Ex.33.12 (?); +Acts 23.3 |nuttinnìwap| `I said' |toh kuttinnìwam| or |kussin| `what do you say?' C.217) |uttoh asean| (?) `whatsoever thou sayest unto me' Num.22.17 { 2->1+_0_, participle to |unnau| } |us| `say thou' 2 Sam.13.5 |nag us|* `say thou to them, tell them' Lev.18.2; Zech.1.3 + |ussegq| `tell me' Gen.24.49 (2x) { 2p->1+0 } +\frh The form | ei| in the following looks like a 1.sg. changed conjunct form to the suppletive root reconstructed as *e-, comparable to the (unchanged) conjunct form B.1962, 7.16, 140: |eyaùn| `when I say so', and a further fragment of this system to put beside |apan| (G&B 706, from text 80:1). (See B. 34, 98/454, item 121.) + |Newutche matta nehenwonche nussein: qut Wutìshin noh anìsit, nuttinanìnukqun ne woh anìwai, kah ne woh  ei,| `For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.' Jn.12.49 [*The examples marked with an asterisk are rarely, perhaps not at all, used except in the indicative, suppos. present, and imperative; |nìwon t| and |annìwonat| (|unn¢nat|) supply the other tenses and persons.] Cf. |nì¢nat|; |uttin¢nat|. |ussin¢nat| (?), v.t.an. { To be incorporated into preceding entry, or reorganized to cover just the |us-|/| s-| forms. } = |uttin¢nat| `to say to, to tell' |ussegq| `tell (you) me' Gen.24.49 |usseh| `tell thou me' 1 Sam.14.43; +Mt.14.28, Acts 22.27 (See examples (*) under |ussin t|.) \lmm |ussish[au]¢nat| { more than one stem represented here? }, +|ussishau| +\drv |uss-| relative root + |-uhsh- -| `fly' \ctg v.t. / AI(+O) \gls `to run to, toward, into', +`to flee to' + |..., kah nag ashqueneanutcheg ussishauog wadchuut.| `...: and they that remained, fled to the mountain.' Gen.14.10 { 3p indicative } + |Kah Abraham ussishau wunneetasumut,...| `And Abraham ran unto the herd,...' Gen.18.7 { 3 indicative } |ussish¢nat| `to flee to' Jonah 1.3 + |..., nequtta tahshinash keitotanash pish uspuhhìonganuìash, nish pish kahtimogish wutch nushehteaen, onk woh na wutusishon:...| `... there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither:...' Num.35.6 { 3 subordinative } |woh nutussishon| `that I may run (hasten, go quickly) to (him)' 2 K.4.22 |ussishau| `he ran to (them)' Gen.18.7 `(him)' 1 Sam.3.5 |na ussishau| `(he) runneth into it' Prov.18.10 |ussishau wunnogskauoh| `he ran to meet him' Gen.29.13 |aha¢sukque (ahauhsukqueu) ussishaog| `they run to and fro' Joel 2.9 |kutushishaumwì| `ye run to (it)' Hag.1.9 + |... wutche nagum noh asishont wutuspuhhìwae otanat,...| `... for him that is fled to the city of his refuge,...' Num.35.32; + |... otanat, uttoh  shomp,...| `the city ..., whither he was fled:...' Num.35.25 |n  usishash| `escape thither' Gen.19.22 { 2 imperative } |Kah yeuyeu ushshash kutayeuonganit,...| `Therefore now flee thou to thy place:...' Num.24.11 { (E1): |ussishash|; hence perhaps a misreading; or syncope? }û |ahauhsukque ussishunk| `run ye to and fro' Jer.5.1; 49.3 <176a> |na ussishash| `run thou to, "escape thither"' Gen.19.22 {repeated} |nussishau| (|nusseuussishau|) `he runs alone' 2 Sam.18.24,26 |moushauog| `they run together to' Acts 3.11 |negonshont| (|negonne-ussishont|) `running before (another)' 2 Sam.18.27 See |pomushau|. [Cree |it-iss'emoo|, v.i. `he flees, speeds thither'; |it-i@ss'awayoo|, v.t. `he dispatches him thither' Howse 172.] \etm H.655 *eôi?leùwa `to fly thither', relative root *eé- `thither' + *-i?l- `fly' + -eù- AI. Hewson gives no Cree cognate, and PA *-?l- should yield /hy/. \lmm |ussowen¢nat|, |ussì-|, +|ussowenau|, |ussìwenau| \ctg v.t. an. / TA+"O", the relative root being cataphoric to the name. \gls `to name, or give a name to (an. obj.)', +`to call sb's name sth, call the name of sb, call sb sth' pass. |ussowenittinneat| `to be named' |wuttissowenuh Israel| `he called his name Israel' Gen.35.10,18 { 3->3' objective } |pish kuttissowen Jesus| `thou shalt call his name Jesus' Lk.1.31, +Gen.16.11,17.19 { 2->3 indicative } = |woh kuttussìwen Jesus| Mt.1.21 |... newutche nag kuttussìwenukquog pagkenit:...| `...; because they called thee an Outcast,...' Jer.30.17û { 3p->2 indicative } pass. |nutussìwenitteamun kìwesuonk| `we are called by thy name' Jer.14.9 [Cree |W‚e{th}ayoo| `he names him' Howse 46û.] \lmm |ussowen¢nat| +\rmk This appears to be identical to the verb of the preceding entry. \ctg v.t. / TA+"O" \gls `to call by the name of, to give the name of to' (an. and inan.) |Onk Adam ussowenau ummittamwussoh Eve, newutche wame okasuoh pomantogig.| `And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.' Gen.3.20 { 3->3' indicative } |..., ahque ussoweneg Naomi, ussoweneg Marah,...| `..., Call me not Naomi, call me Mara:...' Ruth 1.20û { 2p->1 imperative } Cf. |hettam|. [Narr. |Tah‚na| (|toh hennau|) `What is his name?'; |Tahossowˆtam| (|toh ussowetamun|) `What is the name of it?'; |Tah‚ttamen| `What call you this?' R.W.6.û] \etm B. no.46, 90/446, S., no 137, 361; G.1982, (87), 27; H.3997 *wiùnleùwa TA `to name sb', cf. G.1981, 27, 66, (this verb stem is however not referred to); with relative root initial *eô-i-. \lmm |ussowessu|, +|ussowesu| \ctg adj. / AI(+"O") \gls `(is) named', +`for sb's name to be sth' +\rfr G&B.725 \src Gen.27.36 + |... Adam uttoh anont nishnoh “ƒas uppomantamun ne wuttissowesin.| `... whatsoever Adam called every living creature, that {was} the name thereof.' Gen.2.19 |..., qut pish kuttissowes Abraham,...| `..., but thy name shall be Abraham:...' Gen.17.5 { 2 indicative } |toh ussowessu| `what is his name?' Prov.30.4 \cmt The 3d pers. sing. of an irregular verb (|ussowesitt‚in t|?) `to be named or called' |kuttisowis|, |kuttisowes| `thou art named' Gen.17.5; 35.10 |toh kuttisowis| `what is thy name?' Judg.13.17 |asìwesit| `when he is named, being named' 2 Sam.13.1,3 |ussowes| `call his name, name him' (?) Hos.1.6,9 + |...: kah nìwesuonk ussow‚shettich,...| `...; and let my name be named on them,...' Gen.48.16 { 3p->0 imperative } \drv (from |ussowese¢nat| v.t.an. (?): |ussowese¢¢g| `if you shouldcall me' Ruth 1.21) [Narr. |Tocketussawˆitch| `What is your name?', |Taant£ssawese?| `Doe you aske my name?', |Nt£ssawese| `I am called, &c.', |Matnowesu¢nckane| `I have no name.', |Now nnehick now‚suonck| `I have forgot my Name.' "Which is common amongst some of them,..." R.W.5û.] \etm S.1975, no. 137, p.361, H.3999 *wiùnsowa AI `name', with relative root initial; presumably a middle reflexive to the transitive stem. <176b> \lmm |ussìwessenat| \ctg v.t. an. / AI+O ? \gls `to name, or give a name to' (inan. obj.). Pass. |ussowenittinneat| `to be named' \lmm |ussìwessenat| +\rmk identical to |ussowessu| and |ussìwessenat|? \ctg v.i. / AI \gls `to be called, or to have the name of' \rfr G&B. 725 + |...; kah wuttinn£mu mittumwussissoh wut-Egiptianuh ussowesu Hagar.| `...: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.' Gen.16.1 { translating relative clause structure } |..., Sun nummatt  wunnamuhkut ussowesu Jakob?...| `..., Is not he rightly named Jacob?...' Gen.27.36 |ussowesu Jakob| `he is named Jacob' Gen.27.36 |Kah matta pish wonk kuttchinitteoh Abram, qut pish kuttissowes Abraham,...| `Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham;...' Gen.17.5 |..., Kuttissowis Jakob matta pish wonk kuttissowesu Jakob, qut Israel ne kìwesuonk, kah wuttissowenuh Israel.| `..., Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.' Gen.35.10 |pish ussowesu| `his name shall be called' Is.9.6 |kuttussìw‚simwì| `ye are called, or named' 2 K.17.34 (|assìwesit| `called' C.184) Cf. |hettam|. \lmm |ussìwetamun t|, |ussowetam| \ctg v.t. / TI1a(+O) \gls `to name, or give a name to' (inan. obj.), nominare +\rfr G&B.725 + |Newutche wuttahhamunk ussowetamun Beerlahairoi,...| `Wherefore the well was called...Beer-lahai-roi:...' Gen.16.14 { X->0 objective/subordinative } |Kah Jakob wuttissowetamun ne ohke Peniel,...| `And Jacob called the name of the place Peniel:...' Gen.32.30; 33.20 { 3->0+0 objective } (|Toh katussìwetam Table.| `What you call table?' C.41/184)û + |Newaje ussowetamuk Babel, newutche Jehovah na wuttit ayimun pap‚nìwantìwaonk wame ohket:| `Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth:...' Gen.11.9 { X->0+"0"+_adv_ participle; punctuation suggests editors of modern AV do not understand the structure, unlike 1611 edition, with its comma } + |..., kah wuttissowetamunash, ìshoh ne asìwetogkup.| `...: and he called their names after the names by which his father had called them.' Gen.26.18 { 3->0+_0_ preterite participle } [Cree |weetum| `he names or tells it' Howse 40.] \etm *eô-i-wiùntamwa to H.4005 TI `name', with relative root initial |ussu| See |ussen t|. +\lmm !|ussìwuNau|, !|ussìunnau|, !|issìwunnau| (|-N-| final) \rmk Note the PA l-transitivizer in the etymology. \ctg TA \twn |ussìwuttau|, TI2 \gls `to bring, carry, draw, lead, send sb (to sb/somewhere)' \src Gen.24.22,27,37.25,28,43.16,50.13; Mk.15.16; Lk.22.66,23.1; Acts 2.23,7.16,21.34,37,25.21; Jas.1.14,2.6(?); Rev.7.17 |... pomash…on mayut, Jehov h nutussìwunuk weekit nussontimom waweematutog.| `...: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.' Gen.24.27; Rev.17.3 |Kah wunnaumonuh ussìunuk en ohkit Kanaan,...| `For his sons carried him into the land of Canaan,...' Gen.50.13; (E0) ?|u[n]ìunuk| { 3'->3 objective } |..., sunnummatta weenaueetuenuog kummukkìkinukì¢og, kah kussìwunìw¢og anaquohtag wussittumoe appuongash?| `... Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?' Jas.2.6 { analysis opaque; erroneous form (no |-t-|, no theme 2 suffix)? } |Newutche Lambe ... pish nah wossohkomìunuh, kah pish wuttissìwunuh en pomantamwae tohkekomue nippeit ...| `For the Lamb ... shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters:...' Rev.7.17 |... wunnaumonuh Jesusoh, uttiyeuoh kenaau asìwunogkup,...| `... his Son Jesus; whom ye delivered up,...' Acts 2.23 |Onk Paul asìw£nut wonkonìsinut, unnau negone mugquompuh woh kekunìnush;...| `And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee?...' Acts 21.37 |Qut Paul kodtantog ìsumukqunat Augustus, nussim nanaihhinaj, onk woh ussìwunau Cesarut.| `But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.' Acts 25.21 { 1->3 conjunct } |Qut nishnoh wosketomp qutcheheau, ussìunukqut nehenwonche ummatchekodtantamìonk, kah nupweshanukquit.| `But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.' Jas.1.14 |...? howan  sìwussit Edom?| `...? who will lead me into Edom?' Ps.60.9; (M): |assoowussit| { 3->1 participle, with mutation } |..., ussìwus yeug wosketompaog nekit, nushìk, kah quaquoshwehtamìk,...| `..., Bring these men home, and slay, and make ready;...' Gen.43.16 { 2->3(p) imperative, with mutation } |..., kah matta wahteauog utt““nag, newutche wogkou‚onk, nìwau, ussìwununaj wonkonìsunit.| `...: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.' Acts 21.34 |...: ussìwusseh qussukquanit, ne anuwohqussìmukqueh.| `...: lead me to the rock that is higher then I.' Ps.61.2; (M): |ussoowusseh| { 2->1 imperative } \etm H.662 *eôiweleùwa TA `to take sb thither', TA l-causative [on the basis of Cree |isiwiyeùw| (source?)] to (extended) relative root ("to cause sb to go thither"). +\lmm !|ussìwuttau| { \iou: to complete } \ctg TI2 \twn |ussìwunnau| \gls `to bear, bring, carry, send sth' \src Gen.32.18,37.25; Acts 9.15 |...kah kusseh chipwush og Ishmaelitsog ìmwoh Gilead, weeche kamelsoh, kenunnumwog spicery kah balme, kah myrre, wutussìwuttana¢ash Egypt.| `..., and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.' Gen.37.25 |..., Monchish newutch yeu pepenamowe ouwohteaonk ussìweta£un nìwesuonk anaquabh‚ttit Gentilsog,...| `..., Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles,...' Acts 9.15 \etm H.663 *eôiwetaùwa TI2 `to take sth thither', TI causative to (extended) relative root. \lmm |ut|, +|et| +\rmk Note the changed reduplicated form |ahhut|, found commonly in certain words for items of habitual use. \ctg1 (|-ut|) a suffix or inseparable particle, marking the locative case \gls1 `at, by, in' \ctg2 prep. / P(reN), often co-occurring with a locative form except with place names and other "intrinsic" locativals. \gls2 `in, at, by', +`on' +rfr G&B.726 |ummayut| `in his way' Is.42.24 |kishke mayut| `by the wayside' Gen.38.14, 21 |neane mukkiesut| `as (like to) a little child' Lk.18.17 |ut Damaskus| `at Damascus' |ut synagogs| `in the synagogues' Acts 9.19,20 + |...et pasukqunnu,...| `... unto one place,...' Gen.1.9(E0) + |kusseh monaog Publikanog kah matcheseaenuog peyauog ut ìwetapemouh, kah ukkodnetuhtaeneumoh. `behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.' Mt.9.10 \cmt The vowel of the locative suffix is variable, as: |ut otanit| Acts 8.8 |ut kehtahhennit| Is.43.16 |en wekit| |en ohkeit| (or |ohket|) |ut manìtat| Acts 9.25 |ut wuhhogkat| Mk.5.29 See |adt|. [Cree |itta@|, adv. `there, thither' Howse 33.] +\lmm |-ut|, |-it| \ctg suffix \gls `times', forming numeral adverbs to numerical expressions \rmk This is perhaps the locative suffix, as in the previous entry. (Compare |-ing| in Baraga's description, 320-321, 332-334.) However, the use of a dental suffix in Loup A and Western Abenaki suggests caution. There is considerably more to be said about the uses of these forms. |..., yeu kesukok, yeu nohkog, negonae monsh kuttìadt neesit, woh kukkohkonnìaausen nishwudt.| `..., That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.' Mk.14.30 |..., kah pish nesausuk wutteahshit seƒuhkon ut anaquabit Jehovah,...| `..., and [he shall] sprinkle it seven times before the Lord,...' Lev.4.17 |..., kah nukqutchhikquog yeush piogqut nompe,...| `..., and have tempted me now these ten times,...' Num.14.22 |utchuan| See |anitchewan|; |wuttitchuwan|, etc. \lmm *|utchukku@ppemis| \ctg n. \gls `cedar (tree)' \src C.164 See |chikkup|; *|mishqu wtuck|. |utchuwompan| [= |ìtche-wompan| (?)] + |Nunnekonuhkomup utchuompan,...| `I prevented the dawning of the morning,...' Ps.119.147(M) { deverbal noun? } See |adchuwompag|. \lmm *|uttae| \ctg adv. \gls `woefully' \src C.230 \lmm |uttinnonau¢nat| \ctg v.t. an. and inan. / TA+O \gls `to say a thing to, to tell something to' |wuttinnonneau| `they told it to (him)' Jn.12.22 <177a> \lmm |uttin¢nat| [= |unn¢nat| (?)], +|unnau| \ctg v.t. an. / TA \gls `to tell, to say to' |nuttin| `I say to (this man)' Mt.8.9 |kuttinsh| `I say to thee' Jn.13.38 (|nissim| `I say'; |nuttinnìwap| `I said' C.207) |wuttinuh| `he said to him' Jn.8.25; 9.35 (|wuttunuh| Mass.Ps., Jn.3.4) `he said to them' Jn.8.39 |wuttin¢uh| `they said to him' Jn.8.25,39 (|wuttonapah| `he said unto him' Mass.Ps., Jn.3.2,3 |kuttunush| `I say to thee' Mass.Ps., Jn.3.5) |nuttinonash muttaok| `I say to the world (these things)' Jn.8.28 |kuttinnonnumwì| `I say unto you' Jn.13.20,21 |yeu kuttinnunnunan| `this we say unto you' Acts 4.15 +\cmt Most of these are absolute or n-paradigm forms of the TA+O type, to |unnau| (|unn¢nat|) `to say sth to sb'. See in addition the separate entry |wuttinuh|. [Narr. |t‚aqua nt£nnawen|, or |nt‚awem| `what shall I speak?' R.W.64. Cree |itwayoo| `he so says' Howse 42.] \lmm |uttiyeu| \ctg adv. \gls `where' \src El.Gr.21 "Of place. |Uttiyeu|, {Where}." El.Gr.21/268. |uttiyeu  ne| `wherever' Deut.28.37 \src Gen.4.9,27.33,38.21; 1 Cor.1.20,12.17 [Narr. |t£ckiu|, |t¡yu| `where' R.W.49; |t£ckiu s chim| `where is the sachim?' ibid.48.] \lmm |uttiyeu| \ctg "The {Interrogative} of {things}."; +also commonly as relative pronoun. \gls `which' +\rfr G&B.508,726. "The Interrogative of things; { sing. |Uttiyeu|, or |tanyeu|. { pl. |Uttiyeush|, {Which}." El.Gr.7/253. pl. |Uttiyeush| `Which' El.Gr.7/253 |uttiyeu| `which (who) of these' Lk.22.24,27 +\lmm |uttiyeuoh|; |uttiyeug| \ctg relative pronoun, proximate (cf. |yeuoh|); plural \gls `where', `who, which' |..., uttiyeuoh mat wanaumoniyean.| `..., , which is not of thy seed.' Gen.17.12 { (E0) "who is" } an.pl. |uttiyeug| `whom' Lk.6.13 <177b> \lmm |uttoh| [|ut-toh|], +|utt“h| +\rmk probably also in aphetic form |toh| \ctg adv., +animate pronoun, as link in participial clauses \gls `to what, whereunto', +`as; who(m), which' +\rfr G&B.726 `whatever', P \src Mt.11.16 + |... Isaak, uttoh woh Sarah neechadche wutche ken...| `... Isaac, which Sarah shall beare vnto thee,...' Gen.17.21 { (E0) "wh.m" } `whither' Cant.6.1 `to what, how': + |..., nishnoh ut utt“h pa“og,...| `...; at euery place whither...' Gen.20.13 |uttoh en wunnegen| `how beautiful!' Cant.7.1 `wherein' Gen.21.23 `how?' Job 22.13 (|uttoh missi| `how great' C.171 |uttoh unni| `what manner' |utt”kau asuh matta| `whether or no' C.171 + |(Nt.) uttoh unukku@hquat ne ay“an.| `Q. How far are you going?' C.100/225 |Uttoh unnuhk\hquat| `How far' C.104/228) \cmt [A curious analogy might be traced between |ut-toh| and Engl. whi-ther (Old Germ. hue-dar, Goth. hva-t har; Slav. kotor; Sansk. katar  (Bopp. 69,1-2), from ka, interrog., and tara; Greek -tepos, Lat. terminus, trans, transgredi. Cf. tat, Bopp.161.] [Del. |enda| Zeisb.] \lmm |uttìche|, +!|uttìchu| \ctg adv. / PreV \gls `in due season, seasonably'; +`at the time of, that'; "at such a time, at that time" \src Ps.104.27 + |.... Qushkeon nukqushkem en kuhhogka eu ne adtìche pomantamìwongan£ìk,...| `..., I will certainly return unto thee according to the time of life;...' Gen.18.10 { changed } + |..., wanonkììk mittamwussissog ƒtìchu sohamohettit wut hapahettit.| `... at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.' Gen.24.11 { changed } + |Onk n nih, ne  huttìche wompoquahettit netasuog, nuttishpadtauomp kah nunnaum ut kouenat,...| `And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream,...' Gen.31.10 { changed, reduplicated, durative } |wutch uttìch‚eu kah ahquompi| `for a season and a time' Dan.7.12 |papaume ahhuttìche wayont| `at the time of the going down of the sun' Josh.10.27û { changed, reduplicated, durative } |noh h“ uttìche| `as often as' 1 Cor.11.25,26 |tohuttìche| `how long' Num.14.11 \lmm |uttìcheyeuì| \ctg V.subst. / II \gls `there is a season, fit time, opportunity' \src Eccl.3.2,3,4 +|Kah nah wunnashpe chadchekeyeu¢nuh ..., matta pish wonk uttìcheinnì.| `And sware by him ..., that there should be time no longer:' (Quia tempus non erit amplius/h¢ti khr¢nos ouk‚ti ‚stai) Rev.10.6 Cf. |ahquompi|; see |ìch|. +\lmm |uttìcheyeuì| \ctg NI (syntax and relationship to verb not yet clear) \gls `season, time' \src Ps. 16.7(M), Lk.13.35 |...: onk nuttoounissog nukkuhkootomunkquog ut nukkonnaeu uttoocheyeuash.| `...: my reins also instruct me in the night seasons.' Ps.16.7(M) |..., Matta pish kenayeumwì noh pajeh uttìcheyeuì peyaumìuk, nìwa¢g,...| `..., Ye shall not see me, until the time come when ye shall say,...' Lk.13.35 |Newutche Angel wìmussu uttìcheyeuìut en nipsut, kah mom¢ntunnum nippe:...| `For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water:...' Jn.5.4 |..., en wutayeuonganit, uttoh adt sohkomìnut, uttìcheyeu, kah uttìch‚yeuìash, kah pohshe uttìcheyeuì,...| `, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time,...' Rev.12.14 +\lmm !|uttìtauau| \ctg TA \gls "to relate to sb in such a way, treat sb so, thus" (This is a makeshift gloss, in lieu of direct evidence; see the larger context of the examples, the comparative evidence tentatively suggested here, and N&Q on Genesis 38.9. The principal formal question is the status of the initial vowel.) \src Gen.38.9; Jn.2.4(M) |Kah Onan w hteunk wuskannem matta woh toh wuttitìtauoh,...| `And Onan knew that the seed should not be his,...' Gen.38.9 |Muttumwussus, toh kuttuttìtauush?| `Woman, what have I to do with thee?' Jn.2.4(M); (E) |kittinhesh| [Alg. |TOTAM| `faire ainsi, agir de la sorte', |TOTAW| `fais-le lui, fais-lui, traite-le'; |ni totawa endotawitc| `je le traite comme il me traite' Cq.406b-407b; 1892,98. Cree |totam| `il agit, it fair quelque chose', |totawew| `il lui fait ...'; |it“tawew| `S/he does it to her/him', |t“tawew| `S/he does it to her/him'; |tiy”tahkw„wi| `whenever they did this'. Lac.D.623b; Alb.E.26a,213b; Wolfart, 83a. Fox ?|itwa| `he fares so', |toùtaweùwa| `he acts so upon him'; |„t(”)taw„tc| (i.e. |eùtoùtawaùc| `how he had done to [his friend]' Fx.L.60,167; Jones 1907.138.7 [macron damaged]. Men. |toùtawîw|, |toùtam| `he deals so, does so with or to him, it'; |tayoùtawacen| M.L.258; B.1962.446,488. Ojib. |doodwaad| TA `do something to s.o', |endoodwaad, e-doodwaad| Rh.119b.] \etm A.2048, H.3363-69 *toùtaweùwa, ?with possible influence of *et-, as in H.703 *etamwa `to say sth so, thus'. <177a> ||w|| |-w'| The inseparable pronoun of the 3d pers. sing. and pl. Before |w| it coalesces with that letter, and the sound of |ì| is substituted. Before a vowel |'t| or |ut| is inserted for euphony, as |ohtomp| `a bow', |wutohtomp| `his bow'. \lmm |wa be| \ctg1 adv. \gls1 `above' +\rfr cf. G&B.727 |waapumun|, 735 |wawapunnutchaeonk| \src Is.6.2; Ex.40.19 |wutch waabe| `from above' Ps.78.23 \ctg2 Prep. |wa be wussissittìnit| `above his lip, or to his lip above' (?) Lev.13.45 +[Abn. |8‚8‚bi8i| `en haut v.g. J‚sus q. sera dans l'air p'r juger, &c.' R.P44/564b. ??M.-P. |ewepi| PreV `upward; up above'; |eweepiw| P `auf' LeS.19a; Sz.55. WAbn. |wawabiwi| `upward, up high' D.1.481.] +\lmm !|waabehtam| \ctg TI1a \twn |waabehtauau|, TA \gls `to rise against sth' \src Mk.13.8; Lk.21.10 |Newutche wutohtimoin pish waabehtam¢mì wutohtmoin, & asìtam¢onk assìtamìonganit:...| `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:...' Mk.13.8 { with final for inanimate subject } +\lmm !|waabehtauau| \ctg TA, |-ht-aw| stem \twn !|waabehtam|, TI1a \gls `to rise up against sb', sometimes in construction with |ayeuuhkonittue| \src Deut.19.11,15,16,28.7,33.11 |Pasuk wauwaen matta pish ayeuuhkonittue waabehtau¢ou wosketompoh, wutche teague matcheseonk,...| `One witness shall not rise up against a man for any iniquity,...' Deut.19.15; (E1): |waabehtamì|, presumably the TI verb in error |... kummatwomoh, neh waabehtunkqueaneh ...| `... thine enemies that rise up against thee ...' Deut.28.7 \lmm |waab‚iyeu| \ctg adv. \gls `upward' \src Ezek.41.7 \lmm |wa benat|, |waapenat| \ctg v.i. / AI \gls `to rise, to go upward' |waapin| `there arises or arose' (a new king) Ex.1.8 |ìwa bena¢£t| infin. 3d pl. `(they) to mount upward' Ezek.10.16 { 3p t-subordinative } |waabeit| `if or when he rises up' Job 31.14 \lmm |waabpemì|, |waabemì| \ctg with inan. subj. / II +\gls `to be lift up' +\src Gen.7.17 |na pish waapemì| `there (it) shall be raised up, it shall rise up' Is.15.5 |nippeash waap‚mìash| `the waters rise up' Jer.47.2 |waabpemìuk|, |waabemìuk| `when it rises or mounts upward' (as smoke) Is.9.18; Num.24.17 <177b> (|wussƒppi woppinnok| `thin air' C.176) \lmm |waabese| \ctg adj.an. / AI ? \gls `above' \src Lev.14.5,6 \lmm |wa beu|, |wa pu| +\rmk appears to be identical to the verb |wa benat|, v.s., except for dual gender. \ctg II \gls `it "raised itself up", "went up"' \src Dan.7.5; Gen.2.6 \lmm |waabeu| \ctg AI (|Nuttomuhkem, {or} nìw„beem.| `I arise (numos,)' C.37/180.) (with an. or inan. subj.) |noh waabeit| `which goeth (may go) upward' Eccl.3.21 \lmm |w adjishadt| { i.e. |w adjishadto| ? } \ctg v.t. / TI2 ? \gls `to couple, to fasten, join, unite one thing to another' \src Ex.26.6 + |..., kah pish kìw adjishadtoh onkwhonganash,...| `..., and [thou shalt] couple the curtains together ...' Ex.26.6 \lmm |w adjishunk| \ctg n. \gls `a coupling, joint' \src Ex.26.4 et seq. |w anegugish|, pl. `precious things' See |waon‚gugish|; |wunnegik|. \lmm |wa ntamìonk| \ctg n. \gls `wisdom' \src (El.Gr.10); 2 Chr.1.11,12; 1 K.4.29 `discretion' Ps.112.5 |nìwa ntamìonk| `my wisdom' Prov.5.1 |ìwaamtamìonk| `his wisdom' 1 K.4.30 <178a> \lmm |waantamun t| \ctg v.i. / TI1a-O \twn |waanumau| \gls `to be wise' \src (conjugated in El.Gr., pp. 25-27, as example of verb subst.) |nìwaantam| `I am wise' |kìwaantam| `thou art wise' |waantam noh| `he is wise' |waantam| `"in his right mind", compos mentis' Lk.8.35 |waantamwog| `they are wise' negat. |waantamìun t| `not to be wise' |waantamon| `when I am wise (or if I am wise)' |waantaman| `if thou art wise' |waantog| `if he be wise' |waantash| `be thou wise' |waantaj| `let him be wise' +\lmm !|waantamwaheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb wise' \src Gen.3.6; Ex.28.3; 2 Tim.3.15 |... wunnetupanatamwe wussukwhngash, nish tapenumìmìugish kìwaantamw hikqunat en wadchanittuongant nashpe wunnamptamìonk ne ut Christ Jesus ut.| `... the holy Scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.' 2 Tim.3.15 |..., kah wunnegen nohen moneaumunneat, kah mahtug ukkodtantamunat ne waantamwahukquitt ...| `..., and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise,...' Gen.3.6 { _0_->3 participle } +\lmm !|waantamwes(e)u| \ctg AI \drv to |usseu|? \gls `to prosper' \src Deut.29.9 |..., onk woh kìwa ntamwesemwì wame ne usse¢g.| `..., that ye may prosper in all that ye do.' Deut.29.9 +\lmm !|waantamwushau| \ctg AI \gls `to come to os' \src Acts 12.11 |Kah Peter w…antamwushont, nìwau,...| `And when Peter was come to himself, he said,...' Acts 12.11; Lk.15.17 \lmm |waantamwe| \ctg ad. \gls `wisely' \src (El.Gr.22); 2 Chr.2.12; Prov.17.2 \lmm |waantamweyeuonk| \ctg NI \gls `a proverb' pl. |-onganash| `proverbs' Prov.1.1 See nupwo onk|; |siogkìwaonk|; |wunnupwoaonk|. +\lmm !|waantamwutteahh(e)au| \ctg AI, bahuvrihi \gls `to be wise-hearted' \src Ex.35.10,25,35,36.1 |wunnumwohtauoh waantamwutteahhon ayimunat wame anakausuonk...| `Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work,...' Ex.35.35 { X-subj. subordinative? } |Kah wame waantamwutteahh¢ncheg kenugke kenaau, pish peyauog,...| `And every wise-hearted among you shall come,...' Ex.35.10 \rmk The following suggests a different analysis: |Kah Moses weehkomau Bezaleeloh kah Aholiaboh, kah nish noh howan waantamwutteƒhon,...| `And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise-hearted man,...' Ex.36.2 i.e. perhaps a noun? -- agentive in /*-w/, to stem in unstable *aù, representing final nasal vowel?? B.'s AI suffix -ùî, (1962, 15.175, p. 305-306), appears to be unstable; but the agentive /-w/ conditions the raising, (14.96, p.242). Stalemate. Perhaps just another bad spelling on a page of bad spellings--though 1 has the form as well. +\lmm !|waanumau| \ctg TA \twn |waantam| \gls `to remember, take knowledge of sb' \src Ruth 2.19, Ps.42.6 |... newtche kìw aunmush wutch ohkit Jordan,...| `...: therefore will I remember thee from the Land of Jordan,...' Ps.42.6; (M): |koowaanumish| |...? wunnanumunaj noh waanumukquean,...| `...? blessed be he that did take knowledge of thee,...' Ruth 2.19 |waapenat| See |wa benat|. \lmm |wa penumun t|, !|waapinum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \twn |waapinau| \gls `to raise up, to lift up' |wa punum pogkomunk| `he lifted up the rod' Ex.7.20 |waapinuk wuttinnohkou| `when he held up his right hand' Dan.12.7 \lmm |waapin¢nat|, +!|waapinau| \ctg v.t. an. / TA, manual final \twn |waapinum| \gls `to raise up, to lift up' an.obj. |waapin wusken| `lift up the lad' Gen.21.18û { 2-3 imperative } [Cree |o'opahoo| `he raises himself' (as a bird) Howse 84.] |wa pu| See |wa beu|. \lmm |waashanau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he hangs (him)' |ìwaashan¢uh| `they hanged him' Esth.7.10 |nah ìwa shan¢uh| `they hanged them' 2 Sam.21.9 + |Kah tohneit wosketomp matcheseit tamhìadt nuppìnk, kah nushit, kah waahshanadt metugqut.| `And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:' Deut.22.22; (E1): |wa hshanadt| |ne waashanìk| `hang ye him thereon' Esth.7.9 \lmm !|waa(h)shadto| \ctg With inan. obj. / TI2 |wƒ¢hshadt“og| `they hanged (it) upon' Ezek.27.10 |waahshadto ohke| `he hangeth the earth upon (it)' Job 26.7 See |keeheqaabinau|. \lmm |waashau|, |woushau| \ctg v.i. / AI \gls `he hangs, he is hanging' |nag woushaog mehtugqut| `they hang on the tree' Josh.10.26 |noh w¢oshau| `he who hangs (on it)' Gal.3.13 { Deut.21.23 of no help in elucidating this as (implied) conjunct form--it must be independent. } \lmm |waash-| \ctg II \gls `to hang' + |Newutche spunnumìk menutchegash nish wƒoshunkish, kah nìchumwi mukkuttukquog.| `Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;' Heb.12.12 |wooshunk| `if it hung' (on his neck) Mt.18.6 = |waashunk| Lk.17.2 |wohwo¢hshunk onkwhonk| `hangings' Ex.26.36 \lmm |waashpu|, |waushpu|, |wowushpu| \ctg adj. an. \gls `delicate, effeminate' |nok waashpit| `he who is (may be) delicate, effeminate' Deut.28.54,56 See |wowushpìonk|. \lmm |waban| \ctg n. / NA \gls `wind' \src Num.11.31; 1 K.18.45; Ps.78.39; +Gen.8.1; Mt.14.30; Lk.8.24,25; Mk.4.39; Rev.7.1 |...: kah GOD pamwushaheau wabanoh ohket,...| `...: and God made a wind to pass over the earth,...' Gen.8.1 (|wƒpan| C.158) + |Kuppìtantamup kìwabanìm, kah keihtoh wunohkohkou¢puh,...| `Thou didst blow with thy wind, the sea covered them:...' Ex.15.10 |auw‚pin| `the wind ceased' |na mo mishaowepin| `there was a great calm' Mk.4.39 <178b> [Narr. |wa–pi|, pl. |wƒupanash|; |mishƒupan| `a great wind'. "Some of them account of seven, some of eight, or nine [winds]; and in truth, they do ... reckon and observe not only the four, but the eight cardinal winds", etc. RW.83,84. Peq. |wuttun| `wind' Stiles.] +\lmm !|wabewuNau|, !|wabuwuNau| \ctg TA, applicative (to root) \gls `to make sb afraid' \drv |wabe-| `afraid' (extended? G&B.578) + |-“N-| \src Lev.26.6; Ps.18.4,83.15 \rmk There is another causative derivative, in |-ht-|, to this initial at Rom.13.3. |..., kah matta pish howan kìwabewunukìmwì:...| `..., and none shall make you afraid:...' Lev.26.6 |...: wuttomogkanìmì matta peantamìgig nìwabuwunukquog.| `..., & the floods of ungodly men made me afraid.' Ps.18.4; (M) |noowapoowunnukquog| { 3p->1 indicative } |...: kah wabuwus nashpe kummehshittashshinneum.| `..., and make them afraid with thy storm.' Ps.83.15 { 2->3(p) imperative }; (M) |wapissuwah|. \etm The Loup A form |ke8ap8li| `j'ai peur de toy' (D.41) confirms the existence of an s-less initial, and, if a 2->1 form, may also indicate the existence of an applicative derivative of the initial. \lmm |wabesen t|, |wabesinne t|, +|wabesu| \ctg v.i. / AI \gls `to fear, to be afraid' + |neit nìwabesip| `and I was afraid' Gen.3.10 { 1 preterite indicative } + |..., newutche wabesu;...| `...: for she was afraid. ...' Gen.18.15 { 3 indicative } + |...: newutche wabesu ayin Zoar,...| `...: for he feared to dwell in Zoar,...' Gen.19.30 { 3 indicative, governing X subordinative } |wabesu| `(he) feareth, is afraid' Prov.14.16 (|Nìw„bes.| `I am afraid, {or} I fear' |Nìwapantamu@mu@n| {or} |nìwabe@sumun.| `We are afraid, {or} do fear' C.35/179,51/191 [variant sp.]) |wabesuog| `(they) were afraid' Is.41.5 + |..., Ahque wabesish...| `..., Fear not,...' Gen.15.1 { 2 imperative } + |ahque wabesek| `fear ye not' Gen.50.21 { 2p imperative } |wabsek| `fear ye' Ex.20.20 |ahque wabsek| `fear not' Mt.14.27 = |wabesehteok| Is.44.8 See |quehtam|; |qushau|. +[Lp.A |n‚8apis, 3 -s8.| `j'ai peur', |ak8i apis8kan| [sic] `n'aye pas peur', |ten 8agi 8apisian| `pourquoy as tu peur' D.41.] +\lmm !|wabesuoNau| \ctg TA, applicative |-“N-| \twn |wabesuontam| \gls `to be afraid of, fear sb, for the fear of sb to be upon (sb)' |Kah Moab muttae wabesu¢neau missinninnuh,...| `And Moab was sore afraid of the people,...' Num.22.3 |Onk woh kìwabesuon Jehovah kum-Manittìm,...| `That thou mightest fear the Lord thy God,...' Deut.6.2 |Matta nag pish kìwebesu¢no¢g,...| `Ye shall not fear them:...' Deut.3.22 { 2p->3p } |... newutche wabesuonaog missinninnuh.| `...; for they feared the people.' Lk.22.2 |..., noh wabesu¢nuhkon| `...: thou shalt not be afraid of him.' Deut.18.22 { 2->3 prohibitive } |..., ahque wabesuos,...| `..., be not afraid of them:...' Deut.20.1 { 2->3 imperative } |...,  hque wabesuonìk neg noshoncheg muhhogkuh,...| `..., Be not afraid of them that kill the body,...' Lk.12.4 { 2p->3(p) imperative } \lmm |wabesuonaonk| \ctg NI, nom. act. \gls `fear' (of sb) \src Ex.20.20 |..., ahque wabesek, newutche GOD peyau, kukqutchhikou, onk woh wabesuon…onk ohteau anaquabeog, onk woh mat kummatches£mwì.| `..., Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.' Ex.20.20 { i.e. "the fear of him" } \lmm !|wabesuonitteaonk| \ctg NI, nom. act., theme 2 \gls `fear' (of sb) \src Deut.11.25 |..., pish ponum kukqushitteaonganì, kah kìwabesu¢nitteaonganì wame ohke ne tashkukkom“g,...| `... [he] shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon,' Deut.11.25 \lmm |wabesuonk| \ctg n. / NI, deverbal noun to |wabesu| \gls `fear' \drv 2 Cor.7.11 (|Wapsuontamooonk.| `Afraid' C.87/217) See |nunnukqussu¢nìk|. \lmm |wabesuontamìonk| \ctg n. \gls `fear, fright' (|wapsuontamooonk| `afraid' C.217) \lmm |wabesuontamunat| \ctg v.t. / TI1a \twn |wabesuonau| \gls `to fear or be afraid of' (inan.obj.) \src Deut.28.58 3d pers. |ìwabesuontamunat| Is.31.4 Cf. |quehtam|. +\lmm !|wabesuwaheau|, !|wabesuaheau| \ctg TA(+O), causative final \gls `make sb afraid, to fear" \src Josh.22.25; Ps.9.20(M),83.15(M); 1 Pet.3.14 |..., neit keneechanìoog pish ahque wabesu he og Jehovah.| `...: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.' Josh.22.25 { 3p->3' absolute; "our children" not translated (E1&2); meaning "cease to cause"? } |..., kah ahque wabesuontamìk ne woh wabesuwahikqueog, asuh ahque wuttamanatamìk.| `...: and be not afraid of their terror, neither be troubled;' 1 Pet.3.14 { 3(p)->2p absolute; i.e. "that they cause you to fear" } |..., kah wapissuwah nashpe kuttuhkquohquattoom.| `..., and make them afraid with thy storm.' Ps.83.15(M) { 2->3(p) imperative } \lmm |wadch buk|, |wadchaubuk|, |wutchaubuk| \ctg n. \gls `a root' \src Deut.19.18; Mt.13.6; Rom.11.16,18 + |Newutche womantamunat teaguash, ne wadchaubuk wame machuk,...| `For the love of money is the root of all evil:...' 1 Tim.6.10 (|wutch„ppehk| or |wottapp| C.164) \lmm |-adchaubuk|, |-adch buk| \ctg in compound words / final Examples: |unadch bukaog| `they shall take root' Is.37.31 |pish enadchƒbukod| `it shall take root' 2 K.19.30 |nag ìwadchabukìog| `they have taken root' Jer.12.3 { possessive verb? } See |wutchonquom|. [Narr. |watt p| `a root of tree' R.W.89. Abn. |8adabi|, |- bak| `Racine … canot' (`petites' |8adabisar|); +|8atzapkak| `Racines, in genere', |8atzapekis8"io| `il a racine' R.426/517a.û Mod.Abn. |wadap| `root to sew with'. Del. |tschuppic| `root' Zeisb.Voc.12.] \etm H.3652-4 *wecyeùpihk- `root'; S. item 170, p.373 \lmm |wadchanau¢nat| (?) \ctg v.t. / TA +\rmk not distinct from |wadchan¢nat| \gls `to have in keeping, to have possession of' (an. obj.) |wadchanau flocksog| `he had possession of flocks' Gen.26.14 See |ohtauun t|. \lmm |wadchanittuonk| \ctg n. \gls (`the state of being kept'), `salvation, safety' \src Is.59.16 \lmm |wadchan¢nat|, +|wadchanau| \ctg v.t. an. / TA \twn |wadchanum| TI1b \gls `to keep (a person or an. obj.), to keep securely, to protect' \src (conjugated in El.Gr.28-58) |Kìwadchansh| `I keep thee' |Nìwadchan¢og| `I keep them' |Nìwadchanukquog| `they keep me' (`I am kept by them') negat. |Wadchanounat| `not to keep' El.Gr.58 <179a> pass. |wadchanitt‚in t| `to be kept' |wadchan¢un t| `not to be kept' El.Gr.62,63 |nìwadchanit| `I am kept' |wadchanau| `he is kept' |wadchanoog| `they are kept' suppos. |wadchanitteaon| `when I am kept' { X->1 subjunctive } |wadchanit noh| `when he is kept' + |..., sunumm[at]ta nen kutassum, nayeumukquean, na wutch adt wadch neap yeu pajeh yeu kesukok,...| `..., Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? ...' Num.22.30 { 2->1 } +[LpA. |8achan-| "avoir", e.g. |mat n'8achann8m8 chab8g8i| `je n'ai pas de poudre a tirer', |k8achann8m8 ka makian sinibat| `as tu de l'argent' D.6 (and passim). Wabn. |waj“na| TA `have, possess', |waj“nem| TI `have, possess' D.1.470.] \lmm |wadchanumun t| \ctg v.t. inan. / TI1b \twn |wadchanau|, TA \gls `to keep (it), to own or possess', +`to save sth' \src (conjugated in El.Gr.25-27) `to save' Mt.18.11 |Nìwadchanumun| `I keep it' |Kìwadchanumun| `thou keepest it' |ìwadchanumun| `he keeps it' |Kìwadchanumumwì| `ye keep (it)' |Wadchanumwog| `they keep (it)' Negat. |Wadchanumìun t| `not to keep' Suppos. |Wadchanumon| `if I keep' |Wadchanuman| `if thou keepest' |Wadchanuk| `if he keep' (|noh wadchanuk| `he who keeps or possesses' |God wadchanuk kesuk kah ohke| `God the possessor of heaven and earth' Gen.14.19,22) |Wadchanumog| `if we keep' |Wadchanum¢g| `if ye keep' |Wadchanumahettit| `if they keep' imperat. |Wadchanish| `keep thou (it)' |Wadchanitch| `let him keep (it)' |Wadchanumuttuh| `let us keep' |Wadchanumìk| `keep ye' +\lmm !|wadchanumauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to keep, lay up, preserve, reserve sth for sb' \src Gen.19.32,34,27.36,45.7; Ps.89.28; Lk.12.21; Rom.11.4; 2 Cor.12.14; Jude 13 |...Matta kìwadchanumiyeuh wunnanittuonk?| `..., Hast thou not reserved a blessing for me?' Gen.27.36 { 2->1+0 negative } |Nìwadchanumau nummonaneteaonk micheme:...| `My mercy will I keep for him for evermore,...' Ps.89.28; (M): |noowadchonumau| |..., newutche wunnechaneunk matta wadchanumauoìog ìchetuonganìuh, qut wutchetuonganog wutche wunnechanìoh.| `...: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.' 2 Cor.12.14 |Noh neyane wadchanumauont wuhhogkuh nompakou, kah matta wenau‚ku nogqueu en Godut.| `So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.' Lk.12.21 [Narr. |Wauch unama| `Keep this for me.' R.W.40.û] \lmm |wadchanuwaen|, |-in| \ctg n. \gls `one who keeps or saves, a savior' \src Is.45.21 [Narr. |w uchanat| `a guardian' (of a child); pl. |waucha£amachick| R.W.126.] |wadchaubuk| See |wadch buk|. \lmm [|wadchinat|] { spurious form, based on changed conjunct? basic form is |wutchayeu|, |wutchiyeu|, q.v.?; the entry contains a range of distinct stems } \ctg v.i. / II & AI \gls `to come or proceed out or from' |mushìnash wutjishaash| `boats came from (Tiberias)' Jn.6.23 |Waban ìtshon t“h kod wutjishont,...| `The wind bloweth where it listeth,...' Jn.3.8; (M) |wuttishonk| { different stem: |wutch-|+|-ihsh-| `fly, smooth movement' +|- -| II?? [c.f. H.2851-2852] }û |toh wadchiit| `whence he was' (`might come from') Judg.13.6 (|NA mo wosketomp wachiit Pharisesut,...| `THere was a man of the Pharisees ...' Mass.Ps., Jn.3.1) |ne wadchieh| `whence I am' Jn.7.28 |noh wajehayeuut Godut| `he which is of God' Jn.6.46 |neg wadchiitcheg Christ| `they that are Christ's' Gal.5.24 |nish wutchiyeuash Jehovah| `these things "are the Lord's"' Deut.10.14 |ne ... ìtcheun mittamwomsissoh| `(of) "that made he a woman"' i.e. "that he from-ed a woman" Gen.2.22 |wajhet mittamwossissit| `born of a woman' Gal.4.4 <179b> |howan wadchegit Godut| `whosoever is born of God' 1 John 3.9; 5.4 |noh wutchu ... nish wame| `of him [as cause or source] are all things' Rom.11.36 |wutchaiyeumì| `it belongs to (him)', in the sense of `it proceeds from or is caused by' Ps.3.8 |menuhkesuonk wutchaiyeumì Godut| `power belongeth to God' Ps.62.11 |nuhhogkat wutchaiyeumìash (nish)| `to me belong (these things)' Deut.32.32 |yeush wajehaye£ugish| `"these things which concern" him' Acts 28.31 |kenaau kìchaiimwì wutchagwu, neen nìchai wohkumaieu| `ye are from beneath, I am from above' Jn.8.23 \drv From |wutche|, |ìch|. Cf. |ìmun t|. [Narr. |tunna wutsha–ock| `whence come they?' R.W.29, and see other examples under *|¢teshem|. Del. |wundschum|, |-chen| `the wind comes from (a particular quarter)' Zeisb.Gr.161,182; |untschihilleu| `it comes from (somewhere)' ibid.182.] \lmm |wadchu| \ctg n. / NI \gls `a mountain', +`mount' \src Ps.78.68 pl. +|ash| Job 9.5 (|wadchu@|, +|ash| C.158) + |... ìwadchumìw¢ut Seir,...| `... in their mount Seir,...' Gen.14.6 { 3p possessor locative } |mishadchu| `a great mountain' Rev.8.8 |mishadchu kah wadchu| `mountain and hill' Lk.3.5 |wadchuekontu| `in the hill country' Josh.13.6 + |..., mukoshqut ut, wadchu‚htu. kah ìnauuhk“iyeuut,...| `..., in the plain, in the hills, and in the vale,...' Deut.1.7 { second locative } \etm H.3528 *wacyiwi NI `hill' \lmm |wadchue| \ctg adj. \gls `mountainous' |en wadchue ohkeit| `to the hill country' Lk.1.39 \lmm |w dchuemes| \ctg n. dim. \gls `a hill' (`small mountain') \src Is.40.4 pl. +|ash| Is.42.15 |wadchuw‚mesash| `little hills' Ps.114.4 |wadhuppa[enat]| See |wuttuhppa[enat]|. \lmm |wadohkinne t| { spurious entry: to conjunct of |wutohkinneat|, q.v. } \ctg v.i. / AI \gls `to dwell (in a place), to be an inhabitant of' \src Neh.11.2 |neg wadohkitcheg| `the inhabitants of, they who-dwell in (a land, or country)' Gen.26.7; Is.9.2 See |wutohkinneat|. \lmm |wadsh|, |wadtch|, +?|wadjish(a-)| \ctg n. / ?NI \gls `a (bird's) nest' \src Ps.84.3; Num.24.21 |wutch ìwadshat| `from her nest' Prov.27.8 +\lmm !|wadjisheahteau| \ctg AI, creative final \gls `to make sb's nest' \src Ps.104.17 |Na wuttit wadjisheahkoneau psuksesog:...| `Where the birds make their nests:...' Ps.104.17; (M) |wadtushahkoneau| { 3p subordinative } [Del. |wach schie chey| Zeisb.Voc.31. +Abn. |8ases‚| `NID d'oiseau' R.354/492a. Alg. |WASASON| `nid', |Wasasonike| `faire son nid, se nicher' Cq.426a. Cree |Wuchi'stwun| or |Wuchi'stoon| NI `A nest'. Ojib. |Wasisswan| or |wasis“n| `Bird's nest'; |Wasisswanike bineshi| `The bird builds its nest' Bar.401b.] \etm S. no. 138, 361-362: *wasye?éanwi `nest', with operation of diminutive symbolism, as seen in the present form; G.1982.21 suggests *waôi?éayi. \lmm |wadtan|, |wodtan| \ctg n. \gls `the rump' \src Lev.3.9; 7.3; 8.25 Cf. |wuttunkin(onat)| `to bend a bow'. +\lmm !|wadtauatonkqussu| \ctg AI \drv final |-htonkqu-se-| AI, |-htonkqu-odt-| II `to be heard, sound (so)', T+.29b; the initial, which also appears as |wut-|, uncertain, quite possibly the ablative initial (with change). \gls `to make a noise' \src Is.17.12; Ezek.26.10 |Kukkeitah, kah nìtah, nummau nunnannompauwaonganit kah nìwadtauatongqus.| `...: I mourn in my complaint, and make a noise:' Ps.55.2 { 1 indicative } |... monacheg missinninnuog, ogque wadtauatongqussuog kehtoh, ìwadtauatonkqussuonk,..| `... many people, which make a noise like the noise of the seas;...' Is.17.12û |..., kuthassunninnutunk pish nunnuksheau wadtauatonkqussehettit horsmanog kah wheelash, kah chariotsash,...| `...: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots,...' Ezek.26.10 { 3p conjunct } \lmm |wadtauatonkqussuonk| \ctg n. / ?NI \gls (`the making a sound') `the voice' \src Is.40.6 + |OOwadtauatonkqussuonk noh mashontìadt ut touohkomum; quagquashwehtamìk ummay Jehovah,...| `The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD...' Is.40.3 { 3 possessor } + |Wadtauatonkqussuonk nìwop, Mishontìwash,...| `The voice said, Cry. ...' Is.40.6 |ìwadtauatonkqussuonk| `his voice' Is.42.2û |Kah wonk {nannìtau} pomantamwae oaas wunnuppuhwhunne mummussuhkoadtue wadtauatonkqussuonk, kah wheele wadt uatonkqussuonk piuhsuhke nagoh, kah mishe tequnumìe wuttauatonkquodt.| `I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.' Ezek.3.13û { (E1) 1st token: |wuttauat-| } <180a> |wutauatonkqussue wusseetash| `the sound of her feet' 1 K.14.6 { PreN, head-like } + |wusseetoe wutauatonkqussuonk wussontimomoh| `the sound of his master's feet' 2 K.6.32 |Unkqueneunkquodte wodtauatonkqussuonk, ut wehtauugkut:... | `A dreadful sound is in his ears:...' Job 15.21û |wadaum ¢gish| `things which belong to, have influence on, or concern' Lk.19.42 |ne matta wodtaumaunìg wuhhogkat| `that which does not concern himself' Prov.26.17 Cf. |pissaumat“onk|. |wadtch| See |wadsh|. |wadtonkqs| See |adtonkqs|. |wadtutchuan| See |wuttitchuwan|. +\lmm |wae-|, |wawe-| (also with various accents) \rmk |w w-| is probably the basic (original) shape; relationship to forms meaning "witness" unclear; probably not reduplicated--forms that appear to have a single |w| generally have alternants with two, and no forms have been found with a single |w| in other languages other than the possible exception of WAbn. (which could be a back-formation?) \ctg initial \gls `know' \src entries that follow; no promising cognates identified yet in the "central" languages. [Abn. |m8"‚8‚rdamen| [sic], 3. |8e8-| `Je s‡ai cela', cf. |n8e8‚rdam88n|; |8e8i|, etc. R.458/527a,P.15/553a; A.467. Del. |wawoƒto~n| `to know', |wowoa^ha| `to know him'; |weew atam| `come to, be aware', |w‚ewsuw| `know the news, hear the news, know what's going on' Z.109; O'M.338b-339a. M.-P. |wewi, (wew-)| `correctly; knowledgeably; perceivably', |wewisu| AI `he inquires'; |wewiiso| `er weiss davon, er erh„lt Kenntnis davon' LeS.104b; Sz.239. WAbn. |waldam| `know, be aware of something (see |wawaldam|)'; |wawala| `discover someone', |wawalda| `know (in general), be knowing' D.1.471;481-482.] +\lmm |woweenodtumukquodt| \ctg II \twn |waeenomukqussu| \gls `to be famous' \src Ruth 4.14 \drv |wa(w)eenodtum-| TI `to praise sth' + |-ukquodt| II dispositional(?) |... onk woh ìwesuonk woweenodtumukquodt ut Israelut.| `..., that his name may be famous in Israel.' Ruth 4.14 \lmm |waeenodtumun t|, |waeenot-|, +|woween-| v.t. inan. obj. / TI1b(-O) \gls `to praise or commend' |waeenodtumwog| `they praise (it)' Ps.89.5 |waeenotum magugish| `it boasteth great things' James 3.5 + |Newutche monaog meyausue w eenotumwog, nen wonk nìwoweenotumun.| `Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.' 2 Cor.11.18 |waeenodtumwehettich| `let them praise (it)' Ps.148.5; 149.3 \lmm +!|waeenotumauau| \ctg With an. obj. / TA+O |waeenotumaunnog nag| `I boast of you to them' 2 Cor.9.2 { secondary object animate } |kìwoween¢tuma£on£mwo| `we commend (her) to you' Rom.16.1 See |wa‚em¢momat|. \lmm |wa‚en¢monat|, +|waeenomau|, |woweenomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `to praise, to commend' \rfr G&B.735 \src 1 Pet.2.14 |woweenom¢uh| `(they) commended her' Gen.12.15 { 3p->3' objective, lacking the prefix } |..., wosketomp GOD ìwoweenomuh,...| `..., a man approved of God ...' Acts 2.22 { 3->3' objective, syntax awry } |Newutche waeenomau wuhhogkuh ...| `For he flattereth himself ...' Ps.36.2 { 3->3' absolute }; (M) |waechumau| |Howan waeenomont wuhhogkuh wutch pannìwae magìonk,...| `Whoso boasteth himself of a false gift ...' Prov.25.14 { 3->3' conjunct (?participle) } + |... ussowesupanneg waeenomutcheg.| `..., men of renown.' Gen.6.4 { X->_3p_ participle } |waeenomìk| `praise ye (him)' Ps.150.1,2,3 |waeenomonch| `let him praise (him)' Ps.150.6 freq. |woweenomonat| { probably same stem without loss of |-w-| } See |wƒun¢nuhkau¢nat|. +\lmm !|waenekompau| \ctg AI(+O) \gls `to stand about (sth)' \src Rev.7.11 |Kah wame angelsog we‚nekompauog appuonganit,...| `And all the angels stood about the throne,...' Rev.7.11 \lmm !|waenekompattau| \ctg II, final |-kompattau|, T+.40a. \gls `to stand round about (sth)' \src Gen.37.7 |..., kah kusseh kutshevsumìash weinnekompataash kah nauaehtamog nutshevsum.| `..., and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.' Gen.37.7 { 0p indicative } \lmm !|waenekompauweheau| \ctg TA, causative \gls `to set sb round about (sth)' \src Num.11.24 |..., , kah ìwe‚nekompauw‚heuh wetu¢mut.| `..., and [he] set them round about the tabernacle.' Num.11.24 \lmm |wa‚enu|, +|waenu|, |wa‚nu|, |weenaeu| \ctg adj. and adv. / PreN, ?PreV \gls `round about' \rfr G&B.737-738 \src Ex.30.3; 37.26; 2 K.25.1; Rev.4.3,4 |ne wekqshik waeenu| `on the edge thereof round about' Ezek.43.13û |w‚‚nu| Gen.31.8 (|Waene|, |wewe@ne| `About' C.111/235) See |waye“ag|; |weenuhkau¢nat|; |weenusheau|. +[Abn. |8‚8i8"ni8i| `Autour, … l'entour de q^q^ ch. [quelque chose]' R.42/390b. Alg. |WAWIIE| `rond, arrondi, circulaire' Cq.429b. Cree |Wawey„'sew| `He is round, he is circular', |Wawey„'yaw| `It is round, it is circular' Frs.506a. Del. |wiiw—n-| `around, in a circle' O'M.348a-350a. M.-P. |wiwoni| (|wiwon-|) PV `around in a circle; encircling' LeS.108a. Ill. {R} |8a8i| `dans le compos‚ marque egarement, rondeur.' Grv.370/221a. Men. |waùweyakew| `he is circular', |waùweyakîn| `it is circular' M.L.268. Shawn. |wawiy-, waawiy-| "(plus |-aa-|, |-ee-|, |-ak-|, |-aak-|)" `round, around, circular' D.-V.423-424. WAbn. |wiwni| `encircling, all around' D.1.500,2.128.] \etm While the vowels (reduplication? doubled?) do not match perfectly, these must surely belong together; H.3513-3515 *waùwiye- PV `round' (H.3414-5 status?). +\lmm !|waeenomukqussu| \ctg AI \twn |woweenodtumukquodt| \gls `to be famous' \src Ruth 4.11 \drv |wa(w)eenom-| TA `to praise' + |-ukqussu| AI dispositional(?) |..., kah missugkensh ken ut Ephrata, kah waeenomukqusish ut Bethlehem.| `...: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:' Ruth 4.11 +\lmm ?!|waeu|, (|waweu|) \rmk form of stem still uncertain, perhaps e.g. |w (w)eu| (with fugitive intervocalic |w|); cf. forms in Del., Lp.A, M.-P. WAbn. \ctg AI(+O) \gls `to discern, know sth; cannot tell sth' \src Gen.43.7,22; Lk.12.56; Jn.4.22,16.18(E&M) |...; sun woh nuppahke wa‚mun, woh nuttugkìonganun wìms£unìk kematou?| `...: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?' Gen.43.7; (E1) |wa mun| { 1p indicative } |..., matta nìwa¢nan howan ponug nutteagwunonash nunnìtanonut.| `...: we cannot tell who put our money in our sacks.' Gen.43.22 { 1p negative objective + indirect question } |Kenaau eiantukkeiog, woh kìwa¢mwì woskeche pohkok, kah ohke, qut toh n nih, matta kìwauw¢ne u yeu aquompak?| `Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?' Lk.12.56 { 2p->0 indicative; 2p negative indicative objective; NTGr. |o¡date dokim zein|, |ou dokim zete|; Vlg. |probare|, |non probatis| } |..., Teaguas yeu anìwadt Paswese? matta nìwa¢mun toh anìwadt.| `..., What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.' Jn.16.18; (M) |nìwƒ¢mun| { 1p negative indicative, with indirect question; NTGr. "ouk o¡damen", Vlg. "nescimus" } [Del. |weew atam| AI(-O?) `to come to, be aware', |w‚ewsuw| AI `to know the news, hear the news, know what's going on' O'M.338b-339a. Lp.A. |Na8a| `je le connois', |Kena8en ka| `le connois tu'; |ne8a8ian| `je le connois'; |8a8ianiana 8atankepimit ...| `Si tu connois le maitre de l'eau de vie ...'; [??|ninamen sip8| `je connois la riviere', |mat kenen8l8| `je ne te connois pas', |kenen8l| `je te connois'] D.11;72;83;[111]. M.-P. |wewi| PreV `correctly, knowledgeably, perceivably', |wewisu| AI `he inquires'; |wewiiso| `er weiss davon, er erh„lt Kenntnis davon` LeS.104b; Sz.329. Micm. ?|wewin| AI `you take notice of something.' MCS.366b. WAbn. |wawa-/i-| `know' D.1.481-485.] +\lmm |w eyohsheau| \ctg II (& AI?) \gls `to fetch a compass' i.e. "to take a circular or circuitous course, make a circuit or detour, ..." [OED s.v. "compass" sb. 11d; BWB 134] |Kah sussipp“e pish w ey¢hsheau wutch Azmon n¢ pajeh Egpte sepuut, kah na weehqshik pish keihtoh.| `And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.' Num.34.5 \rmk For possible spellings, compare |waye“agish| `rings', and the forms of |wa‚enu| `round about' \etm H.3513-3515 *waùwiy(eù)- PV `round' + *-wohé-eù- `walk' \lmm |wahe¢nat|, +|waeheau|, |waheau| \ctg v.t. an. / TA \twn |wahteau|, TI2 \rfr G&B.728 \gls `to know (a person, or an. obj.), to recognize'; +`to be made manifest; make account of sb' + |Newutche nìw eh, noh woh piahtimau wunneechanoh,...| `For I know him, that he will command his children,...' Gen.18.19 { 1->3 objective, proleptic } |Onk Joseph waheau wematoh, qut nag matta ìwahe¢uh.| `And Joseph knew his brethren, but they knew not him.' Gen.42.8û { 3->3' absolute; 3p->3' negative objective } |Onk Joseph nƒau wematoh kah ìwaheuh,...| `And Joseph saw his brethren, and he knew them,...' Ps.138.6; Gen.42.7û { 3->3' objective } |neen nìw eh| `I know him' Jn.7.29; Gen.18.19 |matta pasuk nìwaheoh| `I do not know one' Is.44.8 |kìwahush| `I know thee' Gen.12.11; Ex.33.12 { 1->2 indicative } + |..., onk woh nìwah‚onn“nog.| `..., that we may know them.' Gen.19.5 { 1p->3p objective } |Kah matta nìwaheop: qut noh woh wahheau ut Israel, newaj peyoi kutchessummu¢nat nippe.| `And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.' Jn.1.31 { 1->3 negative preterite; X->3 objective, (M) |washan“u| } |kìwah‚£mwì| `ye know me' Jn.7.28 { 2p->1 } + |matta kìwahunnumwì| `I know you not' Mt.25.12 { 1->2p } (|kìwahhish| `I know thee'; { 1->2 } |nìwaeh noh| `I know him'; |nìwaheƒog| `I know them' C.196,197) |..., noh matta wahhe og.| `..., whom ye know not.' Jn.7.28û { negative 2p->_3_ } + |Kutayeuuhkonittue cheketauomwì Jehovah wutch na kesukok wahenog.| `Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.' Deut.9.34 { 1->2p } + |..., nnoh ken waheadt?| `..., that thou makest account of him?' Ps.144.3 { 2->3 conjunct } <180b> \cmt Cotton gives two pages to the conjugation of the several forms of |wahe¢nat|, |wahteouu@nal|, |wahteauwaheonat|, etc.). [Narr. |m tta now uwone|, |matta now hea| `I knew nothing' R.W. (cf. |matta nìwahheoh| `I know not' Gen.4.9) Del. |no woa huk| `he knows me'; +|weew¡iheew| TA `know s.o' Zeisb.; O.M.339a.] \lmm |wahheonk| \ctg n. \gls `knowledge' (of persons) \src Phil.3.8 \lmm |wahheuun t| \ctg v.i. / ? \gls `to be known' (by others) \src Jn.7.4 |waheoneau| `he is known' Prov.31.23 +\lmm |wahikquodt|, |wahukquodt \ctg II \twn |wahikqussu| \gls `to be evident, manifest; to be (made) known' \src Gal.3.11; Heb.7.15; 1 Tim.5.25; Ex.33.16; Log.Pr.38/51 |Newutche uttoh pish en wahukquodt, neen nummiskomìonk kitteamonteanittuonk, ut kuskesukqut, neen kah kummissinninn£mog?...| `For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight?...' Ex.33.16 |Qut wahikquodt w nne howan sampweogquanum¢un nashpe naumatuonk anaquabit GOD, newutche sampweogquanumutcheg pish nashpe pomantamwog wunnamptamìonk.| `But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.' Gal.3.11 |Neyane wonk nawhutche ì[n]anakausuonganììash, nish negon eu wahikquodtash, kah nag penuwayeuwutch[e]g matta onkwh“sinì,| `Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.' 1 Tim.5.25 {Again, But that the works of may be made known in him.} |Wonk, Qut wutche anakausuongash God woh wahukqutash yeu ut.| Log.Pr.38/51 +\lmm |wahikqussu| \ctg AI \twn |wahikquodt| \gls `to be revealed' \src 2 Thess.2.3,8 |..., newutche matta ne kesukok pish peyaumunì kuttumma pogketamìonganuuk negonne kah noh matcheseae wosketomp wahikqussu, paguanittue wunnaumoniin.| `...: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;' 2 Thess.2.3 |wahsukeh| See |wasukeh|. |wahteauonk| See |wahteonk|. \lmm |wahteauun t|, +|waeht-|, |wahteau| \ctg v.t. inan. / TI2 \twn |waheau|, TA \gls `to know or have knowledge of, to understand', `to perceive, see sth'; +`to know that S' \rfr G&B.728 \src Eccl.1.17; 7.25 (|-ouunat| C.) + |..., kah matta wahteau ne seepsik kah omohkeit.| `...: and he perceived not, when she lay down, nor when she arose.' Gen.19.34 { 3(->0) negative absolute } `to perceive' Deut.29.4 |..., wahteouun wanegik kah machuk.| `... knowing good and evil.' Gen.3.5 { X->0 subordinative } |wahteou| `he knoweth, understandeth (it)' 1 Chr.28.9 (|-au| Ps.104.19) |matta wahteauou| `he does not know (it)' Jn.15.15 |kìwahte¢uunneau| `ye know it' Jn.7.28 |kìwahteoh wuttahhìwoash| `thou knowest their hearts' 1 K.8.39 |nìwahteauun| `I know {it}' Gen.48.19û { 1->0 objective (2x) } |kìwahteoun| `thou knowest it' Rev.7.14 |ne wahteouun| `this thing is known' Ex.2.14 suppos. |noh wautog| `to him that understandeth' (v.i.) Prov.8.9û |wahteunk| `knowing' Mk.5.30,33û; +Gen.3.22 { 3->0 conjunct } + |..., wahteauan wahteaush kìskannemunog pish penuwohtea¢og,...| `..., Know of a surety, that thy seed shall be a stranger,...' Gen.15.13(E0) { 2->0 conjunct; 2->0 imperative } + |..., kah wahteunk ìwompequauonk...| `...: And when she saw that she had conceived,...' Gen.16.4 { 3->0+_adv_ conjunct } + |..., newutche wunnamuhkut wahteauon, machuk pakodtantamun ut nìshut kukquentunkqunat, ...| `...: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee,...' 1 Sam.20.9 { 1->0 subjunctive } + |Woi napehnont wahteau uttoh woh adtn meheog,...| `Oh that I knew where I might find him! ...' Job 23.3 { 1->0 conjunct } |wahteaush| `know thou' Dan.3.18 { 2->0 imperative } (|Nìwateo, up.| `I know (understand), or did' |Nìwƒteomun, -n“nup.| `We know, or did' |Nag wahteoog.| `They know, or did' |Wahteonu@nat.| `To know' |Wahtouish, or wawagk.| `Know thou' |Wahtou noh, noh wahte”itch.| `Know her, or let him know' C.58-59/196) +\lmm |wahteaue| \ctg PreV \gls "by, of knowing" \src Gen.15.13 |..., Wahteaue wahteaush ...| `..., Know of a surety, that ... ' Gen.15.14 [Narr. |Nowa–tam| `I understand.', |Cowƒutam?| `Vnderstand you?', |Cowƒwtam tawhitche nippeeya–men| `Doe you know why I come.'; +|Mat nowawtauhett‚mina| `We understand not each other.' R.W.8;9û. +Abn. |ne8"‚8‚rdamen, 3. 8e8| `Je s‡ai cela' (with plausible correction of editor's reading from copy of MS.) R.458/527a. Del. |weew¡htoow| TI2 `to know s.t. O'M.339a.] \lmm |wahteauwaheonat| \ctg v.t. an. (caus.) / TA+O, causative final, to |wahteau| TI2 \gls `to make one's self known to (another)'; +`to make sb (to) know sth, make sth known, manifest to sb, declare sth unto sb' +\rmk The reflexive use does not appear to be common, and it is not clear that it reproduces the AV sense precisely. The direct object in some examples denotes a proposition, or "it". |..., nen Jehovah pish nìw hteauwah ut monamansuonganit,...| `..., I the LORD will make myself known unto him in a vision,...' Num.12.6 { 1->3+0 indicative } + |Kah kìwahteauwahikìwop ìnìwaonk,...| `And he declared unto you his covenant,...' Deut.4.13 { 3->2p+0 preterite absolute } + |..., kah woh kìwahteauwahukqun wosketomp matta wutch pomantam webe p‚tukqunnunk,...| `...; that he might make thee know that man doth not live by bread only,...' Deut.8.3 { 3->2+0 objective } + |... kah kìwahteauwahe waantamìonk ne patogkuhwh“sik.| `...: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.' Ps.51.6; (M) |koowahtauwahhe| { 2->1+0 indicative } + |..., qut yeuyeu wahteauwaheoneau wanetupanatogig.| `..., but now is made manifest to his saints:' Col.1.26 { X->3p+0 objective } + |..., nag pish kìwahteauwahikkìw“og wame nish aunagish yeu ut.| `.... They shall make known unto you all things which are done here.' Col.4.9 { 3p->2p+0p absolute[!] } |wahteauwaheont ìwematin| `while [he] made himself known unto his brethren' Gen.45.1û { 3->3'+0 conjunct } + |Asuh ummatchesonk wahteauwahit, nean matchesit,...| `Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge;...' Lev.4.28 { X->3+0 conjunct } + |Mahche wahteauwahikqueog siohkok wuttenanatamìonk,...| `Having made known to us the mystery of his will,...' Eph.1.9 { 3->12+0 conjunct } + |... Monchek wahteauwahuk yeushog James,...| `..., Go show these things unto James,...' Act.12.17 { 2p->3+0p imperative } (|wahteauwah| `make him to know' C.196) <181a> \lmm |wahteauwahu¢nat| \ctg v.t. inan. (caus.) / AI+O, indefinite object final, long-vowel stem \gls `to make a thing known to'; +`to proclaim sth (to be sth), to declare, publish sth' \src Is.64.2; Rom.9.22; +Ps.98.2 + |Kah pish kìwahteauwahuam nenan kesukok,...| `And ye shall proclaim on the selfsame day, that ...' Lev.23.21 { 2->0, erroneous singular } + |..., Moses nìche wahteauwahuau yeu naumatuonk, nìwau,| `..., began Moses to declare this law, saying,' Deut.1.5 { 3->0 absolute[!] } + |Newutche nummishontìwae wahteauwahuwam ìwesuonk Jehovah;...| `Because I will publish the name of the LORD:...' Deut.32.3 { 1->0 absolute } + |Jehovah wahteauwahuwop ìwadch…nuwaonk:...| `The Lord hath made known his salvation:...' Ps.98.2; (M) |wahtauwahhuwop| { 3->0 preterite absolute } (|pish wahteauwahuau| `he shall make it known' Is.38.19) |nìwahteauwahikqun| `he made (it) known to me' Eph.3.3 |wame nish kìwahteauwahunun oash| `I make all these things known to you' Jn.15.15 \lmm |wahteonk|, |wahteauonk| \ctg n. \gls `knowledge' \src 2 Chr.1.11,12; Is.40.14; 44.19; 1 Cor.8.1 +\lmm !|wahwapimau| \ctg TA \drv reduplicated (CVC?), probably with TA oral final |-m-| (cf. entries from Bloomfield and Cuoq.) \gls `to hasten sb' \src Gen.19.15 |Kah nompo eu Angelsog wahw pim og Lotuh,...| `And when the morning arose, then the angels hastened Lot,...' Gen.19.15 { 3p->3' absolute } See also !|wapantam|, T.182b. [Alg. |WIBATC| `tout de suite, vite, bient“t'; |WEWIB| `vite', |Wewibitwa| `{agir vite}, se hƒter … l'ouvrage, se d‚pˆcher', |Wewibim kitci madjƒtc| `presse-le de partir' Cq.434ab;433a. EOj. |weùwiùp| `quickly , right away', |weùwiùpeôkaù| `he goes hurrying', |weùwiùpettaù| `he hastens his work or action', weùwiùpeùntaùkwat `it is urgent' B.1957.267b. Men. |wîùweùpaùnîhkîw| `he digs in a hurry'; |weùpac| `quickly, soon', "also, with specialized meanings, in reduplicated forms": |wîùweùpac| `one is glad of it', |waùwîùweùpac| `at frequent intervals'; |wîùweùpemîw| `he hurries him on by speech' B.1962, 15.276;17.11;16.20; other exs. B.1975.273.] \etm While the vowels are clearly problematic, it is hard to ignore these parallels, and the corresponding entries at H.3635-3641 with an initial *weùwiùp- `quick', and 4008 *wiùpaci `quickly'. Perhaps there has been a conflation with the reflexes of *weùp- `begin, start; fly', H.3597-3619, richly attested in the central languages but invisible in Massachusett. Note also H.3614 *weùpimeùwa TA `talk to' (cf. LacD.646ab), with the Cree form glossed as `he urges him'. Perhaps, then, the differentiation is old--could it be by back-formation from reduplicated forms? |waiyont| `sun-setting' See |wayont|. \lmm |waj|, |wajeh| [= |wutch|, |wutche|] \ctg P, Conj. / changed form of |wutch(e)|, used with participle; also independently. \gls `for, because of', +`therefore' ("for that reason") \src Prov.17.14 + |..., newutche yeu waj peyaog ut agwe onkouoht ut neekit.| `...; for therefore came they under the shadow of my roof.' Gen.19.8 + |..., Teaguas kenaum yeu waj ussean?| `..., that thou hast done this thing?' Gen.20.10 |yeu wajeh| `for this cause' Jn.12.18 |newajeh| `therefore' (`for that cause') Jn.12.17,19,21 = |newaj| Jn.13.31 { syntax } |newutche yeu waj| `for, for this cause', etc. Rom.13.6 (|ne waj| `for which cause' C.234 |waj|, conj. `for' C.234) See |wutche|. +[Men. Cf. B.1962, 17.7, 369, initial change in particles: |oht-| => |wîùh| `the reason why'. WAbn. |oji| pt. `from, since, because'; |waji| pt. `for purpose of, in order to, so that, so as to, as for (also |weji|) D.1.397; 469.] \lmm |wame|, |wamu| +\rmk At present, no distinction of use or meaning is known. \ctg adv. / PreN, PreV \gls1 `all, wholly' \src El.Gr.21 \gls2 `full' \lmm |wameyeue| \gls `universal' \src C.30/176 \gls `usually' \src C.107/230 \lmm |wamut| \ctg with v. subst. / II \gls `there is enough, sufficient' \src Gen.45.28; Ex.9.28; Mt.6.34 |nìwameit| `I have enough, there is enough for me' Gen.33.11 { different stem } + |..., Nìwadchanumumun sekupog(h)ungash kah weatchiminneash wamut, kah toh woh kaemuk.| `..., We have both straw and provender enough, and room to lodge in.' Gen.24.25 { no agreement } inan. pl. |wamutash| `sufficient' Ex.36.7 |ohke wamut| `there is land enough' Gen.34.21 + |..., wadchu matta wamattinno wutche nenawun:...| (E1&2) `..., The hill is not enough for us:...' Josh.17.16 { II negative } |wam¢k|, |womohk| `when or if it is enough, if it suffice' 1 K.20.10 | nue ne woh adt womohk| `more than (when it was) enough' Ex.36.5 |wamach| `let it suffice' Deut.3.26 |wamatitch| `let them suffice, be sufficient' Deut.33.7 \lmm |wamenau|, +!|wamunau| +\ctg TA, manual final \twn |wamunum| TI1b \gls `he has enough', +`to bear sb' (i.e. "to suffice sb") +\src Gen.13.6 + |Onk ohke mat tapenumìp wamunon n hoh,...| `And the land was not able to bear them,...' Gen.13.6 { 0->3' subordinative } |...: muskesuk matta wamenaumìmunì,...| `...: the eye is not satisfied with seeing,...' Eccl.1.8 { distinct stem } |nìwamanittamumun| `it sufficeth us, we have enough' Jn.14.8 { distinct stem? } Cf. |tƒpi| (|tabach| `let it suffice' Ezek.44.6). See |pohshe|. [Narr. |Wa–met Ta–bi.| `It is enough.' R.W.14.û Abn. |‚g8^ami| `tout entiŠrement'; +|8‚mi| `q'tum satis, pleinem't', |nega ta¤ni 8‚mina8eg8sa`ga| `lorsq^ vo' [vous] l'aurez v– autant q^ vo' [vous] l'avez souhait‚' R.P.12/552;P.44/564b.û Del. |wemi| `all'; |w‚emi, w‚emu| PC `all' Zeisb.Gr.178; O'M.338a. +Lp.A |missicha8 = wami| `tous' M.antef.r.,24,100.] +\lmm |wamogkemau| \drv |wam-| `all' + |ogke-| `to count' \ctg TA, ?oral final \ls `to number sb' (cf. OED, s.v.: "1. {trans.} To count, to ascertain the number of (individual things or persons).") \src Gen.15.5 |..., kah ogkem anogqsog, woh wamogkemat:...| `..., and tell the stars, if thou be able to number them.' Gen.15.5 { 2->3 conjunct } +\lmm !|wamohtau|, |wƒmahtou|, |wamohtoau| \drv |w m-| `all' + |ohtau| TI2 `to have sth' \ctg TI2 \gls "to have all of sth" \src Gen.15.3,4 |..., noh pish wamohtauun kutaht¢onk.| `..., [he] shall be thine heir.' Gen.15.4 { X->0 ?subordinative } |..., noh wamahtunk nutahtauonk.| `... [he] is mine heir.' Gen.15.3 { _3_->0 participle } +\lmm |wamohteau| \drv |w m| `all' + |ohteau| II `to be somewhere' \ctg II \gls `to be comprehended in sth' \src Rom.13.9 |..., yeu ut wamohteau yeu unnìwaonk,...| `..., it is briefly comprehended in this saying' Rom.13.9 { 0->loc indicative } +\lmm !|wamunum| \drv |wam-| `enough' + manual final \ctg TI1b \twn |wamunau| TA \gls `to be (un)able (to do sth)', with (t-)subordinative \src Mt.10.28,22.46 |Kah matta howan wamunummì wunnampìhaumau¢nat pasuk kuttìwonk,...| `And no man was able to answer him a word,...' Mt.22.46 { 3->0 negative } |... nag...matta wamunum¢gig nushon keteahogkou;...| `... them which...are not able to kill the soul:...' Mt.10.28 { _3p_->0 negative participle } +\lmm |wamenuhkesu| \ctg AI \drv |wam-| `all' + |menuhkesu| AI (cf. Mayhew's |wame menuhkes-|) \gls `to be almighty' \src Gen.28.3,49.25 \lmm |wamepwunneat| \ctg v.i. / AI \gls `to be full, to have enough of food, to fill one's self' \src Lk.15.16 |wamepìh| `he is satisfied' Is.44.16 |wamepìog| `they are satisfied, are filled' Deut.14.29; Mk.8.8 |wamepìp| `(she) was sufficed, had enough to eat' Ruth 2.14 |matta pish kìwamepìmwì| `ye shall not be satisfied' Lev.26.26 |neg woh mo wamepìgig| `they which can never have enough' Is.56.11 |wamepwean|, |wamepìan| `when thou art full' Deut.8.10,12 <181b> See |nadtuppì|. [Narr. |nowƒump| `I have enough'; |cow…ump| `have you enough?' R.W.36.] \lmm |wamesashquish| (?) \ctg n. \gls `the "swallow"' Prov.26.2 See |mameesashques|. |w munat|, |w¢munat| See |ìmun t| `to go'. \lmm |wanahchikomuk| [|wanashque-komuk|] \ctg n. \gls `a chimney' \src Hos.13.3 (|wunnachk‰mmuk| C.161) [Narr. |wunnauchic¢mock| R.W.51.] \lmm |wan ntam–n t|, +|wanantam|, |wananatam| \ctg v.t. inan. / TI1a \twn |wananumonat| \gls `to forget a thing or inan. obj.'; +`to overlook sth' + |..., paguodcheh toh kìwanatamun ous.| `...; peradventure it was an oversight.' Gen.43.12 { 2p->0 interrogative (syncopated?) } + |..., matta nuppanneauontamì kutannìteamìongash, asuh matta nìwananatamìun.| `...: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:' Deut.26.13 (|ìwunanatamun t| Heb.6.10) |[nì]wan ntam| `I forget' Ps.102.4 |wan ntam| `he forgets' James 1.24 |wunanatamwog| `they forget' Ps.78.11 |nukkodwunantam| `I will (wish to) forget' Job 9.27 (|nìwƒnantam| `I forget' C.192) |ahque wunantash| `do not (thou) forget' Deut.9.7; Prov.4.5 + |..., wanantogkon.| `...; thou shalt not forget it.' Deut.25.19 + |Wananumunon, woi Jerusalem, nummunadchu wannehhikqutch nuhtompuhpequaonk.| `If I forget thee, O Jerusalem; let my right hand forget her cunning.' Ps.137.5; (M) |Wannanumunon|, |wanantaj| { 1->2 subjunctive } +[Lp.A. |ni8anelendam| `je l'oublie' D.112. WAbn. |wanaldam| TI `forget something' D.1.473.] \etm H.3539 *waneùlentamwa; see |wanne|. \lmm |wanantamw he¢nat| \ctg v.t. an. and inan. caus. / TA+O \gls `to cause (him) to forget (it)' \src Jer.23.27 + |..., newutche GOD nìwanantamwahuk wame nussauunnumìonk, kah wame nìsh wek.| `...: for God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.' Gen.41.51 { 3->1+0 (|Wanantamwahhi@nnean kenau.| `Make, {or} cause us to forget you' C.52/192) { 2(p)->1p+2(p) imperative, with 2p pronoun } \lmm |wan num¢nat| \ctg v.t. an. / TA \twn |wanantamunat| \gls `to forget a person or an. obj.' |nìwan num| `I forget' + |Kuttah neit wa pu, kah kìwannanum Jehovah kum-Manttìm ...| `Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God,...' Deut.8.14 |kìwan num| `thou forgettest' Hos.4.6 |woh ìwan num“uh| `she may forget them' Is.49.15 |nìwanƒnumukquog| `I am forgotten' (`they forget me') Ps.31.12 |wananumunon| `if I forget thee' Ps.137.5 |wananumoncheg| `they who forget (him)' Ps.9.17 neg. |ahque wananum| `do not (thou) forget' Ps.10.12; Prov.3.1; +Deut.8.11 \etm H.3537 *waneùlemeùwa; see |wanne|. \lmm |wanashque|, |wunnash-|, |wannasq-| \ctg prep. \gls `on the top of' \src Gen. 28.18 |wanashque wutanwohhou| `on the top of his staff' Heb.11.21 (of the scepter) Esth.5.2 |wannasque appuonganit| `the top of the throne' 1 K.10.19 |wanashquompskqut| (objective) `the top of a rock' Ezek.26.14 \cmt (Rasles gives to the corresponding Abnaki word a more extended meaning: |8anask8^i8i|, |8anask8^iremask8k| `le bout, au bout'; |8anask8^ittan| `le bout du n‚z', etc.) See |wunnash|. +[Alg. |WANAKO-| `le bout, l'extrˆmit‚' [sic] Cq.421b-422a.] \etm Cf. H.3535-3536 with initial *wanaék- `top of', followed by a final as the object of the relational noun \lmm |wanashquodtinnìgish| \ctg n.pl. / NI +\rmk participle to II verb, perhaps "predicate nominal"; probably containing a final |-atin-| `hill, mountain', by inference from B.1962, 14.131, p.246, 15.319 p.327 (cf. ib. |wawaùnatîn| `it is the end of the hill'), 18.96, p.396: |-at-| `hill' "deverbal from root |wat-| (noun |waceùw|). Before II |-în|: complex II |-atîn|, whence N |-atînw|." \gls `mountain tops' \src Ezek.6.13; Gen.8.5 suppos. {?} |wanashquodtinnu wadchuut| `(when) on the top of the mountain' Ezek.43.12 { perhaps the NI final listed by Bloomfield? } <182a> \lmm |wanashquonk| \ctg n. +\drv |wanashqu-| + |-onqu-| `tree' (G.1965, no.13, 213ab; cf. Alg. |Wanakwatik| `le bout d'un arbre', Cq.421b) \gls `the top (le bout); the top of the bough (tree)' \src Is.17.6 |waneemsquag| [|wunne-musqui| ?] `crimson (cloth)' Jer.4.30 |wanegik| See |wunne|; |wunnegik|. |wannantam¢e|, |-we| `forgetful' James 1.25 See |wan ntam–n t|. |wannasque| See |wanashque|. \lmm |wanne| \ctg (strictly, it is an indeclinable adjective meaning `none, not any'; as an adverb it expresses exclusion, loss, or destitution, and is occasionally used by Eliot for direct negation) / PreV (?PreN) \gls `without, destitute of' |Wanne wutìshe, wanne wutokase, wanne ontseu, matta kutchissinno kesukodtash asuh wohkuk¢e pomantam¢onk:...| `Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life:...' Heb.7.3û |wanne wahte¢e| `without knowledge' Job 35.35 |wanne ohtanì| `there shall be none' Ex.16.26 |wanne kutahtoou| `thou hast not' Jer.30.13 |wanne nippeno| `there was no water in it' (`it was without water') Gen.37.24 |..., kah kìwahteomwì wanne nushehteaenin, ahtoon micheme pomantam¢onk wutappetunkqunat.| `...: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.' 1 Jn.3.15û |wanne kutchohkesu| `there is no spot in thee' Cant.4.7 |wanne howane| `there was no one (left alive)' Num.21.35 Cf. |howan|; |unne|; |-ì-|. \etm B. 101, 120/478 *wan- `disappear'; H.3533-3554, 3577-3579 `deceive, lack, lose, mistake' etc., *wani- PV `lose'; S. no.120, 354 *wani?leùwa AI `lost' \lmm |wannehhe¢nat|, |wanhe¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to lose (a person or an. obj.)'; +`to be bereaved, deprived of sb' + |...: kah nen, wanneheog nunneechanog nìwanheaog.| `.... If I am bereaved of my children, am bereaved.' Gen.43.14 { 1->3 conjunct; 1-3p indicative } |nìwanheomp nunneechanog| `I have lost my children' Is.49.29 |matta pasuk nìwanheoh| `I have lost none' Jn.18.9 part. |wanneheont| `losing, he who loses' Lk.15.4; Mt.16.26 + |..., tohwutch woh neeswe wann‚hen¢g pasuk kesuk.| `...: why should I be deprived of you both in one day?' Gen.27.45 { 1->2p } |mahche wannehheont| `after thou hast lost, having lost' Is.49.20 { apparently 3->3' } |ne w nheonche| `that which (an.) was lost' Lk.15.4 but |... nusshepsum noh wanheogkup.| `who was lost (pass.)' Lk.15.6 { i.e. 1->3 preterite } [Cree |W£nnehayoo| `he loses him' Howse 41û.] \etm H.3546 *waniheùwa TA `lose' \lmm |wannehteauun t|, |wanteauun t| (|-unneat|) \ctg v.t.; v.i. / TI2 \gls `to lose', inan.obj., or intrans, `to be deprived of, to be without' + |Noh woh nehn‚gik uut, ..., ne nìwanteauun,...| `That which was torn {by beasts},...; I bare the loss of it;...' Gen.31.39 { 1->3-pro objective } |matta pish wanneteauou| `he shall not lose (it)' Acts 27.22 |pish ìwanteoun|, |ìwanteauun| `he shall lose it' Mt.10.39; 16.25; Mk.8.35 |ne wanteauomp| `that which I lost' Lk.15.9 |wannehteunk|, |wanteunk| `if he lose, losing' Mt.10.39; Lk.13.8 pass. |ne wanteamuk| `that which is lost' Mt.18.11 |-¢muk| Lev.6.3. [Cree |w£nnetou| Howse 41.] |wannonkììk| See |wunnonkììk|. <182b> \lmm |wannìnau| \ctg n. / NI, dependent \gls `(his) cheek' \src Lam.3.30 pl. |wannìnìash| `his cheeks' Cant.5.13 |konnìnauash| `thy cheeks' Cant.1.10 See |manìnau| (|m'nìnau|). \lmm |wanonkquae|, |wannonkou| \ctg adv. \gls `in the evening, yesterday' See |wunnonkqu e|. \lmm |wƒnontìwagk|, |-ìagk| \ctg n. \gls `music' \src Dan.3.5,7,10 \lmm |wan¢nuhkìwaeu|, |wawunonukìae| \ctg adv. \gls `by flattery' \src Dan.11.32,34 See |papannìwau|, |wƒunonuhkau¢nat|. |wanteauun t| See |wannehteauun t|. +\lmm !|waogkemau|, |woogkemau| \rmk The relationship to |ogke-| `to count' suggests that there might be an initial or preverb present, perhaps associated with the modal (dispositional) sense of the examples (and the negative polarity), or else with the perfective Aktionsart ("to count up", reflected in LXX "eks-"; cf. |wamogkemau|). A connection with |wame| itself is not inconceivable. (Bloomfield lists a number of particle finals in |-m|, B.1962, 17.16, 372.) \ctg TA \gls `to number sb' \src Gen.13.16,16.10; Ps.104.25(M); Lk.12.1; Rev.7.9 |..., nemehkuh wosketomp woogkeetog puppissiyeuash, ohkeit, neit woh woogkemau wonk kìskannemunneoh.| `...: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.' Gen.13.16 { 3->0(p) conjunct (TI); X->3(') absolute } |..., matta pish waogkem¢og newutche monaog.| `..., that it shall not be numbered for multitude.' Gen.16.10 { X->3p objective } |..., kah kusseh mat anugeg, matta woh howan w ogkemunke,...| `..., and, lo, a great multitude, which no man could number,...' Rev.7.9 { negative 3->_3'_ participle } |AShp mu moi‚hettit matta woh w“ogkem¢oncheg missinninnuog,...| `In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people,...' Lk.12.1 { Compare Ps.104.25(M): |woh mo waogkemomukkeg| `innumerable' } \lmm |woogketam| \ctg TI1a(-O) \gls `to number sth' \src Gen.13.16,32.12,41.49; Num.23.10 |..., onk na pajeh ahque waogketamug, newutche matta woh woogkeetammìun| `..., until he left numbering; for it was without number.' Gen.41.49 { 3(->0) negative changed conjunct; X->0 negative objective } |... kehtahanne naguntu, na matta woh w¢ogketamìmug newutche muttaanwog.| `... the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' Gen.32.12 { X->0 negative participle } |Howan woh woogketog uppuppissiyeum Jakob, & ne adtahshik weyauut chippissuonk Israel,...| `Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? ...' Num.23.10 { 3->0 changed conjunct } \lmm |w“ogketausu| \ctg II, s-passive, to TI stem \gls `to be numbered' \src Lk.12.7 |Qut ne adtahshik kumm‚esunk kuppuhkukqut w“ogketausu,...| `But even the very hairs of your head are numbered,...' Lk.12.7 |waompog|: |quenau waompog| `in the (morning) twilight' 2 K.7.7 |w ¢nat| See |wau¢nat|. \lmm |waon‚gugish|, |waonegigish|, |w ane-| \ctg n.pl. / NI \gls `precious things' \src Gen.24.53; Deut.33.13,14; Prov.24.4 See |wunnegik|; cf. |waye¢agish| `rings'. |w ¢nit| `if he go astray' See |wau¢nat|. |waont| `sun-setting' See |wayont|. \lmm *|wapantamu@nat| \ctg TI1a-O \gls `to be in haste' +\src C.54/193,102/227 |Nìwƒpƒntam.| `I am in haste' C.54/193 + |Noowapƒntam kah nukkodtƒntam monchenat.| `I am in haste, and want to be going.' C.102/227 +\lmm |wapantamìe| \ctg PreV \src C.92/220 |Wapantamì@ˆ.| `Hastening, hastened' C.92./220 +\rmk See also |wahwapimau|, with which this may share the initial, T+.181a. \lmm *|wapunnukquas| \ctg n. \gls `the swallow' \src Mass.Ps., Ps.84.3 = |mameesashques| (q.v.) El. \lmm |wapw‚kan| \ctg n. / dependent noun ? \gls `the fin of a fish' |wapw‚kanitcheg|, pl. `having fins' Lev.11.9; Deut.4.9 \lmm *|Wasƒquonƒne@tick| \ctg n. \gls `A light, {or} candle' \src C.11/161 See |w‰qu nanteg|. \lmm |wasenumonche| \ctg n. / TA, 3->_3'_ participle \rmk This is a participle to a possessive verb in the obviative, a point seen most directly in an example like Ruth 2.11. The initial is presumably something like |-sen-|. \gls `a mother-in-law, husband's or wife's mother' \src Ruth 1.14,2.11; Mt.10.35 +See |wuss‚num¢nat|, T.206b, for examples and analysis. \lmm |was‚numukqutche| \ctg n. / TA, _3'_->3 participle \rmk This is an obviative theme 2 version of the previous lemma. \gls `a son-in-law, daughter's husband' \src Judg.15.6 See |wuss‚num¢nat|, T.206b. |..., Sampson was‚numukqutche wut-Timnite newutche  maunumauuh ummittamwussoh, kah magun en wetomukqutcheh,...| `..., Sampson, the son-in-law of the Timnite, because he [the Timnite] had taken his [Sampson's] wife, and given her to his [Sampson's] companion. ...' Judg.15.6û { _3'_->3, "one (obv.) that has the Timnite as parent-in-law"; apposition of proximate and obviative? } [Narr. |Nos‚nemuck| `He is my sonne in Law.' [i.e. 3->1: "he has me as parent-in-law"?] R.W.138/r.146.]û |wasit| (condit. part.) See |wussue| `seething'. *|waskŠke| (Narr.) `whalebone' R.W.103 Cf. |wusk¢n|. |wassabbe| See |wossabpe| `thin'. \lmm |wasukeh|, |wahsukeh|, |wessukeh|, +{ ?|-e(h)suk( )- ?|- (h)suk( )-|, ?|- (h)suk(e)-| } \ctg n. (construct.) / NA, dependent \gls `the husband of, (her) husband' \src Num.30.7; Deut.25.3; Rom.7.3 +\rmk The vowel variation in the initial syllable is puzzling, but the distribution looks very much like free variation. Perhaps there is an influence from changed (participial) forms of the verb of possession. I have not yet seen any example of |nessuk-| or |kessuk-|. + |wessukeh Abram| `her husband Abram' Gen.16.3 { 3 possessor obviative } |pish ken wessuke| `thou shalt be her husband' Deut.21.13û |nasuk| `my husband' Gen.29.32 |kasuk| `thy husband' Gen.3.16 + |kahsuk| `thy husband' Judg.14.15 + |..., onk woh nag kasuk¢ì¢og?| `..., that they may be your husbands?' Ruth 1.11; Col.3.18: |kasukìw¢og| { 2p possessor plural } + |...: kah nasuki nuppìi.| `..., and mine husband is dead.' 2 Sam.14.5 { 1 possessor absentative } |kahsukowoog| `your husbands' Eph.5.24 |wasukkoouh| (obj.) `to their husbands' Eph.5.24 \lmm |(ì)wessukiin| \ctg NA, indefinite possessor (G&B.491 (including plurals), 500) \gls `(a) husband; the husband [no relatum specified]' \src Deut.24.3,25.7, 1 Cor.7.4,11,11.2, Eph.5.2,25, Col.3.19 \rmk On the apparent hypercharacterization with |ì-|, see G&B. 500, and below. It would appear that in certain contexts the third person (obligatorily) possessive form in |w-| is reanalyzed as a stem to which the third person prefix may be attached. (This is also found with at least |wemat| `brother' and |wetomp| `friend'.) + |... uttoh woh asit ìwesukiin wematoh.| `... the duty of my husband's brother.' Deut.25.7 { Against |nasuk wematuh| `my husband's brother' earlier in the verse } + |..., kah wessukiin pogkenuhkitch ummittamwussoh.| `...: and let not the husband put away his wife.' 1 Cor.7.11 |ìwessukiinneunk womonìk kummittamwussì¢og,...| `Husbands, love your wives,...' Col.3.19 |ìwessukkiinneunk| `all husbands', collectively Eph.5.25û (|Womƒse ouwase@kk‹en.| `A good condition'd husband' C.12/161û |Wunnene@hhu„e wasu@kkien.| `Kind husband' C.25/171û) +\lmm ?|(ì)wasukieu|, |ìwessuk-| \ctg AI(+O), possessive verb \gls `to have (sb as) an husband' \src Ex.21.3, Num.30.6, Deut 22.22, Ruth 1.12, Jn.4.17,18, Rom.7.2 \rmk The hypercharacterizing |ì-| appears here also, and is especially striking in the conjunct and imperative forms. The expected changed forms in |w -| show some less common spellings. + |..., newutche nupp paquanu kechisquaesu, woh nìw sukiinneat,...| `...; for I am too old to have an husband. ...' Ruth 1.12 |..., Matta nìwasukoiyeu. Jesus wuttinuh, Kìnomwam matta nìwasukoiyeu.| `..., I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:' Jn.4.17; (M): |nìwasukkoiyeu|, |nìwasukkiyeu| |Newutche napanna tahsuog kìwasukeiip, kah noh yeuyeu wadchanadt, matta kìwahsukeien, ...| ` For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband:...' Jn.4.18 { objective }; (M): |kìwasukkiup|, |kìwasukk¢ieun| |Kah ìwessukiis, kah quoshoadt ...| `And if she had at all an husband, when she vowed,...' Num.30.6 |Wosketomp wachenit wehpamont mittamwussissoh waussukkiinitcheh,...| `If a man be found lying with a woman married to a husband,...' Deut.22.22 |..., ìwasukiean wonk yeu nohkog,...| `..., if I should have an husband also tonight,...' Ruth 1.12 |Newutche mittamwossis woahsukkiit, noh ken‚hpsu wasukut nashpe naumatuonk, nesohkepomantog: qut wasukkeh nupuk, noh ompeneau wutch wuttinnaumatuonganit wessukeh.| `For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.' Rom.7.2û |..., kah nish noh mittamwossis nehenwonche ìwessukiitch.| `..., and let every woman have her own husband.' 1 Cor.7.2 + |..., wunnukquttìwasukionat.| `..., having been the wife of one man.' 1 Tim.5.9 { dvigu } <183a> [|noh as£kkauau| `he whom she follows after'?] See |wusukeh|. [Narr. |Wƒsick| `An Husband.' R.W.28.û Peq. |nehyushamug| `my husband' Stiles. +Mah. |Waughecheh `Her husband' Edwards 1788, 7. +Mah. |w„chi@a@, w chi@a@| `mein Mann' Schm.85. +Shawn. |Wasecheh| `Her husband' Edwards 1788, 7 (Parsons).] \etm cf. G.1973, 47-48: *ne?éa dependent NA, `my husband', *we?éali `her husband', presumably reshaped from some mutated form, such as the possessive verb: *we?ôi- AI+(O) `to have (sb as) a husband' (> Mass. |wusso| `she is a man's wife', Gen.20.3, T. 207a.) The examples from Edwards are 3 participles and the example from Schmick a 1 participle to reflexes of this verb. See Goddard for Munsee cognates. \lmm *|watamwe| \ctg adv. \gls `knowingly' \src C.228 *|wat•ncks| (Narr.) `a cousin' R.W.45 See |adtonkqs|. *|watt p| (Narr.) `a root' See |wadch buk|. \lmm |wƒunonuhkau¢nat| \ctg v.t. an. / TA, reduplicated(?) \gls `to flatter' (|waunonuhkìwonat| C.192) |noh wƒun¢nukum¢nt| `he who speaketh flattery' Job 17.5 |nìwauwnonukì"wam| `I flatter' C.191) See |papannìwau|. Cf. |wa‚en¢monat|. *|wau“mpeg| See *|wompam|. +\lmm !|wayau| \ctg ?AI, usually conjunct \drv Could the final here be |au| AI `to go', T.17b-18a (with an unidentified initial presumably meaning "down")? \gls "for the sun to go down" \src Gen.15.12; Ps.50.1,113.3,104.19; Is.60.20 |Kenepauzìm matta pish wonk wayauì ...| `Thy sun shall no more go down;...' Is.60.20 { 3 negative indicative (or 0?) } |... waj pashpishont, onk yeu pajeh wayont.| `... from the rising of the sun, unto the going down thereof.' Ps.50.1 { 3 conjunct }; (M) |wayont|; Ps.113.3(E&M): |waiont| [Narr. |Y hen waiy…uw.| `Allmost Sun_set.', |Waya…wi| `The Sun is set.' R.W.63.] \lmm |wau¢nat|, |w ¢nat|, |wauw¢in t| \ctg v.i. / AI \gls `to go astray; to go out of the way' |Nìauw“in onatuh sheepsut wa¢nit ...| `I have gone astray like a lost sheep,...' Ps.119.176 { puzzling; perhaps double reduplication, the external one expressing the perfect, as so often the case? } |w“onu| `he goes astray' Prov.5.23 |w“onuog| `they go astray' Ps.58.3 |onatuh sheepsut wa¢nit| `like a lost sheep' (`as a sheep when it goes astray') Ps.119.176; (M): |wawonue sheepsut| |no w ¢nit wutch mayut| `he who wandereth (if he wander) out of the way' Prov. 21.16 |wauonit| `going astray' (`if he go astray') Deut.22.1; Mt.18.12 |neg wauonitcheg| (obj.) `they who go astray' Mt.18.12 (|wƒw“nchik| (as adj. ) `wandering' C.176 |wawonnu@og| `they wander |nìwoow”n| `I wander' C.214) \drv From -- and |au¢nat|. See |nanwiyeu|; |wayont|. [Cree |w£nnissu| `he errs'; |w£nnesin| `he loses himself, goes astray' Howse 81. +Alg. |WAN-| "a bref" `se tromper, faire erreur', |Wanicin| `se tromper, s'‚garer, (involontairement), ˆtre ‚gar‚, (au propre et au fig.)' Cq.420ab; also B.117b,400a.] \etm H.3533-3554 *wan- `lack, lose, ...'; S. no. 120, 354: *wani?leùwa AI `he is lost, he goes astray'; here, reduplicated--and to an i-stem? i.e. as if < *waùwaniwa? \lmm *|wau¢ntam| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `a wise man or counselor' pl. |wau¢ntakick| `wise men' R.W.120 See |waantamun t|. \lmm |wauontamau¢nat| \ctg v.t. an. and inan. / TA+O \gls `to bear witness of, or testify of (it) to (persons)' |nìwauontamau| `I testify of ... to ...' Rev.22.18 |kìwauontamunkquneau| `he testifies of (these things) to you' Rev.22.16 \lmm |wauontamun t| \ctg v.t. / TI1a \gls `to testify of' (inan. obj.) |nìwa£wa¢ntamun| `I testify of it' Jn.7.7 |waushpu| See |waashpu|. <183b> \lmm |w ussummu¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to worship' \src 1 Sam.1.3 See |wowussum¢nat|. |w ussumoncheg| See |wowussumonchg|. \lmm *|Wa£tacone| (Narr.) \ctg NA \gls `Englishman' pl. |Wa£tacon–aog| "that is, coat-men, or clothed (|Watƒhkì@nog|, Englishmen, `such as wear coats' C.169) |Wautac¢nisk| `an English woman' |Wautacon‚mese| `an English youth' R.W.65 \drv From |wuttunkum| `he covers with (it)' \cmt Other names given to the English were: |Awaunagress| (for |-gus|?), pl. |-suck| "as much as to say, these strangers" |Ch uquaquock| `knife-men, sword-men' R.W.51,65. See *|awƒ—n| Morton (N.E. Canaan, 3,5) says: "The Salvages of the Massachusets ... did call the English planters |Wotawquenange| [|-auge|], which in their language signifieth stabbers or cut-throates" .... "A southerly Indian that understood English well ... calling us by the name of |Wotoquansawge|, what that doth signifie, hee said hee was not able by any demonstration to expresse." [Del. |wtak ho hen sin| `to cover' Zeisb.] +\lmm |wƒutjishau| \ctg II \gls `to be coupled together' \src Ex.39.4 |Ayimwontamwog kogkodchikiyeuesh muttugkit ahhohtagish wƒutjish it. neese sussipp“ag neit wƒutjishau.| `They made shoulder pieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.' Ex.39.4 {First form a t-subordinative?} \cmt This is presumably the stem of (the causative) |w adjishadt{o}| TI2, T.177b. |wautjishaut| (?): |wutche wautjishaut| `for the joinings' 1 Chr.22.3 *|Wa–tuckques| (Narr.) `The Conie' (misprinted `conck' in the reprint). "They have a reverend esteeme of this Creature, and conceive there is some Deitie in it." R.W.106/r.104û Josselyn (Voyages, pp.82,85) calls it the |squnck|, q.v. \lmm |wauwaen| \ctg n. / NA \gls `one who witnesses or testifies, a witness' \src 1 Pet.5.1 |wauwa‚nin| Prov.14.5 (|wƒwa‰nin| `a witness' C.157) \lmm |wauwaonk| \ctg n. / NI \gls `testimony, witness' \src 1 John 5.11; Is.19.20 |wauw¢in t| See |wauonat|. \lmm |wauw“nat|, |wauwaonat| \ctg v.i. / AI, AI+O {?} \gls `to bear witness, to testify (of) \src Jn.1.7,9 \ctg2 v.t.an. / TA {?} |wauwau| `he testifies' Heb.7.17 |nìwauwon| `I testify' Gal.5.3; Eph.4.7 |nìwauwonan| `we do testify' 1 John 4.14 |Kah ne nag k h nìtog, ne ìwƒuwon, kah matta howan attumunumì ìwawauonk| `And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.' Jn.3.32 |nag wauwacheg| `they who bear witness' 1 John 5.7,8 |wauw¢n| `if I testify' Acts 20.24 |nish wauwaon¢gish| `the things which I testify to you' Deut.32.46 { 1->2p, but what stem? } |wauw¢naj| `let it be a witness, let it testify' Gen.31.44 +\lmm |wauwomì|, |wauomì| \ctg II, gender twin to |wauw“nat| \gls `to be a witness' \src Gen.30.33,31.52; Josh.22.28,34 |Neit pish nussampweusseonk wauwomì wutch nen saup,...| `So shall my righteousness answer for me in time to come,...' Gen.30.33 |..., qut ne wauw¢mì nashaue ut kenaau kah nenawun.| `...; but it is a witness between us and you.' Josh.22.28 |Yeu nomungquƒg wauw¢mìudj:...| `This heap be a witness,...' Gen.31.52û +\lmm !|wauwaoNau| \ctg TA(+O), applicative |-“N-| \gls `to be a witness against sb, unto sb, to testify of sb' (with respect to sth) i.e. "to give, provide testimony about" \src Gen.21.30; Jn.15.27 |..., neg woh nìwauwa¢nukquog, yeu nukkuthamunah yeu wuttahhamonk.| `... that they may be a witness unto me, that I have digged this well.' Gen.21.30 { 3p->1+0 objective } |Nunnemunum kesukquash kah ohke kutayeuuhkonittue wauwaonukqunna¢ont yeu kesukok, pomantamìonk kah nuppìonk nupponum anaquabean,...| `I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death,...' Deut.30.19 { 0(p)->2p? role of preverb uncertain } |..., onk woh na ohteau wutche kìwauwa¢nukqunat,| `..., that it may be there for a witness against thee.' Deut.31.26 |..., kìwauwaonomwì kuhhogka¢og, kupp‚penunkou Jehovah wowussum¢nat, kah nug nìwaog, nìwauw¢mun.| `..., Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses.' Josh.24.22 |Qut peont Taphua‚n¡n, ..., noh nìwauwaonuk.| `But when the Comforter is come, ..., he shall testifie of me.' Jn.15.26; Mayhew |nìwauwaonuk| |..., newutche neane wauwa¢sean ut Jerusalem, nemos kittinne wauwon ut Rome.| `...: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.' Acts 23.12 <184a> \lmm *|wauwonnu@onk| \ctg n. \gls `wandering, or going astray' \src C.214 See |wau¢nat|. \lmm *|wƒw„mek| \ctg n. \gls `a dress' \src C.160 \lmm |waweenwhatuonk| \ctg n. \gls `strife' \src Prov.15.18 |wawunonukìae| See |wan¢nuhkìwaeu|. \lmm *|wawwhunnekes–og| (Narr.) \ctg n.pl. / NA \gls `mackerel' \src R.W.103 [|wunnogkesu| `he is fat, well-bodied'] \lmm |waye“agish|, |wohway-|, +|wohwaeo gish|, |wohwey¢agish| \ctg n. pl. / NI \gls `rings' \src Ex.39.16,17,20,21,23,... Cf. |wa‚enu| `round about'; |woweaushin| `a winding about'; |waon‚gugish| `precious things'. \etm H.3513-3515 *waùwiyeù- PV `round' (suspiciously like `egg'?) \lmm |wayont|, |waont| \ctg part. of |wau¢nat| \gls `sun-setting' \src Gen.15.12; Mk.1.32; Lev.22.7 \lmm |wayau| { Presumably the verb that the headword is the conjunct form of. } \ctg AI {c.f. gender of |nepauz|, at least in the sense `month'} \gls `it was sunset' \src Gen.28.11 + |Onk ne peyon ayeuonganit, kah ìwompan¢hkon newutche wayau,...| `And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set;...' Gen.28.11 `the sun went down' 2 Sam.2.24 + |Ut ukkesukodtumut, pish kutoadtuhkau wutonkquatunk, kah matta pish nepauz wunnashpe wa“un,...| `At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it;...' Deut.24.15 + |...: kah quenau wa“nt, Joshua annìteamì nìkin“nat wuhhogkuh wutch mehtugqut,...| `...: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree,...' Josh.8.29; (E1): |w ont| |..., papaume ahhuttìche wayont,...| `... at the time of the going down of the sun, ...' Josh.10.27û |ash waoongkup| `before (it was) sunset, "before the sun went down"' Judg.14.18 { |ash| takes negative conjunct form of verb, at least in the sense `before'; hence |-k|. } + |Musquanatamìk kah ahque matchesek ahque waonch ut kummusquanittamìonganit.| `Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:' Eph.4.26 (|oowayaonk nepaz| `sun setting' C.164) [Narr. |waya…wi| `the sun is set' R.W.67. Peq. |weyhan| `moon' Stiles.] \lmm |weachimineash| See |weatchim¡nneash|. +\lmm !|weadtimau| \ctg TA, oral final \twn |weogquttum|, TI; on the slighly opaque relationship, see G.1981, 42, 89. \gls `to make mention of sb, mention sb, speak concerning, of sb; to take counsel against sb' \src Gen.40.14; Ps.87.4; Jer.49.30; Jn.8.27; Jn.(M).6.71,7.13,8.27,12.41,13.18; Acts 2.25; Eph.1.16; 1 Thes.1.2 |...: newutche Nebuchadnezzar Babylone ketassìt ayeuuhkonittue kìweadtimukì,...| `...; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you,...' Jer.49.30 { 3->2p } |Newutche David ìweadtimuh, negonae nunnau LORD nagwutteae ut anaquabeh,...| `For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face;...' Acts 2.25 { 3->3' objective } |Matta ìwohtau¢uh, noh weadtimont Wutìshineuh.| `They understood not that he spake to them of the Father.' Jn.8.27 { 3->3' (?) [use of conjunct?]; (M) |weatimau| } |Yeush wussinneapash Esaias, ne n g wussohsummìonk kah wayatimont.| `These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.| Jn.12.41(M) { 3->3' changed conjunct } |..., kah weadtimeh ut Pharohut,...| `..., and make mention of me unto Pharaoh,...' Gen.40.14 { 2->1 imperative } +\lmm |weamukshau| \ctg AI+O? \gls `to be among sb', where the subject/object relationships remain unclear. Compare Num.11.20 and 11.21 (and |anaquabit|?). \src Num.11.20,21,16.3,17.6; Deut.15.4; Josh.10.1 |...: kah ummehtugkìmes Aaron weamukshau nag ummehtugkìmesì¢ut.| `...: and the rod of Aaron was among their rods.' Num.17.6 { gender? role of locative? } |Onk woh mo match‚ku kìw‚amukshomì,...| `Save when there shall be no poor among you;...' Deut.15.4 |..., kah ìw‚amukshonuh.| `..., and [they] were among them;' Josh.10.1 |...Jehovah, noh weamuksh“¢g ...| `... the LORD which is among you,...' Num.11.20 { 2p->_3_ } |..., Missinninn£ok neg weamuksh¢uneg, neg nequtta tahshe pasukìe muttannonganogkussuog mahtsitƒushacheg,...| `..., The people among whom I am, are six hundred thousand footmen;...' Num.11.21 { 1->_3p_ } \lmm |weanun|, |weanin| \ctg n. / NI \gls `a burden' \src Ps.38.4; Is.30.27 |ìweanun| `his burden' Num.4.19 + |... kah pish nnih, ahtauan nanawunnum¢onk pish kuppohquanum ìw‚yanan wutch kussittippukanit.| `...; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.' Gen.27.40 pl. |weanunash| Gen.49.14; (E0&1) |w‚anunit| |kìw‚annunnìash| `your burdens' Deut.1.12; Gal.6.2 \drv From |wa‚enu| `(wrapped) about'(?). +[Fx. |miùwaôiweni| `pack, bundle carried on the back' Fx.L.17.] \etm Deverbal noun to H.4058-4059 *wiùwaôiwa AI `carry' (cf. next lemma) and p.247 *-iùwaé `pack, bundle', verb of possession to (reanalyzed) dependent noun *-iùwaé-. See B. 103, 121/479 for observations on reanalysis of the formation, and G.1981, 104 on the retention of PEA *n‹waô. \lmm |weassun¢nat| (?), { r. !|weasseu| } \ctg v.i. / AI, verb of possession \gls `to bear burdens' |wosketompoh ìweassun oont| `men to bear burdens' 2 Chr.2.2û { 3p->3' t-subordinative } pl. |neg weassukeg| `the bearers of burdens' Neh.4.10û { stem?? } (|weasukeg| `they that bare burdens' Neh.4.17û) +\lmm !|weasseheau| \ctg TA, causative \gls `to lade, load sb (with sth)' \src Ps.68.19(M); Hab.2.6 |..., noh asekesukish weahsehhikqueog {nashpe Oonenehhoowaonkash};...| `..., who daily loadeth us with benefits;...' Ps.68.19 { 3->12 participle }; (E) |kìnìwashhikqun|; metrical psalter reads |kìnìwanshikqun| (E1&2) |..., kah noh we sehheont wuhhogkuh pissogque manìnskoh.| `..., and to him that ladeth himself with thick clay.' Hab.2.6 { 3->3' participle } \cng |yeug weassuonganehteacheg| `those that laded' Neh.4.17 { 3p participle to creative verb to deverbal noun: "those that gather burdenings" } [Del. |wi waschin| `to carry a load'; +|-wal-|, s.v. "load" Zeisb.Voc.33; O'M.520ab. +Abn. |8iasse.| `paquet', |n8"iass, sar| `Mon paquet', ?|neda¤8ar‚| `Je ne puis le porter'; |nep‚ts8" r‚, 3. p‚t.| `Je viens avec ma charge' R.374/497b; 100/408b. Alg. |-WAN-| `charge, fardeau qu'on porte sur le dos, … l'aide d'une espŠce de sangle qui passe sur le front', |Pitciwane| `{venir charg‚}, apporter un fardeau'; |WIWAJ,I| `porter un fardeau, ˆtre charg‚', |Wiwajiwin| `{charge}, fardeau' Cq.420a;444b. Cree |Me'wut| `A bag, a bundle, a parcel, a pack, a bale', |Me'wuti`k„o| `He makes a bag, he makes a bundle, he makes packs'; |Wewu'soo| `He carries, (on the back), he bears a burden, he "packs" a load on his back', |Wewu'te`k„o| `He makes a pack, he makes up a load for carrying' Frs.318b;516b. Fx. |owiùwaôiwa| `he carries a pack' Fx.L.17. Ill. |8i8achi| `un paquet, une charge', |Ni8i8achi| `mon paquet, ma', |ni8i8achiha| `je le charge, luy fais porter' Gr.395/235a. Men. |neùwas (neùwanan)| `my pack', |eùwas| `a pack'; |oseùwanîùhkîw| `he prepares a pack load'; |weùwasew| AI `he has (something as) a pack; he carries a pack' M.L.7;182;279. Micm. |Wuhsoon| R.188b. Mont. |Mi8ach p. 8atai| `Sacs, paquets', |Mi8atikan, e8| `faire paquets'; |8i8a@chin, i8| `porter sur son dos un fer, paqt &' Fbvr.155;235. WAbn. |wiazon| NI `a backpack' D.1.489.] \lmm |weatchimin| \ctg n. \gls `corn (in the field), standing grain' \src Deut.23.25 \lmm |weatchiminneash|, |weachimineash| \ctg n.pl. / NI \gls `grain, corn' (generically) \src Gen.27.28; Lev.2.14 (|eachimmineach|, |-eash| C.) |app¢suash weatchiminneash| (contract.) |appuminn‚onash| `parched corn' 1 Sam.17.17; 25.18 = |uppashquassue weatchiminneash| Lev.23.14 |munnequomunneash| `green ears of corn' Lev.2.14 |munnequomin| `growing corn' Hos.14.7 |missunkquaminneash|, |missuhk| `(dry or ripe) ears of corn' Gen.41.5 <184b> |missuhkquamunn‚mesash| (dimin.) `thin or blasted ears' Gen.41.6 |nukk¢numinneash| `old corn' Josh.5.11,12 [Cf. Tupi ubatim, viba-tim, uba-tim, avaty, avatyi (ui, uy^, vi, flour, `farinha' ), which Von Martius (W”rtersamml. Brasil. Sprachen, 427) derives from viba, `gramen' and tim, `nasutum' (tim = fructus, Callinago; timi–, `comida', `sustento', `alieonto', Seixas), or from viba-tu–ma, `gramen medullosum'; Omaguas dialect and Oyambi (of Cayenne), auaty, abaty; Cocomas, awate (Castelnau) ; Caraib avachit, aoachy, goaxi (Callinago); Cayap¢s, muschi£; Araic–, metschy (cf. meechu?); Chicriab s, notsche; Taino (Yucatan), mahiz, mayz; Maya, yxim; Tecuna, schiau, Von Martins, l.c.; Corap“ dialect, tschumnam.] See |meechu| `he eats'; |min| `a fruit'. [Narr. |Ew chim-neash.| `Corne.' (i.e. `Indian corn, maize'); |Scann‚meneash.| `Seed-Corne.' R.W.100/r.98û; |accoquiss| `Indian corn' Stiles. Peq. |wewa£tchemins| `Indian corn' Stiles. +Lp.A |missen8at8 ^pl. 8ak^ 8iachemanes| `Le bled dind est cher'; |8iatchimane@s| `bled d'inde' M.antef.r.,12,37,58,89,99,112.] \lmm |weatch¡minneohtek| (|-teuk|) \ctg n. \gls `a field of corn, "standing corn"' \src Deut.23.25 *|w‚awhush| (Narr.), v.imperat. `take it on your back' R.W.51 = |niƒut…sh| ibid. See |weassun¢nat|. +\lmm |web(b)| \ctg NA \gls `wife' \src Josselyn Voy. 67/94, 91/127, 96/135; N.E. Rar.98; see also OED, s.v. |Web| `a wife' Wood 1634, O 3v, c.1 (also 1635, 1639) |The {Indian Webbes} make use of the broad Teeth of the {Fawns} to hang about their Childrens Neck when they are breeding of their Teeth.| Josselyn, N.E.Rar. 20 |... an {Indian Webb}, or Wife, (for so they call those Women that have Husbands;) ...| Josselyn, N.E.Rar.62 \cmt The word is so far attested only in English sources; could it be, despite OED's shot in the dark ("perh. obs. Algonkin."), that this is in fact a pidgin form? Given the apparently short vowel, it may not be quite close enough to connect with "wife" with perfect certainty, though otherwise this fits very well? There may still have been relevant dialects of English with a fronted variant of the ME long /i:/ as the vowel shift proceeded, and no quantity contrast was available in the borrowing language(s). \lmm |webe| \ctg adv. / also PreN, PreV \gls `only', +`alone, besides, but, saving' +\rfr G&B.738 \src Gen.18.27; Num.4.9 + |webe majish pasukqut| ` yet but {this} once'; (E0) gl. "but more once" Gen.18.32 |matta ne webe| `not only so' Rom.5.3 |webe kenaau| `you yourselves apart' (`you only') Mk.6.31 |ken webe nussu| `thou only' 2 K.19.19 |matta howan ... webe nen| `there is no one besides me' Is.43.11 |webe noh adtumunuk| `(no one knoweth) saving he that receiveth it' Rev.2.17 + |Webe.| `Alone' C.20/167 + |Webe, {or} papaquanne assìtii.| `Mere dunce' C.26/172 + |Matta webe, {or} webeyeue.| `Not only' C.109/234 + |..., woh matteag kutt‹ssu qut webe woh kunnup.| `..., thou mayest have nothing to do but to dy.' C.115/237 See |wŠpe|. [Peq. |wepe| `but' (= |qut|, El.) Mayhew, Lord's Prayer. +Lp.A |nil 8ipi| `M8y seulement' M.16, and passim.] \lmm |webeqush¢nat| +\rmk spurious entry; text reads (unequivocally) |qut webe qushonat| "but to fear ...", |webe| apparently added by the translator in clarification. \ctg v.t. an. / TA \gls `to fear' \src Deut.10.12 See |qushau|; |wabesen t|. |webesuonk| See |wabesuonk| `fear'. *|wechˆkum| (Narr.) `the sea' R.W.98 See |kehtoh|; |pummoh|. +\lmm !|weechahtom|, !|wechahtam| \ctg TI1a \twn !|weetappemau| \gls `to be with sth' (i.e. "to be in the company of, go with") \src Ex.4.12,15 |Kah yeuyeu monchish, kah nìweechahtom kuttìn, kah kukkuhkìtomoush toh woh anìw an.| `Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.' Ex.4.12 +\lmm |weechaioh|, |wechaioh| \rmk stem |-echai-|? \ctg NA, dependent \gls `brother' (of a man) \src Gen.36.6; Mt.4.18,5.22,13.55,17.1; Acts 1.13 |... onk au wutohtimoneat, wutch wuskesukqut wechaioh Jakoboh.| `...; and [Esau] went into the country from the face of his brother Jacob.' Gen.36.6 [Cf. Abn. |Nitsi‚, 3. a8itsiar| `mon frŠre, &c.', |a8itsian| `tu es mon frŠre', n8"itsi‚t‹bena, 3. a8itsi‚t8"'ak| `no' sommes frŠres' R.376/498b. Pen. |niùdjiù'e| `brother' (general term) Sp.1918a.157. Lp.A. |nitsiai pl. nitsiaiak| `mon frere' D.92. WAbn. |-ijia| DN pl |-ijiak| loc |-ijiak| `brother (ego male), male cousin (father's brother's son or mother's sister's son)' D.I.236,II.52.] \lmm |weechau¢nat|, |wech ¢nat|, +|weechauau| \ctg v.t. an. / TA \twn |weechahtom|? \gls `to accompany, to go with'; +`to take sb (with one), to follow sb' \rfr G&B.736 + |..., kah Lot ìweechauoh...| `..., and Lot went with him...' Gen.12.4 { 3->3' objective } + |..., onk weech au neesuoh ìskenumoh,...| `..., and took two of his young men with him,...' Gen.22.3 { 3->3' absolute } + |..., kah peyaog Egypt Jakob kah wame ìskann‚muneuh weech“g.| `..., and [they] came into Egypt, Jacob and all his seed with him.' Gen.46.6 { ?3'->3p-def absolute[!] } + |..., kah weechog wame wuttinneumoh Pharoh,...| `...: and with him went up all the servants of Pharaoh,...' Gen.50.7 { 3'->3-def absolute } |..., Nuttinnìhquabuonk pish kìweechog,...| `..., My presence shall go with thee,...' Ex.33.14 { 0->2 indicative } |Neit nìche monaoh ukkodnetuht ‚numoh qushkeoh, kah matta wonk ma ìweech¢gìoh.| `From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.' Jn.6.66 { 3'->3-pro negative objective indicative } |..., kah mohtompog ìweechauoh nahog Peter, kah nawhutch ìweemattinneunk ìweecha¢uh wutch Joppa.| `.... And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied them.' Acts 10.23 { 3->3'-def indicative [|nahog| usually proximate?]; 3p->3'-pro indicative }; sim. 20.38,23.32: |-au¢uh| { 3p->3'-pro }û (= |..., neh ìweech¢gquoh Asia.| `there accompanied him into Asia ...' Acts 20.4 { 3'-pro->3-pro objective, list of names resumed by pronoun |neh|)û |..., wunnamuhkut kìwechaush, ..., kah Debora neepoh kah weechauau Barak en Kadesh,| `..., I will surely go with thee:.... And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.' Judg.4.9 { 1->2 indicative; 3-pro->3' absolute, with switch of obviation? } + |Lot wonk weechauont Abramoh,...| `And Lot also which went with Abram,...' Gen.13.5 { _3_->3' participle } + |... en Godut, noh nìtiup ne kesukok wodtamehpun on, kah noh weech op en mayut ne a¢yomp| `... unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.' Gen.35.3 { _3_->1 preterite participle (cf. G&B.565) } + |..., qut matta pajeh weechau¢g peissisit kematou,...| `..., Except your youngest brother come down with you,...' Gen.44.23 { 2p->3 conjunct } + |..., kah wusken matta weech¢gkìun. ...| `..., and the lad be not with mee,...' Gen.44.34 { 3->1 negative subjunctive } |..., noh weechogquean,...| `..., he it is that doth go with thee;...' Deut.31.6 { 3->2 participle } + |..., kah unnau umumugquompomìuh ayeuteaog, neh weechogqutcheh,...| `..., and said unto the captains of the men of war which went with him,...' Josh.10.24 { _3'_->3 } + |Qut nematog neg weechogqueuhpanneg ...| `Nevertheless my brethren that went up with me ...' Josh.14.8 { _3p_->1 preterite, theme 2 } + |Kah Naomi nìwau, qushkek wonk nuttaunog, tohwutch weecha‚¢g?| `And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me?' Ruth 1.11 { 2p->1 } |weechaiean| `if thou go with me' Judg.4.8 { 2->1 conjunct } + |..., kah wusken weechauonch wematuh.| `..., and let the lad go up with his brethren.' Gen.44.33 { 3->3' imperative } |...: kummukki‚sumì¢og wonk weech¢gìk.| `...: let your little ones also go with you.' Ex.10.24 { 3->2p imperative } + |..., weechogqush wame ayeuteae missinninnuog, kah neepaush, kuhkuhquegk ‚n Ai:...| `...: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai:...' Josh.8.1 { 3->2 imperative } |Howan chequshanukquean wecha¢nat pasuk mile, wechau nees.| `And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.' Mt.5.41û { 2->3 imperative } <185a> [Narr. |Cow‚chaush.| `I will goe with you.'; |Cow‚chaw ew•.| `He will goe with you'; |Cowechauat¡mmin.| `I will goe with you.'; |Wechauat¡ttea.| `Let us accompany.' R.W.70.û +Abn. |ne8"its‚8a¤|, 3. |a8it| `[je vais avec lui]' R.4/379a. Del. |wiich‚eweew| TA `accompany s.o., go with s.o.' O'M.340a. Lp.A. |ki8ichiaux| `je t accompagne' D.21. Mah. |N'we~ta| `Ich gehe mit.', |Kwad…?| `Gehst du mit?', |Joseph wet u| `Joseph geht mit.' Schm.74. (with unmutated initial). WAbn. |wijawi| AI `go with someone, accompany someone' D.1.494.] \etm B. 62, 106/463, A.2220, H.3924: *wiùcyeùweùwa TA `he accompanies him', with B.1962, 16.179, p.363 |wiùciùwîùw| `he goes along with him' +\lmm |weechayeumau|, !|weechiyeumau| \ctg TA \drv |weech-| `with' + |aye-| `to be at' + |-m-| TA consociative final, to |weech-| \gls `to be among, with sb, to dwell with sb,', etc. |..., noh wuttin weechayeuwutinneaoont ..., kah woh mat weechayeuwutt‚og.| `..., that they might dwell together,..., so that they could not dwell together.' Gen.13.6 { 3p t-subordinative, reciprocal; 3p negative indicative, reciprocal } |Newutche ìwenai‚tuonganì wussaumanit matta woh wunnu wechaiyeuteog,...| `For their riches were more than they might dwell together:...' Gen.36.7 { 3p indicative, reciprocal } |..., nohsiit paantog, ukkodnetuhtaeneumoh weechiyeumuk,...| `..., as he was alone praying, his disciples were with him:...' Lk.9.18 { 3p->3' objective } |..., wuttabarnakleum GOD weechayeumau wosketompuh, kah nah pish ìweechinninneumoh, ..., kah GOD nagum pish ìweetomuh,...| `..., the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, ..., and God himself shall be with them,...' Rev.21.3 |Kah kenaumwì wutuhquanittamìmìoash, kah wunnishkeneunkque wuttinneukontunkanìoh, mehtugq kah qussuk, silver kah gold, neh weechiyeumukquehetticheh)| `And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)' Deut.29.17 { _3'_->3p participle } |...uttoh woh adt wunnassìtamauont, matta weechayeumunk muttaanutcheh.| `... to betray him unto them in the absence of the multitude.' Lk.22.6 |..., wunnohteae weechayeumìk wame missinninnuog.| `..., live peaceably with all men.' Rom.12.18 \lmm |weeche| \ctg prep. / P, PreV/initial +\rmk Commonly takes ratifying consociative final in combination with an AI verb; may occur with "silent" 3(') object, as Gen.7.13, 9.8. \gls `with, in company with' (a person, or an. obj.) \rfr G&B.736 P `together (with)' \src Ex.23.1; Job 1.4 + |... uppomantamunnaoont weeche ken:...| `..., to keep them alive with thee:...' Gen.6.19 + |..., kah nishnoh ummittumwussoh wunnaumonuh weeche ...| `..., and the three wives of his sons with them,...' Gen.7.13 + |..., kah wunnaumonuh ummittumwussuoh weeche nagum.| `..., and his sons' wives with him:' Gen.8.18 + |Kah GOD kenìnau Noahoh, & wunnaumonuh weeche, nìwau,| `And God spake unto Noah, and to his sonnes with him, saying;' Gen.9.8 + |..., Sun kuppagwun sampwesecheg weeche matchetìwog?| `..., Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?' Gen.18.23 |Kìweche wìmseumsh en Egypt:...| `I will go down with thee into Egypt;...' Gen.46.4û |..., kah noh papequo[h]tunk monopuhpeg, no[h] weechiyeumuk.| `he was with me.' Neh.4.18û { no sign of 1 prefix |nì-| } + |weechepeyamooncheg Jakoboh ... ut Egipt^| "Those who came with Jacob to Egypt" Gen.46.11(Hd,E0),46.26 { _3p_->3' participle } Cf. |nashpe| `with' (inan. obj.). [Del. |witschi| Zeisb.] +\lmm |weechekompaumau| \ctg TA \drv |weech-| + |-kompau-| `stand' (T+.40a) + consociative final \gls `to stand by, with sb' (often with deictic, `here', `there') \src Gen.18.2,45.1; Ex.34.5; Num.1.5,11.16; Deut.29.15; Mt.26.73; Lk.9.32; Jn.18.5; Acts 1.10,4.14,23.2,11; 2 Tim.4.16 |..., nishuoh wosketompuh weechekompaumuk,...| `..., three men stood by him:...' Gen.18.2 { 3'->3 absolute } |..., onk matta howan w‚echekompaumukì,...| `.... And there stood no man with him,...' Gen.45.1 { 3'->3 negative absolute } |Kah Jehovah nìkeu nashpe mahtokqs, kah na wuttit weechekompaumon:...| `And the LORD descended in the cloud, and stood with him there,...' Ex.34.5 { 3->3' subordinative } |..., kusseh, nesuog wosktetompaog ìweechekompaum¢oh womphogkouun og.| `..., behold, two men stood by them in white apparel;' Acts 1.10 { 3p->3' objective } |Qut nashpe noh weechekompaumukqueog yeu kesukok ut anaquabit Jehovah kum-Manittìmwì,...| `But with him that standeth here with us this day before the LORD our God,...' Deut.29.15 { _3_->1p participle } +\lmm !|weechinnineumau|, !|wechinninnumau| \ctg TA, consociative final \rmk This is an extension of Trumbull's entry, which follows. Probably built to a predicative verb derived from a compound noun (unattested as yet?) |weechinnin(u)| `fellow man', with |weech-| conditioning the occurrence of the TA final. See N&Q on Gen.42.13. \gls "to have sb as a fellow", or, more specifically, "as a cohabitant" (cf. Rev.21.3)? Used to translate `family, household' in participial form. \src Gen.18.19,40.7,42.13; Lev.25.10,41; Ps.68.6; Eph.2.19; Phil.4.22; Rev.21.3 |..., mutt sons weecheninneumau nìshun¢nuh yeu kesukok,...| `..., the youngest is this day with our father,...' Gen.42.13 { 3->3' absolute } |GOD ponamauau nonsiyeuìoh weechinninnumon t ...| `God setteth the solitary in families:...' Ps.68.6; (M) |wechinninnumuwaheau| (causative) |..., Kusseh, wuttabarnakleum GOD weechayeumau wosketompuh, kah nah pish ìweechinninneumoh, kah nag pish neh ummissinninneumoh,...| `..., Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people,...' Rev.21.3 { 3->3' objective } |..., noh woh piahtimau wunneechanoh, kah weechininn£monche nahoht“eu,...| `..., that he will command his children and his household after him,...' Gen.18.19 { 3->_3'_ participle } |..., kah nish noh wosketomp en weechinninneumoncheg, pish qushkeu.| `..., and ye shall return every man unto his family.' Lev.25.10 { 3->_3p_??; tr.: main verb erroneously 3 for 2p, hence clash of proximates? } \lmm |weechinnineummoncheg| \ctg n.pl. \gls `one's family or company' \ctg Lev.25.10 See |teashiyeuoonk|. \lmm ?!|weechuhwutteu| \ctg AI, reciprocal stem to ?!|weechuhwau| TA \gls `to be joined together' \src Gen.14.3 |Wame yeug weech£hwutt£og wunnohteaiyeuut Siddim,...| `All these were joined together in the vale of Siddim;...' Gen.14.3 { 3p indicative } |week| See |w‚k|. |weekinashq| See |wekinasq|. \lmm |weekittamun[neat (?)]| \ctg v.i. / TI1a, directive final (to |weetu|) +\drv Compare B.1962, 16.133, p.355, on TA |-qtaw|, TI |-qt|, to AI |apeùw| `he sits', |apeùqtam| `he sits in relation to it; he dwells in it'. \gls `to dwell in tents or houses' + |..., kah kenuppetu kah weekitam touohkomuk,...| `...: and he grew, and dwelt in the wilderness,...' Gen.21.20 { 3->0 absolute } |...: kah ayim wuttauadtuonganì Israel ìweekittamunnaout.| `..., and made the tribes of Israel to dwell in their tents.' Ps.78.55 { 3p t-subordinative } See |wekinne t|. \lmm |weekitt‚in t|, !|weketeau|, !|weekehteau| \ctg v.i. / AI(+O), creative final, palatalized |k| +\drv verb of making (G&B. 10, p.579) to |week|; note the velar before |-aw-| and |-un -|. \gls `to build a house (for one's self?), to pitch one's tent'; +`to build sth up' |wekitteau| `she builds her house' Prov.14.1 `he pitched his tent' Gen.31.25 |nìche wekitteau| `he began to build' 2 Chr.3.2 |wekitteaog| `they pitched their tents' Gen.31.25 + |..., Levitsog pish ìwekikoneau,...| `... the Levites shall set it [the Tabernacle] up;...' Num.1.51 { 3p->0 objective } |matta pish wekitteaìog| `they shall not build houses' Is.65.22 + |...: kah nìweketeam kutappuonk...| `..., and [I shall] build up thy throne ...' Ps.89.4; (M) |noowehketeam| { 1->3 indicative } + |Jehovah weekehteadt Sion,...| `When the Lord shall build up Zion,...' Ps.102.16; (M) |weekehteadt| { 3->0 conjunct } |wekitteagk| `build ye the house' Hag.1.8 |weekikash| [for |wekitteash| (?)] `build thee a house' 1 K.2.36 { perhaps 2 middle-reflexive to |weekikauau|?? for different view, see G.1981.77 } +\lmm |-ekitteau| \ctg de-stem form \gls `build' \src |(ad)tanniketeau| (T.3b,157b) +\lmm |weekikauau|: s.v. !|wekuhkauau|, T.189b. See |adtannegen|. +\lmm !|weeketonkqussu| \ctg AI, final |-htonkq-use-| \gls `to make a joyful noise' \src Ps.66.1 |WEeketongqusseg ut Godut, wame mutta¢k.| `MAke a joyful noise unto God, all ye lands.' Ps.66.1 { 2p imperative }; (M) |MUshkouantamwehtunkqusseg| *|weeko@hquat| `fair weather' C.158 See |wunnohquadt|. |we‚kom¢nat| See |wehkom¢nat|. +\lmm |wek-|, |week-| \ctg initial, intransitive \gls positive evaluation: `good, sweet,...' \src following entries [Del. |win gan| `sweet'; |win gal| `tasting good'; |win gi| `gladly' Zeisb.Voc.12. +Narr. |We‚kan.| `It is sweet.'; |Waw‚ekanash.| `Sweet corne.' R.W.14,167/r.175; 103/r.101. Abn. |n8"igatamen ak8bi| v.g.v. |n8"igessemi| `j'y trouve bien du go–t, je prens plaisir, &c.' R.272/462b. Alg. |WING-| `agr‚able, doux, bon, trŠs-bon, excellent' Cq.440b-441a. Cree |WIKK| `agr‚able au go–t, … l'odorat, aimable'); |WŠ'kusin, wekun| `It is nice, (to the taste), it is sweet, it is tasty' Lacombe 649b; Frs.512b. Ill. {R} |8inga, 8inghi, 8ing8| `marque ce qui est agreable aux sens', |8ingan8i, 8inganghi| `de bon goust' Grv.391/233a. Lp.A. |8igan ch8gat| `Le sucre est bon' D.23. Men. |weùhken| AI, |weùhkan| II `he, it tastes good' B.1975,274; 1962, 15.211, p.311. Miami |w„kapangi| `sweet', |wawikap„kosia| `sweet potato' D.-V.416. Shawn. |wiik-| `GOOD TASTING', |wiikilwa, wiikanwi| `he, it tastes good' D.-V.416.] \etm H.3989(-3996); S., no. 218, p.394 *wiùnkanwi II `it tastes good'; G.1981, 40, 81. \lmm |weekon|, |wekon| \ctg adj. / II \gls `sweet' \src Prov.20.17; 27.7; Rev.10.9 pl. +|ash| Prov.16.24 (Strictly, perhaps, verb impers. `it is sweet', `they are sweet'.) + |.... kah apwau weekog petukqunnunk,...| `..., and did bake unleavened bread,...' Gen.19.3 { _0_ participle } + |..., kah noh pish w–tcheken ketassìtimwe wa‚g[o]gish.| `..., and he shall yield royal dainties.' Gen.49.20 { _0p_ participle to reduplicated stem, cf. Narr. infr. } +\lmm |weekun| \rmk This may be a mere (accidental) difference of spelling, but cf. the Menominee and Shawnee forms below. \ctg AI \gls `good' \src Gen.18.7 |..., kah n¢sìeu Kalfoh nìhk‚su kah weekun,...| `..., and [he] fetched a calf tender and good,...' Gen.18.7 \lmm |weekontam¢onk|, !|wekontamìong(an)| \ctg n. / NI, deverbal to |weekontam| \gls `pleasure, gladness' \src Eccl.2.1; 2 Sam.6.12; 1 Chr.16.27 `joy' Prov.14.10 `delight' Prov.15.8 (|wekontamì@onk| `gladness' |taphettaonk| `cheerfulness' C.193) \lmm |weekontamun t| [= |wekon (unn) antamunat|], +|wekontam| \ctg v.i. / TI1a(-O), mental final \gls `to be glad, to rejoice, to be pleased'; +(negated) `to refuse to, not to like to, not to be willing to' \src Eccl.3.12; 8.15; +Deut.25.7,8 + |..., Paguodche mittamwossis matta weekontamìh yeu pajeh weech¢gqunat yeu ohket:...| `..., Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land,...' Gen.24.5 + |..., matta nìwekontamì nemunonat.| `..., I like not to take her;' Deut.25.8 |nìwekontam| `I am glad' Ps.9.2 |wekontam| `he is glad' Ps.16.9 (C.192 `to be willing' C.215) <185b> |wekontash| `rejoice thou, be glad' Joel 2.21 |wekontamìk, kah ahche muskouantamìk| `rejoice (ye) and be exceeding glad' Mt.5.12 \lmm |wekontamìmì| \ctg pass. form with inan. subj. / II \gls `(it) rejoices, is made glad' \src Ps.16.9 +\lmm |wekontamwahtau|, |-hteau| \ctg 0->0 causative \gls `to make sth glad' \src Ps.46.4,104.15 |Na seip n ne kussitchuan weekontamwahtunk wutìtan GOD:...| `There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God:...' Ps.46.4; (M) |wekontamwohtunk| { _0_->0 participle } See *|wussekitteahhu”nat| [Narr. |nowec¢ntam| `I am glad' R.W.65. Abn. |n8"ighinamen| `je le trouve agr‚able, … mon gr‚'; |n8"iga¤dam| `je le veux'. Del. |winginamen| `to be pleased with'; |wingelendam| `to love or be pleased with something' Zeisb.Gr.179.] \lmm |weekontamw e|, |-we| \ctg adj. and adv. \gls `glad, joyful, merry' \src Num.10.10; Esth.5.9; Prov.15.15; 16.24 (|wekontamo@e| `willingly' |matwekont„mwe| `unwillingly' C.230) |weekshik| See |wehqshik|. +\lmm |weekummeechum| \ctg NI \gls `dainty meat, dainties' \src Ps.141.4(M); Prov.23.6 |..., asuh ahque kodtantash ìweekummeechum.| `..., neither desire thou his dainty meats:' Prov.23.6 +\lmm |wekeneam|, |weekeneam| \ctg TI1a, |wek-| `good' + |-n-| TI `see', i.e. "to see sth as good" \gls `to please (sb), to be, seem good (in sb's eyes, to sb)' \src Gen.20.15,23.6; Acts 15.28 |Newutche ìweekeneaumun Nashauanit kah nenawun,...| `For it seemed good to the Holy Ghost, and to us,...' Acts 15.28 { 3->0 objective } |..., toh weekeneaman nìweenohkeinonit posekin kenupìm:...| `...: in the choice of our sepulchres bury thy dead;...' Gen.23.6 { 2->_0_ participle } +\lmm |wekontamìwoNau| \ctg TA, applicative \gls `to rejoice over sb' \src Deut.28.63,30.9; 2 Cor.1.14; Gal.6.4 |..., nenawun kìwekontamìw¢sinan neyane kenaau wonk kìwekontam¢unnumun, ut ukkesukkodumut LORD Jesus.| `..., that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.' 2 Cor.1.14 { 2p->1p, 1p->2p i.e. "ye rejoice over us ... we rejoice over you" } |..., neit pish wekontamìwonau wuhhogkuh nussu,...| `..., and then shall he have rejoicing in himself alone,...' Gal.6.4 |..., neane Jehovah wekontamì¢nukqueog kìnenehukqunna¢ut, kah kummuttaanhukqunna¢ut, netatuppe Jehovah pish kittin wekontamì¢nukqunneau, kummatchuwahukqunna¢ut, kah kuppagwanukqunna¢ut,...| `..., that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought;...' Deut.28.63 |..., newutche Jehovah pish qushken, kìwekontamìonukqunnat wutch wanegik, neane wekontamìonomp kìshikoh.| `...: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:' Deut.30.9 +\lmm |wekontamwaheau| \ctg TA, causative to |wekontam| \gls `to comfort sb, to make sb glad, to make sb to rejoice' \src Gen.24.67; Ruth 2.13; Ps.86.4,89.42; Lk.15.29; 2 Cor.1.4,6,2.2,7; Col.4.11 |..., ne wutche kìwekontamwahe,...| `... for that thou hast comforted me,...' Ruth 2.13 |...: kìweekontamwah wame ummatwomoh.| `...: thou hast made all his enemies to rejoyce.' Ps.89.42 { 2->3(') absolute } |Noh wekontamwahikqueog ut wame kìtamehpunaongan¢nut, onk woh kuttapenumumun nag wekontamwaheonat, toh  ne wuttamehpunacheg, nashpe ne wekontamw…hettuonk ne adt wekontamwahikqueog GOD.| `Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.' 2 Cor.1.4 |Newutche nìhennog, howan neit noh wekontamwahit, kah noh neuanatamhe¢g.| `For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?' 2 Cor.2.2 |Weekontamwah ukketeahogk“unnoh kittinnum,...| `Rejoyce the soul of thy servant:...' Ps.86.4; (M): |Wekontamwah| { 2->3(') imperative } |Weekontamwƒhinnean neƒne kesukodtash onkkuppunnaneuog,...| `Make us glad according to the dayes wherein thou hast afflicted us:...' Ps.90.15; (M): |Wekontamwahhinnean| +\lmm !|wekontamwehtunkquissu| \ctg AI, final |-htonkqu-se-| `to make an X noise, to sound X', T+.29b \gls `to make a joyful noise' \src Ps.81.1(M) |.... wekontamwehtunkquisseg en um-Mannittoomoh Jakob.| `...: make a joyfull noise unto the God of Jacob.' Ps.81.1(M) { 2p imperative } \lmm |weematoh|, !|-emat| \ctg n. / dependent NA \gls `(his) brother' constr. `the brother of' Gen.25.26; Acts 12.2; Mk.3.17 |nemat| `my brother' Acts 9.17 |kemat| `thy brother' Gen.27.35 |kematti| AV "his brother" { 2 possessor absentative } |neematog| `my brethren' Mt.12.48 |kematog| `thy brethren' Lk.8.20û |wematoh| `his brethren' Lk.8.19û |kemattìw¢og| `your brethren' Num.32.6 |... Nen Joseph kematou noh magì¢gkup en Egypt.| `..., I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.' Gen.45.4 { 2p possessive singular } +\lmm !|weematu|, !|wematu| \rmk The form of the participle indicates that the 3 possessor form |weemat-| is taken as the basis for the possessive verb. \ctg AI(+O), predicative verb, possessive verb \gls `to be sb's brother, to have (sb as) a brother' \src Gen.42.13,44.19,49.5; Deut.17.15 |..., Kìtìshimwou? asuh kìwemattimwì?| `..., Have ye a father, or a brother?' Gen.44.19 { 2p absolute } |..., matta woh kupponum p‚nìwot kenanauunukqunat, noh matta waemattean.| `...: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.' Deut.17.15 { 2->_3_, negative participle } +\lmm |wemattittuog| \ctg AI, plurale tantum, reciprocal to !|weematu| \gls `to be brethren' \src Gen.13.8,42.19 |... kittinneumog nabo neesu wemattittuog,...| `..., Thy servants are twelve brethren,...' Gen.42.13 { 3p reciprocal, predicative } See |weetompas|; |weetuksquoh|. +[Del. |Nimat| `my brother; (used also as friendly salutation between distant relatives. A.)'; (Unami) |n¡:maht@s| `my brother (man speaking)', (Munsee) |n¡:mat| ~ |n¡:m…t@s| `my brother (man speaking)' B&A.97; G.1973.40. Lp.A. |nimat. (pl.) tak.| `mon frere', |k8imatetemenen 8ami| `nous sommes tous freres' D.86. Men. |neùmat| `my (man's) brother'; |oweùmatemîùw| TA `he (man) has or treats him as a brother, cousin, friend; he makes friends with him', |oweùmatew| AI `he (man) has (some boy or man as) a brother, cousin, friend', |oweùmateùhtowak| AI `they (boys or men) are brothers, cousins, friends; they make friends with each other' B.1962,15.11,18.16; B.1975.186. Narr. |We‚mat.| `A brother.', |Ne‚mat| `My brother.', |Wemat¡ttuock| `They are brothers.', |Cutchashemat¡tin?| `How many brothers have you?' R.W.28-29.] \etm H.2380, G.1973.42, S. no.42, p.322 *-iùmata `brother', of a man. \lmm |weemattinneunk| \ctg n. collect. \gls `the brethren, the brotherhood' \src Acts 10.23; 1 Pet.2.17 \lmm |ween|, |w‚in| \ctg n. / N, dependent? \gls `the marrow' (of bone) \src Job 21.24; Prov.3.8; Is.25.6; Heb.4.12 [Abn. |8"in| `mo‰lle, qui est dans les os' Rasles 343ab/488a.] |weenan| `his tongue' See |menan|. \lmm |weenohke| \ctg n. \gls `a grave', +`sepulchre' \src Prov.30.16; Hos.13.14; +Gen.23.6 + |nìweenohkeinonit| `our sepulchres' Gen.23.6 { 1p possessor locative } |woskeche weenohket| `on her grave' Gen.35.20 \lmm |weenohkeyeuì| \ctg II \gls `to be a grave' |weenohkeyeuì nek| `the grave is my house' Job 17.13 \drv [|wa‚enohke| `earth all around' (?); |wa‚enu-ohke| `the winding up place' (?).] \lmm |weenominneash| [|wenomis-minneash| `vine-fruit'], +|weenom(in)| \ctg n.pl. / NI \gls `grapes' \src Lev.19.10; Mt.7.16 |weenom| `a grape' Is.18.5 +\lmm |weenomine| \ctg PreN \gls `of grapes' \src Gen.49.11 |..., weenomine wusqueheonganit.| `... in the blood of grapes:' Gen.49.11 [Narr. |Wen¢meneash.| `Grapes or Raysins.' R.W.15,99/r.97.] \lmm |weenomis| \ctg n. \gls `a vine' \src Ezek.15.2 = |weenomesippog| Ps.128.3 \drv From |wa‚enu| `roundabout' (?) <186a> \lmm |weenomwussipog|, |-mesippag|; +(M) |wenomwussippog| \ctg n. / NI \gls `a vine' \src Ps.80.8 pl. |ween¢mesippaguash| Ps.105.33; (M): |oowenomsippagkoowoash| `their vines' (lit. `vine leaves': |wenomis-wunnepog| `the vine in leaf') +[Narr. |Wenomes¡ppaguash.| `The Vine-Tree.' R.W.98.] \lmm |weenont| \ctg n. \gls `raven' \src Lev.11.15 `kite' Deut.14.13 |kutchikkonkont| `raven' Deut.14.14 |qussukquanush| `kite' Lev.11.14 Cf. |konkont|. \lmm |weensh“nat|, |weenshau¢nat| { 2 stems } \ctg v.t. / AI \gls `to beg, to ask alms (from)' \src Lk.16.3 |weenshau| `he was begging' Mk.10.46 `he begged (bread)' Ps.37.25 |wenshaunitch| `let them beg' Ps.109.10 { Distinct stem } See |wenshamauonat|. |w‚‚nu| See |wa‚enu|. \lmm |weenuhkau¢nat|, +|weinuhkauau| \ctg v.t. an. / TA \drv |waen-| (etc.) `around' + |-hk-aw-| TA +\gls `to be, encamp round about sb, environ sb round' \twn |weenuhkomumun t| + |Newutche Cananitsog, kah wame neg wadohkitcheg ohkeit pish wunnìtamunneau, kah pish nìweinuhkonkqunonog,...| `For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round,...' Josh.7.9 { 3p->1p } |Wut-angelsumuh GOD weenuhkauwaog nag nah quoshoncheg:...| `The angel of the Lord encampeth round about them that fear him,...' Ps.34.7û; (M): |oowenuhkauuh| + |Ahque asuhkau onkatogig manittìog, ummanittìmìoh missinninnuog, neg weenuhkongqueanag.| `Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;' Deut.6.14 { 3(p)->2[!]; E1: |-eg| } + |..., netagwapetau ketassìt, onatuh wame wutohtimoneash weenuhkiitchish.| `..., I will set a king over me, like as all the nationss that are about me;' Deut.17.14 |ayeuuhkone weenuhk¢k| `camp [ye] against it round about' Jer.50.29 See |wa‚enu|. \lmm |weenuhkomumun t| \ctg v.t. inan. / TI1a, corporal final. (On |hk|, see B.1962, 1925, 419.) \twn |weenuhkau¢nat| \gls `to camp round about (it), to besiege, to compass', +`to compass sth round' + |..., weenuhkomwog wetu,...| `..., [they] compassed the house round,' Gen.19.4 { 3p->0 absolute } + |Kah pish kìweinohkomumwì keitotan, wame ayeuhteaenuog,...| `And ye shall compass the city, all ye men of war,...' Josh.6.3 { 2p->0 absolute } |..., kah nishwe kodtumwae ìw‚enuhkomun| `..., and [he] besieged it three years.' 2 K.17.5 { 3->0 objective } |..., kutchitt¢ushagk, kah we‚nuhkomìk otan,...| `..., Pass on, and compass the city,...' Josh.6.7 +\lmm !|weenuhshadtam| \ctg TI1a, applicative to stem of |weenushau| \gls `to compass sth' i.e. "to go round, circle sth" \src Josh.6.14 |Kah nahot¢eu kesukok w‚enush adtamwog keihtìtan pasukqut,...| `And the second day they compassed the city once,...' Josh.6.14 +\lmm !|weenushau| \ctg AI+O \gls `to compass, go round about sth' i.e. "to go round, circle sth" \src Josh.6.3,4 |...: kah nesausuk adtahshikquinogkok, pish kìwe‚nushaumwì keitotan nesausuk tahshit nompe,...| `...: and the seventh day ye shall compass the city seven times,...' Josh.6.4 |..., pasukqut weenushagk keitotan,...| `..., and go round about the city once. ...' Josh.6.3 \lmm |weenusheau|, |-shau| \ctg v.i. / II(+O) \gls `it goeth around, "compasseth"' (of a boundary line); + presumably OED s.v. 7: `To encircle, environ, lie round and enclose, as the sea, a girdle, etc. Also with {round}, {about}, {in}." \src Josh.18.14; 19.14 + |Kah sussippoi weenushau wutch Baalah wutcheksuiyeu wehque wadchuut Seir,...| `And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir,...' Josh.15.10 { Anchor Bible: "The boundary turned around west of Baalah to Mount Seir", whatever that means--at least a change of direction? } |Kah sussippoi weenushau en nannummiyeu en Hannathon,...| `And the border compasseth it on the north side to Hannathon:...' Josh.19.14 |pemunneat weenisheau| `a line compasses it about' 2 Chr.4.2 See |wa‚enu|. \lmm |weenuw sog| \ctg n.pl. / NA \gls `onions' \src Num.11.5 [Mod. Abn. |wi-noz| `onion' K.A. Del. |wi nun schi|, and |u lee pen| Zeisb.Voc.] |weenwee| See |wenwe|. |weepam¢e|, |wepamuw onk| See under |wehpam¢nat|. \lmm |weepit| \ctg NI, dependent \gls `(his) tooth' See |mepit|. [Narr. |w‚pit|, pl. +|teash| R.W.59.] |weepwoiyeuut| `in the passage' (between two places) 1 Sam.13.23 |weequau| `(his) thigh' See |mehquau|. \lmm |wees|, |weis| \ctg n. / ?NI \gls `fat' \src Lev.9.10,20 |ìweis| `its fat' Gen.45.18 \lmm |wehsue| \ctg adj. \gls `fat' \src Zech.11.16 \drv From |weyaus| (?). See |wunnogque|. [Del. |wisu| `(he is) fat, fleshy' Zeisb.Voc.13; |wil su| `fat meat' Zeisb.Voc.12.] \etm A. 2253, H.4029, S.1967b, 53: *wiùsi `belly fat' \lmm |weesadtippogquosh| \ctg n.pl. / NI \gls `bitter herbs' \src Ex.12.8; Num.9.11 See |wunnepog|; +|weeswe|. \lmm |weesaushƒonk|, |wes“sh onk| \ctg n. \gls `a pestilential or infectious disease, the pestilence' \src Ps.78.50 `a fever' Mk.1.31; Jn.4.52 <186b> \lmm |wees“shau| \ctg AI \gls `to be sick of a fever' |wees“shau| `she was sick of a fever' Mt.8.14; Mk.1.30 Cf. |enninne onk|. [Narr. |wesauasha–onck| `the plague'; |wesausasha–mitch| `the great plague' R.W.157.] \lmm |weeshittìn| \ctg n. / NI, dependent \gls (`mouth-hair') `the beard' \src Ps.133.2; Is.15.2 |kìweeshittìunit| `on thy beard' Ezek.5.1 pl. (often used for the sing.) +|ash| Lev.19.27; Is.7.20 \lmm |we‚shqu bashin| (?) \ctg n. \gls `a pool of water' \src Ex.7.19 (only) \lmm |wees¢e| \ctg adj. \gls `yellow' \src Lev.13.30,32 Cf. |weeswe| `the gall'. [Narr. |wesaui| R.W. Del. |wisaweii| v.adj. `it is yellow' Zeisb.Gr.164.] +\lmm |weesogke| \ctg PreV \gls `sorely' \src Gen.49.23 |Kah pep‚pumutcheg ìweesogke nìh‚uh,...| `The archers have sorely grieved him,...' Gen.49.23 \lmm |weesogkinìonk| \ctg n. \gls `bitterness' \src Prov.17.25 See |wesogkon|. |wees“sh onk| See |weesaushƒonk| `pestilence'. \lmm |weesquapinneat|, |ìweesquabinneat| \ctg v.i. / AI?--see textual note on Gen.38.14. \gls `to wrap one's self up' |ìweesquapin| `she wrapped herself' Gen.38.14 \lmm !|weesquab-| \ctg v.t. / AI+O? \gls `to wrap sth up' |...: neit ìweesquabinun.| `...: so they wrap it up.' Mic.7.3û { |-un|: T. treats the verb as 3->0 in his translation. } \lmm |weesquabesu| \ctg II (?) \gls `it is wrapped up (in a cloth)' \src 1 Sam.21.9 + |..., kusseh yeuut weesquabesu monakinit,...| `..., behold, it [the sword] is here wrapped in a cloth ...' 1 Sam.21.9 suppos. inan. |... (uppomantamìonk weesquabesik uppomantamìonganit wuskenin).| `...; seeing his life is bound up in the lad's life.' Gen.44.30û +\lmm !|weesquabesu| \ctg NI, by conversion \gls `bundle' \src Gen.42.35 |..., kusseh nishnoh howan wutteauguash weesquabesuash wunnìtaut,...| `..., behold, every man's bundle of money was in his sack:...' Gen.42.35 \lmm |weesquabenau| \ctg AI ? \gls `he bindeth up (the waters in the clouds)' \ctg Job 26.8 \lmm !|wishquanau| \ctg an.obj. / TA \gls `to wrap sb (in sth)' |ìwishquanuh| `she wrapped him (in it)' Lk.2.7 Cf. Cree |w ska| `around'; |ne w sk nen| `I surround, inclose (it)' Howse 34. [Narr. |wesqu ubenan| `to wrap up body for the grave' R.W.195/r.203. +Cree |We'skw„n„o| `He wraps him, (i.e. enfolds him with cloths or wrappings).', |Weskw„'num| `He wraps it up, he enfolds it.', |Weskw„`'pit„o| `He enfolds him with cords, he binds him with wrappings.', etc. Frs.515a. Del. |Wiechquepton| `to tie around'; |wiixkweep¡ileew| TA `to wrap s.o up' B&A.157; O'M.350a. Shawn. |niwi?kweena| `I wrapped it up in cloth by hands' D.-V.417.] \etm *wiùékweùnamwa `wrap', *wiùékweùneùwa `bundle': H.4055-4056; *wiùékweùhpiéeùwa `bandage': H.4054 (*-ahpié `tie', p.242) \lmm |weesumussoh|, !|-esumus| \ctg n. (constr.) / NA, dependent \gls `the younger of sons or daughters, (his or her) younger brother or sister' \src Gen.19.31,34,38 + |Kah mohtomegit unnau weesumussoh...| `And the first born said unto the younnger,...' Gen.19.31 { 3 possessor obviative } |mohtommegit, ... wesumussoh| `the first born, ... his younger brother' Gen.48.18,19 { 3 possessor obviative } `younger sister' Judg.15.2 See |mutt sons|; |peississu|; |weetuksquoh|. +[Lp.A |nisemis| `ma petite soeur' D.92. M.-P. |no`siù'miùs| `younger brother, younger sister (m. or w. speaking)'; |uhsimisol| `his (or her) younger brother (or sister)' Sp.1918a.157; LeS.101a,123a. Montagn. |chim| `cadet'; |nichim| `mon cadet'; `Cadet, te. FrŠre --, soeur --, |shim.|; |niù(')ciù'm| `younger brother, younger sister (m. or w. speaking)' Fbvr.54; Slv.28a; Lem.D.47b; Sp.1918a,ib. Nsk. |usiima| `her/his younger sibling, brother or sister' McK&J.2.472b. WAbn. |-icemiz| `my younger sibling (brother or sister)' [ = /ts/] D.1.235.] \etm Ho.1964, no.11, 249-250 *nehSiùma `Y sib' ("shaky"); A.1403. \lmm |weeswe| \ctg n. \gls `the gall' \src Deut.29.18; Ps.69.21 |nìweeswe| `my gall' Job 16.13 Cf. |wesogkon| `bitter'; |wees¢e| `yellow' (Cf. also Sax. ge-alewe, yellow; gealla, gall; Greek xolŠ, bile; xl¢e, xl¢a, greenish yellow; Arab. murr and s“'uda, bile; murr, bitter; ƒ‡fer (fem. ‡…fra), yellow.) \etm A.2248-2250, H.4000,4012-4024,4030, with some discrepancies. (G.1965, no. 66, 220b, glossed `yellow', also no doubt belongs here, just as gall (and gold) and yellow are cognates in English. <187a> \lmm |weetahtu| \ctg n. / NA, dependent \gls `a sister or half-sister' +\rmk Mayhew (Jn.(M), ch.11) appears to use these for cross-sex siblings; Eliot's usage occasionally conforms to this, but perhaps accidentally. \src Lev.20.17; 21.3; Jn.11.5 (strictly, one of the same household or family, a near relative) The category of the word is unclear, but it does not behave like a possessed noun, as witness the lack of the obviative suffix and the endingless forms |netaht| (Jn.11.21,32(M)) and |ketaht| (Jn.11.23(M)); nevertheless, |wetahtuìuh| `their brother', Jn.11.19(M). Additional instances in Eliot: Gen.28.9; Num.6.7; Josh.2.13,17.4 +\rmk |-t-| a palatalized |-k-|?; c.f. |weetukssquoh|. (|netukkusq| `my sister' Lk.10.40) See |ummissies|; |weetompas|; |weetuksquoh|. [Narr. |W‚ticks, {&} We‚summis| `A sister.' R.W.29û.] +\lmm !|weetanumìmau| \ctg TA \drv |weet-| `with' + |-anum(w)-i-| `to laugh' + |-m-| consociative \gls `to laugh on, with sb' \src Gen.21.6; Job 29.24 |..., GOD nutah nhik, wame nìtogig nìweetanumìmukquog.| `..., God hath made me to laugh, {so that} all that hear will laugh with me.' Gen.21.6 { 3p->1 indicative } |Weetanumìmog, matta ìnamptamìuneau:...| `{If} I laughed on them, they believed it not;...' Job 29.24 { 1->3 conjunct } [?Abn. |neda¤bed‰rmi| 3. |a¤b.| `Je ris' R.444/523a. M.-P. |-elom(i)-| AI `laugh, smile' LeS.18a,148a, F&L. Micm. |(-)elmit| AI `laugh', e.g. |kim-elmit| `to laugh secretly'; |Te@le@lu@me| `To laugh so' DeB.31a,46b; R.155a. ?WAbn. |(l)“bedalemi| AI `to laugh' D.1.276,417] +\lmm !|weetatteamau|, !|weetodtamau| \rmk Second form (Jn.1.1) assumes levelling of palatalized velar and poor spelling; perhaps a distinct formation of unknown constitution. \ctg TA \gls `to be, dwell among sb' \src Josh.13.13; Mt.11.16?; Lk.19.14; Jn.1.1,9.8; Acts 21.21,26.4(?) |VVEske kutchissik wuttinnìwaonk ohtop, kah kuttìwonk ìweet¢dtamun Manit, kah ne kuttìonk Manittììmì.| `In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.' Jn.1.1 { 0->3 subordinative--erroneous, for theme 2, or personified? }; (M) |ìwechiyeumukqunn p| |..., qut Geshuritsog kah Maachathitsog neg weetatteamoncheg Israelitsoh pajeh yeu kesukok.| `...: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.' Josh.13.13 { reason for participial form, _3p_->3, unclear } |Qut weetatteaumukqutche nag wussekeneau¢uh,...| `But his citizens hated him,...' Lk.19.14 { _3'_->3 } |.., kukkuhkìtomau wame Jewsog, weetatteamoncheg Gentils, ahquoanumon Moses,...| `..., that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses,...' Acts 21.21 { 3p->3(') } +[Abn. |n8"ida8‚ma¤ v. n8"itigh‚ma¤, 3. 8id.| `Je demeure avec lui, je le loge', |n8"itigh‚m8"‚.| `Je demeure dans une cabane ‚trangŠre p'r q^q^ tems'; |n8itk‚meg8| `J'habite chez lui', |n8itik‚ma¤| `Lui chez moi' R.166/430a,318/477b; A.290 (entry unclear, glosses reversed? see also s.v. "Logis", 342). Alg. |Witikem| `demeure avec lui, avec elle, avec eux' Cq.443b. Cree |witokkemew| `il habite la mˆme loge que lui'; |Wetok„'m„o| `He lodges with him, he abides with him' Lac.D.655b; Frs.516a. EOjib. |wiùtekeùmaùt| `he lives with him; he (she) is married to her (him)' B.1957.268b. ?WAbn. |widak“ma| TA `he lives with someone' D.1.490.] \etm H.4048 *wiùtwikeùmeùwa TA `to live with sb' (phonology uncertain) \lmm |weetateamunganin| \ctg n. / NA, perhaps dependent \gls `a neighbor' \src Prov.27.10; Jer.6.21 |ketatteamung| `thy neighbor' Ex.20.16,17 |weetatteamung| `his neighbor' Ex.12.4 pl. +|og| Lk.14.12 (|nehtohteamonk| `my neighbor' C. Math., Notit.Ind. 54) |kuttumungke indiansog ut marshpe In Barnstuble County nenauun wunnummohkit moochukke nootammantahikkummin yeug neteahteamongganunnonog inglishmonsog yeu ut nuttahkenannit wonoh noomarshinnannit numuhtukqunnonit| `...: We poor Indians in Mashpee, in Barnstable County, we truly are much troubled by these English neighbors of ours being on this land of ours, and in our marsh and trees.' Ntv.Wr.154.26-29, 371,373 See |wutohtimoin|; |wut¢htu|; +|weetatteamau|. \lmm |weetauadteaen|, |-in| \ctg n. / NA +\drv |weetauadte -| AI `to marry' + |-‰nun-| agent (G&B. no.7, 579) \gls `a bride' \src Jer.16.9; Joel 2.16; Rev.22.17; +Is.49.18 Cf. |wessentamw en| \lmm |weetau¢mog| \ctg n. / { 1->_3_ participle to |weetauomau| } \gls `a betrothed one, "spouse"' \src Cant.4.9,10,11 \drv suppos. pres. 1st and 3d pers. sing. `if I marry her' \lmm |weetauom¢nat|, +!|weetauomau| \ctg v.t. an. / TA, consociative final \gls `to take a wife or husband, to marry'; +`to come, go in unto sb, to have, take sb to wife' \src Mt.19.10; +Gen.6.4 |KAh au wosketomp weekit Levi, kah w‚eto¢mau wutt¢noh Levi.| `AND there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.' Ex.2.1û + |..., ummittumwussoh noh napuk matta pish wutauomoou penuwohteuh,...| `..., the wife of the dead shall not marry without unto a stranger:...' Deut.25.5 { 3'->3' negative absolute } |..., newutche nesausuk tahsuog ìweetauomouh,| `...? for the seven had her to wife.' Mk.12.23 { 3p->3' } + |...: onk ompetak wunnaumonuh GOD weetoamƒhettit wosketompaog wutt¢nìoh ...| `...; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men,...' Gen.6.4 { 3p->3' conjunct } + |Noh wadchanont weetau¢mutcheh, noh wesseentamwaen,...| `He that hath the bride, is the bridegroom:...' Jn.3.29 { ?X->_3'_ participle }; (M) |wetauwateanitcheh| { _3'_ participle to |wetauadteau|, v.i. } |Newaj w sukeh pomantamunit weetauomont onkatogke wosketompuh, pish hennau man£squaa£su‚nin:...| `So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress:...' Rom.7.3û { 3->3' conjunct } pass. |sekousq noh wetauomomp sephausuaenin| `a widow who had a priest (for husband)' Ezek.44.22 + |..., petukau kemat ummittumwussoh, kah wetauam,...| `..., Go in unto thy brother's wife, and marry her,...' Gen.38.8 { 2->3 imperative } +\lmm !|wetauadteau|, |wetauak-| \ctg AI, indefinite object final (G&B. no.14, 580) \gls `to be married, to marry' \src Josh.23.12; Lk.20.34,35; 1 Cor.7.9,11,28,33; C. + |..., matta nag wetauadteog, asuh matta wetauadheoog.| `..., [they] neither marry nor are given in marriage:' Lk.20.35 { causative with palatalization? Lk.20.34 should be parallel but shows unexpected forms, E1&2: typographical error? } (|Noowetauattam| `I am married, (the woman,)' C.65/201û |Wetouadtinnate wetouak”nate| `To be married,' C.65/201û) + |Wetouadteau, kekompau.| `Marrying, married.' C.93/221 + |Qut toh n ne qushkeog, kah mosogquehtamog ashqueyeuìgish yeush wutohtimoneash, yeush ashqueyeuìgish ut kenugke kenaau, kah weetauadteog,...| `Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them,...' Josh.23.12 + |...: noh matta wetauw teog,...| `.... He that is unmarried ...' 1 Cor.7.32 |Qut noh wetauadteadt, ...| `But he he that is married ...' 1 Cor.7.33û |Qut wetauadteaan matta kummatcheseu,...| `But and if thou marry, thou hast not sinned;...' 1 Cor.7.28û + |Qut matta kehchithahettegk, wetauadteahettich, newutche an wunnegik wetau kon onk ne chikohsimuk.| `But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.' 1 Cor.7.9 { perhaps reciprocal; subordinative form (velar) indefinite } + |Qut amait, wetauadteakitch,...| `But and if she depart, let her remain unmarried,...' 1 Cor.7.11 +\lmm !|wetauadteu| \ctg AI, i-stem, reciprocal to lemma \gls `to make a marriage' \src Gen.34.9 |Kah wetauatitteuh,...| `And make ye marriages with us,...' Gen.34.9 { 12 imperative } |nummittumwussissu| `I (a man) am married' C.201) Cf. |ummittamwussenat|. +[Del. |wiitaw‚emeew| TA `marry s.o.' O'M.347b.] \lmm |weetauomwahe¢nat| \ctg v.t. an. / TA+O (?) \gls `to cause to marry, to give in marriage' |weetauamwaheau| `he gave (her) to (him) as a wife' Ex.2.21 \lmm *|weetauoog| `they live together' Ind.Laws xiii.10 See |paswauw t£og| [Del. |wite| `he goes with (somebody)', |witawema| `he stays with him'; |witauwemuk| `he is with me'; +|w¡iteew| TA `go along, accompany' Zeisb.Gr.83; Zeis.Voc.60; O'M.347b.] +\lmm !|weetemontam| \ctg TI1a \gls `to smell a sweet savour' \src Gen.8.21 |Kah Jehovah ìweetemontumun,...| `And the LORD smelled a sweet savor;...' Gen.8.21 { 3->0 objective } \lmm |weetemungquot|, |-quok| (suppos.) \ctg n. / II ? \gls `perfume' \src Prov.27.9 (|Wechimìquat| {or} |wetimunkqut.| `A sweet smell' C.14/163) \lmm |weetom¢nat|, |weto-|, +|weetomau| \ctg v.t. an. / TA, consociative final \gls `to dwell with (to live in the house with)'; +`to be (present) among sb, with sb, to cleave unto sb, to remain with sb' +\drv |weet-| `with' + |- -| `go' + |-m-| TA consociative final? \src Judg.17.11 + |nìweetomuneat| `{to be} with me' Gen.3.12 { 1->3 t-subordinative } `to be "present with"' 2 Cor.5.8 |nìweetom| `I dwell with' Prov.8.12; Num.35.34 + |... kah GOD kìwetomuk,...| `...; but God shall be with you,...' Gen.48.21 { 3->2 indicative; erroneous translation, for AV 3->2p } |..., kah weetomau waseenumoncheh.| `...; and dwelt with her mother in law.' Ruth 2.23û { 3->3' absolute } + |Ahque kuhkuhquegk, newutche Jehovah matta kìwetomukì,...| `Go not up, for the Lord is not among you;...' Num.14.42; Num.14.43: |matta ... kìweetomukou| { 3->2p negative indicative } + |..., kah pish kìwetomsh.| `...: and I will be with thee.' Deut.31.23 { 1->2 indicative } |ìweetomouh| `they dwelt with him' 1 Sam.22.4 {3p->3' objective } |matta woh nìweet¢mukìuh| `he shall not dwell in my house' Ps.101.7 { 3->1 negative indicative }; (M): |aiyeu| + |..., Sun ne kuttunukkuhque wetomununneau, kah asquam kìwaheuh, Philip? ...| `..., Have I been so longtime with you, and yet hast thou not known me, Philip? ...' Jn.14.9(M.) { 1->2p subordinative; Eliot's version looks defective. } + |... kah wame missinninn£og neg weetomadcheg, pish naumwog wutanakausuonk Jehovah,...| `...: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord:...' Ex.34.10 |..., kah ne pish wuttinteauun mukkinneaekommuk, ne wetomukquehettit, ut nashauwe wunnishkeneunkqussu¢ut.| `...: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.' Lev.16.16 + |Yeush kuttinnunnaoash, ash waeet¢mun¢gkup.| `These things I have spoken unto you, being {yet} present with you.' Jn.14.25; Mayhew: |waetomunogq| |weetomeh| `dwell thou with me' Judg.17.10 <187b> |weetom kitassìt| `abide with the king' 2 Sam.15.19 Cf. |weechau¢nat|. [Cree |W‚egee-mayoo| `he lives with him.' Howse 43. +Fox |wiùteùmeùwa| `he accompanies him' Fx.L.184. Miami |wiiteem-| TA `accompany him, go with him' B&C.135a.] +\lmm |wetomp( )-|, |weetomp( )-| \ctg n. / NA, dependent \gls `a friend, kinsman' \src Ex.33.11; Prov.17.17; 27.6 \rmk Replaces Trumbull's lemma |weetompain| [|weetu-omp| (?)], an indefinite possessor form (G&B. 491, 500) to this stem. |neetomp| `my friend' Is.41.8; Lk.11.6 |ketomp| `thy friend' 2 Chr.20.7 |neetompaog| `my friends' Cant.5.1 `my kinsmen' Ps.38.11; Lk.14.12 +\lmm !|(ì)wetompaeu| \ctg AI(+O), verb of possession \gls `to be (sb's) friend, to have a friend' \rmk On the initial |ì-|, compare entry |wasukeh|, T+.182b. |..., Yeuoh wosketomp pohquohwhunat, matta kìwetompoou Cesar:...| `..., If thou let this man go, thou art not C‘sar's friend:...' Jn.19.12; (M): |matta kìwetompomoh| { with possessive theme sign } |..., howan kenaau ìwetompait, peyaonont n¢etipukkodt e, kah unont,...| `..., Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him,...' Lk.11.5 |..., sun mat kìwahteauomwì, ìweetompo yeog muttaohke, yeu wutjishontam¢onk | GOD? newutche ìweetompait muttaohke, wutayeuhkonukquoh GOD.| `..., know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.' Jas.4.4 |..., ìwetompohteagk nashpe pannìwausseaen mammon nìsinnitteaog,...| `..., Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness;...' Lk.16.9 { TI causative to the sublemma } Cf. |wuttinnunkum“in| `a kinsman'. \lmm |weetompas|, |weetompassu| (constr.) \ctg n. / NA, dependent, ?diminutive to |weetomp( )-| +\rmk expected usage (see Algonquian parallels below): cross-sex sibling, as in 2 Sam.13; not checked \gls `(his or her) brother or sister, the brother or sister of' |netompas| `my sister' Gen.20.12; 2 Sam.13.6; Mk.3.35 |Tamar neetompas| `Tamar my sister' { "my" denotes Amnon } |neetompas| `my brother' 2 Sam.13.12 { "my" denotes Tamar }û |ketompas| (|k‚t-|) `thy sister' (father's or mother's daughter) Lev.18.9; (E1): |kummissis|û |ketompas| `thy brother' 2 Sam.13.20 { "thy" denotes Tamar; also examples with 1 and 3 possessor in this verse) }û |weetompasu| `his or her sister' 2 Sam.13.2; Ezek.16.45 `his or her brother' 2 Sam.13.8, 10.20 (|Wetompasin, asuh netat.| `A sister' C.13/162) |netukkusq| `my sister' Lk.10.40 Cf. |ummissies|; |weematoh|; |weetahtu|. [Narr. |w‚ticks|, |we‚summis| R.W.45. +Abn. |nida¤b‚| `Mon frŠre, seu, un ‚tranger que j'aime comme mon frŠre' R.378/499a. Del. "For siblings of opposite sex, Delaware uses regularly formed possessives of the ordinary words for `man' (Unami |l@'nu|, Munsee |l@'n@w|) and `woman' (Unami |xkw‚:|, Munsee |¢xkwe:w|)." G.1973.42. Lp.A |nitambas| `Mon frere dit la soeur, ma soeur dit le frere' D.86. WAbn. |Nid“bso| `My brother; (when the speaker is a {female}.)', `My sister; (when the speaker is a {male}.)' L.21; also Speck 1918,157, D.1.236.] \etm See B.1941 for parallel formations in *-iùt `fellow'; G., no.35, 215b-216a, as if from *-iùt + *-(n)aùpeù- `male'; here, a diminutive derivative. \lmm |weetomukqutch| \ctg n. / NA \gls `a companion' \src Judg.14.20 \drv From |weetom¢nat|. Cf. |noht¢nukqus|. +\lmm |weetìwomau| \ctg TA, with |-m-| of speech \gls `to assent, confer, grant; be confederate with' \rml relationship to |weetauomau| `to marry sb' uncertain \src Is.7.2; Acts 24.9; Gal.1.16; Eph.3.16; Philm.14; Rev.3.21 |..., Syria weetìwomau Ephraimoh,...| `..., Syria is confederate with Ephraim. ...' Is.7.2 |..., teanuk mat nìweetìwomì weyaus & wsqueheonk| `...; immediately I conferred not with flesh and blood:' Gal.1.16 |Woh kìwetuwomukqunna¢ut, neyane wenauwet£mìuk wussohsum¢onk, menehkhettinnat ...| `That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened ...' Eph.3.16 |Kah Jewsog weetìwomahettit nìw og nennih.| `And the Jews also assented, saying that these things were so.' Acts 24.9 { 3p conjunct -- why? } +\lmm !|weetsumìmau| \ctg TA \drv probably |weet-| (or |weech-, with syncope & assimilation) + |-(h)sum-| (speculative) `lay (lie?)' + |-m-| TA, to |weet-| \gls `to lie, sleep with sb' \src Deut.31.16 |..., kusseh kìweetsumìm kìshik, ...| `..., thou shalt sleep with thy fathers;...' Deut.31.16 \rmk Compare |nìweeche sepsumìm nìshog| `I will lie with my fathers', Gen.47.30, and the final seen in *eôi-hôim-eù-wa TA `he lays him so', B. no.166, 57, 104/461--perhaps in a detransitivized form? +\lmm !|weetukquomìmau| \ctg TA \drv |weet-| `with' + |-ukqu“m-| `to sleep' + |-m-| TA (speculative) \gls `to lie with sb', i.e. "to sleep with sb" \src Gen.30.16 |..., kah weetukquomìtuog ne nohkog| `.... And he lay with her that night.' Gen.30.16 { 3p reciprocal } \lmm |weetuksquoh| \ctg n. (constr.) / NA, dependent \gls `the sister of, his or her sister' \src Jn.11.1 + |kokas weetakusquoh| `thy mother's sister' Lev.20.19 (|wetukkushquoh| Lk.10.39) |netukkusq| `my sister' Lk.10.40 \cmt Like |weetahtu|, it is not restricted in its application to a sister of the whole blood, or uterine, but signifies any near kinswoman or female inmate of the house. From |wetaht-squa|. See |weetahtu|. { The |-t-| must represent a palatalized |-k-|. } It is not certain that Eliot correctly employed or himself understood the various terms employed to express the relationship between male and female offspring of the same parents or parent. In the Gospel of St John, published with the Psalter (1709), the terms brother and sister are rendered as follows: |wematoh| `his brother' Jn.11.41 (so Eliot) |wetahtuoh| `her brother' Jn.11.2 <188a> (|wunnoht¢nukqussoh| Eliot) |wetahtuoh| `his sisters' Jn.11.3 (|weesumisoh| Eliot) |wetahtu| `the sister of (him)' Jn.11.39 (so Eliot) |wetukishquoh| `her sister' Jn.11.1; 28.5 (|weetuksquoh|, |weet htu| Eliot) So, when the speaker is a female, |netaht| `my brother' (|noht¢nukqus|; |netukkusq| `my sister' Eliot) Jn.11.21; Lk.10.40 \lmm |weewees| \ctg n. \gls `the screech-owl' \src Is.34.14 + |..: nutogquneunkqus we‚suut ut tou¢hmomukqut.| `...: I am like an owl of the desert.' Ps.102.6; (M): |weesuut| See |kìhkìkhaus|. \lmm *|we‚wo| (Narr. ) \ctg NA \gls `a wife' |nowe‚wo| `my wife' (= |numm¡ttamus|) R.W.44 See |mittamwus|; |mittamwussu|. [Del. |wi wu| `he is married'; |wi wall| `his wife' Zeisb.] \lmm *|wehkomƒonk| \ctg vbl.n. \gls `(a) calling' \src C.182,184 \lmm |wehkom¢nat|, |we‚k-|, |w‚k-|, +|weekomau|, |wehkomau|, |wekomau| \ctg v.t. an. / TA, oral final \gls `to call to, to call', +`to call unto sb' \src Mt.9.13 + |Neit Pharaoh weekomau Abramoh,...| `And Pharaoh called Abram,..' Gen.12.18 { 3->3' absolute } + |Kah wutangelumoh Jehovah ìwehkomuh wutch kesukqut...| `And the angel of the LORD called unto him out of heaven,...' Gen.22.11 { 3->3' objective } + |... kah anìteamì kah wekomon Jakob ...| `...: and she sent and called Jacob ...' Gen.27.42 { X->3 subordinative } |wehkomau| |we‚komau| `he called (him or them)' Ex.24.16; 1 Sam.13.17 |kìwehkomunup| `I called thee' Num.24.10 |kìwehkomunumwop| `I have called you' Prov.1.24 |kìwehkomeh| `thou didst call me' 1 Sam.3.5,8 |ìwekkomuh| `he called her' 2 K.4.36 |ìw‚komuh nahhog| `he called them to him' Acts 20.1 |wehkomont| (part.) `calling' Is.41.2 + |Onk pish n nih Pharoh wekoukque“g,...| `And it shall come to pass when Pharaoh shall call you,...' Gen.46.33 { 3->2p subjunctive } |monchish wehkom kahsuk| `go call thy husband' Jn.4.16 +\lmm !|wehquetu|, !|wehquttu| \ctg AI, reciprocal \rmk On the formation, compare B.1962, 160, 303: "TA stems ending in |-m| form the reciprocal by adding AI |-ti| without connective". The variation in stem shape appears to bear on a point raised by Goddard (1981, 34: 71). One of the currently known attestations is clearly reciprocal (Lk.7.32), a second is closer to Bloomfield's "several acting in concert", though it is more like a causative to an intransitive of such a sense (Acts 5.21), and the third is used in a passive sense (Josh.8.16). The use of a reciprocal in a passive sense, while not unexpected, is not clearly documented as yet--G&B. state (no. 15, 580), unfortunately with only slight exemplification, that the reciprocal final "makes reciprocals from TA stems; especially with indefinite subjects and in further derivation reciprocal stems are used with a passive meaning", but that does not apply to Josh.8.16, which would presumably show |-tuun| with an indefinite subject. \gls `to be called; call one another' \src Josh.8.16; Lk.7.32; Acts 5.21 |Kah wame missinninnuog neg apitcheg Ai moae wehquttuog wunnìsuttahwhona¢ont:...| `And all the people that were in Ai were called together to pursue after them:...' Josh.8.16 |Ogqunneunkqussuog mukkiesit, aphettit adt kodtauwompasimuk, wehquetehettit, kah anìwahettit,...| `They are like unto children sitting in the market place, and calling one to another, and saying,...' Lk.7.32 |... kah wehquttuog wame kenìnutte£og, kah wame negonne nananuacheg Israel,...| `..., and [they] called the council together, and all the senate of the children of Israel,...' Acts 5.21 See |wehquetum¢nat| `to call upon, to ask'. [Narr. |W‚cum, naus| `Call fetch.' R.W.35.û +Alg. |Wikomasimwe| `appeler un chien, en sifflant, siffler un chien', to |WIKO-| `racine qui exprime l'id‚e de tirer, d'attirer, d'amener, (au propre et au figur‚)', |Wikom| `invite-le au repas' Cq.438ab Cree |WIKKOMEW| `il l'invite … manger au festin.' Lac.D.650a. Fx. |w¡`ku-| `give invitations, especially to religious ceremonies (with |-w„-| when intransitive'; |wiùhkomeùwa| `he invites him to eat' Mch.St.657a; Fx.L.182. M.P. |wihqimal| TA `he calls him to him'; |wiihkwiimal| `er ruft ihn' LeS.105b; Sz.249. Miami |wiihkam-| TA `summon him, call him' B&C.131. Micm. |Wegoomk'| `To call' R.48b. Shawn. |wi?ko-| `CALLING', |niwi?koma, niwi?kota| `I called him, it' D.-V.417. WAbn. |wikwim“| TA `call him hither' D.1.496.] \etm H.3930-3934 *wiùhkwi- `invite', G.1981, 34, 71 *wiùhkwem-, *wiùhkom- TA \lmm |wehpam¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to lie with, as man with woman, to have sexual connection with' with prefix of 1st pers. |nìwehpam¢nat| 2 Sam.11.11 |ìwehpomuh|, |-pamuh| `he lay with her' 2 Sam.11.4; 13.14 |..., peyaush kìwebpamsh, neetompas.| `..., Come lie with me, my sister.' 2 Sam.13.11 { 1->2; |b| probably printer's error; cf. v.13.14 } |wehpamont| `lying with' Deut.22.23,25 |... wehp[a]meh,...| `..., Lie with me,...' Gen.39.12 { 2->1 } +\lmm |weepamìe| \ctg PreN \gls `of copulation' \src Lev.15.16 |Kah howae wosketomp, weepamìe wuskannem sohwetunkqut,...| `And if any man's seed of copulation go out from him,...' Lev.15.16 \drv From |waapen t| `to mount up', or (with inan. subj.) |waapemì|. See |neesinwog|. [Del. |wipentin| v.recipr. (and |wipengen|, |wipenditam|) `to lie or sleep with each other' Zeisb.Gr.133,184.] \etm See Michelson's remark, 1933, 8-9, 40b, to T.237.; B.17, item 55, 91/446, 82, 113/471, 103, 121/479; A. 2221-2222, 2258-2263; H.3935-3938: *wiùxpeùmeùwa (etc.) { i.e. *wiùtpeùmeùwa } |w‚hpep‚tu| { deleted; v.i. |wehwep‚tu| } |wehpum¢nat| See |wepumauonat|. \lmm |wehqsheau| \ctg v.t. inan. / II +\drv |wehqu-| `as far as' + |-uhsh“| (G&B.515,517) `to go, walk', as II +\rmk verb of motion in configurational sense \gls `it reaches to, ends at'; + conjunct form as `goings out' |Kah sussippoi en sohwushau nogque kehtahhannit kah Maralah, kah wehqsheau Dahbasheth, kah wehqsheau sepuut ne anaquohtag Jokneam.| `And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;' Josh.19.11û + |...: kah na weehqshunk ne sussippoiyeuut, kehtahhannit,...| `...; and the goings out of that coast were at the sea:...' Josh.15.4 { as if "and there where it [the land? the border?] reached to at that coast ..."? } <188b> \lmm |wehqshik|, |week-|, |wek-| \ctg n. / 3 conjunct to |wehqshin| II (v.i.) \gls `the end, the utmost limit' \src 1 K.6.24; Ps.19.6 `the uttermost part' 2 K.7.5 |ne wekqshik waeenu| `its edge round about' Ezek.43.13 |wehqshik ohke|, |weekqshinne ohke| `the ends of the earth' Deut.33.17; Is.40.28; 41.9 See |pomushau| `he walks'; |w“hk“eu| `at the side or sides'; |uhqu e| `at the point or extremity of'. +\lmm |wehqshin|, |weehqshin| \ctg II \drv |wehqu-| `as far as' + |-uhshun| (G&B.517) `to become, fall' \rmk verb of motion in configurational sense \gls `to reach unto sth' (spatial and temporal), `to be at the end of sth' i.e. "(at a place that is) as far as sth reaches"? \rfr G&B.738 + |Kah kuppoghamìonganì weehqshin n¢ pajeh weenominnneash mauinneaumuk, kah wenominneash mauinneamuk pish wehqshin ohteuhkonat,...| `And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time:...' Lev.26.5 { distinct stem? } |weekshin| `it reaches to, ends at' Zech.14.5 { moved from lemma |wehqsheau| } |... wadchuut, ne anaquohtag Hinnone ìnouhkoi, wutcheksuiyeu, ne weekshik ìnouhkoiyeumì magoshketompaog, nanummiyeu.| `... the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:' Josh.15.8 \lmm |wehquanunkq| \ctg n. \gls `the stump (of a tree)' \rfr G&B.737 \src Dan.4.15,23 |wehquanunkquame| `of the stump' Dan.4.26 +[Del. |w¡hkwanahkw| NI `tree stump' O'M.351a.] |wehquau| See |mehquau| `the thigh'. +\lmm |wehqu-|, |wohqu-| \ctg initial, the second lemma presumably a changed form \gls Typically in words with E `end'; but cf. |wehque|, expressing a limit in some dimension. \src entries under |wehqu-|, |wohku-|, |wohqu-|,... \lmm |wehque| \ctg prep. / PreN, occasionally following the object \gls `as far as', +`even (un)to' \rfr G&B.736-737; changed form |waque|, |wahque-| \src 1 Sam.3.20; Ex.23.31 `even unto' 1 K.12.30 |wutch ... wehque| `from ... to, beginning from ... ending at' Cf. |nìhqueu|; |uhqu e|; |w¢hk“eu|. [Narr. |Yo w‚que.| `Thus farre.' R.W.44.û +Abn. |nitsi 8ik8^i8i.| `Jusq^-l…' R.304/473b. Del. |Wiquak| `upper End of a Creek, run'; |Wiquajungo| `at the end'; |w¡hkweew| II `come to an end' Z.66; B&A.161; O'M.351a. ?Micm. |W„gwaak; W„gwaat| `End' R.99a. WAbn. |wikwi-| `until, as far as', |wikwiwi| adv. `until' D.1.LXVII, 496-497.] \lmm |wehquetum¢nat|, +|wehquetumauau|, !|weequetumauau| \ctg v.t. / TA(+O), dative final \gls `to call upon, to ask for (an. and inan.)', +`ask sth of sb, to pray sb', with content in direct speech + |kìweequetumoush| `I pray thee' Gen.12.13,13.8,38.25 { 1->2 indicative } + |... Kusseh yeuyeu nussantimomog quinnuppegk kìwehquetumauunumwì weekit kuttinninnumwì,...| `..., Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house,...' Gen.19.2 { 1->2p(+0) indicative } + |..., kah yeuyeu kìwehquet£mau£numun,....| `...: now therefore, we pray thee,...' Gen.47.4 { 1p->2+0 indicative } |kìw‚quetummauunup| `I have called on thee' Ps.17.6 |kìwehquetumunk (-uk) keteaonk| `he asked life of thee' Ps.21.4 { 3->2+0 absolute } |nìwehquetumunk| `he shall call upon me' (i.e. for help) Ps.91.15 { 3->1 absolute } (|kìwequetummƒush| `I beseech you' C.182) + |..., kah matta woh nukkepuhteam yeu otan, ne wehquetumaean.| `..., that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.' Gen.19.21; (E0) "which thou hast requested for." { 2->1+_0_ participle } |... kupp‚antamoonk ne wehquetumauadt.| `... thy petition that thou hast asked of him.' 1 Sam.1.17û { 2->1+_0_ participle } |ut wame ne waj wehquetumunkquean| `in all that they call for unto thee.' 1 K.8.52û { 3(p)->2+_0_ participle } |wehquetumau| `call thou upon (him)' Jonah 1.6 |wehquetumah| `call thou upon me, ask (it) of me' 2 Chr.1.7; Ps.2.8; 50.15 Cf. |natìtomau| `he questions (him)' See |wehkom¢nat|; |wequtteamun t|. \lmm |wehqu‚tumìonk| \ctg n. \gls [`asking for'] `a request, supplication' \src 1 K.8.52; 1 Sam.1.27 \lmm |wehquetumun t|, +|wehquetum| \ctg v.t. / TI1b \gls `to ask for, to call for or upon', inan.obj.; +`to call sth; to call to sth' + |... kah wehquetum ìwesuonk Jehovah.| `..., and [he] called upon the name of the Lord.' Gen.12.8 { 3->0 absolute } + |Masugkenuk Manit Jehovah wussinneah, kah weequetum muttaok waj pashpishont, onk yeu pajeh wayont.| `The mighty God, even the Lord hath spoken, and called the earth from the rising of the sun, unto the going down thereof.' Ps.50.1; (M): |wehquttumup| + |Wutch wohqut weehquetum kesukquash, kah ohke, onk woh wussumau ummissinninnumoh.| `He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.' Ps.50.4; (M): |Pish wehquttum en kesukqut wutch wohqut, kah en ohket,...| |Wehquetum nippe,...| `He asked water,...' Judg.5.25û |nìwehquetum| `I call upon, ask for' Deut.4.26 |nìwehquetumun| `I called on (his name)' Ps.116.4 |..., kìwehquetum ne siohkok,...| `Thou hast asked a hard thing' 2 K.2.10û (|wequtteamu@nat| `to call'; |wequttinneat| `to be called' C.182) |wehquetug|, |wehquetuk| `if he ask for (it)' Mt.7.8 |wehquetush| `ask thou' 1 K.3.5 |wehquetumìk| `ask ye' Mt.7.7 <189a> \lmm |w‚hquog| \ctg suppos. / II \gls `blunt' |missehchuog w‚hquog| `iron when it is blunt' Eccl.10.10 [Del. |wiquon| `(it is) blunt, not sharp' Zeisb.Gr.167.] *|wehquohke| [|wehque-ohke|] `the end of the earth' (`uttermost part') Mass.Ps., Ps.2.8 See |w“hk“eu|. +\lmm |wehquohteau| \ctg II \gls "to be, extend so far" \src Gen.7.20 |Nabo napanna tashishquonogkodt en wohkumaiyeu na wehquohteau nippe,...| `Fifteen cubits upward did the waters prevail;...' Gen.7.20 { 0 indicative } \lmm |wehquoshau¢nat| \ctg v.t. / AI ? \gls `to go as far as' |..., wehqushaog Ph‘nice, kah Cyprus, kah Antioch,...| `[they] ... travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch,...' Acts 11.19 \lmm |wehsue| (?) \ctg adj. \gls `fat' \src Zech.11.16 See |wees|; |wunnogque|. |wehtauog| `(his) ear' See |m‚ht uog|. \lmm |wehwep‚tu| \ctg AI \gls `he is lame' from birth Acts 3.2 |w‚hwheep‚tu| `he is a cripple' Acts 14.8 See |nìchumwesu|. |w‚in| See |ween|. |weis| See |wees|. \lmm |w‚k|, |week|, +|wek|; for |-ek| \ctg n. / dependent NI \gls `(his) house, tent, or dwelling' \rfr G&B.617, s.v. |(n)ek| NId `my house' \src Ex.20.17; Prov.14.11 |kah ne ponamun week| `and pitched his tent' Gen.12.8û + |weekit kuttinninnumwì| `your servant's house' Gen.19.2 { 3 possessor locative } + |ut agwe onkouoht ut neekit.| `under the shadow of my roof' Gen.19.8 { 1 possessor locative } |ayimun wetu| `he built a house' 1 K.6.9 See |w‚tu|. [Del. |wi kit| `his house'; |wik he| `to build a house'; |wi quoam| `house' Zeisb.] \lmm |wekinasq|, |weekinashq| \ctg n. / NI \gls `a reed' \src Is.42.3 \gls2 `(sugar) cane' \src2 Is.43.24 pl. |+uash| `reeds' Is.19.6 Cf. |mishashq|. \drv Perhaps from |w‚k| and |ashq| (|m‚oskeht|) `house grass', with which the roofs of the wigwams were filled in or covered. "Their houses are very little and homely, being made with small poles pricked into the ground and so bended and fastened at the tops, and on the sides they are matted with boughs and covered on the roof with sedge and old mats." -- Higginson's N.E. Plantation, ch. 12. "The meaner sort of wigwams are covered with mats they make of a kind of bulrush." -- Gookin, 1 Mass. Hist. Coll. 1.149. [Narr. |w‚kinash| `reed'; pl. |+quash| R.W.98/r.96]û *|Wekinea–quat.| (Narr.) `Faire Weather.': |Wekinn…uquocks.| `When it is faire weather.' R.W.82û (|Weeko@hquat.| `Fair weather'; |Wekeneankquat.| `Warm weather' C.7/158) See *|”nn”hquat|; |wunnohquodt|. \lmm |wekinne t| \ctg v.i. / AI \gls `to occupy or live in a house, tent, or other dwelling place' \src Prov.21.9 |na weekean| `when ye dwell therein' Deut.8.12 See |weekittamun| [|neat|]. <189b> [Narr. |tuckowˆkin| `where dwell you?' R.W.29. Cree |w‚geemayou| `he tenteth with him' Howse 22.] *|weki-tippocat| (Narr.) `it is a warm night' R.W. \lmm |wekitteaonk| \ctg n. \gls `a building' \src 2 Cor.5.1 \lmm *|wekohtea| (?) \ctg as interj. \gls `O brave' \src C.234 |w‚kom¢nat| See |wehkom¢nat|. |wekon| See |weekon|. \lmm *|wek”nche| \ctg adv. \gls `commonly' \src C.227 [Quir. |wegonje| `often' Pier.5.] |wekshik| See |wehqshik|. \lmm |wekuhkau¢nat|, |wekuhk“nat|, +|weekikauau|, !|wekuhkauau| \ctg v.t. an. / TA+O, dative final, to |weekitteau|, |weekuhteau|, AI, T.185a. \gls `to build a house for (another person, etc.)', +`to build sb a house' \src 2 Chr.2.3,6.7; +Gen.33.17; Ex.1.21 |Kah Jakob au Sukkoth, kah wekitteau, kah wekikauau wunnetasumoh,...| `And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle:...' Gen.33.17 { 3 indicative to |wekitteau|; 3->3' absolute } |Onk nnih newutche midwifesog qush og Goduh, ìwekika£uh.| `And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.' Ex.1.21 { 3->3' objective } |kìwekekauununnanonut| `[we] to build thee a house' 1 Chr.29.16 { 1p->2 t-subordinative } |..., kah wekikauau wunnetasumoh,...| `..., and [he] made booths for his cattle:...' Gen.33.17 { 3->3(') absolute } |Noh pish nìwekekunk ut nìwesuonganit,...| `He shall build a house for my name;...' 1.Chr.22.10û { 3->1 indicative } |..., kah wekuhkau Jehovah kum-Manittìm,...| `..., and build the house of the Lord thy God,...' 1.Chr.22.11û { 2->3 imperative } |wekuhkon| `he went on building' Neh.4.18 { distinct stem } \lmm |wematin| \ctg n. appel. \gls `a brother' \src 1 Cor.5.11; Mk.13.12 (|oowema@ttin| C.162) See |weetuksquoh|. [Narr. |Wematittuock| `They are brothers.' R.W.29.û] \lmm |wenauwetu| [|wunne-w‚tu|?], +|weenauwet-|, |weenae‚k-|, |wenau‚k-| \ctg adj. an. / AI, palatalized velar, i-stem \gls `(is or was) rich', +`to have wealth' \src 2 Sam.12.1 + |Onk Abram ahche weenauweeteup puppinashimwoh, Silver kah Gold.| `And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.' Gen.13.2 { 3 preterite indicative } pl. +|og| Ruth 3.10 + |Noh neyane wadchanumauont wuhhogkuh nompakou, kah matta wenau‚ku nogqueu en Godut.| `So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.' Lk.12.21 + |..., kìwahtea¢unnan yeu nashpe kutanakausuwonganun kìche weenae‚kinnean.| `..., ye know that by this craft we have our wealth.' Acts 19.25 { 12 subordinative } + |Newutche kussim nìweenauweet,...| `Because thou sayest, I am rich,...' Rev.3.17 { palatal by levelling } (|wunne w‚tu| `a good house' C.170) + |Ahque wabesish, howan weenauweekit:...| `Be not thou afraid when one is made rich,...' Ps.49.16 { 3 conjunct } + |Mechumuhkonuk nag wenauw‚kitcheg yeuut muttaohket,...| `Charge them that are rich in this world,...' 1 Tim.6.17 \lmm |wenauwetuen|, |-in| \ctg (indef. and general) / NA \gls `any rich man' \src Prov.28.11 "A |winnaytue|, that is a rich man, or a man of estimation, next in degree to a sachem or sagamore." -- Morton's N.E. Canaan, ch. 19. +\lmm !|weenaikeheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb rich' \src Gen.14.23 |..., ishkont woh kussim nìweenakeh Abram,| `..., I have made Abram rich:' Gen.14.23 { 1->3 absolute } |Ahque wapissish howan wenaekehhit,...| `Be not thou afraid when one is made rich,...' Ps.49.16(M) { X->3 conjunct } Cf. |wunneetu+|. +[Abn. |n8ira8ighi, ... 3. 8ir| `Je suis riche' 443/523a. ?Alg. |WIN| `moelle' Cq.439b. Cree |weyotisiw,ok| `il est riche, il abonde, f‚cond'; |W„yo'tisew| `He is rich, he is affluent, he abounds in it', |W„yo'tun| `It is abundant, it abounds' Lac.D.648b; Frs.509b. Del. |Wilawi| `rich, valuable, precious'; |wiilawii-| `fancy' B&A.158; O'M.340b-341a. M.-P. |wilwiiko| `er ist reich', |wilwiik@n| `es ist reich, er wird reich' Sz.251. Nask. |waayuutisiiw| AI `rich' McK&J.1.416b. WAbn. |wilawigo| `he is rich' D.1.497.] \etm Plausibly to H.3957-3959 *wiùl- `fat'. \lmm |wenauwetuonk| \ctg n. / NI, deverbal noun to |wenauwetu| \gls `riches', +`substance' \src Prov.30.8 *|w‚nise| (Narr.) \ctg NA \gls `an old woman' pl. |wenŒsuck| R.W.44 See |kehchisqua|. \lmm |wenomin| (?) \ctg n. \gls `a grape' |seane wenom| `the sour grape' Is.18.5 See |min|. [Del. (?) |wi na min| `it is ripe' Zeisb.Voc.] \lmm |wenshaen| \ctg n. / NA \gls `a beggar, one who begs' \src Lk.16.20,22 obj. |wensha‚nuh| 1 Sam.2.8 \lmm |wenshamauonat| \ctg v.t. / TA+O ? (TI1a + |-aw-| ?) \gls `to ask (alms) from, (an. and inan.) to ask for (alms)' |ìwenshamuh ne teaguas| `he asked an alms (something) from them' Acts 3.3 See |weensh“nat|. <190a> \lmm |wenwe|, |weenwee| \ctg n. / dependent \gls `(his) navel' \src Job 40.16 |k‚nwe|, |keenwe| `ty navel' Cant.7.2; Ezek.16.4 See |menwee| (|m'n“‰|?). *|weny-gh| (Narr. ) `woman' Stiles (Peq.) |nehyewgh| `my wife' Stiles +\lmm !|weogkeheau| \ctg TA, ?causative final \twn !|weogkehteau|, TI2 \gls `to have to do with, meddle with sb', negated `to refrain from sb' [cf. OED s.v. "meddle": "+4. {intr}. for {refl}. To mix or join in company; to mingle, associate with. {Obs}."] \src Deut.2.19; Acts 5.38; Heb.4.13 |..., ut wuskesuqkut, nok weogkeheogut.| `... unto the eyes of him with whom we have to do.' Heb.4.13 { 12->_3_ participle } |... wunnaumonuh Ammon, ahque unkquanumwehuk, asuh weogkeheonteog,...| `... the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them:...' Deut.2.19 { 2p->3(p) imperative } |..., Weogkehheaunteog kah ahqhuk yeug wosketompaog,...| `..., Refrain from these men, and let them alone:...' Acts 5.38 { 2p->3(p) } +\lmm !|weogkehteau| \ctg TI2 \twn !|weogkeheau|, TA \gls `to attend upon sth, be a busybody (in sth), to handle (sth)' \src Rom.13.16; 1 Pet.4.15; C.18,92 |...; newutche noh wuttinn£moh GOD, nagwutteae weogkehteauun yeu nƒn.| `...: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.' Rom.13.16 { X->0 t-subordinative } |Weogkehtauu@nat.| `Handled' C.92/220 { X(->00 t-subordinative } |..., asuh neyane weogkehteunkig onkatogig wuttinniyeuonganìoash.| `..., or as a busybody in other men's matters.' 1 Pet.4.15 { ?_3p_->0 participle } |Weogkehtenkik onkatoh unniyeonk.| `A busybody' C.18/166 +\lmm |weogkunutchontam| \ctg TI1a-O, |-nutch-| `hand' + |-ontam| directive final ? \gls `to handle' \src Ps.115.7(M) |Wunnitchegannuog, qut matta weogkunutchontamooog;...| `They have hands, but they handle not:...' Ps.115.7(M) { 3p negative indicative } +\lmm |weogquttum| \ctg TI1b \twn |weadtimau| TA \gls `to speak of, make mention of, tell of; to murmur, rumour; to dispute (w. others), hold a council or consultation, reason (together), take counsel' \cmt The stem is broad in its meaning, speech about a topic being the central element. Prominent secondary notions are that the talk is reciprocal or collective, and that it is of an extended or intense kind. It cannot be exemplified adequately at present. Cotton's examples (including stems in |-ht-| and |-in-|) show more of the range, with glosses like `busybody', `to handle', `to treat' (i.e. "negotiate"). (M) often substitutes this verb for a variety of other verbs used by Eliot, typically in translation of "to speak of sth'. \src Ps.(E&M).77.12,105.2,119.27,145.5; Mt.12.14; Mk.2.6,8.16,13.7,15.1; Lk.21.5; Jn.2.21(M),7.32(E),11.13(M); Phil.2.14; Heb.11.22,11.32 \rfr G&B 738 "to consider, discuss" |Kah teanuk Jesus wahteunk ut wunnashaonganit, ne wuttine weogquttumuneau wuttinn¢miyeumìwout, nah wutinuh, tohwutch yeush weogquttumwog ut kuttahhìw¢ut?|`And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?' Mk.2.8 |Newutche noh nagum papaume yeush weogquttumuk, wutchayeu onkatuk chippannìwonk,...| `For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe,...' Heb.7.13 { presumably X-subj. conjunct; syntax unclear to me } \lmm |weogquttamìmì|, |weogquttumìmì| \ctg TI1a,b, inanimate subject \gls `to speak of sth' \src Ps.37.30(E&M),119.72(M) |Nenan pish weogquttumoomoo kuttinnoowaonk;...| `My tongue shall speak of thy word:...' Ps.119.72(M) { 0->0 indicative }; (E) |yeumì| \lmm |weogqutausu| \ctg AI \gls `to be spoken of' \src Mk.14.9 |..., yeu wonk noh  seit pish weogqutausu, wutche mehqu num onk nagum.| `..., this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.' Mk.14.9 \lmm |wepamìe|, |wepamue| \ctg adj. \gls `of generation' | -- wuskannem| semen virile Lev.15.16,17,18 |wepamuw onk| See |weepamoe|. \lmm *|wŠpe| \ctg particle \gls occurs in chap. XXII of Roger Williams' Key, prefixed to an accusation, judgment, or sentence, or addressed to a delinquent |wŠpe kunnisha–mis| `you killed him' |wŠpe kukkemineant¡n| `you are the murderer' |wŠpe cukk£mmoot| `you have stole', etc. 121,122 |cuppittak–nnamun wŠpe w me| (he commands that) `all men now repent' 118 (`only' Mass.Ps., Ps.2.12) See |webe|. [Peq. |wepe| `but' (= |qut|, El.) Exp. Mayhew, Lord's Prayer.] \lmm |wepumauonat|, |wehpum¢nat|, |wepim¢nat|, etc. \ctg v.t. / TA, |wet-| `with' + |-pu-| `eat, etc.' + consociative final \gls `to eat with, to share a meal with' |wehpumop| `he did eat with (them)' Gal.2.12 |pish kìwepimimwì| `ye shall eat with me' 1 Sam.9.19 |yeug wosketompaog woh nìweepemukquog| `these men shall dine with me' Gen.43.16û { 3p->1 indicative } |kìwehpumopanneg| `thou didst eat with them' Acts 11.3 + |..., kah wutegiptianeog neh wehpumugqutcheh ...| `..., and for the Egyptians which did eate with him,...' Gen.43.32 { _3'_->3 participle } (|wehpittittuk| `let us eat together' Exp.Mayhew) [Del. |wipantin| (recipr.) `to eat with each other'; +|wihp¢omeew| TA `eat with s.o.' Zeisb.Gr.133, B&A.161; O'M.351b. +(Alg. |Witopam| `mange avec lui', levelled formation Cq.443b.) Fx. |wiùhpomeùwa| TA `he eats with him' Mch.St.650b, Fx.L.183. Ill. |ni8ipama| `je mange avec luy' Gr.396/235b. Mah. |Kwe@chp”me@na@n n‚tachcan.| `Wiltu mitessen Bruder?' Schm.61. Men. |weùhpomîw| TA `he eats with him' M.L.274.] \etm *wiùhpwemeùwa (i.e. **wiùt-pwe-m-); B.1962, 15.110, 295 derives the Menominee form via a middle reflexive ("unused AI |weùhpi-|"), implying *wiùhpwimeùwa. \lmm |wepumaw onk| \ctg n. \gls `carnal connection' (natural or unnatural) \src Lev.18.23 \lmm |wequai| \ctg n. / II, NI \gls `light' \rfr. G&B.738 \src Gen.1.4; Zech.14.6,7; Jn.1.5,8 |Onk nìwau GOD, Wequaiaj, kah m“ wequai.| `And God said, Let there be light: and there was light.' Gen.1.3 { 0 imperative; 0 indicative (or NI) } [Narr. |Wequƒi.| `Light.', |Wequ shim.| `Moon-light.' R.W.64.] +\lmm ?!|wequaiyeuhtaomì| \ctg TI2, inanimate subject \gls `to enlighten sth' \src Ps.(M).19.8,119.130 |Patutteamooukish kukkuttooonkash wequaiyeuhtoamooash:...| `The entrance of thy words giveth light:...' Ps.119.130(M) { 0p->0 absolute } |...: wutanooteamoowonk Jehovah pohkoi, wequaiyeuhteomoouk muskesukquash.| `...; the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.' Ps.19.8(M) { _0_->0p participle } \lmm |wequ nanteg|, +|wequananteg(an)| \ctg n. / NI \gls `candle', +`lamp' +\rfr G&B.738. \src Prov.31.18 `lamp, light' Gen.15.17; Ex.27.20; Lev.24.2 |wequ nanteg ch gohtag| `a burning lamp' Gen.15.17 |wequ nantegash, chikohtaash| `lamps burned' Rev.4.5 +\lmm |wequanateganu|, |-ganeu| \ctg II, predicative \gls `to be a light' \src Gen.1.14,15 |..., Wequananteganuohettich ut wussepakehtamìonganit kesukquash ...| `..., Let there be lights in the firmament of the heaven...' Gen.1.14 { 0p imperative } (|Wasƒquonƒne@tick.| `A light, {or} candle'; |Wequ nƒnetekonn„uhtuk.| `A candlestick' C.11/161) \cmt The word `torch' is transferred by Eliot without translation, as in Zech.12.6 [Narr. |Wequanantig| `A Candle, {or} Light'.'; pl. |Wequanant¡ganash| `Candles'; |W‚kinan| `A light fire.' R.W.33û.] <190b> \lmm |wequash| \ctg n. \gls `the swan' \src Lev.11.18 [Narr. |W¢mpatuck-quƒuog./W‚quash-shƒuog.| `Swans, Swans.' R.W.90. +Lp.A. |8ik8asa. pl. ssok| `cigne' D.46.] *|wequ shim| (Narr. ) `moonlight' R.W.68 See |wequai|. +\lmm !|wequasum|, !|wequohsum| \ctg TI1b \gls `to give light (to), illumine sth' \src Gen.1.15,17; Mk.13.24 |..., woh wequasumwog ohke.| `... to give light upon the earth.' Gen.1.17; (E0&E1) |wequohsum(w)og| { 3p->0 indicative } |..., kah nahneposhadt matta pish wequasumì.| `..., and the moon shall not give her light,' Mk.13.24 { 3 negative indicative } |... wequasum¢hettich ohke,...| `... to give light upon the earth:...' Gen.1.15 { 3p imperative } \lmm !|wequasumìmì| \ctg TI1b, inanimate subject \gls `to enlighten sth, to lighten, shine' \src Mt.24.27; Ps.(M).77.18,97.4 |Ukkutshaumunash wequasumoomoopash muttaohk:...| `His lightnings enlightened the world:...' Ps.97.4(M) { 0p->0 preterite absolute |... ukkutshaumun..., kah wequossumìmì en wutcheksuayeu,...| `... the lighning..., and shineth even unto the west:...' Mt.24.27 { 0 indicative } \lmm !|wequasumauau| \ctg TA \gls `to illuminate sb' \src Heb.10.32 |..., neyane ìw¢hsum¢e pum¢hsum¢onk wequananteg, wequossumungquean.| `..., as when the bright shining of a candle doth give thee light.' Lk.11.36 { 0->2 conjunct } |...mahche wequasumonteaog,...| `..., after ye were illuminated,...' Heb.10.32 { X->2p conjunct } |wequtteam—n t| (= |wehquetumun t|), |w‚qutteamau¢nat| (= |wehquetumau¢nat|), |w‚qutteamì| (= |wehquetumau|) \ctg v.i. / AI \gls `she calleth, "crieth"' \src Prov.8.3 (|nìwe@qu@tteam| `I call' C.183 |nìwequtteamumu@n| `we call' C.184) |wehqutteamweon| `when I called' Is.65.12 See |wehkom¢nat|. *|wequttinneat| `to be called' C.184 *|wesattimi@s| `red oak' |wesokknk| `oak wood' C.164 See *|paug utemisk|. *|wesattippog| `bitter water' C.168 \lmm |wesh ganash|, |wishagkinish| \ctg n.pl. / NI \gls `hairs on the body or limbs of man or animals' \src Ex.35.23; Is.7.20; Mk.1.6; Mt.3.4 (cf. |meesunk|) \lmm |ìweshaginn£e| \ctg Adj. \gls `hairy' \src 2 K.1.8 pl. |weshakinn£ìash| Gen.27.23 \lmm |ìweshaganu| \ctg V.subst. / AI, verb of possession \gls `he was hairy' \src Gen.27.11 (|ukkeesh„e moskq| `a hairy bear' C.171; \drv from |kushki| `rough'?) \cmt [Mr Pickering in index to El.Gr. gives "|weshagan| `hair of animals'," The meaning can not be thus restricted, as will be seen from the above examples. It is compounded from |--| and |hog| `body', or |hogkì| `it clothes, covers the body', as |weeshittìn| from |tìn| `mouth'.] See |wishshuwussuonk|. \etm S., no. 22, 315-316, H.1956-1957 *miù?l- `hair', presumably with the indefinite possessor prefix; *-kan- as final? PA alternation with *miù?é- noted at G.1982.22, fn.24, whose palatalized forms, H.1958-1960, yield Mass. |meesunk|. \lmm *|W‚sheck.| (Narr.) \ctg n. \gls `The hayre.' \src R.W.48 (Cf. Eth. sha-ky, hair-cloth; Sax. sceacga, hair, shag.) |weske| See |wuske| `young, new'. *|w‚skunck| (Narr.) `a pounding mortar' R.W.50 See |togguhwhonk|. \lmm *|wesogke@yeu| \ctg adv. \gls `bitterly' \src C.227 \lmm |wesogkon| \ctg adj. \gls `bitter' \src Prov.27.7; Rev.10.10 See |weesogkinìonk| `bitterness' Cf. |weeswe| `gall'. [Del. |wi sach can| Zeisb.Voc.33.] *|wesokknk| `oak wood' C.164 See |wesattimi@s|. [Del. |w‹sachgak| `black oak' Zeisb.] \lmm *|wesomkuh| \ctg interj. \gls `ah!' (of sorrow?) \src C.234 |wes“sh onk| See |weesaushƒonk|. *|wesquaubenan| (Narr.) `to wrap up a body for the grave' R.W.161 See |weesquapinneat|. <191a> \lmm |wessentamw en|, |-in| \ctg n. / NA \gls `a bridegroom' \src Jer.16.9 See |wussentamw en|. |wessukeh| See |wasukeh| `her husband'. +\lmm !|wesuonganuhkauau| \rmk Most currently known examples, including the one conjunct form (Rom.15.20), show a prefixed |ì-|. Some of these are objective forms, but this may nevertheless reflect the behavior of dependent nouns in denominal verbs. \ctg TA \drv denominal "verb of making" in |-uhk-| (G&B. no. 10, p.579, unpalatalized before the following vowel) + |-aw-| TA, "dative", giving an ornative sense. This use of the final seems unusual, but see B.1962, 16.181, 364 and Cq.1891, 223, 86 and 257, 94. (The alternative, to treat this as an instance of the complex final |-uhk-aw-|, with the "by foot or body movement" suffix, may go beyond the limits of this quite elastic category, and does not account for the TI counterpart any better.) \gls `to give sb a name, name sb' \src Gen.?Hd.2.14(E(0)); Gen.2.20; Ruth 4.17; (Mk.3.17); Rom.15.20; Phil.2.9; C.66/202,94/221 |Onk Adam ìwesuonganuhkauau wame netasu,...| `And Adam gave names to all cattle,...' Gen.2.20 { 3->3(p)+0 absolute } |Wesuonkanehk”nat.| `To name,' C.66/202 |...: matta uttoh Christ adt ìwesuonganuhkauut ...| `..., not where Christ was named,...' Rom.15.20 {presumably in the sense: "not where he had had his name mentioned, had been talked of"} { X->3+_loc_ participle } \rmk |Wesuonkanuhkonittinneat| `To be named' C.66/202, { X->3 }, is perhaps an alternative formation with the TA applicative final? Or possibly a misspelling of |-on(t)tinn-|? \lmm !|wesuonganuhkontam| \ctg TI1a \drv If this verb is parallel in structure to the TA verb, denominal via a verb of making, the ultimate final ought to be a TI twin to TA |-aw-| "dative". Bloomfield appears to deny the existence of any such form for Menominee (1962, 16.1, pp.329-330; 16.120, pp.351-352). In fact, it looks like the familiar TI applicative in |-ont-|, which is the transitivizing final that Bloomfield links with the verbs of making (1962, 16.69, pp.342-343). The TI verb is not therefore not exactly parallel to the TA, but fits a known type. \gls `to call, name sth' \src Rom.4.17; C.66/202 |..., GOD neh pƒmontamwƒheunt nuppì¢h: kah wesuonganuk¢ntam nish matta oht nìgish, onatuh ne ¢htag.| `..., even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were:' Rom.4.17 |Nìwesuonkanehk”ntam, up.| `I name, or did,' C.66/202 \lmm |w‚suonk|, |ìwe-|, +|wesuong(an)-| \ctg n. / NI +\rmk Most instances have the possessive prefix, and one might expect this to be a dependent noun. The instances without the possessive tend to occur in phrases such as "in this name", and may perhaps not have been natural. \gls `a name' \src Gen.11.4 |nìw‚suonk| `my name' Is.42.8 |kìwesuonk| `thy name' Gen.12.2 + |Kah yeush ìwesuongash wunnaumonuh Ishmael nashpeu ìwesuonganììash,...| `And these are the names of the sons of Ishmael, by their names,...' Gen.25.13 { 3p possessive plural, "short" and "long" stems } (= Narr. |w‚suonck| R.W.29) \drv From |wussin| (?). See |ussowessu|. *|wesuonkanehk”nat| `to name' { See under |wesuonganuhkauau|. } |wetahtuoh| See |weetuksquoh|. +\lmm !|weetappemau|, !|wetapemau|, !|weechappemau| \rmk Entry subsumes Trumbull's entry *|wetap¡mmin| (Narr.). The form in |weech-| is currently only attested in Gen.8.17(E0&1). \ctg TA, consociative final \twn |weechahtom| TI1a \gls `to be, sit down among, to sit with sb' \src Gen.8.17; Mt.8.11,9.10; Mk.2.15; Lk.7.49,22.21,22.55; Acts 8.31,26.30; Gal.1.18; Rev.3.21 |..., Peter ìweetappemo| `..., Peter sat down among them.' Lk.22.55 { 3->3' objective } |... nish noh oaas uppomantamun weetappemukqu‚aneg,...| `... every living thing that {is} with thee,...' Gen.8.17(E2) { _3p_->2 participle; (E0&1) have |weech-|. } |Wetapwƒuwwas.| `Sit and talke with us' R.W.57 { distinct stem } (|Ta£powaw.| `A wise speaker.' R.W.57û) [Narr. |Wetap¡mmin.| `To sit downe' R.57.û Cree |W‚etuppee-{mayoo}| `{he} sits with {him}, co-sits him' Howse 43. Del. |witep| `to go with' Zeisb.Gr.183; |witachpin| `to live, dwell with' Zeis.Gr.184.] |wetauadteacheg|, pl. `the married, they who are married' 1 Cor.7.10 \lmm |wetauadtuonk| \ctg vbl.n. \gls `marrying, marriage' \lmm |wetau kon[at]| (?) \ctg v.t. \gls `to be married, to marry' \src 1 Cor.7.9 (|wetouak”nate| `to be married' C.201) \lmm |wetauwadteog|, |wetauad-|, |-teaog| \ctg v.i. (?) / AI, reciprocal \gls `they marry (one another)' \src Mt.22.30; Lk.20.35 + |..., mukiesog yeuut muttaohkit wetauatog, kah wetauadteaog.| `..., The children of this world marry, and are given in marriage:' Lk.20.34 (= |wetatein| [`there is marrying' (?)] Mk.12.25; 1 Tim.5.11) [Narr. |awetaw tuock| `they make a match' (`marry') R.W.124, = |wussenet–ock| (see *|wuss‚ntam|) Del. |witawentin|, v.recipr. `to live or dwell with each other' Zeisb.Gr.133; `to work together' ibid.183.] \lmm |w‚tu|, +|weetu(om)|, |weku(om)| +\rmk The relationship between the various forms remains to be sorted out. \ctg n. / NI, ?dependent (i.e. |-etu(om)|) \gls `a house', +`habitation, tent' \rfr G&B.617, s.v. |(n)ek|, 736, s.v. |Wechu| \src El.Gr.11 + |witeo| `an ordinarie house' Winslow 1624.27.27 |weetu| `the tent' Ps.78.60; (M) |wuttohkeakamuk| + |weekuw¢ash| `tents' Gen.13.5 + |Wechu| NI `house' Ntv.Wr.46:9,13,27 |neek| (|n‚k|) `my house' |keek| `thy house' |week| `his house' |neekun| `our house' |keekou| `your house' |weekou| `their house' pl. |wetuomash| `houses' Lev.25.31 + |wekuomash| `habitations' Gen.49.5 |kekìoash| `your houses' Neh.4.14û |nekinonash| `our ... houses' Neh.5.3û |nekit| `in my house' { 1 possessor locative } "|Weekuwout| {or} |wekuwomut| `in his house. {Hence we corrupt this word} Wigwam." El.Gr.11/258 +\lmm |wetu|, |weetu| \ctg AI, denominal, of predicative form (with possessive-like sense, cf. B.1962, 15.5, 275?) \gls `to dwell, to pitch one's tent, to tent' \src Gen.13.12,29.30; Is.40.22 |..., kah weeteup kishke Sodom.| `..., and pitched his tent toward Sodome.' Gen.13.12 { 3 preterite indicative; (E0) "tented" } |..., kah wutogque sepagunumunash weetu ne weetimuk.| `..., and spreadeth them out as a tent to dwell in' Is.40.22 { X->_0_ participle } [Narr. |Wˆtu| `An House', |Wetu“muck n¢teshem| `I came from the house.'; |N‚kick| `To my house.'; |K‚kick| `To your house.'; |Wetu“muck| `At home.' R.W.3;4;31. <191b> Quir. |wejo| Pier.21. Cree |W‚egee| ({g} hard) `{a tent or dwelling}.', |W‚egu| (neut.) `he {dwells or tents}.' Howse 22û.] \etm G.1981, 8, 58; 28, 66 *wiùkiwaùHmi, -ali NI; also ib. 37, 74 |keekou| `your house' < *kiùkewaùwi NI, relationship not specified; H.3944 and A.2225, H.3939 *wiùki NI `tent, home, place'; H.3943 *wiùkiwa AI `to dwell'. \lmm *|weween| \ctg n. \gls `a horn' (?) \src C.4/156 +\rmk Perhaps this somehow appears in the bahuvrihi (dvigu) |nequttuun( -)|, as a calque on the Latin dvigu "unicorn", Num.23.22,24.8, Deut.33.17? +[Alg. |-WINE| `cornes d'un animal' Cq.440b.] \etm S. no. 110, pp.351-352: *-iùwiùla NA `horn' \lmm *|wewe@ne| \ctg prep. \gls `about' \src C.111/235 + |Waene, wewe@ne, nahohtoeu, {or} wutatte.| `About, after,' C.111.235 See |wa‚enu|. +\lmm !|wehwepapiNau|, |wewe-|, |weehwee-| \ctg TA, applicative (cf. middle reflexive) \drv |wewe-| `about' (cf. |wa‚enu|) + ?|papin-|, ?reduplicated final |-piN-| TA `bind' \gls `to bind sb' \src Gen.39.20 |...kah ìweehweepapunoh ut anaquabhettit.| `..., and [he] bound him before their eyes.' Gen.42.24 { 3->3' objective } |..., ne adt ketassìt kupshakkinausitcheg wew‚papinit,...| `..., a place where the king's prisoners were bound:...' Gen.39.20 { X->3+_loc_ participle } \lmm |wehwepapissu| \ctg AI, middle reflexive, |-peN-wi-| \gls `to be kept bound' \src Lk.8.29 |..., kah noh mo wewepappissu nashpe mouhshagquohtogwosh kah kenekontapesuongash:...| `...: and he was kept bound with chains and in fetters;...' Lk.8.29 |... ne adt Joseph wehwepapissit.| `..., the place where Joseph was bound.' Gen.40.3 |Sampweusseaenuwe¢g, pasuk kematou weehweepapissich kuppishagkinn£akomukqut,...| `If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison:...' Gen.42.19 \lmm |weyaus| \ctg n. / NI, NA, ?dependent, |w-| taken variably as 3 possessor +\rmk There is variation in treatment: the stem |-eyaus| is found (with |n-|, |k-|, |m-|, and presumably |w-|), acting as a dependent noun (in reference to an inalienable possession), without the possessive theme suffix; |weyaus| is often used as a stem that does not take the possessive theme suffix; but it is also used as a stem that does take the suffix |-um-|, perhaps only in reference to meat (e.g. Gen.25.28, 27.25 `his venison'). No pattern has yet been noted. The presence of the locative suffix does not appear to have an effect. Mayhew uses the stem |weyaus| in all but a couple of cases. There are a couple of animate (obviative) examples involving metonymic extension. (For an example of variability here, see Log.Pr.77-78/92-93 on Rom.8.1.) \gls `(his) flesh', +`carcass' (perhaps unique?) \src Is.22.13 + |..., kah wonk yeƒnunumun weyaus wonk nompe.| `..., and closed up the flesh instead thereof.' Gen.2.21 + |Kah puppinshasog paahettit weyausut,...| `And when the fowls came down vpon the carcasses,...' Gen.15.11 + |kìweyausì| `your flesh' Gen.17.11 { 2 plural possessor } + |keyausut| `in your[!] flesh' Gen.17.13 { 2 possessor locative } + |keyausì| `your flesh' Lev.19.28, Rom.6.19 { 2 plural possessor } + |..., kah pish meech keyaus onatuh nìtau,...| `..., and [it] shall eat your[!] flesh as it were fire. ...' Jas.5.3 |kìweyaus| `thy flesh' Prov.5.11 + |neyausut| `in my flesh' Rom.7.18 + |ut nuppìe neyausinnonut| `in our mortal flesh' 2 Cor.4.11; similarly Eph.2.3 + |ìweyausum| `his venison' Gen.25.28 `venison' Gen.27.3,7 |kesitt e weyaus| `sodden flesh' 1 Sam.2.15 |askeyaus| `raw flesh' + |N noh assamau wame weyausoh:...| `Who giveth food to all flesh:...' Ps.136.25; (M): |meauussoh| { 3 possessor obviative; X possessor obviative }nashauanit kodnushau weyausoh,.v + |Newutche weyaus kodnushau Nashauanitto, kah nashauanit kodnushau weyausoh,...| `For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh:...' Gal.5.17 (|meyauussue| `of the flesh' Mass.Ps., Jn.1.15.) +\lmm |weyausì| \ctg AI, II, predicative, i-stem \gls `to be carnal, flesh, natural' \src Gen.2.24,6.3; Ps.78.39; Rom.7.5,14,?8.5; 1 Cor.3.1,3,4,6.16,?10.18,15.46 pl. |Newutche mehquantamup nag webe weyausog:...| `For he remembred that they were but flesh;..' Ps.78.39û { 3p predicative; clearer in (M): |weyausuooog| } |..., qut nìweyausu, newutche magun nuhhog agwu matcheseonganit.| `...: but I am carnal, sold under sin.' Rom.7.14 { 1 indicative } |..., nìnanum kukkenìnunna“ont neyane wunnashauanittìmitcheg, qut neyane weyausuutcheg,...| `... I,..., could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal,...' 1 Cor.3.1 { _3p_ participle } |..., qut ne weyauseyeuìk,...| `..., but that which is natural,..' 1 Cor.15.46 { _0_ participle, possibly distinct stem } Cf. |“ƒas| `an animal'. [Del. |o i@oos| `meat, flesh' Zeisb. +Lp.A |8iaux| `viande' D.15+.] \etm A.2264, H.4062 *wiùyawehsi NI `meat', diminutive, to A.2265, H.4063 *wiùyawi NI `his body' |wishagkinish| See |wesh ganash|. *|wishittì| (as wrongly written by Du Ponceau in index to El. Gr.) `the beard'. See |weeshittìn|. +\lmm |wine| \ctg NI \gls `wine' \src Gen.9.21,24,... |...tìkeu wu[t]ch ìwineumut...| `...[he] awoke from his wine,...' Gen.9.24 { 3 possessor locative } \lmm |wishq|, |wisq|, |wiskq|, +|wisq(ui)| \ctg n. / NI \rfr See G&B.491, 493, 496 on stem shape \gls `a pot, dish, or vessel' \src Ex.16.33; 2 K.4.6; Heb.9.4 pl. |wishquash| |nukkonishquadt| `in old bottles' Mt.9.17 { locative } |wuskishquadt| `in new bottles' Mt.9.17 { locative } |mahchishquash| `empty "pitchers"' Judg.7.16 `empty vessels' 2 K.4.3 (|weaskq| `a vessel' C.161 |qu nìwask| [|qunni-wiskq|, i.e. `long vessel' (?), or |quonìasq| `a gourd' (?)] `a bottle' C.161) \lmm |wishquie| \ctg adj. / PreN \gls `pot of' |wishquie pummee| `a pot of oil' 2 K.4.2 Cf. |weesquapinneat|. [Cree |waska| `around'.] \lmm |wishquin| (?) \ctg n. / NA \gls `a concubine' |ìwishquin| `his concubine' Judg.19.2û { 3 possessor; solecism } + |ìwishquineuh| Gen.35.22 { 3 possessor obviative } |ìwisquinneunk| (n.collect.) `his concubines' Gen.25.6û { 3 possessor collective } Cf. |ìshkappeum|. \lmm |wishshuwussuonk| (?) \ctg n. \gls `hair on the body' (?) \src Lev.19.20,21,25 (as |meesunk| `hair of the head or beard' Lev.19.30,31,32) See |wesh ganash|. |wiskq|, |wisq| See |wishq|. |wobpee| See |mobpee| `the hip' |wodtan| See |wadtan| `the rump' |wodt t| See |wutt t| `behind' +\lmm ?!|wodtum|, !|wodtam| \ctg TI1b? \drv unclear, apparently lacking TI final, unless that is |-dt-| with initial |wo-|; same applies to the TA+O derivative. \gls `to interpret (sth?) (so)' \src Gen.41.12 |..., kah nìwodtumungqunan nuttinnukquomìonganun, naneswe neaunag wutinnukquomìonk wuttin w¢dtumun.| `..., and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.' Gen.41.12 { subordinative, 3->0-pro+adv } |..., , kah matta howan ìwodtumìun, kah nunnìtam unnehtam¢onk papaume ken, unnukquomìonk nìtog, woh ìwodtamun.| `..., and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.' Gen.41.15 { 3->0-pro } \lmm !|wodtumauau| \ctg TA+O \gls `to interpret sth (un)to sb, declare sth to sb' \src Gen.41.8,12,13,15,24 |...: kah Pharoh wuttinuh nahog wuttinnukquomìonk, qut matta howan ìwodtumauoun Pharohoh.| `...: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.' Gen.41.8 { 3->3'+0 objective } |.... qut matta howan nìwodtumunkìunash.| `...; but there was none that could declare it to me.' Gen.41.24 { negative 3->1+0p objective } |Onk nnih nean wodtumungqueog,...| `And it came to pass, as he interpreted to us,...' Gen.41.13 { 3->1p+_0_ } |woduhquab| See |matt£hquab| `the skin'. \lmm |wogkauunonat| \ctg v.t. an. / TA \twn |wogkouunumun t| \gls `to stir up, to move, to set in motion, to incite to action' |kutche ìwogkauunuh mìmansh| `(it) began to move him at times' Judg.13.25 |ìwogk¢uunn¢uh| `they stirred them up' Acts 12.50 |wogkauunau| `he stirreth up (the people)' Lk.23.5 |wogk¢uunnaog| `they stir up (the people)' Acts 17.13 |kìwogkauununnaout| `to stir you up' 2 Pet.1.13 pass. |wogkouw‚mì ummusquanum onk| `he was moved with choler' Dan.8.7 <192a> +\lmm !|wogkoueu| \ctg AI \gls `to make a tumult, for there to be an uproar' \src Ps.83.2; Mt.27.24; Mk.14.2 |..., qut teaoggu wogkoueog,...| `.... but that rather a tumult was made,...' Mt.27.24 { 3p indicative } |... ishkont wogkoueog missinninnuog.| `..., lest there be an uproar of the people.' Mk.14.2 { 3p indicative } \lmm |wogkoueonk|, |-eongan| \ctg n. / NI, deverbal noun \gls `a stir, a tumult, commotion' \src Hos.10.14; Rom.7.5 +\lmm !|wogkoueonganu| \ctg II, predicative \gls "for there to be an uproar" \src Acts 20.1 |KAH mahche wogkoueonganìgk,...| `And after the uproar was ceased,...' Acts 20.1 { 0->_adv_ conjunct } +\lmm !|wogkouuhtonkquissu| \ctg AI, final |-uhtonkqu-si-| \gls `to make a tumult' \src Ps.83.2(M) |..., kummatwomog wogkouuhtunkquissuog:...| `..., thine enemies make a tumult:...' Ps.83.2(M) { 3p indicative } \lmm |wogkouunumun t| \ctg v.t. / TI1b \twn |wogkauunonat| \gls `to stir up, to set in motion, to excite' (inan. obj.) |nìwogkouunum| `I stir up (your hearts)' 2 Pet.3.1 |wogkouunish| `stir up (thy strength)' Ps.80.2 pass. |otan wogkouw‚mì| `the city was moved' Acts 21.28 { distinct stem } |nippe wogkou‚mìuk| `when the water is troubled, stirred' Jn.5.7 \lmm |woh| \ctg conj. "{Of possibility}" / PreV (or perhaps pre-PreV?) \gls `{May} or {Can}.' +\rmk The uses of this modal particle require study; it includes permissive and (with negation least) strong deontic senses expressed by "shall not". (E0) contains a body of examples of |pish| uniformly emended to |woh| in (E1). There appears to be some association with rhetorical questions. \src El.Gr.22/269 "There is another {Mode of the Verb} in reason of speech and in some other Languages, {viz.} The {Potential}, which doth render the action in {a possibility to be.} But this Language hath not such a {Mode}, but that {notion} is expressed by a word signifying ({may}) to the {Indicative Mode}. The usual word with us is ({woh}) {may} or {can}." (El.Gr.20/266) |woh kenusheh| `intendest thou to kill me?' Ex.2.14 |uttoh woh yeush en nnih| `how can these things be?' Jn.3.9 |matta woh wunnampìhamauoh| `he can not answer him' Job 9.3 + |Woh wussioggehukqun Jehovah?...| `Is any thing too hard for the LORD?... ' Gen.18.14 *|wohhogke| `(a body,) a shell, or |anna|' (q.v.) C.156 See |hogki|. \lmm |w“hk“eu|, |wohk¢e| \ctg adv. and adj. \gls `at the side or sides, on the sides of, on the ends of' + |... wutch wa‚nu wohk¢eu Egypt onk yeaen ongkoue.| `..., from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.' Gen.47.21 |woskeche kah w“hk“eu wa‚‚nu| `on "the top thereof and the sides thereof, round about"' Ex.30.3 |neese wohk¢e| `on the two sides thereof' Ex.37.27 |ut wohk“eu| `in thy borders' Ps.147.14 |ut auohquaeu| `on the two ends of (the breastplate)' Ex.28.24 |ut uhquaeu| `at the ends' Ex.28.22 |ne anìhqueu kishkag| `its breadth (from side to side)' Ex.28.16 |ìquohtogquosh| `the ends (of the chains)' Ex28.25 +\rmk The forms listed under |wahquh/tukquaak|, G&B.729, which "appears to mean `at the end of the river or estuary'", probably have the same initial. See |uhqu e|. \lmm |w“hkuhqu“shik| +\rmk Most examples transferred to following entry; remainder requires new entry. \ctg n. \gls `the end, conclusion' \src Prov.14.13 |nìwohkukquoiyeum| `my last end' Num.23.10 |asquam ìhquaeu| `the end shall not be yet' Mk.13.7 See |wehqshik|. \lmm |wohkukquoshin t|, +!|wohkukquoshin|, (M) |wohkuhquohshin| +\rmk There may be a simple i-stem verb (cf. causative?) in addition to the one in |-shin|. The examples in this entry are presumably of the form in |-shin|, the t-subordinative used by T. as headword is not attested in the current corpus. \ctg v.i. / II, final |-shin| II. \gls `to come to end, to be ended', +`to end, be accomplished' + |Uppeantamìongash David ..., neit wohkukquohshin.| `The prayers of David ... are ended.' Ps.72.20, (M) |wohkuhquohshinash| { 0 indicative (erroneous, corrected in (M)) |..., ìwadtauatonkqussuonganì ne wekontogig wohkukquoshin,...| `..., the noise of them that rejoice endeth,...' Is.24.8û { 0 indicative } |..., ummattompagum wohkukquashin,...`..., that her warfare is accomplished,...' Is.40.2û { 0 indicative } |pish wohkukquoshinash| `(they) shall be ended' Is.60.20 |..., nepun wohkukquoshin,...| `..., the summer is ended,...' Jer.8.20(E1) { 0 indicative ((E2 with erroneous |-k|) } + |..., kah ukketassìtamoonk matta wohkukquoshininì.| `...; and of his kingdom there shall be no end.' Lk.1.33 { 0 negative indicative } + |...: newutche yeush papaume nen, wohkukquoshinash.| `...: for the things concerning me have an end.' Lk.22.37 { 0p indicative } |.... onk pish nanawehteauonash na ut wohkukqushik.| `...; and I shall keep it unto the end.' (of a matter, or in time) Ps.119.33 { 0->_adv_ conjunct (participle?) }; (M) |en wohkuhkuhquoshik.| + |..., muttaok matta wohkukquoshinnìg. Amen.| `..., world without end. Amen.' Eph.3.21 { _0_ negative participle } + |Nen Alpha kah Omega, waj kutchissik kah wohkukquoshik,...| `I am Alpha and Omega, the beginning and the end,...' Rev.22.13 { ?0->_adv_ conjunct, ?"(the time) when/(the place) where it (all) begins" } +\lmm !|wohkuhquoshin| \rmk examples transferred from prior entry \ctg NI, derived |en wohkukquoshinit| `to the end, to the utmost, thoroughly' Job 35.36 { locative to NI abstract? } |... Job woh qutcheheau en wohkukquoshinit,...| `... that Job may be tried unto the end,...' Job 34.36û { locative } |no pajeh wohkukquashinit| `unto the end' Rev.2.26 { locative } <192b> \lmm |wohkukquoshitteauunat|, !|wohkuhquoshehtau| \ctg v.t. (inan. subj.) / TI2, causative \rmk Relationship to stem in |-shin-| unclear. \gls `to end, to make an end of' (inan. obj.), +`to make sth to cease' \src Dan.9.24 + |Wohkuhquoshehtoo aiyeuwittoooonkash...| `He maketh wars to cease...' Ps.46.9(M) { 3->0(p) absolute } + |Koowohkuhquoshittauuni wussohsumooonk,...| `Thou hast made his glory to cease,...' Ps.89.44(M) { 2->0 absentative ?objective } |..., kah wohkukquoshitteaunat matcheseongash,...| `..., and to make an end of sins,...' Dan.9.24 { X->0 t-subordinative } +\lmm !|wohkuhkquosin| \ctg AI, |wohkuhkqu-| + |-sin| AI 'become, fall' \gls "to be at the end of sb's life" \src [deverbal noun] \lmm !|wohkuhquosinìwong(an)| \ctg NI, deverbal \gls `(sb's) end', viz. of life \src Ps.39.4 |Jehovah ayimah wahteaun nìwohkukquosinìwonk;...| `Lord, make me to know mine end,...' Ps.39.4 { 1 possessor } +\lmm |wohkummasuwayeu| \ctg adv. \gls `above' \src Gen.6.16 |en wohkummasuwayeu| `above' Gen.6.16 \lmm |wohkummiyeu| \ctg adv. and adj. \gls `above, upward' \src Is.37.31 + |Nabo napanna tashishquonogkodt en wohkumaiyeu na wehquohteau nippe,...| `Fifteen cubits upward did the waters prevail;...' Gen.7.20 { i.e. exceeded the height of something by 15 cubits } |ut wohkumiyeu| `at the top' of a dress Ex.28.32 |wutch ... wusseganit kah wohkummiyeu| `from ... his loins even upward' Ezek.1.27 |wohpanag| `his or her breast' Prov.5.20 |wohpanƒgunit| `on the bosom' Jn.13.23 See |mohpanag|; cf. |pìchenau|. \lmm *|wohquatumunat| { ?|ohquat-| ?} \ctg v.t. / TI1b \gls `to pronounce or emphasize' |samp-wohquatumunat Indian| `to pronounce Indian right' C.122/243û |wuttinnohquatumooonka@nnì| `their manner of pronouncing' C.122/242û +\lmm !|wohquoantam| \ctg TI1a \gls various and diverse, centred on a degree of anxiety or concern about something; see examples. (\iou) \src Phil.2.30,4.6,10; 2 Pet.2.5 |Qut nummishe wekontam ut Lordut, yeuyeu wonk maumachish kìwohquanummuonganì wonk wunne nekin: yeu wonk kìwohquoantamunna¢h, qut kukquenahikkumwì wunuhkomìonk.| `But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.' Phil.4.10 { 2p->0, objective, "absentative"; } |Kah matta wohquoantamì nukk“nemuttaok, qut wadchanau Noahhoh shwosik adtuhshuit,...| `And [God] spared not the old world, but saved Noah the eighth person,...' 2 Pet.2.5 |Newutche waj wutanakausuonk Christ nahen nuppìp, matta wohquoantamìg uppomantam¢onk pakodjteauunat, aninnohsuonk en nuhhogkat, ne matta ase¢g.| `Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.' Phil.2.30 |Ahque teag wussaume wohquoantamìk ...| `Be careful for nothing;...' Phil.4.6 { i.e. "full of care", `anxious, worried' } +\lmm !|wohquoantamauau| \ctg TA+O \gls various and diverse, centred on a failure to provide something to someone e.g. `keep back, withhold sth from sb', the relationship to the headword not yet clear--"to be `careful' with sth with respect to sb"?; see examples. \src Gen.23.6,39.9; Ex.22.29 |...: matta howan neenaw[u]n woh kìwohquoantam uunìmun nìwenohk‚inonash wutche ken,...| `...; none of us shall withhold from thee his sepulchre,...' Gen.23.6 { 1p->2+0 negative } |...: kah matta teag nìohquontamunkìh, qut ken, newutch ken ummittamwussoh:...| `...; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou {art} his wife:...' Gen.39.9 { 3->1+0 negative } |Kukkƒken£munnumash, kah kìtogkoiyeumash wohquoantamauuhkon mohtommegitcheg kenaumoneunk pish kittinnumah.| `Thou shalt not delay {to offer} the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.' Ex.22.29 { probably 2->1+0, given the 2->1+0 of the second verb } +\lmm |wohqut| \ctg ?particle, (in locative; or II?) \gls `above; roof' \src Josh.2.6,8,11 |Qut neh uppasìoh ut wohqut weetuomut,...| `But she had brought them up to the roof of the house,...' Josh.2.6 |..., newutche Jehovah kum-Manittìmwì, noh Godeuì, kesukqut wohqut kah ohkeit agwe.| `...: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.' Josh.2.11 |wohqut|: |wutch wohqudt| `from above' Ps.18.16(E&M) = |wutch waabu| 2 Sam.22.17 \lmm |wohshinumun t|, +!|w“shwunum|, |woshwunum, |woshinum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `to open' \src Ezek.21.22; Rev.5.2,3,4 (|woshwunnumun t|); +Acts 9.40 + |..., nìw“shwunum£mun nunnìtanonash,...| `... we opened our sacks,...' Gen.43.21 { 1p->0(p) absolute } `to "uncover"' Lev.18.7-13 |wohshinum| `he opens (it)' Is.28.24 |wohshinum squont| `he opened the door' Acts 5.19; 1 Sam.3.15 |woshwunum| `he uncovered' Lev.20.11 |woshwunnumun| `he opened it' 2 K.13.17 (|Nìwoshwu@num| or |nuppohquƒnam.| `I open, or did' C.202) + |... ohkekontu, noh woshinuk wuttìn ...| `... the earth, which hath opened her mouth ...' Gen.4.11 { _0_->0 participle } |noh woshwunuk| `he who (may) open' Rev.3.8 |Kah nìwau woshwunumìk kenogkaneg wutchepwoyeu,...| `And he said, Open the window eastward....' 2 K.13.17 (the plural is used, perhaps by mistake, for the singular number, `open thou') { 2p->0 imperative } See |pohki| and its derivatives, also |w¢shwetashine|; |w“shwohtag|. +[Men. |waùqnonam| TI `he opens it (as a door) a little ways', ?|waùqnitonîùqtaw| AI `he opens his mouth a little ways' M.L.267,269.] \etm ?initial *waùp-? \lmm |wohshittanaumau¢nat| { error for |-anum-| (as in following entry) } \ctg v.t. / TA+O, |-aw-| stem \gls `to open to (a person)', +i.e. `to open (sth) to sb' |..., qut nìwoshittanumau nìssquontamash pomush[a]enuog.| `..., but I opened my doors to the traveller.' Job 31.32û + |..., wunohte e nampìhamunquean, kah w“shitnanumungquean,...| `..., if it make thee answer of peace, and open unto thee,...' Deut.20.11; (E1): |w“shittanumungquean| \lmm |wohshitanumun t|, |woshwet numun t| \ctg v.t. / TI1b +\rmk This may perhaps contain a noun stem |-itt(an)-| with the sense "door", or the indefinite object final followed by the manual final?. Compare |yƒnittanumun t| `to shut (a door or gate)'. \gls `to open' (a door or gate) |..., qut wohshit numog squontamash, matta namheaumun howan anomuk komuk.| `...: but when we had opened [sc. the doors], we found no man within.' Acts 5.23û { 1p->0(p) conjunct } |wohshitanush|, |-nish| `open the door' 2 K.9.3 |WOhshittanish kìskquontash woi Lebanon,...| `open thy doors' Zech.11.1û { 2->0(p) imperative } [= |wohshinum-wetu| `to open a house' (?).] +\lmm |wohshwe| \ctg PreV \gls `open' \src Heb.6.6 |..., kah ìwohshwe ushpunn moh‚ouh.| `..., and put him to an open shame.' Heb.6.6 \lmm |wohshwemo|, |woshwemo| \ctg II \gls `to (be) open, part' \src 1 Pet.3.12; 2 K.2.14 + |..., kah wuttauogash wohshwem¢ash ut nag peantamìongan¢out:...| `..., and his ears are open unto their prayers:...' 1 Pet.3.12 { 0p indicative } |...? kah wonk togkodtog nippeash, ne woshwemì, yeu in kah yƒ in: ...| `.... And when he also had smitten the waters, they parted hither and thither:...' 2 K.2.14 { 0p indicative } +\lmm |wohshwu| \ctg II \gls `to be open' \src Acts 19.38 |..., naumatuonk wohshwu,...| `..., the law is open,...' Acts 19.38 { 0 indicative } \lmm |wohsippaht e|, |wohsippoht e|, |w¢supoht e|, |w“¢hsupp e| \ctg adj. and adv. \gls1 `bright, shining, glittering' \src Ezek.27.19 \gls2 `of copper' \src Ezra 8.27 \cmt (but in 2 Tim.4.14, |copere smith| is transferred) |w“sipp e| `bright' Dan.12.3 |w“sippoht¢e wequai| `bright light' Ezek.32.8 | -- togkodteg| `bright sword' Nah.3.3 `glistering sword' Job 20.25 <193a> | -- qussukquanash| `glistering stones' 1 Chr.29.2 | -- qunuhtug| `glittering spear' Job 39.23 [Del. |sabeleu| `it sparkles, glitters' Zeisb.Gr.164.] \etm This and following entries with related senses are presumably derivatives of *waùp-, with the usual special developments preceding a consonant. See H. 3480-3486 (+3487-3491 to |wohsh-| `open'?) for some relevant ones, though without exact morphological matches. \lmm |wohsitt e|, |w“sitt e| \ctg adj. \gls `bright' \src Cant.5.14 `glistering' Nah.3.3 +\lmm !|wohsittau| \ctg II \gls `to be bright, shine' \src +Ps.104.15; Ezek.1.13 |nìtau w“sittau| `the fire was bright' Ezek.1.13 { 0 indicative } \lmm |wohsumau¢nat|, +!|wohsumauau| \ctg v.t. an. / TA, dative \gls `to shine upon' (an. obj.) \src 2 Cor.4.6 + |...: kah nìtau ìwohsumauoh nukkon eu.| `...: and fire to give light in the night.' Ps.106.39 \rmk (M) has |wassumwinneat|, a middle reflexive, perhaps to this form (though not quite in the shape expected from G&B 580, item 11, on derivation from verbs in |-aw-|?) |Ne mo wunnamuhkut wequ i, ne wohsumungqut nish noh wosketomp noh pa¢nt muttaohkit.| `That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.' Jn.1.9; (M) |wohsummonkqut| { _0_->3 participle } \lmm |w¢hsum¢e|, |sohsumw e| \ctg adj. \gls `bright, shining, light-giving' \src Lk.11.36 (|wossumì"e| C.168) |wohsumoe wequƒi| `a shining light' Prov.4.18 = |sohsumwae wequai| `Jn.5.35 +[Alg. |WAS-| `qui luit, qui brille, clair, lumineux'; cf. |WACE-| Cq.425ab; Cq.415b-416a. See also Lem.D., s.v. "briller", "‚clairer", etc. Cree x |wƒs| (rac.) `clair, lumineux, brillant' Lac.D.637b. Del. |w asu@leew| VI `shine, be light; be a light on' O'M.329b-330b. Fox |waùseù| `shining' Fx.L.175. Ill. {R} |8assa, 8asse, 8ass8| `pour la lumiere ou q^q^ chose de semblable' Grv.374/223a. Miami |waahs-| initial `dawn' B&C.125ab. Micm. |was-| `clear, light, shine,... DeB.91ab. Shawn. |wa?éee-| `ILLUMINATE', |wa?éeeya, wa?éeeéamwa| `it [e.g., candle], he [sun] makes light' D.-V.419. WAbn. |wass-| `bright, clear, lighted,...' D.1.479-481; on phonology, see W.1975.40, 48-50.] \etm *waùp-s- \lmm |wohsumìmunneat|, |sohsum-| \ctg v.i. / II \gls `to shine, to emit light' |nukon wohsumìmì| `the night shineth, is light' Ps.139.12 |wohsum¢mou| `(it) shone' Mt.17.2 |matta wohsumìmunìut| `(it) not to shine' Job 36.32 (|wohsumwinneat| `to shine' C.208) |wohsumìmìutch| `let (your light) shine' Mt.5.16 |wequai sohsumìmì| `the light shineth' Jn.1.5 [Del. |waseleu|, |woacheye| v.adj. `clear, light' Zeisb.Gr.165.] \lmm |wohsumìonk| \ctg n. \gls `a shining forth, emitted light' |ìwohsum¢onk wequananteg| `the light of a candle' Rev.18.23 |ìwohsumìonganì| `their shining' (of the stars) Joel 2.10 Cf. |pum¢hsumì|; |sohs£mìmì|. \lmm |wohsumun t|, |ìwohsumun t|, |w“sum-| \ctg v.t. / TI1b (often intransitively or without object expressed) \gls `to shine upon, to give forth bright light' \src 2 Cor.4.6; Rev.21.23 |ìwohsumun| `(it) did lighten it' Rev.21.23 |pish kìw“sum| `thou shalt shine forth' Job 11.17 |pish w“sumwog| `they shall shine' Dan.12.3 (|nìwossum| `I shine' C.208 |nepƒz wohsum| `the sun shineth' C.208) |w“hsish| `shine thou' (`give light') Is.60.1; +Ps.94.1 `shew thyself' |wequai w“hsumìkitch| `let not the light shine on it' Job 3.4 See *|sq£tta|. +\lmm !|wohsumwehteau|, |-waht-|, |-woht-| \ctg TI2, causative \gls `to make sth to shine' \src Ps.104.15(M),119.135(E&M) |..., kah pumme wosumwehtauunnat wuskesuk;...| `..., and oil to make his face to shine:...' Ps.104.15(M) { 0 t-subordinative } |Kuskesuk wohsumwahtoush ut kittinneumut:...| `Make thy face to shine upon thy servant:...' Ps.119.135; (M) |Wohsumwohtauush| +?\lmm |wohsumwahteauau| \rmk Uncertain, owing to spelling \ctg TA+O, dative \gls `to make sth shine upon sb' \src Ps.31.16 |Kuskesuk w¢ssumwahteauush kittinnumoh...| `Make thy face to shine upon thy servant:...' Ps.31.16 { ? [Abn. |8as k8r‚| `lumiŠre'; |8ass‚nema¤gan|, |-nar| `chandelle'. +cf. Men. |waùqnenîw, waùqnenam| `he throws light on him, it; he lights him, it up', with the manual final M.L.267.] \lmm |wohtamun t| \ctg v.t. / TI1a \gls `to understand, to comprehend' \src Eph.3.18 |nummìcheke wohtam onk ...| `I have more understanding than ...' Ps.119.100 (|wohwohtam| Ps.119.99) |matta wahteauìog asuh wohtamwog| `they have not known nor understood' Is.44.18 <193b> |..., Kìwehquetumoush, Assyriae unnontìwanumau kittinneumog (newutche nìwohtamunan (-un?)) kah ahque Jewsontìw numaiinan,...| `..., Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language ...' 2 K.18.26û { (probably) (E1) also; Trumbull's query reproduced } + |wohtash| `Understand' Deut.9.6 |wohtamìk| `understand ye' Prov.8.5; +Deut.9.3 |wautaj| `let him understand' Mt.24.15 = |wahteauutch| Mk.13.14 \lmm |wohwohtamun t| \ctg V.i. freq. / TI1a(-O) \gls `to possess or exercise the understanding, to understand' \src Dan.10.12 |woh kìwahteomwì ... kìnamptiimwì ... kìwohtamumwì| `ye may know, ... believe me ... (and) understand' Is.43.10 +\lmm !|wohtauau| \ctg TA, aural final \gls `to understand sb' \rfr G&B.733, s.v. |(noo)watawoun| `we (cannot) understand him' \src Gen.11.7,42.23; Mk.14.68; Lk.2.50; Jn.8.27,10.6; 1 Cor.14.2 |Hah, nìk‚tuh penìwehte£ttuh unnontìwaonk, onk woh mo wohtauutt‚og.| `Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.' Gen.11.7 { 3p indicative to reciprocal derivative, i.e. "understand one another" } |Kah nag matta wahteauog Joseph ìwohtauoh, newutche wuttinnontìwanumauoh keketìhkanshaenuut.| `And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.' Gen.42.23 |..., Matta nìwaheoh, asuh matta kìwahtauunìh toh anìwaan;...| `..., I know not, neither understand I what thou sayest. ...' Mk.14.68 { negative 1->2(+0), proleptic object } [WAbn. |wawtaw“| TA `he understands him' D.1.486. K. |-ehta(w)-| TA `hear him, understand him; think he sounds so' V.149.] \etm H., p.245: *-ehtaw `hear' |w“htoh|: |w“htoh wutt¢ntauadt| `(when) he climbs up some other way' Jn.10.1 \lmm *|wohwatìwau| \ctg as adv. \gls `ho, halloo!' \src C.233 |wohwaye¢agish|, pl. `rings' See |waye“ag|. +\lmm !|wohwohquianumwì| \ctg AI, middle reflexive to TA mental final |- num-| \drv initial |wohqu-| `end', reduplicated \gls `to be in distress, at one's wit's end' |Kehkepshaog, kah kehke‚tukquommog onatuh kogkeissippamou: kah w¢hwohquianumìog.| `They reel to and fro, and stagger like a drunken man; and are at their wits end.' Ps.107.27û; (M) |wohkuhquoianumooog| |...; yeu wajeh yeu ut wohwohkukquianumw‚og.| `...; therefore is this distress come upon us.' Gen.42.21 { 1p (changed) conjunct } From |w“hk“eu| (?) \lmm |wohwohtamìonk| \ctg n. \gls `understanding' \src Is.40.28; 44.19 \lmm |wohwohtamwe| \ctg adj. \gls `of understanding' \src Is.40.14 \lmm |wohwohteauunat| \ctg v.i. / AI ? \gls `to bark', as a dog \src Is.56.10 |matta wohwohteauìog| `they can not bark' |an£m wohw”hteau| `the dog barks' C.181 \lmm |wohwohk”nat| \ctg TA \gls `to bark' (at an. obj.) \src C.181 |wohwohtog| (`if he understand',) `he who is prudent, a prudent (man), or one of understanding' Prov.14.6,15 \lmm |wohwoshwohkossayeu|, |wohw¢shwuhkoss e| \ctg adj. / AI,PreN \gls `cloven footed, dividing the hoof' \src Lev.11.7; Deut.14.7 \lmm |w¢hw¢shwuhkussaeu| \ctg AI, long-vowel stem; bahuvrihi, reduplicated \gls `(it) divides the hoof' \src Deut.14.8 \drv From |wohshinumun t| and |wuhkos|; so, |qut matta w¢shweoh wuhkossìoh| `but [they] divide not the hoof' Deut.14.7û |wohshwuhkossa‚cheg|, |w¢hwoshukossa‚cheg| `they who part the hoof' Lev.11.3,4; Deut.14.7 Cf. |neesukossont|; |pass£kossau|. \lmm |woi| \ctg1 "adv. {Of wishing.}" \gls1 `{Oh that it were.}' \src El.Gr.21/268 \ctg2 interj. \gls2 `{Of Sorrow.}' \rfr G&B.740 \src El.Gr.22/269 + |Onk nìwau, Woi Manit Jehovah, uttoh woh nuttin wahteauun nuttahtouunnat.| `And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?' Gen.15.8 { vocative, no Hebrew form } + |..., Woi onk woh Ishmael pomantam ut anaquabean.| `..., O that Ishmael might liue before thee.' Gen.17.18 { desiderative, wish, Hebrew "l–" } (|Quah, woi, unkquanu@mukquat.| `O, wo' C.110/234) +\lmm |woiyikisseuh| \ctg ?AI \gls `oh' \src Gen.18.30,32 |..., Woiyikisseuh kìwehquetumoush ahque musquantaj GOD,...| `..., Oh let not the Lord be angry,...' Gen.18.32 \lmm |womantamun t|, |womontam-| \ctg v.t. / TI1a \twn |womonau|, TA \gls `to love', inan. obj. \src Gen.27.4,9,14, Lk.7.5, Jn.12.25, Acts 2.5, Phil.4.8, Rev.22.15 |nìwomantam| `I love (thy law)' Ps.119.113 |nummìcheke womontam| `I love (it) very much' Ps.119.97 |kìwomantamumwì| `ye love (them, inan.)' Lk.11.42 + |Kìwomontam sampweusseonk, kah kussekeneau matcheseonk,...| `Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;...' Heb.1.9 (|nìwom“ntam wussukhonk| `I love a book' C.200) + |Kah ayimah weekummeechum, neyane womantam, kah paudtah, onk woh nummeechun,...| `And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat;...' Gen.27.4 + |ìwessukkiinneunk womonìk kummittamwussìoog, neyane Christ wonk womontog moeuwekomunk, kah ìche magun wuhhogkuh.| `Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;' Eph.5.25 |womant mìk wanegik| `love ye that which is good' Amos 5.15 <194a> \lmm |womonetua‚u|û \ctg adv. \gls `kindly, lovingly' |womonetua‚u unnehhe¢g| "if ye deal kindly with me" Gen.24.49 \lmm |w¢miyeu|, |wìmiyeu| \ctg adv. \gls `downward' \src Ezek.1.27 |wìmiyeu wìmiyeu| `very low' Deut.28.43 See |wìmsinne t|, etc. \lmm *|womoausinneat| \ctg v.i. \gls `to love' |womonukquissinneat| `to be loved' C.200 See |womantamun t|; |wom¢nat|. \lmm |womoausu| \ctg adj. an. / AI \gls `(he is) kind, loving' \src 1 Cor.13.4 \rfr G&B 740 +\rmk The relationship of this entry and the next to the TA verb |womonau| remains unclear to me. It is probable that the verb |womonau| has the TA applicative |-“N-| (TI |-ont-am|) attached to an initial of roughly the shape |womo-|. |Womoausu| is then a middle reflexive to this stem, with the mutation typical of the formation (G&B. no. 11: 580), perhaps with a loss of |-w-| accounting for the hiatus. See B.1962, 15.49, 284-285 for a promising set of relationships. Here, |au| is simply one way of spelling the nasal vowel before |s|, noted by Goddard (G.1981, 33: 70). \lmm |womoaus£e| \ctg adj. / PreN, PreV \gls `of love, loving'; +`kindly' + |..., kah womoausue kah wunnamuhkut‚e unnehhe,...| `..., deal kindly and truly with me;...' Gen.47.29 |kìwomoaus£e kitteamontean¡tte onk| `thy loving kindness' Ps.92.2 +\lmm !|womoausuong(an)| \ctg NI, deverbal to |womoausu| \gls `kindness' \src Gen.20.13,21.23,... |..., yeu kìwomoausuonk pish …nhean,...| `..., this {is} thy kindness which thou shalt show unto me;...' Gen.20.13 { 2 possessor } \lmm |wom¢mpenat| \ctg v.i. / AI \gls `to look downward' |womompu| `he looked down' Ps.102.19 |pajeh womompit| `till he looked down' Lam.3.50 |womompish| `look down' Ps.80.14 = |wom¢mpsh| Is.63.15 Cf. |wussampen t|. \lmm |womon onk| \ctg n. \gls `love' (abstract) \src 2 Sam.13.15; 1 Sam.1.26 \lmm |wom¢nat| { r. |womononat|; form listed is 2s->3 conjunct (e.g. Jn.11.3, or exs. below), |womoNau| \ctg v.t. / TA, applicative final \twn |womontam|, TI1a \gls `to love, to be kind to' \rfr G&B 740 + |..., kah kìwomon‚h.| `..., and thou wast pleased with me.' Gen.33.10 { 2->1 } (|mishuwom¢nat| `to love greatly, "to be ravished with"' Prov.5.20) |nìwomon| `I love (her)' 2 Sam.13.4 (|Noowƒmƒn wosk‚tomp| `I love a man' C.64/200)û |(kìwomonsh| `I love thee' Jer.31.3 { 1->2 } (|Kìwomonnu@sh| `I love you, {or} thee' C.200) |pish womanau| `he will love (him)' Mt.6.24 { non-existent? } |ìwomonuh| `he loves or loved him or her' 2 Sam.13.1 |womonomp| `he loved (her) formerly' 2 Sam.13.15 |womonaog| `they love (them)' Lk.6.32 |womon¢g| `if ye love (them)' Lk.6.32 |womonadt yeug missinninn£og| `if thou be kind to this people' 2 Chr.10.7 |neane womonadt| `as thou lovest (thyself)' Mt.22.39 |wam¢nutche Jehovah| `whom the Lord loveth' |howan w mononche| `whom he loveth' Prov.3.12 { 3->_3'_ participle } + |..., Wosketomp womoausit, woh n nauwŠhteou nuttinnìwaogash:...| `..., If any man love me, he will keep my words:...' Jn.14.23; Mayhew |wamosit| + |Noh mat womauseg, matta nanauwehteauou nukkuttìwongash,...| `He that loveth me not, keepeth not my sayings:...' Jn.14.24; Mayhew |wamos‚k| |womoaus| `love thou (him)' Mt.22.39 |womonìk kummatw¢mì“og| `love your enemies' Lk.6.35 \cmt [Du Ponceau, in Notes to El.Gr. x, derives this verb, as well as |wunn num[¢nat]| `to bless', from |wunnegen| good, "Del. wu-lie-chen"; but cf. |mon numau| `he is merciful to (him)'; |uttoh woh mon numog| `to whom I will show mercy' Ex.33.19. Cotton (Voc.200,201) gives the verbs |womoaussinneat| (v.i.) `to love'; |womonat| (v.t. an.), and |womontamunat| (v.t. inan.) in the several tenses and persons of the indicative.] <194b> [Narr. |Cow…mmaunsh| (|kìwomonsh|) `I love you.'; |Cowamma–nuck| `He loves you.'; |Cow mmaus| (|kìwomonausu|) `You are loving.' R.W.8; |Wauma–su.| (adj. an.) `Loving.' R.W.140/r.148.û Del. |ahoaleu|, or |w'dahoala| `he loves' Zeisb.Gr.118. +Lp.A |n8amanlank| `je les aime' (with full paradigms) M.29, & passim.] \lmm |womonausuonk| \ctg n. \iou In error for |womoausuonk|. Delete entry. \gls `love (in exercise, or directed to an object), kindness (manifested)' \src 2 Sam.1.26; Cant.2.5; Prov.5.19; 2 Cor.13.14; Eph.2.7; Gen.20.13 \lmm |womonittinneat| \ctg v.an. mutual / AI \gls `to love one another' (2d pers. pl.) |kìwomonittinnea¢ut| `you to love one another' 1 Thess.4.9 (with redupl. freq.) |kìwowomonnittinnanonut| 1 John 3.11 |womonittitteuh| `let us love one anoter' 1 John 4.7 |womonittegk| `be kind one to another' Eph.4.32 \lmm |w“m“nittuonk|, +|womonittuonk| \ctg n. / NI \gls `love, or kindness' [(1) referred to its object, or (2) mutually felt] \src Cant.2.4; 8.6; Jer.31.3; Jn.17.26 (lustful) Rom.1.26,27 (favor shown) Prov.14.9 |wemattue womonittuonk| `brotherly kindness' 2 Pet.1.7 (mutual love Eph.4.2 `loving kindness' Jer.31.3) \lmm *|womosinneat| \ctg v.i. / AI \gls `to be kind' |Nen numahtche womoaus| `I have been kind' C.58/196û |Kitteamonteƒnu@meh| `Be kind to me' C.196û See |kitteamonteanumnau|. \lmm |wompag| \ctg n. \gls `"brightness", bright light' (oppos. to |pohkenahtu| `in darkness') \src Is.59.9 |adchuwompag| `when it is day, "in the morning watch"' Judg.16.2; Ex.14.24 `that which is white': |ne wompag w¢¢u| `the white of an egg' Job 6.6 *|wompam| (Narr. ) pl. |wau“mpeg|, |wauomp‚sichick| `the white money', "Their owne is of two sorts; one white, which they make of the stem or stocke of the {Periwincle}, which they call |Metea–hock|, when all the shell is broken off: and of this sort six of their small Beads (which they make with holes to string the bracelets) are currant with the {English} for a peny." R.W.144/r.152 The |wompam| was half the value of the |sucka£hock| (or black money), q.v. "A kind of beads ... which they call |wampampeak|, and it is of two sorts; the one is white, the other is of a violet coloure." -- Morton's N.E. Canaan, 1,12. <195a> |wompan|, from |wompu| See |adchuwompag|; |utchuwompan|, etc. *|Wompan…nd| [|wompan-m nit|] (Narr.) `the Eastern God' R.W.110 \lmm |wompanne|, |-neu|, +|wompanu|, |wompane| \ctg adv. \gls `all night' \src Judg.19.9 + |..., Matta, qut nutapimun poquadchik wompanu.| `..., Nay; but we will abide in the street all night.' Gen.19.2 + |..., kuhkuhqueu wutch Gilgal wompane.| `..., and [he] went up from Gilgal all night.' Josh.10.9 (|wam-|) Judg.16.2; Lk.6.12 Cf. |mohtompan|. [Narr. kitompanisha| `break of day' R..67. Del. |wapange| `tomorrow (morning)' Zeisb.Gr.178 (cf. |wapanachewi|, p.182).] \etm H.3429 *waùpani- PV `till dawn'. *|wompanniyeu| `in the east' Mass.Ps., Ps.75.6; 103.12 = |wutchepwoiyeu| (El.) [Del. |wapane| v.adj. `easterly' Zeisb.; |woa pan| `the morning' Zeisb.Voc.13; |woa-pa-ne-u| `morning' Zeisb.Voc.60.] |wompasquehtu| `in a meadow' Gen.41.2 `in the fens' Job 40.21 [Narr. |mic£ckaskeete| `a meadow'; |tataggosktuash| `a fresh meadow' R.W.90.] \lmm *|w¢mpatuck| (Narr.) \ctg NA \gls `a goose' pl. +|quƒuog| R.W.86 (|wompo@htuk|, pl. +|quaog| `a goose, geese' C.156) *|wompekishee„e wosketomp| `a pale man' C.173 |wompishkauonk wosketomp| `pale man' C.232 but |wompishkauonk| is a noun substantive (`paleness'). See |wompekushonat|; |wosketomp|. \lmm |wompekushonat|, +!|wompekushau| \ctg v.i. / II \gls `to be pale' \src Jer.30.6 + |..., Jakob pish yeuyeu matta akodchu, asuh matta yeuyeu wuskesuk wompukushan¢.| `..., Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.' Is.29.22 + |..., kah wame muskesukquash quinnuppemìash en wompekushonat.| `..., and all faces are turned into paleness?' Jer.30.6 \lmm |wompequ e| \ctg adj. \gls `with child' \src Hos.13.16; 2 K.8.12 (|wompe@quo| C.168) \lmm |wompequau| \dlt ==> next lemma \lmm |wompequau¢nat|, |wompequ inat|; +|wompoquau|, with further variants { |wompequauau|? but cf. Gen.30.5; more than one stem? bad spelling? } \ctg v.i. / AI(+O) \gls `to conceive, to become pregnant; to be with child', +`to conceive sb, sth' |wompequ“ou|, |wompoquo¢u|, |wompequoou| Gen.4.1,17; 16.4û + |... Kusseh kìwompequau,...| `..., Behold, thou art with child,...' Gen.16.11 { 2 indicative } + |Kah Bilhah wompequau, kah neechanushau Jakoboh.| `And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.' Gen.30.5 |wompequauog| `they conceived' Gen.30.39 |onk woh wompequauìog| `that they might conceive' Gen.30.38,41û |..., howan yeush wadtih‚it noh wutche nìwompequain,...| `..., By the man, whose these are, am I with child:...' Gen.38.25û { 1 subordinative } + |... pish kìwompequau, kah keneecham kenaumon,...| `..., thou shalt conceive, and bear a son;...' Judg.13.5 { 2 indicative; also Judg.13.7; cf. Judg.13.3: |kummehche| } + |..., mukkutchouks wompequain.| `..., There is a man child conceived.' Job 3.3 { X->3 subordinative } + |Pish kìwompequomwì wussadteamunash,...| `Ye shall conceive chaff,...' Is.33.11 { 2p->0(p) indicative } (|Kah wonk wompequaeu,...| `And she conceived again,...') Hos.1.6û; also ib.1.8 pass. |wompequƒinneat| `to be conceived' Hos.9.11 |wompequait| `if she conceives' Lev.12.2 + |... kah wut chamberumut noh wompequaìp nuhhog.| `..., and into the chamber of her that conceived me.' Song 3.4 { _3_->3' preterite participle } |asquam wompequauìmuk| `before he was conceived' Lk.2.21 See |neechan|; |neechau|; cf. |wunneechanat|. +\lmm !|wompequaonau| \ctg TA, ?applicative final \gls `to conceive sb' \src Ps.51.5(M) |...: kah ut matcheseonganut noowompukquaonukup nookas.| `..., and in sin did my mother conceive me.' Ps.51.5 { 3->1 preterite indicative; (E) a puzzle. } \etm ??cf. H.3468 *waùpikwani NI `flower', if this is itself deverbal in some form. There appears to be a great deal of variation across the languages, suggesting that euphemism is at work. \lmm |wompequauonk|, |-quƒonk| \ctg n. / NI, deverbal \gls `conception' \src Gen.3.16,16.4; Ruth 4.13 + |..., kah wahteunk ìwompequauonk ...| `...: And when she saw that she had conceived,...' Gen.16.4 { 3 possessor } \lmm |w¢mpi| \ctg adj. \gls `white' \src Mt.5.36 pl. |wompiyeuash| El.Gr.13, Esth.1.6 \lmm |wompiyeuì| \ctg II \gls `it is white' + |... kah wepitteash wowompiyeuash nashpe sogkodtunk.| `..., and his teeth [shall be] white with milk.' Gen.49.12 { 0p indicative } <195b> \lmm |wompesu| \ctg AI \gls `(he is) white' |nìwompes| `I am white' |kìwompes| `thou art white', etc. El.Gr.16 \lmm |womposketomp| \ctg NA \gls `a white man' \drv from |wompi|, |wosketomp| El.Gr.15 [Narr. |w¢mpi| `white' R.W.154. Peq. |wumbiou| `white'; |wumbanute| `a white blanket' Stiles. Del. (v.adj.) |woape| `it is white'; |wapsu|, |woa-psu| `he is white'; |wapelechen| `it is white'(?) Zeisb.Gr.164,167.] \lmm *|W¢mpimish| (Narr.) \ctg NI \gls `A Chesnut Tree.' |W¢mpimineash.| `Chesnutts.' R.W.93.û See |wompumus|. [Del. |Woa pim| `Chestnut', |Woa pi min schi| `Chestnut-Tree' Zeisb.Voc.13b,61û (i.e. `white-nut tree'). +W.Abn. |w“bimizi| NI `chestnut tree, literally white woody plant'; |w“bimen, -al| NI `a white berry, chestnut (Castanea dentata)' D.I.506/II.70.] \lmm *|wompishocki| \ctg adj. \gls `gray' \src C.170 \lmm *|wompohkish”nat| \ctg AI \gls `To be pale' \src C.68/203 |Nìwomppahkisham.| `I am pale,' C.68/203û |Toh wutch nene wompohkesean.| `Why art thou so pale,' C.68/203û { different final } \lmm |wompohshog|, |-puhshog| \ctg n. / NI +\drv |womp-| `white' + |-ohshog(qu)| `metal' (orig. prob. `flint') \gls (`white metal') `brass' \src Ex.38.2,4; Deut.8.9; +Gen.4.22 \cmt but in 2 Chr.3.4, `brasse' is transferred. \etm G.1973, no.6, 5ab, 1981, 24, 65: final *(m)-aùnéakw- `metal' \lmm *|wompohshogque| [|wompi-ìshog| (?), `white'] \ctg adj. / PreN to |wompohshaog| \gls `brazen', +`of brass' \src Ex.38.5; Is.45.2 Cf. |mì“shog| (`black metal') `iron'. \lmm |womp¢nak| \ctg n. \gls (`white cloth') `linen' \src Ex.25.4; Prov.31.24 `cloth' Deut.22.17 See |m“nak|. [Peq. |wumbanute| `a white blanket' Stiles.] \lmm |wompon kinne| \ctg adj. \gls `of linen' \src Jer.13.1 |womp¢ntupont| `one having a white head, "hoary-headed"' Lev.19.32 *|wompontuppƒonk| `gray-headed' C.170 \cmt (but a subst. `grayness of head') \lmm |wompsikuk|, +|wompsukukqua-| \ctg n. / NA \gls `the eagle' \src Lev.11.13 (|-kìk|) Job 9.26 + |onatuh wompsukukquaut| `like the eagles' Ps.103.5; (M): |wompsukkuhquaut| (|wompussikìk|) Deut.14.12 (|womsikuk|) Ezek.17.3 (|wompsukook| C.156) + |Wobsacuck| `the Eagle' Winslow 1624, 54.15 dimin. |wompsikukquamesuog| `young eagles' Prov.30.17 \drv [= |wompi-wussuqun| `white-tail'. The name is perhaps more descriptive of the fishhawk or osprey (Pandion halia‰tus) than of the bald eagle (Halia‰tus leucocephalus), but was very likely applied to both by the Indians of the coast of New England.] [Narr. |w¢mpissacuk|, pl. |wompsacuckquƒuog| R.W.85. Del. |woa pa lan ne| `bald eagle' Zeis.Voc.60 (from |woape| `white' and |wo lanne| `(a bird's) tail').] <196a> \lmm |wompu|, |ompu| \ctg AI, final \gls `he sees, he looks' \cmt This primaryverb is not found separately in Eliot, but is employed to form numerous compounds, in the sense of `to look' (`to see purposely'), as |w¢mompu| (|wìmiyeu|) `he looks down' |pìsampu| `he looks into', etc. It is found in other dialects of the Algonkin, as Cree |wƒppu| `he sees' (Howse 43) Chip. |oow hbunden| `he sees it' (Jones, Jn.11.9) Cf. |naumunat| and |nuhquaeu|. The three verbs signify: |naum| `he sees' (voluntarily or involuntarily, without reference to purpose) |nuhquaeu| `he directs his eyes, looks' (by accident or designedly) |ompu| `he looks and sees' Cf. |wompi| `bright, white'; |wompag| `bright light, "when he sees"'; |mohtompan| (R.W. |motauban|) `break of day', etc. See |nadtauw¢mpu|. [Cree |wƒpun| `it is daylight' Howse 77. Abn. |ioppa| `voil…' (Rasles, subst.part. |a¤|). Old Alg. |ni-ouapaman| `I see (him)'; |ni-ouabaten| `I see (it)' Le Jeune (Arch.Am.II.25); |ouabemo| `to see' Lah.] \lmm !|wompuhquau| { entry reorganized } \ctg AI, bahuvrihi \gls `to have white or grey hair' |nìwompuhquom| `I am gray haired' 1 Sam.12.2 |wompuhquaog| `(they are) gray haired' Job 15.10 (|noh womppuhqua| `he is gray [headed]' C.232.) |wompoquoi| `(when) I am gray haired' Ps.71.18 |wompuhquont| [|wompi-puhkuk|] particip. `having (white or) gray hair, having a gray head' Deut. 32.25 See *|wompishocki|. [Del. |woap hoc qua won| `gray hair' Zeisb.] |wompuhshog| See |wompohshog|. \lmm |wompumus| \ctg n. / NI \gls `a chestnut tree' pl. |wompumusseash| `the chestnut trees' Ezek.31.8û; |wompemusseash| `chestnut tree' Gen.30.37û; (E0&E1) |wompemusseshash| See *|w¢mpimish|. [Narr. |W¢mpimish.| `A Chesnut Tree.', |W¢mpimineash.| `Chesnutts.' R.W.93; |waumpmunch| `chestnut' Stiles.] \lmm |womuhk“ gish| \ctg n.pl. / NI \gls `declivities, descents, "steep places"' \src Ezek.38.20 Cf. |w¢miyeu|. |w¢munat| See |ìmun t| `to go from' |w¢mussinuk| See |wìmsinne t|. \lmm |wonk| \ctg adv. / also as PreV \gls `also'; +`again, and, moreover, too' (On "again", cf. OED s.v. A.1b.: "{esp.} with {go}, {come}, {wend}, {turn}, {throw}: back, {esp.} all the way back, back to the point of starting.") +\rfr G&B.741 \src Eccl.3.11 + |... ne wonk aquompak kodtumìk.| `... at this set time, in the next year.' Gen.17.21 { probably for AV "next"; (E0) "[.] - t[..]s [s.]t - time n[.x.] - [...]r" } + |..., kah wonk pasìwau weematuh Lotuh,...| `..., and also brought againe his brother Lot,...' Gen.14.16 { cf. OED gloss } `again' Ps.78.39 `moreover' Ps.19.11 + |Kooche wonk.| `Much longer' C.26/173 + |Ahque wonk wutta@ttash.| `Drink no more' C.?49/189 + |Ahquomppak wonk kupp‚yam.| `When will you come again' C.86/217 + |“u, mat kootƒmehh‹nnook kooche wonk.| `R. Well I wont detain you much longer.' C.102/227 (|wonkanet|, |wonk|, |onk| `again' C.233) + |Matta neen wonckanet namen Winsnow| `that is to say, "O Winslow I shall neuer see thee againe."' Winslow 1624, 28.22-24 { pidgin } See |onk|. <196b> [Narr. |w•nck| `more' (in the sense of `encore, again') R.W.48. Del. |woak|, |wak| `and, also'; +|w ak| `and' Zeisb.; O'M.326a. Abn. |a¤nkki| `mais'; |a¤nka8i| `l'un aprŠs l'autre', per successionem.] +\lmm |wonk-| \ctg initial, predicative \gls `bent, crooked' \src See e.g |wonkinn-|, |woonki| [Alg. |WAG-| `courbe, courb‚, recourb‚, croche, crochu, vo–t‚, aquilin' Cq.416b-417a. Cree |wƒk|, (rac.) `croche, recourb‚, courb‚' Lac.D.630ab. Ill. {r} |8aca, 8ac8, 8aki| `se prend ordinairement dans le compos‚ pour ce qui nest pas droit' M.364/217b. Miami |wakakwi| `crooked' D.-V.416. Micm. |Wo@kchooik'| `bent'; |waqjuwikk| II `bent' R.35a; DeB.7a. Nask. |waakaaw| II `it is bent, curved' McK&J.410a. Shawn. |waaky-| `CROOKED, BENT OUTWARD' D.-V.416.] \etm G.1965, no. 56, 218b-219a: *waùk-; A. 2087; H.3400-3410, 3413 \lmm |w¢nkinnumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to bend, to make crooked' \drv [from |woonki|] |wonkinnum kesukquash| `he bowed the heavens' 2 Sam.22.10 (= |quan buhkam kesuk| Ps.18.9) \lmm |wonkinnau| \ctg TA \gls `to bend, to make crooked' |wonkinnau wutohtompe| `he bent his bow' Lam.2.4 |wonkin¢gish ohtomp| `ye who bend the bow' Jer.50.14 |wonkan¢gish ahtomp| Jer.50.29 (|wonkunumunat| `to bend'; |wonkkenittinneat| `to be bent' C.182) Cf. |woonkitteau¢nat|; see |pìtonkunau|; |wuttunkinonat|. \lmm *|wonkkenƒsu| \ctg (adj. an.?) \gls `bent' \src C.218 See |woonki|. \lmm |wonk¢nous|, |wonkonìs|, +|(-in)| \ctg n. / NI \gls `a wall' (by the roadside); +`bulwark, castle, hold, stronghold, tower' \src Num.22.24 + |...yeush wuttissowesuonganììash, neyaunag wutìtan oash, kah ìwonkonìsinììash:...| `... these are their names, by their towns, and by their castles;...' Gen.25.16 + |Onk Israel na ìmun, kah wekitteau ut ongkouwe wonkonìsiuit Edaar.| `And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.' Gen.35.21; (E0&E1): |wonkonìsinit| + |... kah kussukshau wonkonnìsinut,...| `..., she [the ass] thrust herself unto the wall,...' Num.22.25 { E1&2 } + |..., kah woh kutayim wokonous ayeuuhkontamunat ne otan ...| `...; and thou shalt build bulwarks against the city ...' Deut.20.20; (E1): |wonkonous| + |..., nìwau, ussìwununaj wonkonìsunit.| `..., he commanded him to be carried into the castle.' Acts 21.34 + |..., Babylon ne mohsag penushau penushau, kah n‚ ìtaiyeuonganinneau mattannittìog, kah ìwonkonìsinì nishnoh nishkeneunkque nashauanit,...| `..., Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit,...' Rev.18.2 (of a city) Josh.6.5 `a fort or stronghold' 2 Sam.5.9; Jer.16.19,48.18,41 (|w“kì"nìs| `a fence' C.9/160) +\lmm !|wonkonìsinnuì| \ctg II, predicative verb \gls `to be a strong hold' \src Num.13.19 + |..., kah utt“h “nag keihtotanash ne ƒhettit, toh weetuomm£ì asuh wonkonìsinn£ì,| `...; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;' Num.13.19 [Narr. |Aum nsk.|/|Waukaun•sint. `A Fort.' R.W.178/r.186. +Abn. |8‚8i"ni8i| v. |8a`ka¤‹8i| `Autour, … l'entour de q^q^ ch.' R.42/390b. Alg. |WAKA| `autour, … l'entour', |Wakaigan| `{enceinte}, {entourage}, cl“ture de bois dont les piŠces sont debout, {fort}, lieu fortifi‚, {tour}' Cq.418b. Cree |Wa'ska| P `Around, about, round, surrounding', |Waska'hik„win| `An inclosure; the building of a house.' Frs.502b. M.-P. |wahkaluson| NI `fort'; |waahkaaloos@n| `Festung' LeS.102b; Sz.234. Micm. |Wo@kƒloosƒn'| `Fort'; |waqalusan| `fort' R.116; DeB.90b. WAbn. |wakw“-| `enclose, shut in'; |wakw“lzen| II `a strong enclosure, a fort',|wakw“lozo| ?II `it is enclosed, shut in, in a fort (said also of moon with a ring around it predicting bad weather' D.1.LXVI; 471.] \etm H.3420-3526 *waùxkaw- `around' \lmm |wonkqunn‚sog| \ctg n.pl. / NA, dependent? \gls `(their) claws', of animals \src Zech.11.17 See |onkqunn‚sog|. \lmm |wonkq£ssis| \ctg n. / NA \gls `a fox' \src Neh.4.3; C.240; +Ps.63.10 |wonksis| Lk.13.32 pl. |wonkqsissog| Judg.15.4 + |wonkqussissog| `foxes' Ps.63.10; (M): |wonkqussissog| + |Whauksis| `a Foxe' Wood 1634 (Nomenclator) + |W†¤kc†s| `fox' Prince 1907, 497 \drv From woonki, `crooked'; |w“nkesu| `he is (does) crooked', i.e. `he "doubles"'. [Narr. |pequawus| `a gray fox' R.W.95; |mishqu shim| `a red fox' R.W.95. (cf. |an‚qus| `little squirrel'). Peq. |a'waumps| `fox' Stiles. Del. |woa cus| `a fox' Zeisb.] \etm S.1967, no.27, p.21; A.2085, 2086; H.3412: *waùkwehôa \lmm |wonkum| \ctg v.t. an. / TA \gls `to greet s.o.' |ìwonkomuh| `he greets him' Acts 23.26 (`he embraced him' Acts 20.1) |kìwonkomuk| `he greets thee' 2 Tim.4.21 |wonkquttehhettit| `when we had taken our leave one of another' Acts 21.6 `greet thou (him)' 2 Tim.4.19 |wonkomìk| `greet ye (him)' 1 Sam.25.5 `salute ye' Rom.16.6-16 \lmm !|wonkquttuwonk| \ctg NI, nom.act. \gls `greeting' |wonkquttuwonganash| `greetings' Acts 15.23û |wonnepog| See |wunnepog| `a leaf or herb'. |wonogk‰nat| See |¢wonogkuog| `they burrow, "have holes"'. \lmm |w¢nogq| \ctg n. / NI \gls `a hole' \src Ex.28.32 (|-nog| Ezek.8.7) pl. |wonogquash| `the holes or dens of wild beasts' Nah.2.12 |ut wonogquehtu| `in holes' (`pitfalls') Is.42.22 |squontame w“nogqut| `by the hole of the door' Cant.5.4 <197a> \lmm |w“nogque| \ctg adj. \gls `of a hole' |w“nogque passahtheg| `the hole of the pit' Is.51.1 |wutch hassun¢nogqut| `from the holes in the rocks' Jer.16.16 |petshonit ogqunat| `if it fall into a pit' Mt.12.11û [Del. |woa lac| `a hole'; |wal he| `he is digging a hole'; |woal heen `to dig a hole'; +|w alakw| `pit, hole in ground' Zeisb.; O'M.327b. +Abn. |n8"a¤rk‚, 3. 8a¤.| `j'en fais' [FOSSE] R.256/458a. Fx. |waùnakwi| `hole, grave' Fx.L.173. Ill. |8ari| `trou, fosse' M.373/222b,374/223a. M.-P. |(w)aloq| `hole' LeS.103a,144a. Miami |wali| `hole, cave' D.-V.420. WAbn. |w“lagw| `a hole' D.1.507.] \etm Sb.1967b, 52-53; A.2128, H.3493: *waùéakwi NI `hole, pit, burrow'; G.1990b, (65, p.463; significance, if any, of final *-akw- unclear. Reference is to a hollow(ed out) structure, not to an opening? +\lmm |-wontam-| \ctg TI1a, final; probably not a distinct type--see comment \gls Non-direct inanimate objects, of indirect type,--applicative, benefactive, etc. \cmt Relationship to TA |-aw-|, |-oN-|, (|-nuhsh-|?) not clear to me at present, other than the points (a) that the |-t-| is that of the TI types and (b) that the |-on-| is probably the product of the contraction of |-aw-|. The initial |-w-| is that of the derived stem (as G&B 578). The formal and functional properties appear most clearly in derivatives from TI verbs, which will therefore constitute most of the examples given here. |..., negonne missohhamup, Jesus woh nuppìwontam ne wutohtim¢in.| `..., he prophesied that Jesus should die for that nation;' Jn.11.51; Mayhew |nuppìontam| |Matta howan yeu wut nue womoausuwontam¢un, wosketomp wunnuppìonaonk wetompuh.| `Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.' Jn.15.13; Mayhew |wamoahsuontamìun| { Literally, presumably something like: "No one loves more than this, ...", where the final expresses the "than this" part. } |..., qut GOD kukenauw‚hteop muhhogkuh, ummìcheke aninnumontamun quttiantamunat, ne quenauhikkìmìuk.| `...: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:' 1 Cor.12.24 |...; Christ nuppìwontamup kummatcheseonganunonash neƒunag wussukwhonganash.| `..., how that Christ died for our sins according to the scriptures;' 1 Cor.15.3 |... Yeu wutche kussampìwonsh ut kenugke Gentilsut, kah ketìhamwontam kìwesuonk.| `..., For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.' Rom.15.9 |...: qut kukkodt¢htinunnumwì kìwaantamìwontamunneau ne wan‚gik, kah asìkekodtumìun ne machuk.| `...: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.' Rom.16.19 |Kah matta howan wunnemunnumwontamau¢on wuhhogkuh yeu quttianittuonk, qut noh wehkomut nashpe GOD, ney ne Aaron.| `And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.' Heb.5.4 |...: na nuppìongane matcheseonk, matta nusseuh ne pish uppeantamwontamun.| `.... There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.' 1 Jn.5.16 |..., kah na wutch penushon mishanogqus wutch kesukqut, nashqunau onatuh lamput, kah pogkussumwontam nashwe chippagish sepuash,...| `..., and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third prt of the rivers,...' Rev.8.10 \etm Compare B.1962, 16.180, p.364, on |-amaùt| ("|-amow| plus TI |-ît|, with contraction of |owî| to |aù|"). \lmm |wonteauun t|, +!|wonehteau| +\rmk The spelling and etymology suggest |w“n(eh)t^ -|, the glottal fricative being attested in certain infected and derived forms. \ctg v.i. / AI+O, creative final \gls `to dig a hole', +`to till (the ground)' + |..., onk woh wonteau ohke, ne waj neemun¢mukup.| `..., to till the ground from whence he was taken.' Gen.3.23 ?+ |Newutche wame wutahamongash ìshoh wuttinnumoh ìw¢nuhkonapash pomantog Abraham ìshoh, Philistiansog ukkuphamun ash,...| `For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them,...' Gen.26.15 { despite AV source, apparently independent preterite objective, no palatalization } + |Kah wuttin£moh Isaak w¢n‚teaog ìnauhk¢i,...| `And Isaac's servants digged in the valley,...' Gen.26.19 |nìwonteam| `I have digged' 2 K.19.24 |wonteau ohkeit| `he digged in the earth' Mt.25.18û |W“nteauh, kah ukkuth mun,...| `He made a pit & digged it,...' Ps.7.15û; (M) |Wonteauh| { 3 (absentative?) } |Pittuanumìog w“nteaog wutche neen:...| `The proud have digged pits for me,...' Ps.119.85 { 3p indicative } ; (M) |noowonuhkunkuppaneg| (3p->1+0p preterite to |wonuhkauau|, v.i.) |..., kah w“nteaon ut hassunnutonkanit,...| `...: and when I had digged in the wall,...' Ezek.8.8û { 1 changed conjunct } + |..., kah matta mo wosketompainoh woh wanteunk ohke.| `..., and there {was} not a man to till the ground.' Gen.2.5 { _3_->0 negative participle } |..., w“nteash eyeu ut hassunnutonganit,...| `..., dig now in the wall:...' Ezek.8.8 { 2 imperative } +\lmm !|wonuhkauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem, to AI stem (without |- -| final) \gls `to dig sth for sb' \src Ps.119.85(M) |Pahtuanumwitcheg noowonuhkunkuppaneg wonogquash,...| `The proud have digged pits for me,...' Ps.119.85(M) { 3p->1+0p } |.... nìwenohkit w¢nohkoaogkup nuhhog, ut ohkit Kanaan....| `..., in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, ...' Gen.50.5 { 1->3+_0_ preterite participle } See |kuttahham|. +[Abn. |n8"a¤rk‚hemen, 3 a8.| `Je creuse avec instrum't' R.147/424b. Alg. |WANIKE| (|„| long) `creuser, faire une fosse, un foss‚' Cq.424ab. Cree |Wa't‚k„o| `He makes or digs a cave, or a pit, or cave'; |wƒtihkew| AI `S/he digs a hole' Frs.505a; Alb.E.224a. Del. |w alheew| AI `dig a hole' O'M.328a. Fox |waùnehkeùwa| `he digs, he digs a grave' Fx.L.173. Ill. |ni8ariki| `je creuse en terre' Grv.374/223. M-P. |walke| AI `he digs'; |walhke| AI `er gr„gt' [sic] LeS.103a; Sz.235. Men. |waùnîhkîw| AI `he digs a hole or pit' M.L.264. Miami |waalihkii-| AI `dig a hole' B&C.125b. Ojib. |Wƒnike, (nin)| `I dig a hole in the ground, I dig a grave, etc.' Bar.D.400a. Shawn. |waal?ke| `DIGGING', |waal?ke| `he dug a hole', |niwaal?kawa| `I dug a hole for him' D&V.420. WAbn. |w“lka| AI `dig a hole' D.1.508.] \etm H.3496 *waùéehkeùwa AI `to make a hole', creative verb to *waùé- NI `den, hole' (G.1965, no. 60, p.219; S.1967, 52-53; A.2131), as in |w¢nogq|, v.s.; syncopated. |w“¢hsupp e| See |wohsippaht e|. \lmm |woonki|, +|waonk-| \ctg adj. and adv. \gls1 `crooked' \src Prov.2.15 |woonki ayeuongash| `crooked places' Is.45.2 |ne woonkag| `that which is crooked' Eccl.1.15 |woonkagish| `crooked things' Is.42.16 + |..., kah waonkagish pish ayimun sampoi, kah k“shki mayash ayimunash mìsi| `...; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;' Lk.3.5 \gls2 `perverse, wrong' \src Hab.1.4 |nashpe woonkagk| `wrongfully' Jer.22.13 Cf. |penaeu|; |pepemsque|. [Narr. |w uki| `crooked' R.W.54. Cree |wƒgow| `it is crooked' Howse 71. Del. |waktsche| v.adj. `it is crooked' Zeisb.Gr.164.] \lmm |woonkitteau¢nat|, |+woonkqutteau| \ctg v.t. (an. and inan.?) / TI2 ? \gls "to cause s.t. to be bent, crooked", +`to pervert sth, wrest (the) judgment ...' (See OED wrest 6b, and BWB 389.) +\drv Presumably a reduplicated form. + |..., kah nampìhamìhkon pussishaonk, panneonat, ne as‚hettit monaog woonkehteauunneat ne sampwag.| `...; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:' Ex.23.2 |... newutche magìonk uppogkenumwahukqun waantam, kah woonkqutteau wuttinnìwaongash sampweussecheg.| `...: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.' Deut.16.19 |woonkitteau nummayash| `he makes my paths crooked (for me)' Lam.3.9 + |Wounketeauuhkon wussittum¢onk,...| `Thou shalt not wrest judgment;...' Deut.16.19 \lmm |wo¢suppahtumunat| \ctg v.t. / TI1b \gls `to make bright, to furbish' \src Ezek.21.11 |wo¢suppahtauun| `(it is) furbished' Ezek.21.9 { TI2 ? } See |wohsumun t|. \lmm |w¢¢u|, |w“u|, +|wo(w)(an)| \ctg n. / NI \gls `an egg' \src Lk.11.12 |ne wampag w¢¢u| `the white of an egg' Job 6.6 pl. |ì“anash| Is.10.14 |ìw¢unash| `her eggs' Job 39.14 (|wou|, pl. |wowa@nash| `an egg, eggs' C.156) +\lmm !|woanuì| \ctg II, "predicate nominal" \gls `to be an egg' \src Deut.22.6 |..., wuskisheasuhettit, asuh woanuìk ...| `..., whether they be young ones, or eggs,...' Deut.22.6 See *|w¢weou|. Cf. |“ƒas| `an animal'; |ìch| `out of'. [Del. |wahh wall| (pl.) `eggs' Zeisb.Voc.12; |wa che wall| ibid.31.] \etm G.1965, no.61, 219b: *waùwal(w)i `egg', A. 2134-2136, H.3503 |w¢shinumun t|, |woshwunuumun t| See |wohshinumun t| `to open'. |w¢shweenit| (`if he open',) `parting the hoof' Deut.14.6 Cf. |neesukossont|. |woshwet numun t| See |wohshitanumun t|. <197b> \lmm |w¢shwetashine| \ctg adj. \gls `open' (as a door, or gate) \src Rev.3.8 See |wohshinumun t|; |wohshitanumun t|. \lmm |w¢shwi|, +|wohshwi| +rmk relationship to |wohshwe| as yet unclear, II? \ctg adj. or adv. \gls `open' \src Ps.5.9 |..., ukquttunganì w¢shwi weenohkeyeuì,...| `...: their throat is an open sepulchre,...' Ps.5.9; (M) |woshwi| \lmm |w¢shwoht e| \ctg adj. \gls `open' pl. |-ohtaash| Dan.6.10 | -- muttìn| `open mouth' Is.9.12 |w“shwohtag| `(that which is) open' | -- wishq| `an open vessel' Num.19.15 |w¢shwohteau| (from |w¢shwohteauun t|) `it is or was open' Rev.10.2 |w¢shwuhkossa‚cheg| |neg w¢shwuhkossa‚cheg| `they which divide the hoof' Lev.11.3 = |wohw¢shwuhkossa‚cheg| Deut.14.7 = |nag w¢shweoh wuhkossìoh| Deut.14.7 |neg wohwoshwunnoncheg uppahsikoss¢unoh| `they which are cloven-footed' Lev.11.3 |woshwunnumun t| See |w¢shinumun t|. +\lmm !|woshwuttìnau| \ctg II (& AI?), V+N bahuvrihi \gls `to open one's mouth' \src Num.16.30 |Qut Jehovah wuske kesteunk teag, kah ohke woshwuttìait, kah nah misseashquit,...| `But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up,...' Num.16.30 { sic, r. |woshwuttìnait|, as E1 } \rmk Analytic construction used at Num.16.32 (E1&2): |ohke woshwuhum wuttìn| `the earth opened her mouth' \lmm |w“sinneunkìwae| \ctg adv. \gls `in the twilight' \src Ezek.12.7,12 |w“ssitt e| See |wohsitt e|. \lmm |wosk‚che| \ctg adj. / initial \gls `upper, on top' \src Deut.24.6 `the tip of' Ex.29.20; Lev.8.23 `the top or highest part of' Ex.30.3; Judg.9.51 |wosketuttauog| `the tip of the ear' Lev.14.14,17 |wuskodtuk| `the forehead' Ex.28.38 \lmm |woskeche| +\rmk Commonly found as the unmutated allomorph |wosket-|. \ctg adv. / initial, P, sometimes with locative object (adverb-like?) \gls1 `on the top, on the surface', +`(up)on the face of sth' |..., & pohkenum woskeche mìn“i,...| `...; and darkness was upon the face of the deep. ...' Gen.1.2û |ut woskeche mamusse ohkeit| `on the face of the whole earth' Dan.8.5û = |wosketohkeit| `upon the earth' Lev.11.21û |noh wesket| `in that which was uppermost' (`placed on top of others') Gen.40.17 |woskechepiskq| `top of a rock' Ezek.24.7 |wutch woskechequttu| `from the top of the rocks' (?) Num.23.9 \gls2 `without' \src El.Gr.21 |an¢mut kah woskeche| `within and without' (i.e. `on the outer surface of') Ex.37.2 See |woskechepiskq|; |wuskodtuk|. Cf. |wuske|; |wuskesuk|. [Narr. |wask‚che| `on the top' R.W.52. Del. |Wochgitschi| `above, on the top, or on the surface of', |Wochgidhackamique| `on the earth' Zeisb.Gr.183.û Quir. |skeje|, |skeeje| `upon' Pier. +Alg. |WAKITC|, et qqf. |WAKIT| `sur, super', |Wakitakamik| `sur la terre' Cq.419b.] \etm A.2152-2156, H.3569-3573 *waékici `on top', with allomorphs in *-t \lmm |woskechepiskq|, |-pisk| \ctg n. \gls `the top of a rock' \src Ezek.24.7; 2 Chr.25.12 = |woskeche qussukquanit| `a pointed rock, cliff, or crag' Ezek.24.8 See |chippipsk|; |ompsk|. |woskeetompsqut| `on the (top of the) rock' Job 28.9 See |woskeche|. |woskehettue| (?) \ctg adj. \gls `hurtful' |... wutch woskehettue togkodteganit.| `... from the hurtful sword' Ps.144.10û; (M): |woskehhuwae| <198a> +\lmm |woskeheau| \rmk Trumbull treated these under the syncopated form |woskhe¢nat|; the two entries have not yet been consolidated. The derived nouns are under separate headwords. \ctg TA \gls `to defile, hurt, oppress, persecute, wound sb' \src Gen.4.23; Mk.7.18; Lk.10.19,11.49; Jn.5.16; Acts 7.24,13.50,22.7,26.14; Gal.1.23,4.29; C. |..., ne teaguas wutch woskeche petuttea¢nukqut wosketomp woh mo woskehukìun?| `..., that whatsoever thing from without entreth into the man, it cannot defile him;' Mk.7.18 { negative 0->3 objective } |Qut neyane naut, noh weyausue neekit, woskeheau neh nashauanittoe nekinitche, neyane yeuyeu.| `But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.' Gal.4.29 |Woskehhittinneat.| `To be hurt' C.57/195 |..., newutche nunnush wosketomp kod woskehit, kah wuskenin toh kodnehit.| `...: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.' Gen.4.23; (E0) "when he desires to hurt me ... when he would kill me" { _3_->1 participle } |Kìnanumitteamwì wosketompaog mamatchenukqueog, kah woskehukqueog,...| `Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you,...' Mt.5.11 { 3->2p } |Qut kuttinnonnumwì, howan woskehukquean, ahque adtumehtau,...| `But I say unto you, That ye resist not evil:...' Mt.5.39 { Very loose version: "if someone harms you, do not resist him" } |..., Saul, Saul towhutch woskehhean;| `..., Saul, Saul, why persecutest thou me?' Acts 22.7 { conjunct 2->1 } |..., neen Jesus ut NaZareth uttiyeuwoh waskheat.| `..., I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.' Acts 22.8 { 2->_3_ participle } \lmm !|woskehuau| \ctg AI, TA + indefinite object \gls `to be noisome, venomous, wont to push' i.e. "harmful or dangerous in some respect" (with intensive reduplication in two of the examples) \src Ex.8.21,21.29; Acts 28.4 *|Woske@heu”nat.| `To hurt' C.57/195 |Nìwoskheuam, -huap.| `I hurt, {or} did' C.57/195 |..., kuppaudtinnummaush, kah ut kummssinninn£mehtu, kah ut kuttinne£mut, kah ut keekuw¢ut ianussuog (wowoskehuwacheg) ...| `..., I will send ||swarmes of flies vpon thee, and vpon thy servants, and vpon thy people, and into thy houses:...' + marginale `||{Or, a mixture of noysome beasts, &c.}' Ex.8.21 { reduplicated } |Qut oxun woskehuadt negonn eu,...| `But if the ox were wont to push with his horn in time past,...' Ex.21.29 { i.e. "had a tendency to gore"? } |Kah barbarian‚og nauahettit wohwoskehuadt ogquomì wunnutcheganit,...| `And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand,...' Acts 28.4 { reduplicated } +\lmm !|woskehuwomì| \ctg II, derived \gls ?"to hurt,..." \src Gen.20.5 |..., kah matta woskehuwomunìut nunnutchegash yeu nutussen.| `...: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.' Gen.20.5 { negative t-subordinative } \lmm |woskehittuonk| \ctg n. +\drv derived to theme 2a of |woskeheau| why |-u-onk| then? either derived to the reciprocal stem used i_? (G&B.584)--but why |-u-onk| then? either derived to the reciprocal stem used in passive sense (G&B. no.15., 580) or identical to |woskehtuonk|, |wosketuonk| (v.i.). \gls `violence (suffered), a wound'; +`persecution' \src Ex.21.25 `spoiling' Hab.1.3 (= |woskehuwaonk| (?) Gen.6.13 cf. Gen.6.11) + |... Kah na …quompak missi woskehitt£onk ayeuuhkonitue moyeuwehkomonganit ...| `.... And at that time there was a great persecution against the church ...' Acts 8.1 \lmm |woskehtinneat| { two stems ?? \iou } \ctg v.t. inan. and v.i. / TI2 \gls `to do harm to' (inan. obj.) \src Rev.7.2 = |woskehteauun t| |nìwoskete¢h| `I persecuted' (it, the church) Phil.3.6 |matta ìwosketeaunna¢ut moskehtuash| `(they) not to hurt the grass' Rev.9.4 |ahque woskehteauìk ohke| `do not harm (ye) the earth' Rev.7.3 +\lmm |wosketuonk|, |woskehtowonk|, |wosket¢onk| \ctg NI, deverbal noun to |woskehteau| \gls `evil, mischief' \src Gen.19.19,42.4,38 |... ishkont wosketuonk nunnahtwunuk kah woh nunnup.| `... lest some evil take me, and I die:' Gen.19.19; (E0) "mischife" |..., ishkont pagquodcheh woh woskehtowonk mussuhkunk| `..., Lest peradventure mischief befall him.' Gen.42.4 \lmm |woskehuw e| \ctg adj. \gls `hurtful, harmful' \src 1 Tim.6.9 |mat woskehuw e| `innocent' Jonah 1.14 \lmm |woskehuwaen| \ctg n. / NA +\drv agent noun to AI verb derived from TA verb with indefinite object. \gls `one who hurts or harms, "the spoiler"' \src Jer.51.56; +Ex.23.7; 1 Tim.1.13 + |Matanumunaj noh nemunuk onkqutt ittuonk togkom“nat keteahogkou, ìsqheonk matta woskehuwaenin:...| `Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person....' Deut.27.25; i.e. "one that has not harmed a person's blood"? pl. (obj.) Jer.51.53 |woskehuwaenuog| `spoilers' 2 K.17.20; 1 Sam.13.17 \lmm |woskehuw onk| \ctg n. +\drv to AI |woskehuau| \gls `violence, hurt'; +`harm, persecution' \src Gen.6.11; +Gen.31.52; Mk.4.17; 2 Cor.12.10; Gal.5.11,6.12; 2 Tim.3.11; |... wutch woskehuwaonk.| `..., for harm.' Gen.31.52 |...: ompetak, onkapun onk asuh woskehuw onk peyaumìuk wutch wuttinnìwƒonk,...| `...: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake,...' Mk.4.17 |woskehuw¢nat| See |woskhe¢nat|. |woskesit| `(he is) blemished, deformed' Lev.21.17,18,21 Cf. |chohk‚su|. |wosketohteak| |ut wosketohteakon| `on the open fields' Ezek.29.5 \lmm |wosketomp|, +|wosketomp( )-| \ctg n. / NA \gls `a man, vir' pl. |wosketompaog| (cf. |missinnin| `a man of another race or nation, a captive') |wosketomp kah mittamwossissoh ukkezheuh| `male and female created he them' Gen.5.2 |n“eu wusketompauhtu| `among men' Ps.78.60 \lmm |wosketompoì| \ctg v. subst. / AI, predicate nominal; II, existential \gls `he is a man, he became a man' \src El.Gr.12,16 "By turning the Noun into the Verb-substantive form: as |Wosketompoì| {He became a man}." El.Gr.12/259, also 16/262 |... & matta wohtoh wosketompaunì yeu ohkit...| `..., and there is not a man in the earth,...' Gen.19.31 { 0 negative indicative } (|nukkone wosk| `an old man' C.157 |nawhutche wosk| `some men' C.175 |onkatog woske| `another man' C.232 |nanwi woske| `any man' C.232) See |omp|. [Narr. |Skeetomp| `a Man.', pl. |Skeetom/P uog,| `Men.' R.W.25; (also |nnin|, |nninnuog|) R.W.44; |n¡nnuock|, |ninnimissin–wock|, |eniskeetompa–wog|, "men, folk, people" pref. 19; |enin| or |enesk‚etomp| `a man' R.W.115. +M.-P. |skitap| `man' LeS.88a,151b. +Mohegan-Pequot |SKEEDUMBORK| `people' Prince & Speck 1904.33.] +\lmm !|woskenehh(e)au| \ctg TA \gls `to persecute sb' \src Acts 9.4 |..., Saul, Saul, tohwutch woskenehhean| `..., Saul, Saul, why persecutest thou me?' Acts 9.4 \lmm |woskhe¢nat|, |woskehuw¢nat|, |woskh“nat| { several stems; see also under |woskeheau| } \ctg v.t. an. / TA \gls `to hurt, to injure, to do harm to' (an.obj.) \src Prov.6.18 |nìwoskhukqunat| `to hurt me' Gen.31.7 |Menuhkesuonk ohteau nunnutcheganit kìwoskhenunat,...| `It is in the power of my hand to do you hurt:...' Gen.31.29û { 1->2 (!); AV, Hebrew: 2p -- "you" presumably including the whole of Jacob's family (not implausibly); LXX, Vlg.: 2s } + |... neit pish quinnuppeu, kah kìwoskhukkou,...| `..., then he will turn and do you hurt,...' Josh.25.20 { 3->2p } |ìwoskheona¢ut wosketompuh| `(they) to hurt men' Rev.9.10 <198b> |matta nìwoskheounonog| `we harm them not' 1 Sam.25.7 |wosk‚heau| `he wrongeth, injureth' Prov.8.36 |woh woskeheau| `(it) may harm (him)' Job 35.8 |mat pish ìwoskhukkì| `he shall not hurt thee' Acts 18.10û pass. |nìwoskhit| `I am hurt' Jer.8.21 |kìwoskitteop| `thou wast spoiled' Is.33.1 (|woskehheaog wuhhogk„uh| `they hurt themselves' (`injure themselves') C.239) + |..., newutche nunnush wosketomp kod woskehit,...| `..., for I have slain a man to my wounding,...' Gen.4.23; (E0): "when he desires to hurt me" |woskeheunt| particip. `harming, one who hurts' Rev.11.5 |uttoh woskheadt| `"whom thou persecutest", injurest' Acts 9.5û |woskhuwaan| `thou that spoilest' Is.33.1 |matta ìwoskheuh| `hurt thou him not' Lk.4.35 |woskehe£hkon| `do him no harm' Jer.39.12 |ahque wosk‚heuk| `do (them) no harm' Ps.105.15 |wososhquit| (?) |na ut wososhquit| `the marshes thereof' Ezek.47.11 (|w”sso@skeht| `a meadow' C.160) [Del. |Assiskuyu| v. adj. `marshy, muddy', +|Gundassikuyu| `deeply marshy' Zeisb.Gr.165b.û] \lmm |wossabpe|, |wassabbe| \ctg adj. and av. \gls `thin' \src 1 K.7.29; Lev.2.4 + (|Wuss„ppe.| `Thinly' C.107/230) \lmm |wussƒppi| \ctg PreN ? \gls `thin' (dimension perpendicular to sheet-like object?; low density or clear (of air)?) \src Ex. 39.30; C.160,176 + |Kah ayimwog wossabpi wutch wunneetupanatamwe chetuhquab, pahke gold,...| `And they made the plate of the holy crown of pure gold,...' Ex.39.30 { category/syntax unclear } (|wussƒppi woppinnok.| `thin air' C.30/176) + (|Wussƒppineesuog petappiya‰o***| `A thin pair of breeches' C.9/160) \lmm !|wossabpetahham| \ctg TI1a \gls "to cause sth to be thin (using a tool)" |Kah wossabpetƒhhamwog golde nam‚kag,...| `And they did beat the gold into thin plates,...' Ex.39.3 \lmm !|wossappeteau| \ctg TI2 ? \gls "s.o. causes s.t. to be thin" |pish wossappeteauun| `(it) shall be made thin, become thin' Is.17.4 Cf. |saup e|; |wussappe|. [Del. |wschappan|, |woasgeyen| `(it is) thin' Zeisb.Gr.167,172. Narr. |Wass ppi| `Thin' (of cloth) R.W.152/r.160. Abn. |8asab‚| `Mince en plat co'e ‚corce, planche, &c.' R.343/487b. WAbn. |Wazabi| `Thin' Lrnt.Dlgs.65,67,68,70,73; |wazab-| `thin' Day s.v. Lp.A. |8a[s]abai| `mince' D.18.] |w“sumun t| See |wohsumun t| `to shine out'. |w¢supoht e| See |wohsippaht e|. |w“u| See |w¢¢u|. |wounkagk|, n. `error' (`that which is crooked') Eccl.10.5 See |woonki|. +\lmm |wo£s|, |w“us| \ctg adverbial \gls ?aspectual \src Gen.18.27,31 |..., wo£s nutapshom kenìnon Jehovah,...| `..., , I have taken upon me to speak unto the LORD,...' Gen.18.27 |... w“us ne nuttinne kenìnon GOD,...| `..., I have taken upon me to speak unto the Lord:...' Gen.18.31 |woushau| See |waashau|. \lmm |woweaushin| \ctg n. \gls `a winding about' \src Ezek.41.7 Cf. |waye“ag|; |wayont|; |w¢¢u|. [Cree |w¢we£ssehayoo| `he circumvents him' Howse 41; |w¢weow| `it is circular' Howse 79; |w¢wetow| `he roundeth it' Howse 79.] \lmm |wowushpìonk| \ctg n. \gls `effeminacy, "delicacy"' \src Deut.28.56 See |waashpu|. |wowushpu| See |waashpu|. \lmm |wowussum¢nat|, |w us-|, |wowos-|. +!|wowussumau| +\rmk simple and reduplicated forms mixed, unless |waus-| shows loss of |-w-| \ctg v.t. an. / TA; ?vocal final |-m-|; some instances with indefinite object \gls `to worship' \src 1 Sam.1.3; Rev.19.10; 1 K.12.30 |wowussumaog manitto| `they pray to a (false) god' Is.45.20 |..., ayeuau manitto kah wowussumoh:...| `...; yea, he maketh a god, and worshippeth it;...' Is.44.15 { 3->3' objective (|wu-| omitted?) } <199a> |nìwowussumomun| `we worship' (intrans.) Gen.22.5 { 1p indicative, indefinite object? } + |Nìwowussumwam.| `I worship, or did' C.85/216 { AI, indefinite object } |Nìwowussumuw„mun.| `We worship, or did' ib.û (|Wowussumu”nat| C.85/216) {t-subordinative, indefinite object } |Wauwussittinneat.| `To be worshipped' ib. |nag waussumoncheg| `they who worship' Ps.97.7 + |... newutche noh kum-Manittìm kah noh wowussum.| `...: for he is thy Lord, and worship thou him.' Ps.45.11; (M): |wawissim| |Wowussum God.| `Worship God' C.85/216 Cf. |nauwanum| `he bows down'; |peantam| `he prays'. |wowussumoncheg|, |w us-|, pl. `worshipers, they who worship' Ps.97.7; 2 K.10.19 |wìm| See |ìmun t|. |wìmiyeu| See |w¢miyeu| `downward'. \lmm |wìmsinne t|, |wìmussinne t|, +|wìmsu| \ctg v.i. / AI \gls `to go downward' \src Judg.7.10; Gen.46.3 |womussu en|, |wìmsu en| `he went down to (a place)' 1 Sam.15.12; Jonah 1.3; Ex.2.5 + |..., kah Abram wìmsu en E(g)ypt,...| `..., and Abram went down into Egypt,...' Gen.12.10 |wìmsuog| `they go down (to the gates)' Judg.5.11 |nìwomussin wadchuut| `I came down from the mount' Deut.10.5 |noh wìmsit| `he who goeth down' Eccl.3.21 |onatuh puppinashim ìmussit| `he goeth down as a beast' Is.63.14 |neg womussitcheg en passohtheganit| `they that descend into the pit' Ezek.26.20; 31.16 |ne ahhut w¢mussimuk| `the descent, downward slope' (of a mountain) Lk.19.37 + |... Yeu wussin kenaumon Joseph, GOD nupponuk nan numunat wame Egypt, womusish, ahque maneepau.| `Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:' Gen.45.9 +\lmm |wìmseumau| \ctg TA, consociative final |-m-| \gls `to go down with sb' \src Gen.46.4 |Kìweeche wìmseumsh en Egypt:...| `I will go down with thee into Egypt;...' Gen.46.4û See |w¢miyeu|. [Narr. |Waumsu| `Downe hill.' [perhaps to be read in the context of the preceding entry, glossed "Goe up hill.", though not an imperative.] R.W.76.û] +\lmm !|wìmsu heau| \ctg TA, causative \gls `to bring sb down' \src Gen.46.13 |..., kah pish kukkenupushaumwì, kah wìmsu heuk nìsh yeu pajeh| `...; and ye shall haste, and bring down my father hither.' Gen.46.13 { 2p->3 imperative } lmm |wìmsuonk| \ctg n. \gls `a ravine (?), a steep descent' |kishke wìmsuonganit| `by the cliff (of Ziz)' 2 Chr.20.16 Cf. |womuhk“ g|. +\lmm !|wìmsuunau| \ctg TA, manual final to |wìmsu| \gls `to bring sb down' \src Gen.43.7; Deut.21.4; Ps.55.23(M) |Kah ne otane eldersog, pish wìmsuunaog cowashinemesoh, en matohte eyeue ìnauhkoiyeuut,...| `And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley,...' Deut.21.4 { 3p->3' } |Qut ken, woi Manit, pish nag koowomussuunnoog en nuppooonkane passahtheganit:...| `But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction:...' Ps.55.23(M); (E) |kuttinohkonog| { 2->3p } |... wìms£unìk kematou?| `..., Bring your brother down?' Gen.43.7 { 2p->3 imperative } *|wuchechep£nnock| (Narr.) "a great bunch of hair bound up behind." R.W.58 *|wuchickapˆuck| (Narr.) "birching bark and chestnut bark, which they dress finely and make a summer covering for their houses." R.W.48 |wudchinat| See |wadchinat|. |wuhhog| `(his) body, himself' Lev.21.4; Prov.31.22; Cant.3.9 See |muhh¢g|, +T.67b, and |-hog-|, T.27b. |wuhhogki| `that which covers the body'; hence `a shell', and in pl. |wuhhogkiash| (q.v.) `scales (of fish)' Job 41.15 |wuhhogkiitcheg| (fish) `having scales' Lev.11.9 [Narr. |sucka£hock|, |suck whock| [|s£ckiwuhhogki| `black-shell'], `black money' R.W.104; <199b> |poqua–hock| [|kuppogki-wuhogki| (?)] `a little thick shell-fish' R.W.104, `the round clam'; |metea–hock| [ -- and |wuhhogki|] `the periwinkle' (Pyrula carica or canaliculata) R.W.104.] \lmm |wuhhogkomminneash| \ctg n.pl. / NI \gls `husks' \src Lk.15.16 |wuhhogkomunit| `to the husk' Num.6.4 \lmm |w£hk¢s|, |ìkos| \ctg n. \gls `a hoof (his hoof), his nails or claw' \src Dan.4.33; Deut.21.12 See |m£hkos|. |wuhpeteog|, |wuhpit|, |wuhpeg| See |muhp-|. |wuht uog|, pl. +|ash| `(his) ear, ears' Is.32.3; 33.15 See |m‚ht uog|. \lmm |wuhtuk|, |wuttugk| [|wut-uhtug| `of the tree'], |wuttuhq(un)|, +|wuttuk| \ctg n. / NI \gls `a branch'; +`wood' (pl.), `bough' \src Jn.15.2; Is.9.14 \rfr G&B.748 (|wuttuhkq|) Is.19.15; Ezek.15.2 |ìtuhqunnum| `his branch' Job 15.32; 18.16 |nìtuqunnumat| `on my branch' Job 29.19 pl. |wuttuhqunash| `branches, (wood for) fuel' Is.9.5; Gen.22.3,6 + |..., kah pish wutchikoswouh nashpe wuttuhqunash, nashpe nìtau:...| `..., and [he shall] burn him on the wood with fire:' Lev.4.12 See |wuttuhq|. [Alg. |OTIKWAN, ...ON| `branche d'arbre, bifurcation du tronc' Cq.314a. Cree |Wutkwun| NI `A bough, a branch, a knot in the wood' Frs.523a. Fx. |otehkoni| `branch' Fx.L.168. Men. |ohtîùhkwan| `branch (of a tree)' M.L.172. [Miami |ahtawaanihsi| NI `branch of a tree' B&C.17b.] Narr. |Wuddt£ckqunash ponamƒuta| `Let us lay on wood.';|Wudtuckqun| `A piece of wood.', |Wudt£ckquanash Ponamƒuta| `Lay on wood.' R.W.19;33. Ojib. |Wadikwan|, (often pronounced |Odikwan| `branch of a tree' Bar.394b. | \etm G.1971.144a, 2002.48 *wetehkwani `branch', with reflexes. *|wukse| (and |nomsiyeu‰|) \ctg adj. \gls `alone' \src C.167 Cf. |nussu|. +\lmm |wunadchanau| \ctg TA \drv |wun-| `well' + |-adchan|, de-stemmed to |wadchan-| \gls `to entreat, use sb well' [cf. OED s.v. "1. {trans}. To treat, deal with, act towards (a person, etc.) in a (specified) manner. {Obs}. exc. {arch}."] \src Gen.12.16 |Kah wunadchanau Abramoh newutch nagum:...| `And he entreated Abram well for her sake:...' Gen.12.16 { 3->3' absolute } |wun netuonk| See |wunn nittuonk|. \lmm |wunassìm¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gl `to betray'; +`to conspire against sb' + |... nah ìnassìm¢uh, wunnush¢naout.| `..., they conspired against him to slay him.' Gen.37.18 + |Tamar wunassoomau Iudahoh| [no AV] Gen.38.25(Hd) { perhaps "betray" is indeed intended? } |nìnassìm| `I betray' Mt.27.4 + |Judas, sun kìnassìm wosketomp wunnaumonuh nashpe chipwuttìnapwaonk.| `Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?' Lk.22.48 + |..., noh woh nìnassìmuk.| `..., the same shall betray me.' Mt.26.23 |ìnassìm¢nat| `to betray him' Jn.13.2 |..., noh wonk ìnassìmoh.| `..., who also betrayed him.' Mt.10.4 { 3->3' independent } = |neh wanassìmukqutcheh| Mk.3.19 |nonche wunassìme¢g| `if ye be come to betray me' 1 Chr.12.17 (|wanassìmit| `he was betrayed' (?) C.182 [`when he was betrayed' (condit.), as in 1 Cor.11.23, whence Cotton probably took this word]). +\rmk second example of Acts 25.11 (E1&2) a printer's errr (dittography)? \lmm |wunassìmuw e| \ctg adv. \gls `treacherously' \src Is.21.2 \lmm |wunassìmuw enin| \ctg n. / NA \gls `one who deals treacherously' \src Is.21.2 *|wunnachk‰mmuk| See |wanahchikomuk| `achimney'. *|wunn gehan|, o |wunnˆgin wa£pi| (Narr.) `a fair wind' |wunnˆgitch wuttn| `when the wind is fair' R.W.84 Cf. |matt gehan| `a cross wind' R.W.84 |wunnagetahhamwe qussukquonash| `hewed stones' 1 K.7.9 (|-agkuttahhame| 1 K.11.12) |wunnag[k]ittahwau| | -- chikkuppoh| `he heweth down cedars' Is.44.14 <200a> |wunnagkittuhhausuen|, |-in| `a carpenter' Is.44.13 |wunnaiyeu|, adj. and adv. `(he is) happy' See |wunniyeu|. *|wunn…m| (Narr.) "their red painting, which they most delight in." R.W.154. \lmm |wunnamam¢onk| (?) \ctg n. \gls `healthfulness, promotion of health' \src Prov.16.24 = |wunn numaonk| `a blessing' (?) See |neetskesuonk| (under |neetskesu|). [Del. |nolamalsi| `I am well' Zeisb.] \lmm |wunn monaenat|, +|wunnaumonieu|, |-aieu| \lmm v.i. / AI(+O), verb of possession to |-naumon(i)| NA `sb's son' \gls `to beget a son or sons'; +`to bear a son' \rmk c.f. |wuttauneu|, |wutt¢neu| `to bear, beget a daughter', 211b. + |... Kusseh kìwompequau, pish kìnamoni:...| `..., Behold, thou art with child, and shalt bear a son,...' Gen.16.11 + |..., kah petuttea•nont, LORD wuttinnumauoh wompequauonk, kah wunnaumonieu.| `...: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.' Ruth 4.13 + |..., Ken nunnaumon, yeu kesukok nìnaumon kuhhog?...| `..., Thou art my Son, this day have I begotten thee?...' Heb.1.5 |wunnanionieu| `he begets a son' Eccl.5.14 |pish wunnamonaeu| `he shall beget sons' Gen.17.20 |... wunnamoniyeu kuhhogkanonash,...| `... begat he us,...' Jas.1.18û (|nìnaumoniyeum| `I beget (a son or sons)' C.181) |noh wunaumoniit|, |-nait| `if he beget a son' Prov.17.21; Ezek.18.10,14 |noh wanamoniit| `he who begat thee' Prov.23.22 |wunnamonaek| `beget (ye) sons' Jer.29.6 Cf. |wuttaunaenat|. \lmm |wunnampìhaumau¢nat| \ctg v.t. an. and inan. \gls `to answer (a question) to (anyone)' \src Mt.22.46; Acts 24.10 See |nampìham|. \lmm |wunnamptamìonk| \ctg n. \gls `belief, faith' \src Heb.11.1; C.182 |kìnamptamìonk| `thy belief' 2 Thess.2.13 `thy faith' Mt.9.22 |nashpe wunnamptamìonk|, |-“onk| `by faith' Heb.11.3,4,5,etc. \lmm |wunnamptamunat| { reorganized slightly }, +(M) !|wunnomuhtam| \ctg v.t. / TI1a(-O), directive final \gls `to believe', +often (mainly?) absolute \rfr G&B.483; 731; |-p-| intrusive, cf. (M) \src Lk.24.25 \cmt [with an. obj. expressed, `to believe or believe in (a person)'] |nìnamptam| `I believe' Mk.9.24; Acts 27.25; C.182 |wunnamptamwog| `they believed' Ex.4.31 |wunnamptam|, |ìnamptam| `he believes' Prov.14.15 \lmm |wunnamptau¢nat|, +|wunnamptauau|, (M) !|wunnomuhtauau| \ctg (an. and inan.) / TA, directive final \gls `to obey'; +`to believe (on) sb, to hearken unto sb' |Kah Abraham ìnamptauau Ephronoh,...| `And Abraham hearkened unto Ephron;...' Gen.23.16û { erroneous prefix } + |..., matta ìnamptauoh nesin t,...| `..., that he hearkened not unto her, to lie by her,...' Gen.39.10 |..., kah missinninnuog qushaog Jehovah, kah wunnamptau og Jehovah, kah Mosesoh wuttinn£moh.| `...: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.' Ex.14.31 |..., newutche nah mat ìnamptauoh.| `..., for he believed them not.' Gen.45.26 { 3->3' negative objective indicative } |kìnamptau| `dost thou believe on (him)?' Jn.9.35û; (M): |kìnomuhtam ut| |kìnamptamwì God| `ye believe in God' Jn.14.1; (M): |kìn“muhtau“mwì| { 2p->3 objective } + |Ketassìt Agrippa kìnamptau quoshodtumwaenuog? nìwahteauun kìnamptam.| `King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.' Acts.26.27 |..., Howan noh Nussontimom, onk woh nìnamptau?| `..., Who is he, Lord, that I might believe on him?' Jn.9.36û; (M): |nìnomuhtau| + |..., matta kìnampt uau.| `..., him ye believe not.' Jn.5.38; (M): |kìnomuhtauou| { 2p->3 } (|wunnamptoadtinneat| `to be believed' C.182) + |..., nag yeuh wanamptauoncheg pish wutattumun¢uh,...| `..., which they that believe on him should receive:...' Jn.7.39; (M): |wanonuhtauoncheg| + |..., wutahtushon oh Goduh, n nah wanamptau hettiche.| `..., they commended them to the Lord, on whom they believed.' Acts 14.23 |howan wunnamptauont| `whoso believeth in (him)' Rom.9.33 = |howan wanamptog| 1 John 5.1,5 + |..., nen wonk wunnampti‚k.| `..., believe also in me.' Jn.14.1; (M): |wunn“muhtiek.| { 2p->1 } + |... wunnamptau Lord Jesus Christ, kah woh kìwadchanitteamwì,...| { 2->3 } `..., Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved,...' Acts 16.31 <200b> [Narr. |Coan umatous| `I believe you.' {Obs.} This word they use just as the {Greeke} tongue doth that verb, {pis‰yein}: for believing or obeying, as it is often used in the new {Testament}, and they say |Coann umatous|, I will obey you. R.W.59.û] \etm Compare Mayhew's form: |wunnomuhtam| (etc.); the two are related by syncope of the third syllable, the stem being that meaning `true' (`good'+`by mouth'). For an indication of existence of the syncope required within Massachusett proper, see |namehteau| `to find'. \lmm |wunnamuhqut|, +|wunnamuhkut| +\rmk Only one token of the form cited by Trumbull is currently known to me, Gen.37.10(E0); the form added is the normal one. \ctg adv. / asseverative \gls `truly, verily', +`needs, surely' \src (El.Gr.21), Mt.11.11; Heb.11.15 `surely' Is.40.7 \lmm |wunnamuhquttee|{?}, |-teyeu|{?}, +|wunnamuhkut‚e|, |-te| \ctg adj. / PreV \gls `true', +`truly' \src 1 K.10.6; Jer.42.5; +Gen.47.29 (|wunumuhkute@yeu| `truly' C.107/230)û \lmm |wunnamuhqutteyeuì|, +|-uhkut-| \ctg II \gls `(it) is true'; +`to be verified' [cf. OED s.v.3 "In passive: To be proved true or correct by the result or event, or by some confirming fact or circumstance;...."] \src Dan.6.12 + |..., nemehkuh pish kukkuttìwonganììash wunnamuhkuteyeìash,...| `...; so shall your words be verified,...' Gen.42.20 + |Yeu wauwaonk, wunnamuhkuteyeuì ...| `This witness is true. ...' Tit.1.13 |-yeuìash| `(words) are true' 2 Sam.7.28 |ne wanumuhkut‚yeuuk| `that which is true' (truth concrete) 1 K.22.16 = |wunnamuhqutteyeuìk| 2 Sam.15.20 \lmm |wunnamuhqutteyeuonk|, +|-uhku-| \ctg NI \gls `truth' (abstract) \src Ps.15.2 + |Newutche neepoìk kussekanìoash petukquobesumìuk nashpe wunnamuhkuteyeuonk, kah h“gkì¢g nashpe mahpann¢gane ahhohtag e sampweusseonk.| `Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;' Eph.6.14 [Del. |wulamoe| `he says true or the truth'; |wul moyu| v.adj. `it is true, right' Zeisb.Gr.165.] *|wunnamwƒteouu@nat| `to prove'; (i.e. `to know-true, to demonstrate') C.70/205û \lmm |wunn nittuonk|, |wun netuonk|, +|-ong(an)| \ctg n. / NI +\drv |wunn num-| TA + |-t^e -| indefinite object + |-onk(an)| \gls `a blessing' (referred to the object) { T. takes this to be theme 2a formation? or object/instrumental relatival nominal? } \src Deut.28.2 + |Nemunush ... nìnaneteaonk ne paudtauun,...| `Take, ..., the blessing that is brought to thee;...' Gen.33.11 + |..., kah nashpe wamenuhkesit kìnanumuk n shpe wunnanittuongash wutch ongkoue kesukqut, wunnanetuongash mìnaiyeuut, ne agwe ohtag, wunnanetuongash mahpanagunit, kah ¢ontomuk.| `...; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:' Gen.49.25 \lmm |wunn ntamunat|, |wunnanittamun t| [|wunne-unnantamun t|], +|wunnantam|, |- natam|, |-anetam| \ctg v.t. inan. / TI1a, mental final (syncopated) \twn |wunn num¢nat| \gls `to bless (it)' \src Deut.28.12; 2 Sam.7.29 |pish wunnantam| `he will bless (it)' Deut.7.13 + |...wame wutohtimoneash ut ohkit pish wunnanetamunash,...| `... shall all the nations of the earth be blessed;...' Gen.22.18 { X->0p absolute } + |Kah wosketomp monchantog chequnikompau, uttoh wuttin Jehovah wunnantamun uppomushaonk asuh matta.| `And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.' Gen.24.21 |Pish wunnanittamun ummeechumuonk kut¢ont¢muk,...| `Blessed shall be the fruit of thy body,...' Deut.28.4,5û { transferred from TA lemma } + |..., kah nemunum napanna tahshinash petukqunnunganash kah nesuoh namohsoh, kah aspuhquait kesukqut ìnanatamun, kah wussohqunnumun,...| `..., and [he] took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake,...' Mt.14.19 |wunantash| `bless thou (it') Deut.33.11 |micheme wunnantamunach| `let (it) be blessed forever' 2 Sam.7.29 \cmt Primarily, to be pleased with a thing. [Narr. |nowec¢ntam|, |noweete ntam| `I am glad' R.W.65. Del. |nolelendam| `I rejoice, am glad'; |nolatenami| `I am happy' Zeisb.Voc.50. Cree |noonantomen| `we rejoice' Howse.] \lmm |wunn numaonk| \ctg n. \gls `a blessing' (referred to the giver or agent) \src Deut.33.7 See |wunnamam¢onk|. \lmm |wunn numau|, |ìnanumau| `he is happy' (`is blessed'), pass. Rom.14.22; Prov.3.13 +\rmk belongs as X->3 form with the following lemma. See |wunne|. [Del. |nolinamen| `I like it' Zeisb.] \lmm |wunn num¢nat|, +|wunnanumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final \twn |wunn ntamunat| +\rfr G&B.743 \gls1 `to bless, to invoke blessings on' \src1 Num.24.1 \gls2 `to confer blessings' + |... kah kìnƒnumush...| `..., and I will bless thee,...' Gen.12.2 { 1->2 indicative } + |... kah ì[n]anumuh nah nishnoh pasukì ne[a]unag ìnaneteaonk ìnanumoh.| `... and [he] blessed them; every one according to his blessing he blessed them.' Gen.49.28 { 3->3' objective } |wunn numomp| `he blessed (them)' Deut.33.1 |ìnanumonaoont| `they to bless (them)' Deut.27.12 |kìnanumoush| `I will bless thee' Gen.22.17 <201a> |nìnanum| `I bless (her)' Gen.17.16 pass. |Pish kìnanumit ut otanat, kah kìnanumit pish ut ohteakonit.| `Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.' Deut.28.3 { noteworthy positioning of 2nd |pish|, E1&2--printer? }û (|wunnaunumonat| C.182; |nen nìnƒnum| `I bless' C.182.) (|wunnani@ttinneat| `to be blessed' C.182) + |Kah nnih, ash pame wunnanumont, noh wutamaehtauuh, kah speuunau en kesukqut.| `And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.' Lk.24.51 |wunnanumeh| `bless me' Gen.27.34 { 2->1 imperative } + |..., wunnanumonch wusken‚soh:...| `..., bless the lads;...' Gen.48.16 { 3->3' imperative } +\lmm |wunnanitteau| \ctg AI, |wunnanum-| TA + |-t^e -| indefinite object final (G&B. item 14, 580, but not the long form) \gls `to bless' \src Gen.22.17; Num.23.20 |Kusseh nutattumunum wunanitteae kuttìwonk, kah wunnanitteau, kah matta woh nukqushkenumìun.| `Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.' Num.23.21 { 3 indicative } |Wunanitte on kìnanumoush,...| `That in blessing, I will bless thee,...' Gen.22.17 { 1 subjunctive } +\lmm !|wunnanumwaheau| \ctg TA, causative final; structure unclear \gls `to make sb blessed' (AV, cf. other texts, roughly: "give blessings") \src Ps.21.6(M) |Newutche kummoocheke wunnanumwaheop micheme:...| `For thou hast made him most blessed for ever:...' Ps.21.6 { 2->3 preterite absolute } *|wunnappinneat| (?) |kìnepeam| `welcome' C.217 \lmm |wunnash| { r. |wunnashau| } \ctg v. / TA { |apheh|, |ahkuhk| are animate } \twn |wunnohteauun t| \gls `to erect, to set upright' (lit. `to set on end') |wunnashau| `he set up' (a pillar) 1 K.7.21 |noh w nashont ahpehanoh| `he that setteth snares' Jer.5.26 |monchish askuhweteaenin wunnash| `Go, set a watchman' Is.21.6 { 2->3 imperative } |wunash ahkuhk, wunash| `Set on a pot, set it on' Ezek.24.3û { 2->3 imperative } Cf. |wanashque| `on the top of', or rather `on end'. [Del. |wo nach qui wi| `top of a house or tree' Zeisb.] \etm H.3688 *wela?leùwa TA `place' i.e. *wel- `in order, in place' + *-ap-l- `to place', with TA final *-l-; c.f. TI twin. See also G.1982, no. 269, p.45 with fn.170. (In principle this might perhaps reflect the initial *wen- `upwards, lift' [G.2002.56].) |wunnashauonk| `(his) spirit' Prov.18.14 See |nashauonk|. |wunnashque| See |wanashque| `on the top of'. \lmm |wunnatìtamau¢nat| \ctg v.t. an. and inan. / TA? \gls `to question, to ask anyone questions' \src Mt.22.46; Mk.9.32, etc. See |natìtomau|. *|wunnauano–nuck| (Narr.) `a shallop' |wunnauanounuckquŠse| `a skiff' "Although themselves have neither, yet they give them such names, which in their language signifieth carrying vessels." R.W.98 Cf. |k¢unuk|. *|wunn…ug| (Narr.) `a tray'; pl. +| nash| R.W.50 |wunnaugan‚mese| `a little tray' R.W.50 See |wunnonk|. *|wunnaugonh¢mmin| (Narr.) `to play at dice', that is, by throwing painted plumbstones (|asa£anash|) into a tray R.W.146 +\lmm !|wunnaumatuhkauau| \ctg TA, corporal final |-hk-aw-| \gls `to follow after sb, pursue (after) sb' \src Gen.14.14,15,31.36,44.4; Lev.26.19; Josh.2.5; Ps.18.37 |..., kah ìnomatuhkaouh Dan wehque.| `..., and pursued {them} unto Dan.' Gen.14.14 { 3->3' objective } |Nìn“maht£hk“omp nummatw¢og,...| `I have pursued mine enemies,...' Ps.18.37; (M) |Noonomatuhkouomp| { 1->3(p) preterite absolute } |..., , waj musquanittamwe wunnaumat£hk ean?| `..., that thou hast so hotly pursued after me?' Gen.31.36 { 2->1 conjunct } |..., kah pish kìsemwì, wanne howan wunnaumatuhkongkì¢og.| `...; and ye shall flee when none pursueth you.' Lev.26.17 { 3->2p negative } |..., Neepaush wunnaumatuhkau wosketompaog, kah mattanadt us,...| `..., Up, follow after the men; and when thou dost overtake them say unto them,...' Gen.44.4 { 2-3(p) imperative } |...: wunnaumatehtuhhìk teaneuk, newutche woh kummattanno“og.| `...: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.' Josh.2.5 { 2p->3(p) imperative; (E1) also |-hh-|, presumably in error } \lmm |wunnaumatuhkauonk| \ctg NI \gls AV finite verb (c.f. G&B.585-586) \src Lev.26.36,37 |..., kah nag pish penushaog, wanne howan wunnaumatuhkauonk.| `...; and they shall fall when none pursueth.' Lev.26.36 \lmm !|wunnaumatehtahwau| \ctg TA, |-ahw-| \gls `to pursue after sb' \src Ex.14.8 |..., kah wunnaumat‚htahwhau wunnaumonuh Israel:...| `..., and he pursued after the children of Israel:...' Ex.14.8 \lmm |wunnaumoniin| \ctg n. appellative \gls `a son' (i.e. anybody's son) \src Prov.17.25; Heb.5.8 (|wunnaumonien| C.162) \lmm |wunnaumonuh|, +|-naumon(i)-| \ctg n. constr. / NA, dependent \gls `(his or her) son' \src Gen.22.3; 21.2,3,5,7 \rfr G&B. 488 (|-‹| final stem), 491, 661 (`the son of') 2 K.4.37 |nunnaumon| `my son' Gen.21.23; 22.7,8 |nunnaumon wunnaumonuh| `my son's son' Gen.21.23 |kenaumon| `thy son' Gen.22.2,12; Lev.18.10 (|ken“mon| `thy son', pl. |kenaum”^nog| C.162.) |en wunnaumonat| `toward or to his son' Deut.28.56,57 `on his son' Gen.22.6 <201b> pl. |nunnaumonog| `my sons' Gen.31.28 { 1 possessor plural } |wunnaumonuh| `his sons, the sons of' 1 Chr.21.20; 2 Sam.23.6; Gen.50.12 { 3 possessor obviative } + |wunnaumonuh nummisinninnumog| `the sons of my people' Gen.23.11 { 3p possessor obviative; (E0) |wunnaumon uh|, (E1) |wunnaumonìh| } + |...(... Boanerges, ne nauwuttamun wunnaumonauh padtuhquohhan.)| `... Boanerges, which is, The sons of thunder:' Mk.3.17 { 3p possessor obviative } + |wunnaumon oh wosketompaog| `the children of men' Ps.11.4(E); (M) also, except accent (collectively, `all my sons' |nunnaumonunk| Gen.48.9; 1 Sam.2.24, +Gen.48.5) +\lmm |wunnaumonaeu|, |wunnaumonaieu|, |wunnaumonieu| \ctg AI(+O), verb of possession \gls `to bear, beget, have a son, for a son X to be born unto sb', `to sonn' ((E0) gloss) (used of male and female parent) \src Gen.4.18,26,5.4,...,17.12,...,19.37,38,...; Ex.2.2 |..., kah kusseh Sarah kummittamwussis pish wunnaumon ieu,...| `...; and lo, Sarah thy wife shall have a son. ' Gen.18.10 { 3 indicative } |wunnaumonieu| `bare a son' Gen.19.37,38 { (E0) "sonned" } |..., uttiyeuoh mat wanaumoniyean.| `..., which is not of thy seed.' Gen.17.12 { 2->_3_ negative participle } +[LpA. |neman| `mon fils' (Day suggests that this is Abenaki, n. 537.) D.64. Abn. |Nnema¤n, 3. 8n‚ma¤nar| `mon fils' R.376/498a. Pen. |neù'mon| `son', |une'manal| `her son'; |-n‚man-| nad `son' Sp.1918a.160,Sp.1918b.237b; V.1979.61. WAbn. |-nam“n, -nam“nak| `son', |Wanam“nid| `The Father, he who has a Son' D.1.348,474.] *|wunn umwash| (Narr. ) `speak the truth' |wunnƒumwaw ew•| `he speaks true'; |coanƒumwen| `you speak true' R.W.63. The two last "are words of great flattery, which they use to each other, but constantly to their princes at their speeches", etc. |wunnaumw yean| `if he say true' R.W.64 (|nìnomwam| `I speak truth' 1 Tim.2.7 |wunnomw eeyan| `if I speak true' Jn.8.46) \lmm *|wunnaumwƒuonck| (Narr.) \ctg n. \gls `faithfulness' \src R.W.64 \lmm |wunnaunchemìkaonk| [|wunne-aunchemìkaonk|] \ctg n. \gls `good news' \src Prov.25.25 `the gospel' Gal.2.2 See |aunchemìkau|; |unnaunchemìkau¢nat|. |wunnau¢nat|, 3d pers. infin. of |nau¢nat|, |nauw¢nat| `to see him' 2 Sam.13.6 +\lmm |wunnauwadtuwaheau| \ctg TA \gls `to make (an) atonement for sb' \src Lev.4.21,29,31,19.22 \rmk The verb is presumably derived from a stem |wunnauwadt-|, attested at Gen.31.44 in the sense `make a covenant' and at 1 Jn.5.8 as `to agree (in one)'. This perhaps reflects the still live awareness on Eliot's part of the (noteworthy) etymology of "atone(ment)". (OED, s.v.: "{Atone} was not admitted into the Bible in 1611, though {atonement} had been in since Tindale.") |Kah sephausuen pish sephausu, matcheseongane sephausuonk, kah pish wunnauwadtuwaheau, noh pahkhet wutch wunnishkeneunkqussinneat,...| `And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness;...' Lev.14.19 |Kah na pish matta howan, ut mukkien ekomukqut, petutteadt, ìnauw…dtuwahu“nat ut wunneetupanatamwe ayeuonganit,...| `And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place,...' Lev.16.17 |Newutche yeu kesukok {sephausuen} pish kìnauwadtuwahukou, kuppahkhikqunn out,...| `For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you,...' Lev.16.30 |...: newutche ne wusqueheonk wunauwadtuwaheont keteahogk“unoh.| `...: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.' Lev.17.11 \lmm |wunnauwadtuwahtau| \ctg TI2 \gls `to make (an) atonement for sth' \src Lev.14.53,16.18,20,33 |...: kah pish wunnauwadtuw htau wetu, kah pish pohki:| `..., and [he shall] make an atonement for the house: and it shall be clean.' Lev.14.53 |Kah pish wunnauwadtuwahtau wunnetupanatamwe sanctuary, kah mukkinneae kommuk, kah Altar pish wunnauwadtuwohtau. kah sephausuenuog, k…h wame moeuwehkomongane missinninnuog pish wunnauwadtuwaheuh.| `And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.' Lev.16.33 \lmm |wunnauwadtuonk| \ctg NI \gls `atonement' \src Ex.29.33,36,37,30.10,16 |..., kah sephausua‚n pish ayim nag ìnauwadtuonganì, kah pish kutteamonteanitteae ahquontamau¢og.| `...: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.' Lev.4.20 { The calque of Exodus is largely displaced by the verb in Leviticus. } \lmm |wunnauwadtuwahuwae| \ctg PreN \gls `of atonement' \src Lev.23.27,28,25.9 |Wonk piogkukquinhog nesausuk adtahsuit nepauz, ne pish wunnauwadtuwahuwae kesukod,...| `Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement:...' Lev.23.27 \lmm |wunne|, |ìne| \ctg adv. and adj. \gls `well, beautifully, pleasantly (Lat. bene); good, beautiful, pleasant' |wunne wuttìantash| `be of good courage' 1 Chr.19.13 |wunne ohke| `a good land' Deut.8.7 |ìne m‚echumìmash| `his pleasant fruits' Cant.4.16 |woh kìne mukkìn¢minneau| `ye might well bear with him' 2 Cor.11.4 \lmm +|wunniyeu|, |wunnieu| { as under separate entry |wunniyeu| } \ctg adj. an. with prefix / AI, |wun-| + |aye-| +\gls `to be happy, for it to be well with sb' [on "happy", note OED, s.v., 3: "Characterized by or involving good fortune; fortunate, lucky; prosperous; favourable, propitious.", i.e. commonly at this period not referring to an emotional state.] |kìni| `thou art happy' Deut.33.29; +Ruth 3.1: `that it may be well with thee' |pish kìni| `thou shalt be secure' Job 11.18 |onk woh nìni wutche ken| `that it may be well with me for thy sake' Gen.12.13û |kìnaiimwì nish usse¢g| `happy are ye if ye do them' Jn.13.17 + |Qut naum numeh wunnayean, kah kittumonteanumeh kìwehquetumoush,...| `But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me,...' Gen.40.14 |wunni¡tcheg| `they who are happy, the happy' Mal.3.15 See |wunnegen|; |wunniyeu|. [Quir. |werra|, |wa–w‚rre| `well' (adv.) Pier.52 and passim. Del. |wulit| `good'; |welhik| `the best'; (an.) |welsit| `the best, holy' Zeisb.Voc. 12, 13. Chip. |weweni| adv. `well, right, just, exactly, diligently' Bar. Cf. Chip. |oni-| as prefix.] \etm H.3677-c.3695 *wel- [B.1962 |oN-| `arrange, in order, in place'; Micm. |wel-|.] |wunnechìteagk|, v. (imperat. 2d pers. pl.) `set on bread', i.e. `serve the food' Gen.43.31 Cf. |wunn…ug| (Narr.) `a tray' R.W.50 <202a> |wunneechƒnat|, |-“nat|, v.i. 3d pers. infinit. of |neecha¢nat| `to conceive' Heb.11.11 See |wompequau¢nat|. \lmm |wunneechƒneunk| \ctg n. collective \gls `offspring', collectively \src Rom.9.8 (all children) |wunneechan(oh)| `his child', constr. `the child of', i.e. `offspring, son or daughter', indeterminate of age or sex pl. |wunneechaneum¢og| `children, offspring', as related to |ìchetuonganìuh| `their parents' Mt.10.21 See |neechan|. \lmm |wunneechan“nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to beget' (a child) |noh waneechanit| `he who begets (a child)' Dan.11.6 \lmm |wunneetupanatamwe| \ctg adj. In the title of Eliot's Bible, excellent, `holy' grace, `grace of God' Acts 14.43 vbl. n., `holy man' Mk.6.20 Cf. |matchetupanatam| `profaned' Ezek.22.26 \lmm |wunnegen| \ctg `adv. of quality' (El. Gr. 22) and adj. / II, C-final \twn |wunneetu|, AI. \gls `(it is) good, pleasant' \cmt (used by Eliot sometimes as the equivalent of |wunne|, but, strictly regarded, |wunne| or |wunni| is applicable to the abstract, the possible or suppositive, or the subject, |wunnegen| to the concrete, the actual, or the object; yet Eliot was compelled to employ the latter form to express abstract good. See |wunnegik|* { for some conjunct forms} ) |wunnaumun ... na en wunnegen| `he saw ... that it was good' Gen.1.4,10,18 |ne wunnegen ut wuskesukqut| `the thing was good in his eyes' Gen.41.37 `"he was content" with it' Lev.10.20 |anue wunnegen| `(it is) better, a better thing' Mt.18.8,9 |ut wunnegen ohkeit, ... wunnegen nutahtauonk| `in pleasant places, ... I (have) a goodly heritage' Ps.16.6 (rare in) pl. |wunnegenash| `good things' Mt.12.35 v. subst. negat. |matta wunnegeninnì|, |-no| `it is not good' Gen.2.18; 2 Sam.17.7; Mt.19.10 + |.., wahteunk wanegik kah machuk,...| `..., to know good and evil:...' Gen.3.22 { _0_ participle } + |..., yauut pasukììash shekelsash silver wanegigkish ut kenugke kodtauwompasuenuog.| `... four hundred shekels of silver, current money with the merchant.' Gen.23.16 { _0p_ participle } + |..., kah kittinnum unumwì ne wanegik ut ohkit Egypt,...| `..., and I will give you the good of the land of Egypt,...' Gen.45.18 { _0_ participle } |quenau wanne wunnegenninìgk| `thenceforth it is (will be) good for nothing' Mt.5.13 |wanne wunnegenninnìgk| `no good thing will (he withhold)' Ps.84.11 [*FOOTNOTE. -- "On reflection I am convinced that |wunnegen| is, primarily, the contracted infinitive, or 3d pers. sing. indic. pres. of a verb |wunnegen t| `to be good', as |wunnesen t| `to do good or well'. From this verb |wunnegik| and (negat.) |wunnegenninnìg|, etc., are regularly formed. No, it is the inanimate noun, or 3d pers. pres. indic., meaning `good thing' (bonum or kal•n) or it is good'."] <202b> [Abn. |8righen| `cela est bon, beau' Rasles. Narr. |wunn‚gin|, c¢wish| [|k¢uesh|] `welcome, sleep here' R.W.38. Del. |wu lie chen| `it is good or well done' Zeisb.Voc.34.] \etm G.1981, 38, 74 *welikiwa AI, *welikenwi II \lmm *|wunnegenne| \ctg adv. \gls `famously' \src C.228 |wunnegik|, |wanegik|, |-guk| `that which is good, a good thing' 2 Tim.1.14 |nishnoh waneguk| `every good thing' Philem.6 |ne teagua wanegik| `any good thing' Josh.21.45 |wahteouun wanegik kah machuk| `to know good and evil' Gen.3.5 pl. |wunnegikish|, |wanegikish| (more commonly |wanegugish|) `good things' Josh.23.14,15; Ps.103.5 See |waon‚gugish|. *|wunnegin wa£pi| See *|wunn gehan|. \lmm |wunnehteauun t| \ctg v.t. inan. / TI2, causative +\drv |wunn(e)-| `complete, good, in order, ready' + |-ht-aw-| TI2 causative \gls `to beautify (it), to render beautiful or pleasing'; +`to build, rear up sth, to make sth ready (i.e. "to complete, finish sth"?), to order sth (i.e. "put sth in order"), to make sth prosper, to prosper sth; to dress, till (earth, ground)' { relationship to |wunnohteau|, 203b? cf. Ex.40.18 infr.; also |wonteau|, 197a } \src Is.60.13 + |... kah upponuh tanohketeaonganit Eden, ìnteauunat, kah wunnanauwchteauunat.| `..., and put him in the garden of Eden to dress it and to keep it.' Gen.2.15 { 3->0 t-subordinative } + |..., kah Abel assamau sheepsoh, kah Kain ìnehteaun ohke.| `.... And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.' Gen.4.2 { 3->0 subordinative? } |noh wunnehteou nishnoh teag| `he has made everything beautiful' Eccl.3.11 { 3->0 absolute } + |..., newutche Jehovah ìwetomuh, kah ne asit, Jehovah ìnteauun.| `...; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.' Gen.39.23 { syncopated } + |Kah wunn‚hteau wutt tuppequanumuk, kah weechauau ummissinninn£moh.| `And he made ready his chariot, and took his people with him:' Ex.14.6 + |Kah Moses wunnehteau pummuwuttauw ekommuk, kah ponum mortisash, kah wunnohtou pahsoìnogquash, kah wunnoht¢u qunnunktogquash, kah wussuk¢mpadtau neepattunkquongash.| `And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.' Ex.40.18 + |Wunnehteauan ohke yeu wutche onk yean, matta pish kittinnumunkou ummissetuonk,...| `When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength;...' Gen.4.12; (E0): |WunnŠhteauan| { 2->0 conjunct } + |..., wunnehteauan nummay utt“h ayoi.| `..., if thou do prosper my way which I go:' Gen.24.42 { 2->0 conjunct; possibly AV "do" as causative, but transitive use of "prosper" also attested, OED, s.v. 2 } +\lmm |wunnehteau e| \ctg PreN \gls `prosperous' \src Gen.39.2 |Onk Jehovah wetomau Josephoh, kah wunnehteau e wosketomp,...| `And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man;...' Gen.39.2 [Del. |wuliton| `to make (something) well'; |maniton| `to make' (?) Zeisb.Gr.160; |paliton| `to spoil something, to do it wrong' Zeisb.Gr.160.] |wunn‚htìnuhquamuì| `it buds' Is.27.6 \lmm *|wunnekuonk| \ctg n. \gls `the birth of a child, birth' \src Ind.Laws VII, 7 *|wunneneehhuƒˆ| `kindly' C.228 \lmm |wunnenehe¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to do well toward (or do good to) another'; +`to deal well with sb' +\src Gen.27.46,32.9; Deut.5.29; Lk.6.33; 1 Cor.15.32 + |...: Jakob ummittumwussit wuttaunoh Heth, ..., toh woh nuttine wunnenehukqun nuppomantam¢onk?| `...: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, ..., what good shall my life do me?' Gen.27.46 { 0->1 } + |... Qushkish en kutohket, kah en kutawƒm¢ohtu, kah pish kìnenehush.| `..., Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:' Gen.32.9 { 1->2 } + |Onk pish nnih, neane Jehovah wekontamì¢nukqueog kìnenehukqunna¢ut, kah kummuttaanhukqunna¢ut,...| `And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you;...' Deut.5.29 { 3->2p, t-sub. } |wunnenehikkì| `(do not my words) do good to (him)' Mic.2.7 |woh kìneneheo¢og| `(when) ye may do them good' Mk.14.7 |Kah wuneneheog n g w nenehukqueogig, ne toh unne wunnegen? ...| `And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? ...' Lk.6.33û { 2p->3p; 3p->2p } |Newutche wunuhkomog wunnen‚heontuh wame, nahn unneu peh nnag, wunnamptam¢e neadtahshinn‚hettit.| `As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.' Gal.6.10û +\lmm |wunnenehu(w)omì| \ctg II \drv II in |-mìu-| to AI from TA with indefinite object in |-uw -| \gls `to profit, to avail' \src Rom.2.25; Gal.6.15 |Newutche qu“shqusausuonk, wunnamuhkut wunnenehu¢mmì, nanauwehheadt naumatuonk ...| `For circumcision verily profiteth, if thou keep the law:...' Rom.2.25 |Newutche ut Christ Jesusut quoshqusausuonk wanne tohhen wunnenehuwomunì, asuh matta quoshqusaus‚onk, qut wuske oƒas.| `For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.' Gal.6.15 \drv From |wunne-unneheonat|. \lmm |wunne¢nat| { r. to |wunneheonat| ? } \ctg v.t. an. / TA \gls `to beautify, to make beautiful, to make good' (?); +`to work sb curiously' + |..., kah ukkenupwushan¢uh wutch kuppishagkinnittuonganit. kah wunneheau wuhhogkuh, kah ¢sìwunum wutogkìunash, kah petukauau Pharohoh.| `..., and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.' [!tr.] Gen.41.14 { 3->3' absolute } + |...: kah wanehimuk ut agwe ohket.| `..., and [I was] curiously wrought in the lowest parts of the earth.' Ps.139.15 { X->1 changed conjunct } |wunneh, kuhhog nashpe ... wunneetuonk| `deck thyself with ... excellency' (`beauty') Job 40.10 See |wunnenehe¢nat|. \lmm |wunnepog| \drv ? + |-epag(u)| NI `leaf' \ctg n. / NI \gls `a leaf' \rfr G&B.685 \src Lev.26.36; Is.64.6 (|wonnepog|) Job 13.25 (|Wunn‰pog, wosh.| `A leaf, leaves' C.16/164)û |ìnepog| `his leaf' Jer.17.8 (|ooneepog| Mass.Ps., Ps.1.3) pl. +|quash| Dan.4.12,14 |meechu wunnepogquash| `he eats herbs' Rom.14.2 <203a> = |wunnepaquash| Ps.105.35 = |wunnepukquash| Mk.4.32 |ut nìchumwe wunnepogqut| `on the tender herb' Deut.32.2 \lmm |wunnepogque| \ctg adj. / PreN \gls `of herbs', +"of a leaf" + |wunn‚pogque Olive| `an olive leaf' Gen.8.11 { "head first" attribution } |Anue wunegen wunnepogque meetsuonk weeche womonittuonk,...| `Better is a dinner of herbs where love is,...' Prov.15.17û Cf. |weesadtippogquosh| `bitter herbs' Ex.12.8; Num.9.11 [Narr. |WunnŠpog-guash| `Leafe, leaves' R.W.92/r.94.û Del. |wu ni pak|; |wan¡ipakw| NI `leaf' Zeisb.Voc.35; O'M.332b. +Abn. |pen8bagat| `Feuilles t'bent'; |8‚mibagat.| `Leurs feuilles s't de la g'deur qu'elles doivent ˆtre' 248/455b;30/386b. Alg. |-BAK| `feuille' Cq.75a. Cree |Pakwew| `d‚signe les feuilles.' Lac.G.87, no.63. K. |-ipak-| `leaf' V.154. Lp.A |8nibac8sa[u]| `Les feuilles poussen[t]', |skipagat| `Les feuilles sont vertes', |kizi bac sa[u] `Les feuilles son[t] grandes', |pinipagat| `Les feilles tombent' D.19. Mah. |wan‚pak|, plur. |wa@n‰p @chqu…n| `Blatt' Schm.90. Men. |-îpakw| `leaf' B.1962, 14.323, 262 Miami |-epakw| NI `leaf' B&C.38a. WAbn. |wanibagw| `leaf' D.1.475.] \etm The Delaware form, if nothing else, presumably disposes of the connection with |wunne| suggested at T.286b. While the initial is unclear, the final reflects H. p.248 *-pakw `leaf'; on |weesadtippogquosh| `bitter herbs', cf. H.4017 *wiù?sakepak- NI `smartweed' (with palatalized *k, from proto *-i- therefore). \lmm |wunnesenat| [|wunne-ussen t|] \ctg v.i. / AI \gls `to do good, to do well' \src Num.24.13; Mk.3.4 [Del. |wulilissin| `to be good'; |wulisso| `good, handsome' Zeisb.Gr.166.] \lmm *|wunneto”ahta@ui@nat| \ctg v.t. caus. / TI2 \gls `to make good' 3d pers. |ì"neto”ahta@ui@nat| `to make (it) good' C.226 +\lmm |wunneetu|, |wunnetu| \ctg AI, i-stem \twn |wunnegen|, II \drv wun- `good' + |-ek-i-| `grow'; there are reasons to doubt this as a general synchronic analysis, as witness: the apparent long-vowel 2 indicative form (Ps.119.68), and the 3 conjunct form in |-k| (perhaps influenced by the II twin??). The |-t-| itself appears to have been levelled into forms of the conjunct, for instance. \gls `to be beautiful, (very) fair, good, goodly, well-favoured' (usually of bodily appearance, but also axiological), and a range of other less common uses; collocated with |pannupp-|: `perfect' \src Gen.6.2,9,17.1,24.16,26.7,29.17,39.6; Ex.2.2; 1 Cor.2.6; 1 Tim.4.4; Tit.2.5 |...: Noah sampweusseaen, kah pannuppu wunneetou ut uppometuonganit,...| `...: Noah was a just man and perfect in his generations,...' Gen.6.9 { 3 indicative } |Onk nunksquau wunneetu mìcheke m¢nea£onat,...| `And the damsel was very fair to look upon,...' Gen.24.16 |..., kah Joseph tapenunkqussu, kah wunnetu.| `... And Joseph was a goodly person, and well-favoured.' Gen.39.6 |... kah wunnaumonaieu, onk wunnauouh wunnetu kah wuttattashuh nishuoh nepauz¢h.| `..., and bare a son: and when she saw him, that he was a goodly child, she hid him three months.' Ex.2.2 |Ken kìnetum, kah kì[n]‚sem:...| `Thou art good, and doest good:...' Ps.119.68; (M) |koonetum| |OOwaantamunna¢ut, kohkonantamunna¢ut, apitcheg weku¢ut, wunnetuog, nìswehtawaog nehenwonche wessuk¢uh,...| `To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their husbands,...' Tit.2.5 |Wunne ‚nne woi Jehovah, neg waneetukeg:...| `Do good, O Lord, unto those that be good,...' Ps.125.4; (M) |wanetugik| { _3p_ participle } |Neen wunneetou nan nont she(p)soh, wanetuk nanawunont shepsoh magìwanshau shepsoh ukketeaonk.| `I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.' Jn.10.11 { _3_ participle }; (M) |wunnetìe| (both tokens) |..., jish numoncheg neh wanetinutcheh.| `..., despisers of those that are good,' Tit.3.3 { _3'_ participle } |..., pompomush ush anaquabeh kah pannuppe wunneetush.| `..., walk before me, and be thou perfect.' Gen.17.1 { 2 imperative } \etm G.1981, 38, p.74, 39, p.77, 42, pp.88-89: PEA *w@r‹k@w, PA **welikiwa. \lmm |wunnetue|, |wunnetu| \ctg adj.an. / PreN \gls `good' \src Ps.112.5 `beautiful' Gen.29.17; 1 Chr.16.29 (|wunnetoo@ˆ| `good', bonus C.226) + |... yeuoh  peup wunneetu squontamut temple ...| `... he which sat ... at the Beautiful gate of the temple:...' Acts 3.10 |wunnetou| `a good man' Ps.112.5; Mt.12.35 Cf. |wenauwetu| `rich'. [Narr. |Wunnˆtu-wock.| `Proper and personall.' R.W.53; |Wunnˆtu nitt….| `My heart is good' R.W.51.û] *|wunnetu@nat| `to be good' |kìnetunat| `(thou) to be good' C.226 \lmm |wunnetuonk|, |ìne-| \ctg n. \gls `goodness' \src Prov.20.6 `excellency, beauty' Job 14.10 |ìnetuonk| `his beauty, its beauty' 2 Sam.1.19; 14.25 |wutche kìneetuonk| `for thy good' Deut.10.13 +\lmm |wunnetupanatam|, |wunneetupanatam| \ctg TI1a(-O) \twn |wunnetupanumau|, TA \gls `to be holy, to be edified, sanctified' \src Lk.2.23, Acts 9.31,41,20.32, Rom.8.27, 1 Cor.7.34, Tit.1.8, Rev.4.8,13.7 |(Neansukwh“sik ut wuttinnaumatuonkanit God, Nishnoh wosketomp w“shwunont “ontomukqut, pish hennau wunneetupanatam en Godut.)| `(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)' Lk.2.23 |..., kah matta anw“hsin¢og kesukodt e kah nukkonae, nìwaog, Wunneetupanatam, wunneetupanatam, wunneetupanatam, LORD GOD wame manuhk‚sit. ...| `...: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty,...' Rev.4.8 |Kah wussogkenutchanoh, wutashinuh, kah wehkomont waneetupanatamunutcheh, kah sekousquoh, wunnahtuhkonuh kete u.| `And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.' Acts 9.41 |..., kah anumungqueog, {wunngen} ahtoonk kìwutche wame wunneetupanatogig.| `..., and to give you an inheritance among all them which are sanctified.' Acts.20.32 |Newutche wosketompaog pish womononcheg nehenwonche wuhhogkauh, iahchewontogig, waeenowacheg, pahtuanumutcheg, blasphemacheg, mat nìswehtauonkig ìchetuonganìuh, mat tabuttantamìgig, mat waneetupanatamìgig.| `For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,' 2 Tim.3.2 \lmm |wunnetupanatamweyeuì| \ctg AI \twn |wunnetupanatamweyeuì|, II \gls `to be holy' |... neg pish wunneetupanatamweyeuìog en Jehovahut, wutche sephausuen.| `...: they [sacrificial lambs and goats] shall be holy to the Lord for the priest.' Lev.23.20 |Newutche wussukwhosu, wunneetupanatamweyeuìk, newutche nìneetupanatamweyeu.| `Because it is written, Be ye holy; for I am holy.' 1 Pet.1.16 |Wunnanumau kah wunneetupanatamweyeuì noh nohwodtohtunk negonne omohkeonk:...| `Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection:...' Rev.20.6 |..., yeush wussinneash noh waneetupanatamwayeuit, noh wunnamuhkut‚yeuit,...| `...; These things saith he that is holy, he that is true,...' Rev.3.7 |..., kah noh wanetupanatamw‚yeuit, wowunneetupanatamweyeuitch.| `...: and he that is holy, let him be holy still.' Rev.22.11 \lmm |wunnetupanatamweyeuì| \ctg II \twn |wunnetupanatamweyeuì|, AI \gls `to be holy' \src Ex.29.33,34,37,30.10,29.32, Lev.6.17,25, Rom.11.16, 1 Cor.3.17 |..., kah matta pish penuwot ummeechuun, newutche nish wunneetupanatamweyeuìash.| `...: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.' Ex.29.33 |Newutche kaken£munneash wunneetupanatamweye£ìuk, kah musseu wonk, kah wadch buk wunneetupanatamweyeuìk, neit wonk wutuhqunash.| `For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.' Rom.11.16 \lmm |wunnetupanatamwaheau| \ctg TA, causative \gls `to hallow, sanctify sb' \src Ex.29.1,33, Lev.20.8, Jn.10.36,17.17,19, 1 Cor.7.14, Heb.2.11, Jude 1 |Newutch matta wanamptamìg wessukiin wunneetupanatamw heau nashpe ummittamwussoh, & matta wanamptamìk ummitamwussin wunneetupanatamwaheau nashpe wessukeh,...| `For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife i sanctified by the husband:...' 1 Cor.7.14 |KAh yeu pish anheadt noghok, wunneetup natamw heat,...| `And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them,...' Ex.29.1 |...: nen J‚hovah, noh waneetupanatamwahikque¢g.| `...: I am the Lord which sanctify you.' Lev.20.8 { not 1->2p } |Newutche noh waneetupanatamwahuwadt, kah neg wanetupanatamwahetcheg, nag wame pasukììog,...| `For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one:...' Heb.2.11 |Nag wunneetupanatamwah nashpe kìnamuhkuteyeuìonk, kuttinnìwaonk wunnamuhkuteyeuì.| `Sanctifie them through thy truth: thy word is truth.' Jn.17.17; (M): |wunnetupantamwah| \lmm |wunnetupanatamwahteau| \ctg TI2, causative \gls `to hallow, sanctify sth' \src Ex.29.43,40.9, Lev.8.30,21.23,25.10,27.17 |..., kah tabernacle pish wunneetupanatamwahteauun nashpe nussohsum¢onk.| `..., and the tabernacle shall be sanctified by my glory.' Ex.29.43 |..., kah pish kìneetupanat£mw…tin, kah wame auwohtea¢ngash noh ut, kah pish wunneetupanatamweyeuì.| `..., and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.' Ex.40.9 |..., | newutche nen Jehovah nish waneetupanatamwahteauonish.| `...: for I the Lord do sanctify them.' Lev.21.23 { taking |-ish| as hbitual/iterative } |Wunnetupanatamwahtunk wutohteuk wutch Jubile kodtumìut, neyaunag kìnìham¢onk ne pish n nih.| `If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. Lev.27.17 \lmm !|wunnetupanatamwahteauau| \ctg TA+O \gls `to hallow sth unto sb' \src Lev.22.2 |..., nag matta woh nishketeouìog nìneetupanatamwe wesuonk, ut yeush waneetupanatamwahti‚hetticheh,...| `..., and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me:...' Lev.22.2 +\lmm !|wunnetupanumau| \ctg TA \twn |wunnetupanatam| \gls `to sanctify sb' \src 1 Pet.3.15 |Qut wunneetupanumìk LORD GOD ut kuttahhì¢ut,...| `But sanctify the Lord God in your hearts:...' 1 Pet.3.15 *|wunn‹ish| (or |nehunshshash|) `fare you well' C.227 *|wunnikketeauunat| (?) |nuttanu@kk“ wunnikk‰te@am| `I am pretty well' C.225 See |keteau|. [Narr. |konkeeteƒug| `they are well' R.W.28.] |wunninabpehteau| `he maketh (it) dry', of the sea Hag.1.4 See |nunassen t|. +\lmm |wunnishitteau| \ctg TI2 \drv |wun-| `in order' + |-shi-| II `fall' + |-t-| TI2 (B.1962, 16.46) \gls `to lay sth (in order)' \src Gen.22.9; Heb.6.1 |..., kah Abraham na wuttit ayimun Altar, kah wunishitteau wuttuhqunash,...| `...; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order,...' Gen.22.9 { 3->0 absolute } |... ontuh en panuphettuonganit, matta wonk wunnishitteauunat ne quenohtag aiuskoianatam“onk ...| `..., let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance ...' Heb.6.1 { X->0 t-negative subordinative } \lmm |wunniyeu|, |wunnaiyeu| [|ìna yeu|] \ctg adj. an. (?) / AI \gls `(he is) happy' \src Job 5.17; Ps.127.5; 137.8,9 +\rmk See under |wunne| for 1, 2 forms, in |-unni| and conjunct forms. This verb is presumably to be analyzed as |wun-| `good' etc. + |aye-| `to be'. The latter shows 1, 2 forms such as |nuttai|, v.s. 20a. |noh wunniyeu| `happy is he who' Prov.16.20 |anue wunniyeu| `more happy' 1 Cor.7.40 (|sun ... wunniyeuog| `are (they) well?' C.225) See |wunne|; |wunnegen|. \lmm *|wunniyeu@e| \ctg adv. \gls `happily' \src C.228 |wunn¢gkus| `(his) belly' Lev.11.42 |ken¢gkus| `thy belly' Cant.7.2 See |men¢gkus| \lmm |wunnogkussue|, |-usse| \ctg adj. \gls `of the belly'; as n. `bowels' \src Col.3.12; Acts 1.18 <203b> \lmm |wunnogque|, |wunogkìe| [= |wunne-hogk| `good-bodied or well-covered'] \ctg adj. \gls `fat' \src 1 Sam.28.24; Ezek.34.20 \lmm |wunogkì|, +!|wunnogkì| \ctg AI \gls `to be, become fat' |..., kah pish wunogkìog,...| `... they shall have ... waxen fat;...' Deut.31.20û; Ps.92.14 |..., kah Eglon mo ahche wunogkì.| `...: and Eglon was a very fat man.' Judg.3.17û + |..., nemskomah na wutch neesog goatsemesog w¢nogqutcheg,...| `..., and fetch me from thence two good kids of the goats;...' Gen.27.9; Ps.22.29 +\lmm !|wunnogkìonk| \ctg NI \gls `fatness' \src Gen.27.28,39 |... GOD anninnumungqush n‚chipog wutch kesukquiug, kah ìnogkìonk ohke,...| `... God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth,...' Gen.27.28 { derivative of II verb expected? } +\lmm !|wunnogkìmì| \ctg II \gls `to be fat' \src Gen.49.20; Ps.119.70 |Wuttahhìwoash wunnogkìmìash onatuh pummeit;...| `Their heart is as fat as grease:...' Ps.119.70; (M) |wunnogkoomoo| (with singular subject) [Narr. |Wauwunock“o.| `It is fat' R.W.167/r.175. +Fx. |anakwiwa| `he is fat' Fx.L.30. Ill. |8irin8a| `le gras, lard d'ours. it. il est gas.' Grv.398/237a. Men. |onaùkow| AI `he is fat' B.1975.106. Shawn. |holakw-| `FAT', |noolakwipe| `we are fat', |weelakwita| `one who is fat', |noolakweewe| `I am fat bodied' D.-V.453.] \etm G.1981, 39, 78 *welakowa AI `he is fat', without evidence; G.2002.57, (201) *weLakwiwa, presumably implying skepticism about the apparent initial, and therefore about Trumbull's suggestion. |wunnogqutcheg|, pl. `they who are fat, the fat' Is.10.16; Ezek.34.16 = |wa¢nogqutcheg| { See previous lemma. } +\lmm !|wunohkoNau|, !|wunnohkoNau| \ctg TA, applicative \gls `to be at, make peace with sb, be reconciled to sb' \src Deut.20.12; Josh.11.19; Ps.7.4(E&M),55.20(E1&M); 1 Cor.7.11; 1 Thess.5.13 |..., onk woh nìnohkonuk,...| `..., that he may make peace with me;...' Is.27.5 { 3->1 } |..., ayeuau ummatwomoh ìnuhkonukqunnat.| `..., he maketh even his enemies to be at peace with him.' Prov.16.7 { 3->3' t-subordinative } |Kah matta wunohkonukkìan, qut ayeuuhkonukquean, neit pish kukquinupuhkau¢og.| `And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:' Deut.20.12 |Na matta keitotan ne wanohkonont wunnaumonuh Israel:...| `There was not a city that made peace with the children of Israel,...' Josh.11.19 |Onkquodta£ogis matcheseonk wonohkasit ...| `If I have rewarded evil unto him that was at peace with me ...' Ps.7.4; (M) |wanuhkosuhp| { 3->1 (preterite) participle } |Qut amait, wetauadteakitch, asuh wonk wunohkononch wessukeh,...| ` But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband:...' 1 Cor.7.11 |Kah womausue mishanumìk, wutche wutanakausuonganì, kah wunohkonittegk.| `And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.' 1 Thess.5.13 |wunnohquodt| |pish wunohquodt| `it will be fair weather' Mt.16.2 (|weeko@hquat| `fair weather' |wunnohquat| `pleasant weather' |wekeneankquat| `warm weather' C.158) See |onn”hquat|. [Narr. |wekinea–quat| `fair weather' R.W.81.] |wunn¢hteahuau| `he maketh peace' Ps.147.14 +See following lemma. +\lmm !|wunohteau|, !|wunnohteau| \rmk The semantic connection with |wunohkonau| (v.s.) suggests that the |-t(e)-| derives from palatalization. This would rule out a connection with |wunnohteauun t|, the following lemma. It is not yet clear whether the apparently transitive examples (e.g. Josh.10.4) are to a distinct TA stem. \ctg AI+O? (TA?) \gls very varied, equivalent to "to (come to) be at peace, reconciled"; `to make peace with sb' \rfr G&B.742-743 \src Gen.43.23,27; Josh.10.1,4; Mk.5.34; Lk.24.36; Jn.20.19,21; Acts 24.2; Rom.5.10; 2 Cor.5.19,13.11; Gal.6.16; 3 Jn.14 |... kah wadohkitcheg Gibeon, wunohteaog Israelloh, kah ìw‚amukshonuh.| `...; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them.' Josh.10.1 |..., Wajeh mishe wunnohteaog nashpe ken,...| `..., Seeing that by thee we enjoy great quietness,...' Acts 24.2 |Newutche  yeuw‚htea‚nueog nìnohteaunn¢mun GOD, nashpe wunnuppìonk Wunnaumonuh,  nue mìcheke, mahche wunnohteaog, nìwadchanitteamun nashpe uppomantam¢onk.| `For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.' Rom.5.10 { |nìnohteaunn¢mun| an |-un-| derivative, 1p->3? Sense hard to gauge since AV passive rendered in peculiar, though not unusual fashion. } |Onk wuttinuh wunohteagk, ahque wabesek,...| `And he said, Peace {be} to you, fear not:...' Gen.43.23 |..., monchish wunnohteash, kah neetsk‚sish wutch kummahchinƒonk.| `...; go in peace, and be whole of thy plague.' Mk.5.34 |..., pannuppe wunnetìk, wuttìanatamìk, weechetahhodtegk, wunnohteagk,...| `.... Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace;...' 2 Cor.13.11 |Kah ne adttahshe pomushahettit neyane yeu quttuhwheganit, wunnohteahettich,...| `And as many as walk according to this rule, peace be on them,...' Gal.6.16 \lmm |wunnohteaheau| \ctg TA, causative \gls varied, e.g. `to be the author of peace, to make atonement for sb, to reconcile sb ((un)to sb)' \src Lev.1.4; 1 Cor.14.33; 2 Cor.5.19; Gal.3.20; Eph.2.15,16; Heb.2.17 |..., kah pish kitte monteanittamwe tapenaumauon wutche nagum, wutche wunnohteaheonat.| `...; and it shall be accepted for him to make atonement for him.' Lev.1.4 |Ne yeu, GOD ut Christut wunnohteaheau ut wuhhogkat muttaok,...| `To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself,...' 2 Cor.5.19 |Kah wame teanteaguashinish wutchayeumìash Godut, noh wonohteahikqueog ut wuhhogkat, nashpe Jesus Christ,...| `And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ,...' 2 Cor.5.18 { _3_->1p participle } \lmm |wunohteahuau| \ctg AI, indefinite final \gls `to make peace' \src Ps.147.14 |Wunn¢hteahuau ut wohk“eu:...| `He maketh peace in thy borders:...' Ps.147.14; (M) |wunnohteahhuwau| { 3 indicative } |Newutche GOD matta nanwonyeumwohhìw¢ou, qut wunnohteahuw¢n,...| `For God is not the author of confusion, but of peace,...' 1 Cor.14.33 { X subordinative } |..., onk woh ayimun ut wuhhogkat, neesuog, pasuk woskosketomp, nemehkuh wunohteahuwon. / Onk woh naneswe wunohteahuau ut Godut ut pasukìinneat muhhog,...| `...; for to make in himself of twain one new man, so making peace; / And that he might reconcile both unto God in one body ...' Eph.2.15-16 \lmm |wunnohteaonk(an)| \ctg NI, deverbal noun \gls `peace; welfare' \src frequent |..., naish ìnohteaonganì kematog onk wunnihettit floksog,...| `..., see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks;...' Gen.37.14 { Marginale: "+{Hebr. see the peace of thy brethren &c.}" } \lmm |wunohteaongane| \ctg PreN \gls `of peace' \src Rom.3.17; Phil.4.9 |Kah wunohteaongane may wanne wahteauìog.| `And the way of peace have they not known:' Rom.3.17 |...: kah wunnohteaongane GOD pish kìwet¢mukou.| `...: and the God of peace shall be with you.' Phil.4.9 \lmm |wunohteaonganu| \ctg II, verb of being \gls `for peace to be (un)to sth, to be peaceable' \src Lk.10.4; Jas.3.17 |Qut ne waantam¢onk wutche waabe, negonne pohkoi, neit wunohteaonganeuì, nanauwussuongan£ì, kah nukkume nanompassumau,...| `But the wisdome that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated,...' Jas.3.17 |Kah nishnoh wetu kuppetukoneau, negonne nìwaog, Wunohteaonganuutch yeu wetu.| `And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.' Lk.10.5 \lmm |wunohteae|, |wunnohteae|, |wunohteaeu| (E0&1) \ctg PreN, PreV \gls `of peace; in peace, peaceably' \src frequent |..., qut kenaau wunohteae monchek en kìshìw¢ut.| `...; and as for you, get you up in peace unto your father.' Gen.44.17 |..., anìnau anìna‚nuh, kah kodtantam wunnohteae unnaiyeuongash,| `..., he sendeth an embassage and desireth conditions of peace.' Lk.14.32 |..., Uttoh nìwunnegen wusseetìoash neg kohkìtumuhteacheg wunohteae wunnussetongquot,...| `..., How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace,...' Rom.10.15 |..., wunnohteae weechayeumìk wame missinninnuog.| `..., live peaceably with all men.' Rom.12.18 \lmm |wunnohteauun t| { = |wunnehteau|, 202b? } \ctg v.t. / TI2 \twn |wunnashau| \gls `to set up, to erect, +to rear sth up'; +`to order sth' i.e. "to put, keep sth in order" + |..., Aaron pish ìnahtauun, wutch wunnonkìut yean mohtompanit,...| `..., shall Aaron order it [the light] from the evening unto the morning ...' Lev.24.3 + |Ut pahke wequananteganuhtugqut, pish ìnteauun wequanantegash, anaquabit Jehovah. yeayatcheh.| `He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually.' Lev.24.4 |wunnoht¢og| `they set up' (towers) Is.23.13 + |Kah ne kesukok Tabernakle mahche wunohtomuk, matohkqs nuhkuhkom Tabernakle kah wauw e weetu;...| `And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony:...' Num.9.15 + |Wunnohtauush nuttontannehtuonkash kuttinoowaonkanut:...| `Order my steps in thy word:...' Ps.119.133(M); (E): |OOnahtaash| See |wunnash(au)|. \etm As |wunnashau|, with final *-?t- TI2 (i.e. *-ap-t-) +\lmm !|wunnomatehtahwhau| \rmk Relationship to following lemma still uncertain, though some examples may reflect the "by tool" sense of the final. What the collocation |-eht-ahw-| implies is not obvious to me, nor is identity of the first element. \ctg TA \gls `to chase, follow after, persecute sb' \src Ex.14.4; Deut.11.4; Ps.35.5,6,71.11(M),83.15(M); Mt.23.34 |Newutche matta mehquantamoop monanukkonat, qut wunnomattehtwhop matchekoo kah quenawehkooenin,...| `Because that he remembred not to shew mercy, but p[er]secuted the poor and needy man,...' Ps.109.16(M); (E): |woskeheau| |Sontimoog noonomattehthukuppaneg tohnoooche:...| `Princes have persecuted me without a cause:...' Ps.119.161(M); (E): |nìwoskehukquog| { 3p->1 } |..., kah nawhutche woh kussasamatahhì¢og ut kussynagogsummì•ut, kah woh kìnomatteihtahhìoog wutch otanat en otanat.| `...; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:' Mt.23.34; (E1): |kìnomateihtahhì¢oog| |..., uttoh anteunkup misque ketahhane nippe wunnetippannonat, nag wanomatehtohukqueog,...| `...; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you,...' Deut.11.4 { 3->2p } |...: kah wut angelsumoh GOD wunnaumatehtahwhonch.| `...: and let the angel of the Lord chase them.' Ps.35.5 |...: wunnomattehthook kah tohqunoohk ...| `...: persecute and take him;...' Ps.71.11(M) |Nag ne inne wunnomattehtah nashpe kummisshehtahshinneum,...| `So persecute them with thy tempest,...' Ps.83.15(M); (E): |woskeh| +\lmm !|wunnomatuhkauau| \ctg TA, |-hk-aw-| stem \gls `to chase, follow after, hunt, persecute, pursue, run after sb' (Note OED s.v. "persecute." +1.: "To pursue, chase, hunt, drive (with missiles, or with attempts to catch, kill or injure). {Obs.}", and B&W. 257, on usage in OT of AV.) \src Gen.14.14,15; Ps.7.5(E&M),18.37(E&M),35.5(M),71.11,140.11(M); Mt.23.34??; Jude 11 |..., kah ìnomatuhkaouh Dan wehque.| `..., and [he] pursued them unto Dan.' Gen.14.14; Gen.14.15: |ìnamatuhka¢uh| |Nìn“maht£hk“omp nummatw¢og, kah numm tan“og,...| `I have pursued mine enemies, & overtaken them:...' Ps.18.37; (M): |Noonomatuhkouomp| |...: chekeunnehhuwaenin, machuhk pish oonomattoohkunkqun, ukkepuhkonukqunnat.| `...: evil shall hunt the violent man to overthrow him.' Ps.140.11(M) |Matwau wunn“mattuhkauonch nukketeahogkounuh, kah tohqunonch,...| `Let the enemy persecute my soul, and take it,...' Ps.7.5; (M): |wunnamatuhkauonch| |...: wun“mohtuhkau kah tohqun, newutche matta howan uppohquohwhunoh,| `...: persecute and take him, for there is none to deliver him.' Ps.71.11 \lmm !|wunnomatuhkom| \ctg TI1 \gls `to run after sth' \src Jude 11 |..., newutche nag auog ut ummayut Kain, kah nehnehte e wunnamatuhkomwog uppanneusseonk Balaam wutche onkquatunk,...| `...! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward,...' Jude 11 +\lmm |wunnompamukquodt| \ctg II \drv |wun-| `good' + |-ompamukquodt| II `to look __', see entry, T+.105b for further details. \src Gen.2.9 |..., kah appu adt wunnompamukquok...| (after |adt|) "[sate] in +an open place", "+{Heb. the doore of eyes}, or, {of Enaiim}." Gen.38.14 { _0_ participle; presumably belongs here, following the Hebrew in some sense? } \lmm |wunnompeuhkohteaonk| \ctg n. \gls `craftiness' \src Eph.4.14 |..., nashpe wutasìkekodteamowonganìoash wosketompaog, kah asìkekodtsmìe wunnompeuhkohteaonk, uttoh adt askuhhamwehhettit ìnompuwussinnea¢ut.| `..., by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;' Eph.4.14 |wunnombeukanittuonk| `a conspiracy' 2 K.17.4 { distinct stem } Cf. |asìkekodteƒmì|. \lmm |wunnompeuhk¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to beguile, to deceive by craft' |..., [n]eyane askìk wunnompeukonomp Eveoh nashpe ìnompuwussuonk,...| `..., as the serpent beguiled Eve through his subtilty,...' 2 Cor.11.3û { ? conjunct, as syntax implies; |-on-| is then part of the stem i.e. |wunnompeu(h)konau| } \lmm |wunnompewessu| \ctg adj. an. / AI \gls `subtile', +`to deceive, for guile to be in sb' \src Gen.3.1 + |WOnk askìk mìcheke wunnompewussu onk neg wame puppinashimwog ohkekonit, neh Jehovah Manit keshaumpoh,...| `Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. ...' Gen.3.1 { 3 indicative } + |..., kah asìkekodtsmìe wunnompeuhkohteaonk, uttoh adt askuhhamwehhettit ìnompuwussinnea¢ut.| `..., and cunning craftiness whereby they lie in wait to deceive;' Eph.4.14 { 3p t-subordinative } (= |neht¢mpuwissu‚n£| 2 Sam.13.3) + |..., Kusseh wunnamuhkuteyeue Israelite, noh matta wunnompewussek.| `..., Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!' Jn.1.47 { _3_ negative participle } \lmm |wunnompuwussuw e| \ctg Adv. \gls `by craft, with subtlety, subtilely' \src Gen.27.35; 1 Sam.23.22; 2 K.10.19; Mk.14.1 + |..., newutche nuttinteop wunnompewussu‚eu ussu,| `...: for it is told me that he dealeth very subtilely.' 1 Sam.23.22 + |..., , wunnompuwussuw eu nushont:...| `..., to slay him with guile;...' Ex.21.14 +\rmk cf. Ps.105.25(M) |ompuwissue| `subtilly' \lmm |wunnompuwussinneat| { identical to preceding lemma } \ctg v.i. / AI \gls `to be crafty or subtle, to deceive by craft' (with affix of 3d pers. pl. Eph.4.14) \lmm |wunnompuwussuonk| \ctg n. \gls `subtlety' (|ìnompuwussuonk| `his subtlety' 2 Cor.11.3) { v.s. } +\lmm !|wunnomwaen(in)| \ctg NA \gls `righteous man' \src Mt.10.41,13.17 \lmm !|wunnomwaeninnu| \ctg AI, predicative final \gls "to be a true man" \src Gen.42.16 |..., toh kuttin wunnomwaenuinneau:| `..., whether there be any truth in you:...' Gen.42.16 { 2p subordinative } +\lmm !|wunnomwau| \ctg AI \drv final |-(a)m(w)-| `by mouth, by speech', as B.1962, 16.13, 332? (See 16.155, 359 for an allomorph with |-w-|.) Snag: TA final, and verb appears to be intransitive; middle reflexive would be in |-wi-| (B.1962, 16.11, 332, G&B item 11, 580). Hewson (p.249) lists a final |-weù-| `sound'. \gls `say the truth, say truly, say well, speak right' |Wuttaunoh Zelophehad wunnomwaog,...| `The daughters of Zelophehad speak right:...' Num.27.7 |... Kìnomwam matta nìwasukoiyeu.| `..., Thou hast well said, I have no husband:' Jn.4.17; (M): |Kìne unnìw…m| |..., ne kuttin wunnomw¢n.| `...: in that saidst thou truly.' Jn.4.18; (M): |ne kuttut wunnomw¢n| |..., Su¤ummatta nìnomw¢mun ken Wussamaritane, kah kutapp‚htunk mattanit?| `..., Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?' Jn.8.48 |...? Kah wunnomw eey n, tohwutch mo wunnampti‚og.| `...? And if I say the truth, why do ye not believe me?' { more likely to be |wunnomw e ey n| i.e. PreV + |yi-| `to say'? See under this lemma, 214b. } Jn.8.46; (M): |unnìwaon wunnomwaonk| \lmm |wunnomwomì| \ctg II \drv From AI stem, with the normal default II final \gls `to be true' |..., kah nìwahte¢mun ìwauwaonk | wunnomw¢mì.| `...: and we know that his testimony is true.' Jn.21.24; (M): |wunnomwaonkanuì| i.e. denominal II |...: qut John wame ne ƒnìwop papaume yeuoh wosketomp, wunnomw¢mìash.| `...: but all things that John spake of this man were true.' Jn.10.41; (M): |wunnomwaonkanupash| i.e. denominal II \lmm |wunnomwausseonk| \ctg n. \gls `righteousness, right-doing' \src Prov.11.18; Mt.5.6 \lmm |wunnomw yeuonk| \ctg n. \gls `truth' (abstract) \src Ex.34.6; Prov.8.7; Rom.1.18 Cf. |wunnamuhquttee|. \lmm |wunnonk| \ctg n. \gls `a dish' \src 2 K.21.13 |nìnonganit| `in my dish' Mt.26.23; C.161 |wunnonganit| `in the dish' Mk.14.20 |wunonk| `platter' Mt.23.25 Cf. |wunn¢gkus| `belly'; |w¢nogq| `a hole' (dug out?). <204a> [Narr. |wunu…ug| [|wunn…ug|] `a tray' R.W.50; pl. |wunnaug nash|. Micm. |8lakan| `un plat' Maill.10. Del. |ulacanis| `a dish'; |ulacanahen| `to make dishes'; |ulacanahe-munschi| (`dish-tree') `elm tree' Zeisb.] \lmm |wunnonkou| \ctg adv. / NI, to II \gls `yesterday'; +`to be evening, night' \src (El.Gr.21) i.e. `last evening' Jn.4.52 |pajeh wunnonkìut| `until evening' Josh.10.26 { locative } +\lmm |wunnonkou| \ctg II \gls `to be evening, night' \src Part of the list of forms transferred from following entry. Gen.1.5,8,13,18,23,...19.1,34, |wanonkììk| `at even' Gen.19.1 { 0->_adv_ participle } |wanongkìk| `yesternight' Gen.19.34 { 0->_adv_ participle } [Narr. |Wunn uquit:| `Evening.' R.W.63.û Del. |wu la cu| `evening'; +|wu@l akuw| II `be evening', |wu@l akwe| `yesterday' Zeisb.Voc.34; O'M.357a. +Abn. |8ra¤g8"io.| `Il est soir'; |8ra¤g8"‚| `Hier' R.464/529b;286/466b. Miami |alaakwi-| II `it is evening', |alaake| adv. `yesterday' B&C.20a. Micm. |We@laakw.| `Eve, Evening'; |Oolagoo'.| `Yesterday' R.101b; 286a. WAbn. |wel“'ko¢| `an evening', |wel“'ko | `yesterday' W., no.102,99-100.] \etm G.1965, no. 63, 219b-220a, A.2146, W.99, H.3890-3891: *weéaùkw- `evening, yesterday', *weéaùkwiwi `to be evening' \lmm |wunnonkììk|, |wannonkììk| \ctg n. / 0 conjunct to II |wunnonkou| \gls `(when it was) evening, the evening' \src Gen.1.5,8,13,18,23 [Del. |wulacaniwi| `in the evening'; |wulaquike| `last night' Zeisb.Gr.171 (`this evening' Zeisb.Gr.178).] \lmm |wunnonkqu e| \ctg adj. and adv. \gls `in the evening, of evening' \src Zeph.3.3; Gen.30.16; Esth.2.14 [Micm. |8elag| `ce soir' Maillard 28. Del. |wulaku| `(in the) evening' Zeisb.Gr.171.] |wunn¢nuhkau¢nat| See |wƒunonuhkau¢nat| `to flatter'. \lmm |wunn¢nuhkìwaonk| \ctg n. \gls `flattery' \src Dan.11.21 (|wouwekìwa@onk| C.220) \lmm |wunnoohwh¢sinneat| \ctg v.i. / AI \gls `(to be) adorned' \src C.217 (as participle) |pish kenashpe wunnìwhos| `thou shalt be adorned with' Jer.31.4 See |wunne¢nat|. \lmm |wunnìhamìonk| \ctg n. \gls `a valuation or estimated value' (for ransom?) \src Lev.27.16 |kìnìhamìonk| `thy valuation' (`value fixed by thee') Lev.27.12,13 +\lmm |wunnìwae|, |- e| \ctg PreN \gls `of the covenant' |Na ahtop golde censer, kah wunnìwae Ark, ... , kah neenash wunnìwae tableash.| `Which had the golden censer, and the ark of the covenant ..., and the tables of the covenant;' Heb.9.4 \lmm |wunnìw onk| [|wunne-nìw onk|], +!|wunnìwaong(an)| \ctg n. / NI \rfr G&B.744 \gls `a covenant, an agreement' |nìnìw onk| `my covenant' Gen.17.4 |nutayim nìnìw onk| `I make my covenant' Gen.17.2 |ìnìw onk| `his covenant, the covenant of' Ps.78.10; 105.8; (M) |oonoowaonk| |wunnìw onk ayimaiek nashpe magìonk| `make a covenant with me by a present' Is.36.16 \lmm |wunnìw¢nat|, +|wunnìwau| \ctg v.t. an. / AI(+O) \drv |wun-| `good, in order' + |-ow- -| `by talk' \gls `to make a league with', +`to make a covenant with sb' \src Dan.11.6 \rfr G&B.745 AI `they agree' +\rmk Often with plural subject, in effect as reciprocal. This appears to translate a large number of different AV verbs (e.g. "agree, avouch, band together, concord, consent, conspire, determine, make a covenant"), with considerable polysemy, if this is indeed a single lexeme. Most cases seem to involve collective acts involving speech. Only a few of the cases are currently exemplified here. There can be no doubt that there is a basic AI verb here, but the transitive uses are occasionally puzzling. `to covenant with' + |Ne kesuksukok [sic] Jehovah wunnìwau Abramoh, nìwau, En kìskannemunut nummagun yeu ohke wutch Egypt sepuut, onk yean, kehteihtukqut Euphrates.| `In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:' Gen.15.18 + |...: onk neeswe wunnìwaog| `...; and both of them made a covenant.' Gen.21.27 + |Yeu kesukok kìnìwam Jehovah kum-Manittìmunneat,...| `Thou hast avouched the LORD this day to be thy God,...' Deut.26.17 + |Kah Jehovah yeu kesukok wunnìwau kenaau ummissinninneumunneat,...| `And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people,...' Deut.26.18 + |..., kah uttoh woh kittin wunnìwonan.| `...; and how shall we make a league with you?' Josh.9.7 { 12, subordinative, understood reciprocally? } + |Kah toh unne wunnìwaog Christ kah Belial,...| `And what concord hath Christ with Belial? ...' 2 Cor.6.15 + |Kah nag wame wunnìwahetti[t] nìche wunnummo og,...| `And they all with one consent began to make excuse. ...' Lk.14.18 + |Yeuyeu newutche peyaush, wunnìwadtuh nen kah ken: kah wauw¢naj ut nashauwe nen kah ken.| `Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.' Gen.31.44; Josh.9.6 +\lmm !|wunnìwonau| \ctg TA, ?applicative \gls `to consent to sb (to do sth)' \src Gen.34.22 |Webe yeuut wosketompaog kìnìw¢nan¢nog, kìweetomukqunnanonut, kuppasukìinnean¢nut, nish noh wosketomp quoshqusausit,...| `Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised,...' Gen.34.22 { analysis?--apparently 12->3p--"get sb to agree"? } |..., matta pish kìnìw un ¢og, asuh kittumonteanum¢og.| `...; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them:' Deut.7.2 { causative derivative? applicative? } +\lmm ?!|wunnìwohkoNau| \ctg TA, creative+applicative finals (to putative |wunnìwau| NI) \gls `to make a covenant with sb' \src Ps.50.5(M) |..., nag wanoowohkonukqueomp nashpe sephausooonk.| `...,: those that have made a covenant with me by sacrifice.' Ps.50.5(M) { _3(p)_->1 preterite participle } \etm *wel- `good, in order' + *-ow- `make vocal noise' (G.1981, 39, 78; B.1962, 18.112 |-w-| `sound'; Cq.430a |-WE| `bruire, faire du bruit, pousser un son, parler, dire, prof‚rer') + *-eù- AI. \dlt |wunn¢hteahuau| `he maketh peace' Ps.147.14 { distinct stem; s.v., p.203b } *\lmm |wunnuhketeaonk„^nnu| \ctg II, predicative to deverbal noun \gls `to be a healthy time' \src C.100/225 |Sun wunnuhketeaonk„^nnu ut kootohkeonkanit.| `Is it a healthy time in your place?' C.100/225 { 0 indicative } <204b> \lmm |wunnumuhkinumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to turn a thing upside down' \src 2 K.21.13 |ìnumuhkinumun| `he turned it upside down' Ps.146.9 \lmm *|wunnupkomiyƒonk| \ctg n. \gls `opportunity' \src C.163 \lmm |wunnuppauhwhunne| \ctg adj. \gls `winged' \src Deut.4.17 \lmm |wunnuppoh| \ctg NI, dependent \gls `(her or its) wing, the wing or wings of' (constr.) \src Job 39.26; 1 K.6.24 |pasuk wunnuppoh| `one wing (of)' 2 Chr.3.12 (|wunnppoh| `a wing', pl. +|whunash| C.156) [Narr. |wunn—p| `wing', pl. +|pash| R.W.85.] \lmm |wunnuppohwhun|, |wunnuppuwhun|, |wunnupwhun| \ctg n. \gls `(his, her, or its) wing' (constr. +|oh| `the wing or wings of') \src Deut.32.11 |wunnuppuhwhun¢uh| `their wings' 2 Chr.3.11; Job 39.26 |pasuk wunnuppohwhunoh| `one wing (of)' 2 Chr.3.11 |ut wunnuppawhunit| `on the wings of' 2 Sam.22.11 |ut woskeche wunnuppohwhunit| `upon her wings' Deut.32.11 \lmm |mogkinnupuhwhunau| \ctg AI, bahuvrihi \gls `having great wings' \src Ezek.17.3 \lmm |quogquonipuhwhunau| \ctg AI, bahuvrihi \gls `long-winged' \src Ezek.17.3 See |nuppoh|. \lmm |wunnupwoaonk| \gls `proverb' pl. |-ongash| `(his) proverb, proverbs' Prov.25.1 See |siogkìwaonk|; |waantamweyeuonk|. \lmm |wunnussìog| \ctg n. pl. / NA, dependent \gls `(his) testicles'; +`stones' \src Deut.23.1 \lmm |wunnussue| \ctg adj. \src Job 40.17 \lmm !|quoshqunnussìau| \ctg AI, bahuvrihi \gls "having broken testicles" |quoshqunussìont| `one who has his stones broken' Lev.21.20û \drv From |neesuog| `a pair' (?). |wunnutcheg|, |wunnutch|, n. `(his) hand' See |menutcheg|. |wunogkìe| See |wunnogque|. \lmm |wunìwh¢nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to fix a valuation on, to value' (for ransom?) + |..., neyane tapenumunit wunnutcheg noh quoshauadt, ne pish wuttinne sephausuen wunnìhwhon.| `...; according to his ability that vowed shall the priest value him.' Lev.27.8 |pish ìnìwh“h| `[he] shall value him' Lev.27.8,12û \lmm |wunìhamun t| \ctg inan. / TI1a +\gls `to estimate sth' i.e. "the value of sth" |pish ìnìhamun| `[he] shall estimate it' Lev.27.14û + |..., neit pish kìtnum napanna adtahshe chippag teag ne wanìhaman,...| `..., then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it,...' Lev.27.15 Cf. |manìham|. \lmm |wus| \ctg n. / NI \gls `the brim or edge' (of a cup) 2 Chr.4.5 |ut wussadt| `on the edge of' (a curtain) Ex.26.4,5 `on the brim of' 2 Chr.4.5 pl. |wussash| `the borders of' 2 K.16.17 [Narr. |W—ss| `The Edge or list.' (of cloth) [cf. OED, "list" n.3, 2 "The selvage, border, or edge of a cloth,..."] R.W.153/r.161.] \lmm |wus pinuk|, |wussapinuk| [|wus-appinuk| `that which is on the edge of'] \ctg n. / NI \gls `the bank or margin' (of a river, etc.); +`brink' (of a river) \src 2 K.2.13; Dan.12.5 <205a> |kishke wuss penuk| `by the bank' Deut.4.48 |wuss pinuk ut sepuut| `on the bank of the river' Gen.41.17 | nuwutchuan wuss banukquosh| `(it) overflowed its banks' Josh.3.15 + |Yeug nag quoshkodteacheg Jordan negonneyeuìut nepauz an£pag wame wuss punukquash,...| `These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks,...' 1 Chron.12.15 (|Wussappi@nuk, -quash.| `A bank' C.9/160) \lmm |wushikì| \ctg AI \gls `to sneeze' \src 2 K.4.35 |..., kah mukkies nesausuk tahshit wushikì,...| `...: and the child sneezed seven times,...' 2 K.4.35 See *|annuonk|; *|nanagkìonk|; *|sannegkoonk|. \lmm |wushim-in| \ctg n. / NA, dependent \gls `a daughter-in-law, a son's wife' \src Mt.10.35 |kushim| `thy daughter-in-law' Gen.38.24 (`son's wife') Lev.18.15 |wushimoh| (constr.) `his daughter-in-law' Lev.20.12 +\lmm !|wuhshim(e)u|(?) \ctg AI+O, verb of possession, i-stem \gls `to have sb as daughter-in-law' (?), translating "father-in-law" \src Gen.38.13,25 \rmk The pronouns |kuhhog| and |wuhhog| are "secondary objects", with syntactic behavior as indicated at G.1979, 3.14, pp. 37-38, 3.29, p. 47; G&B. 507, 511, 579. |Onk unna£ Tamar, nìwau, Kusseh wohshmit kuhhog ogquodchuau Timnath mìswau wutshepsumoh,| `And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath to shear his sheep.' Gen.38.13; E0: |wohshu[m]it|; E1: |wohshimit| { _3_->3', "he that has thee as daughter-in-law" } |Pasìwudt, anìteamì wohshimunutche wuhhog nìwau, howan yeush wadtih‚it noh wutche nìwompequain,...| `When she was brought forth she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child:...' Gen.38.25 { _3'_->3, i.e. "he (obviative) that had her (proximate) as daughter-in-law" } [Del. |chumm| Zeis. Abn. |Nesem| `dit le pŠre … la femme de son fils, ma bru.' R.378/499a.û +Lp.A |nisim| `ma bru' D.86.] \etm Mch.1935, 136b: *ne?éemya `daughter-in-law'; Ho.1964, 253, A.1501-1502: *ne?éem- `my cross-niece; daughter-in-law' |wushimoh| \ctg n. constr. / NA, dependent \gls `(his) daughter-in-law, (his) son's wife' \src Gen.38.11 |wuhshimoh| Gen.38.16 +\cmt Superfluous; see previous lemma. \lmm *|wush¢wunan| (Narr.) \ctg n. \gls `the hawk' \src R.W.87 See |quanunon|. \lmm |wushpunnau¢nat| \ctg v.t. an. and inan. / TA+O (|-aw-| stem) \gls `to bind up, to bind to or upon', an. ending and inan. obj. |ìshpunauoh nìchumwehtahwhaongash| `he bound up his wounds' Lk.10.34 |noh woshpununk sheavesash| `he who binds the sheaves' Ps.129.7 Cf. |assepinum|; |kishpinum|, etc. |wushpunnaush kummoxunash| `bind on thy sandals' Acts 12.8 \lmm |wuskannem|, +|wuskannem(un)| +\rmk The |e| seen in |-uneash|, |-uneog| is due to infection (G.1981, 41, 84-96. \ctg n. / NI, NA (depending on sense) \gls `seed' (semen), lit. `his or its seed' (?) {in all biblical senses} (cf. |skann‚munash| `seeds' Gen.1.11,12) + |..., Kìskannemunneog nuttinnumau¢neau yeu ohke:...| `..., Unto thy seed will I give this land:...' Gen.12.7 { NA, 2 possessor plural } + |..., & ìskannemunneoh pish mutta nit wutohtimoneash.| `..., and his seed shall become a multitude of nations.' Gen.48.19 { NA, 3 possessor obviative } of plants or grain Lev.27.16; Mt.8.20,22,23 |wuskannem mustard| `a mustard seed' Mt.13.31 of man Gen.38.9 |Kah howae wosketomp, weepamìe wuskannem sohwetunkqut,...| `And if any man's seed of copulation go out from him,...', semen virile Lev.15.16û,18 |Kah wosketomp neesuk mittamwussissoh, ut wepamuwae wuskannemunit,...| `And whoever lieth carnally with a woman,...' Lev.19.20û pl. |wuskannemuneash|, |-nash| `seeds' Mt.13.31 `seed corn' Gen.47.19,23,24 |ìskannemuneash| `the seed thereof' Lev.27.16û |kìskannemuneash| `thy seed' Deut.11.10û +\lmm !|wuskannemunu| \ctg II, predicative \gls `to yield seed' \src Gen.1.11 |..., moskeht skann‚mun£ìk skann‚munash,...| `..., herb yielding seed ...' Gen.1.11 { 0 conjunct (participle?) } +\lmm !|wuskannemunnu| \ctg NI, to II predicative \gls `seed' \src Gen.7.3 |... onk woh pomantamìmì ìskannemunnu...| `...; to keep seed alive ...' Gen.7.3 { 3 possessive } [|wuskeminneash| (?), but cf. |wuskenuunneat| `to be young'.*] See |sohqui|. [*NOTE. -- In another place in the manuscript occurs the note "|skannem-un|, with pronom. prefix."] [Del. |woch ga nihm| `seed' Zeisb.Voc.34.] \etm G.1965, no.55, S. no.180, 378-379 (as `(its) bone'+`fruit'), H.3899: *weékanimini; on the formation, see B.1962, 14.9, 226. \lmm !|wuskappeum| (? {solecism, possessive theme}), !|wuskappeu| \ctg n. / NA, deverbal (agent) noun, to AI verb \drv ?|wuske-| `new' + |appe-| `to lie' \gls `(his) concubine' |kìskappeumog| `thy concubines' Dan.5.23 { 2 possessor plural } |nìskoppeum| `my concubine' Judg.20.4û + |nìskoppeumpoh| `my concubine' Judg.20.5 { 1 possessor obviative } |nìskappeum| `my concubine' Judg.20.6û { 1 possessor proximate } (obj. pl.) +|oh| 2 Sam.16.21,22; 21.11 + |Kah Saul wadchanop ìwishqueneuh, ussowesu Rizpah,..., tohwutch petuttea¢nat nìsh ìskappeumoh?| `And Saul had a concubine, whose name was Rizpah,..., Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?' 2 Sam.3.7 { 3 possessor obviative; insouciant variation: MT "pillegeô" in both cases } + |Kah David wonk nemunau ìskappeumoh, kah mittamwussissoh wutch Jerusalem,...| `And David took him more concubines and wives out of Jerusalem,...' 2 Sam.5.13 { 3 possessor obviative } See |wishquin|; |wuskappeum|. +\lmm !|wuskappeu| \ctg AI \gls `to be a concubine' \src 2 Sam.15.17 |... piogqussuoh mittamwussissoh, neg woskappuitcheg,...| `...ten women, which were concubines,...' 2 Sam.15.16 { _3p_ participle } See |ìshkappeum|. \lmm |wuske|, |weske| \ctg adj. and adv. / PreN, PreV \gls1 `new' \src Is.65.17 |wuske ketassìt| `a new king' Ex.1.8 |wuske teag| `a new thing' Num.16.30 <205b> |wuske mìnak| `new cloth' Mt.9.16 pl. |wuskeaiash kah nukonnehiash| `things new and old' Mt.13.52 \gls2 `young' |wuske penomp| `a young virgin' 1 K.1.2 \cmt but rarely used in this sense except in compound words; cf. |wuskoshim|, etc. \gls3 `first in time, of or at the beginning' |weske kutchissik| `in the beginning' Gen.1.1 + |..., ne ohkeit weske wadtìtap ...| '... where his tent had bene at the beginning,...' Gen.13.3 |wutch weske kesukodt| `from the first day' Dan.10.12 |wutch weske| `from the very first' Lk.1.3 Cf. |aske|. [Cree |w‚skutch| `formerly' Howse 33. Del. |wuskiyeyu| `it is new' Zeisb.Gr.165; |wuski| `new' Zeisb.Gr.168; `a little while ago' Zeisb.Gr.172. +Alg. |OCKI| `nouveau, neuf, r‚cent, moderne, frais, jeune, … son d‚but, novice, commen‡ant', |Wecki tibikak| `… l'entr‚e de la nuit', |Ockinik,i| `ˆtre nouvellement n‚, ˆtre n‚ depuis peu, ˆtre encore jeune, n'ˆtre pas mari‚'... Cq.292ab.] \etm H., most of 3832-3847, *weôk- `young' (`first, fresh, new, recent,...') |wuskehettuonk|, n. See |woskehittuonk| `violence or hurt suffered, a wound', etc. |wuskehuw onk|, n. See |woskehuw onk| `violence', etc. \lmm |wusken|, |wuskenin|, +|wuskenin(u)| \ctg n. / NA \gls `a youth, a young man' \rfr G&B.745 |wuskinun| NA `young man' \src Gen.4.23; 41.12; Eccl.11.9; Mt.19.20,22 + |..., kah uppaudtaonuh wusk‚nuh,...| `..., and [he] gave it unto a young man; ...' Gen.18.6 { obviative } + |..., wuskenuog kah kutchisog,...| `..., both old and young,...' Gen.19.4 + |... Abraham qushkeu en ìskenumut...| `... Abraham returned unto his young men,...' Gen.22.19 { 3 possessor locative } + |Wu@skenin, nunkomp| `A young man' C.5/157. \lmm |wuskenes| \ctg dim. |ken wuskenes| `thou art but a youth' 1 Sam.17.33 \lmm |wuskenesu| \ctg adj. an. / AI \gls `to be a youth' `he was a youth' 1 Sam.17.42 (|wu@skenin|, |nunkomp| `a young man'; |wusskennin| `a girl' C.157) Cf. |nunkomp|. [Narr. |wusk‚ne| `a young man' R.W.124.] \lmm |wuskenue| \ctg adj. and adv. \gls `of youth' |kìskenue| `of thy youth' Eccl.11.9; 12.1 \lmm |wuskenuìonk| \ctg n. \gls `youth, the season of youth' \src Eccl.11.10; Ps.103.5 \lmm |wuskenuunneat| \ctg v.i. / AI, predicative verb to |wusken| \gls `to be young' + |...wutch nìskenunnean¢nut, yeu pajeh,...| `... from our youth even until now,...' Gen.46.34 { 1p t-subordinative } |wutche wuskenuunneat| `from his youth' 1 Sam.17.33 |wutche nìskenuunneat| `from my youth' Mt.19.20 |wuskenu-wuskenì| `he is young' { check } (as n. `a young man, a youth' 1 Sam.17.55 obj. |wusk‚nuh| Gen.18.7) |wuskenuog| `they are young' (as n. pl. `young men, youths' Is.40.30; Jer.31.13) |ash wuskenuì| `he was yet a youth' Judg.8.20 \cmt [The form indicates `to become', `to grow' (|-enì|).] |wuskesuk| `(his) eye, (his) face' See |musk‚suk|. +\lmm !|wuskesukì| \ctg AI, verb of possession \gls `to have eyes' \src Ps.115.5,135.16; Is.43.8; Jer.5.21; Ezek.12.2; (Mk.8.18: periphrasis) |... wuskesukìog, qut matta naumìog.| `...: eyes have they, but they see not:' Ps.115.5,135.16 |Sohhìwunok p“gkenukeg missinninnuog wuskesukqutcheg,...| `Bring forth the blind people that have eyes,...' Is.43.8 |wuskishim| See |wuskoshim|. \lmm |wuskittamwus| [|wuske-mittamwus|] \ctg n. \gls `a young woman' \src Ruth 4.12; (pl. obj.) Tit.2.4 <206a> \lmm |wuskodtuk|, +|-ukqu-| \ctg n. / NI, dependent \gls `the forehead' \src Ex.28.38; Ezek.3.9 |..., kah menuhki kuskodtuk,  yeuhkone wuskodtukìoash.| `..., and [have made] thy forehead strong against their foreheads.' Ezek.3.8û |ut wuskodtugqut| `on his forehead' Rev.14.9 See |muskodtuk|; |woskeche|. [Narr. |msc ttuck| `the forehead' R.W.58.] \lmm |wusk¢n| \ctg n. / NI, dependent \gls `(his) bone' \src Job 2.5; Ezek.37.7 pl. +|ash| Judg.19.29; Ezek.37.1,3 |muskonash| `the bones' Prov.14.30 (|wishkon|, |weshkeen| C.157 [but perhaps only of a broken bone]) See | skon|; |muskon|; |ohkìn|; |oskon|. [Del. |woch kan| `bone' Zeisb.] \lmm |wuskon¢ntup| \ctg n. \gls `the skull' \src 2 K.9.35; Judg.9.53; Mk.15.22 = |wuskon-¢ntup| `bone-head' so, |mishkon¢ntup| [= |mishewuskon-ontup|] Jn.19.17 (|muskonontip| C.157) Cf. |chepiontup|; |mishkon¢ntup|. \lmm |wuskoshim|, |wuskishim|, +|wuskisham| \ctg adj. / ?PreN +\drv |wusk-| `young' + |-ashim| `beast' \gls `young' (of an animal) |calfe wuskoshim| `a young calf' Lev.9.2 |wuskisham| `a young (pigeon)' Gen.15.9û [Del. |wusk chum| `a young creature' Zeisb.] \lmm |wuskoshimwus| \ctg n. / NA \gls `a whelp' pl. +|sog| Prov.17.2; Nah.2.12 \lmm |wuskoshimìm‚s| \ctg dim. \src Deut.33.22; Nah.2.12 \lmm |wuskuhwhunan( )| \ctg n. / NA \gls `a dove', +`pigeon' \src Cant.5.12; Hos.11.11; Jer.8.7 + |Wonk anìnau wuskuhwhunnannuh wutch wuhhogkat...| `Also he sent forth a dove from him,...' Gen.8.8 { obviative } + |..., neesuog turtle w£skuhwhunan¢og, asuh neesuog wuskuhwhunnamesog, ...| `..., two turtle-doves, or two young pigeons,...' Lev.5.7 { plural, diminutive } + |Woi nìskuhwann nìm| `O my dove' Cant.2.14,6.9 { 1 possessor } + |..., nutogque mauop wuskuhwhunan ut:...| `...: I did mourn as a dove:...' Is.38.14 { locative } [Narr. |Wusk¢wh…n| `A Pigeon:'; |Wuskowha~nann–aog| (i.e. |-annann-|?) `Pigeons:'; |Wuskowhannana–kit.| [|wuskowhannan-aukit| (?)] `Pigeon Countrie:' R.W.91.û] \lmm |wusqheonkane|, |-ongane| \ctg adj. \gls `bloody' \ctg Ex.4.25,26 [Narr. |MishquŠ, n‚epuck| `The blood.'; |Mishqu¡nash| `the veins' R.W.51; |Msqui, ne‚puck.| `Blood'; |Misquineash.| `The vaines.' R.W.190/r.198.]û \lmm |wusqueheonk|, +|wusqheong(an)| \ctg n. / NI \gls `(his) blood' +\rfr G&B.685; their note on this entry: "w. the incorrect implication that the forms in wus- can mean `his blood'". \src Num.35.33; Rev.14.20; Mt.16.17 |nìsqheonk| `my blood' Jn.6.54,55,56 |ìsqheonk| `his blood' Gen.37.26; 42.22; Ezek.3.18 Cf. |musqu‚honk| `blood'. \lmm |wussags¢hou| \ctg n. \gls `(her) earring' \src Gen.24.30 See |sogkussohhou|. \lmm |wussampen t| \ctg v.i. / AI \gls `to view or look out (from)' |nìsamp| `I looked (from my window)' Prov.7.6 |wussampu| `he looked (from the window)' Cant.2.9 |yeug wosompitcheg| `they who look (out from windows)' Eccl.12.3 Cf. |nadtauw¢mpu|; |wom¢mpenat|. [Narr. |Wussaumpat mmin| `To view or looke about.' |Wussaum pat moonck.| `A Prospect.' R.W.73.] \etm H.3751 *wensaùpiwa AI `to look from there'; *wens- an allomorph of *went- `thence' -- on distribution, see e.g. B.1962, 21.113-21.114, pp.435-436. <206b> |wussapinuk| See |wus pinuk|. \lmm *|wuss„ppe| \ctg adv. \gls `thinly' \src C.230 |wussƒppi woppinnok| `thin air' C.176 See |wossabpe|. +\lmm |wussaumanit| \ctg II \gls `to be too much' \src Gen.36.7; Josh.19.9 |..., newutche wutchippiyeumì wunnaumonuh Judah, wussaumanit wutch nagumau,...| `...: for the part of the children of Judah was too much for them:...' Josh.19.9 \etm For an II formation, compare Ojib. Bar.3333b |Osƒminad| `There is very much of it; (there is too much of it;)'; Men. B.1962, 15.230 |osaùmin|, |osaùminat| `he, it is excessively numerous, goes too far'. \lmm |wussaume| \ctg adv. / PreV \gls `too, extremely, very greatly' \src Gen.34.7 (|wuss“mme| C.173) |wussaume peasin| `too strait' 2 K.6.1 |wussaume musquanatamwog| `they were very wroth' Gen.34.7 |mahshagquod wussaume| `the famine was grievous' Gen.12.10 |wussaume n¢ohk| `"if the way be too long", if the place be too far off' Deut.14.24 [Narr. |wussa£me kus¢pita| `it is too hot (to be eaten)'; |Cosa–me soken£mmis| `you have poured out too much' R.W.12û. Cree |oos m| `overmuch' Howse 33. Del. |wsami| `too much' Zeisb.Gr.172. +Lp.A |8ssammi kicheai8h8| `Il est trop vieux' M.5, & passim.] \etm A.2195, H.3785-3798 *wesaùm- `excess, too', G., item 65, 220a \lmm |wussaumepìh| \ctg AI (or derived agent N?) \gls `(he is) gluttonous, a glutton' \src Mt.11.19 (= |£hquodtamwa‚nin| Lk.7.34) See *|wussomuppo”onk|. \lmm |wussaumepìwa‚nin| \ctg n. \gls `a glutton' \src Deut.21.20 |wussaumepìwaen| Prov.23.21 |wusseet|, n. `(his) foot' See |musseet|. *|Wuss‚ke.| (Narr.) `The hinder part of the Deere.' R.W.167/r.175û [Del |socan| `the hind part of any creature' Zeisb.Voc.11.] *|wussekitteahhu”nat| (|wussikke@teah”nat| C.237) `to please' |-hittinneat| `to be pleased' |nìssekitte h| `I please' C.204 See |weekontam£n t|; +!|wussikkitteaheau|. \lmm |wussen t|, +recte(?) |wussemo|, |wussemì| (See remark) \ctg v.i. / AI, i-stem (middle reflexive) \gls `to flee', +`to fly' + |..., kah ketassìtamwog Sodom kah Gomorra wussemowog, kah na petshaog,...| `...: and the Kings of Sodom & Gomorrah fled, and fell there:...' Gen.14.10 { 3p indicative } |nìsem| `I flee', (or) `I fled' 1 Sam.4.16 |pish nìsemun| `we will flee' Is.30.16 |kìsemwì| `you flee' |wussemìog| `they flee' Is.30.17; Prov.28.1 |wussemì| (=|-au|) `he fled from' Ex.2.15 |Tohwutch wussemoan kemeu,...| `Wherefore didst thou flee away secretly,...?' Gen.31.27û; AV "flie" + |..., newutche na GOD wuttit na‚ihtaonah wasemwut wutch wuskesukqut wematoh.| `...: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.' Gen.35.7 |Wussemìk, qushkek, ayek monaiyeuut,...| `Flee ye, turn back, dwell deep,...' Jer.49.8û +\lmm !|wussemoehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to flee from sb' \src Gen.16.6 |...: kah Sarai onkapunƒnont, ìsemoteunkquoh wutch anaquabit,| `... And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.' Gen.16.6 { 3'->3 objective; (E0&1) have |-oetunk-| } Cf. |ussish¢nat|. +\rmk I can currently (texts of NT, Pentateuch) find no evidence for a stem that lacks the |-m-|. See also the etymology. The TA (directive) form of Gen.16.6 appears to be built to this middle reflexive form, when the simple TA form, expected form !|wussemau|, should have been adequate for this meaning--either it had been lost, or this form was an artefact of elicitation. (Examples in Genesis are calqued on the Hebraicism "from the face of" using the middle reflexive.) +[Alg. |OJIM,o| `fuir, s'‚chapper par la fuite', |Ojimoh| `fais-le fuir, fais qu'il s'‚chappe' Cq.295b. Cree |Osi'm„o| TA `he flees from him', |Osi'moo| `he escapes, he flees'; |osimow| Frs.393a; G.1982.23. Del. |{uschimo}| `he flees'; |wsh¡imeew| TA `run away from s.o., flee from s.o.' |wsh¡imuw| AI `run away, flee' B&A.128; O'M.354ab. Men. |oseùmow| AI `he runs away' M.L.182. Ojib. |oôimo| AI `run away' P&G.113. Shawn. |hoôimo| `running away', |nooôita, nooôima| `I ran away from it, from him' D.-V.450.] \etm G.1982, 3.3, 23 *weôimowa `to run away', as middle reflexive to (presumably) *weôimeùwa; the form cited by Bloomfield is perhaps a de-stem (deverbal, in his sense) form: B.1962 15.119, 16.45: prefinal |-es-| `run, chase', |-esem-| TA +\lmm !|wussemoenu| \ctg NA (attested example probably equivocal) \drv |wussem-uw-| AI, extended + |-‰nun-| NA \gls `fugitive' \src Judg.12.4 |..., Kenaau Gileaditsog wussemoenuog wutch Ephraimut ...| `..., Ye Gileadites are fugitives of Ephraim, ...' Judg.12.4 { equivocal? } \lmm !|wussemwaenu| \ctg AI, predicative \gls `to be a fugitive' \src Gen.4.12,14 |..., pish kìsemewa‚nu, kah kukkogkeompa‚nu ut ohkeit.| `..., a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.' Gen.4.12 { 2 indicative } *|Wuss‚netam.| (Narr.) \ctg AI \gls `He goes a wooing.' \src R.W.138/r.146û |Wussenet–ock,| `They make a match.' R.W.138 See |weetauom¢nat| etc. \lmm |wussentam¢onk| \ctg n. \gls `a wedding' \src Mt.22.7 \lmm *|wussentamu@nat| \gls `to marry' \src C. |nìseentam| `I marry' C.201 See |weetauom¢nat|. \lmm |wussentamw en| \ctg n. \gls `a bridegroom (one who marries)' |wessentamw en| Jer.16.9 \lmm |wuss‚num¢nat|, +!|wussenumau| \ctg v.i. / TA, verb of possession, to a stem |-sen-| with final |-(u)m-| \gls `to be a son-in-law of (to be married to the daughter of?)' { i.e. "to have sb as parent-in-law" } +\rmk There seems to be no reason to distinguish this form from those listed at T.182b under the glosses "mother-in-law", |wasenumonche| and "son-in-law", |was‚numukqutche|, i.e. `parent-in-law' may suffice. There is a PA reconstruction glossed by Hewson as "in-law" (see below), but it is not clear whether that is intended to be generationally reciprocal, given the sparse evidence cited. (The English form "in-law" invariably denotes the parental generation in my usage.) I have not yet assembled all the evidence from the bible, but "parent-in-law" seems to work well for the instances examined, apart from some awkwardness with Judg.15.6 (q.v.). \src 1 Sam.18.18, 23, 27 + |..., howan nen? kah teaguas nuppomantam¢onk, asuh nìsh wutteashiyeuìonk ut Israel, onk woh nen ìsenumonat ketassìt?| `..., Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?' 1 Sam.18.18û { t-subordinative, 3->3', subject apparently interpreted with respect to |nen|, i.e. "I...have the king as parent-in-law". [Why not |nìsenumonat|?] } + |...waseenumukqueaneg,...| `son-in-law' Gen.19.12 { _3p_->2 participle } + |Mat numunaj noh wehpamont wessenumoncheh,...| `Cursed be he that lieth with his mother in law. ...' Deut.27.23 { 3->_3'_, unchanged } + |waseenumadt| `thy mother-in-law' Ruth 2.11 { 2->_3_ participle: "the one that thou hast as parent-in-law" } |..., yeu kesukok pish ken waseenumukqueh ...| `..., Thou shalt this day be my son-in-law ...' 1 Sam.18.21û { _3_->1 participle: "thou shalt [be] the one that has me as parent-in-law" } |..., Sampson was‚numukqutche wut-Timnite ...| `..., Samson, the son-in-law of the Timnite,...' Judg.15.6 { _3'_->3 conjunct: "the one that has the Timnite as parent-in-law"? The obviation seems wrong for this gloss, in that "Sampson" is not marked as obviative, and the whole participle is, despite the apposition. } |...: newutche yeuyeu wuss‚num ketassìt| `...: now therefore be the king's son-in-law' 1 Sam.18.22û { 2->3, TA imperative: "have the king as parent-in-law"; E2 has characteristic printer's error: |wuss‚nnm|. } [+Ojib. |zhinmaad| vta Ot `have s.o. as an in-law' Rh.397b,501b.] \etm H.3828 *weôiéemeùwa TA `in-law' <207a> \lmm |wusshashquobok| (?) \ctg n. \gls `the flag' (a water plant) \src Job 8.11 Cf. |mishashq|. +\lmm |wussikkitteaanumau| \ctg TA, mental final |- num-| \gls `to take pleasure in sb; to have a favour unto sb' \src Ps.44.3(M),147.11(M) |..., newutche koosikkittaanumopaneg.| `..., because thou hadst a favour unto them.' Ps.44.3 |Jehovah wussikkitteaanumau neh quahshukquitcheh, nag annoontogig ukkuttummonteanitteaonk.| `The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.' Ps.147.11(M) \lmm |wussikkitteaantam| \ctg TI, mental final |- (a)tam-| \gls `to take pleasure in sth' \src Ps.102.14(M) |Newutche kuttinninnumog wussikitteaantamwog ukqussukquonumash,...| `For thy servants take pleasure in her stones:...' 102.14(M); (E) |tapene¤mwog| {!} c.f. also the TI applicative |matta wussikkitteaantamìontamì| `he taketh not pleasure in sth' (Ps.147.10(M)). +\lmm !|wussikkitteaheau| \ctg TA \gls `to appease, please sb; find grace in the sight of sb', also as common translation of "be (well) pleased" \src Gen.32.20,34.18,47.25; Ex.21.8; Ps.51.19,69.31; Mt.3.17; Mk.15.15; Jn.8.29; Acts 12.3,25.9; Rom.15.1,2,27; 1 Cor.1.21,7.32,33,34,(8.8),10.5; 1 Jn.3.22 |..., , Nìsikitteoh nashpe magìonk negonsha–mì£k,...| `..., I will appease him with the present that goeth before me,...' Gen.32.20 { 1->3 } |Yeu nashpe nìwahteoun kìsekitteahe,...| `By this I know that thou favourest me,...' Ps.41.11 { 2->1 }; (M) |koosikkittahaose|, { 2->1 applicative, presumably correcting (E)'s "thou pleasest me" } |Neit pish kìseketahhuk sampweusseae sephausuongash,...| `Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness,...' Ps.51.19; (M): |koosikitteahhit| { 0(p)->2; X->2 } |Matta wussikkitteahunk wussantimomuh, matta ìwisqueteog;...| `If she please not her master, who hath betrothed her to himself,...' Ex.21.8 { 3->3' negative conjunct; translation of second clause unexplained at present } |..., Yeuoh nìwomunnegoneu nuttaiìm, noh wohsikkitteahikque.| `..., This is my beloved Son, in whom I am well pleased.' Mt.3.17 { 3->1 participle } |..., tapeneungque sephausuonk, w sikkitteahikqut GOD.| `..., a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.' Phil.4.18 { 0->3 participle } |... kuppomantamwahimun wussikkitteahitteadtuh anaquabit nussontimom, kah nenawun wuttinneumoh Pharoh ...| `..., Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.' Gen.47.25 { X->1p imperative; "let us be pleased" for expected 1p->3 (or 1p->2)? } \lmm |wussikitteahittuonk| \ctg NI, deverbal to theme 2a \gls `grace' \src Gen.33.8 |..., Newutche namehteauun wussikitteahittuonk ut nussontimom anaquabit.| `..., These are to find grace in the sight of my lord.' Gen.33.8 Compare *|wussekitteahhu”nat|, with indefinite object. \etm Initial is perhaps PA *weô-, palatalized form of *weé-, an allomorph of *wel- `in order'. |wussin| `he saith' 3d pers. sing. indic. pres. from |ussin t| or |wussin t| *\lmm |wussinninneat| \ctg v.i. \gls `to adorn (one's self), to make handsome' |noosin| `I adorn' |noh wussinnu| `he adorneth' C.179 *|wussinnuontamunat| `to be adorned' C.179 (`to adorn one's self with', inan. obj. ?) \lmm |wussisses|, |wussusses| \gls `(his) uncle' (consanguineus?) \src Esth.2.7 `father's brother' Lev.10.4 |nìsusses| `my uncle' Jer.328 |kussusses| `thy uncle' Jer.32.7 |ìshesoh| 1 Sam.10.14; 14.50 |ummittamwussoh ìshesoh| `his uncle's wife' Lev.20.20 (|ìshesin| `an uncle' C.162) \drv Dimin. from |ìshe| Cf. |adtonkqs| `cousin'. [Narr. |W£ssese| `an uncle'; |NissesŠ| `my uncle' R.W.28.]û |wussissetìn| See |mussissittìn| `a lip'. \lmm |wussittumìonk|, +|wussittum“onk| \ctg n. / NI, deverbal noun \gls `judgment, sentence' \src Rom.5.16; Is.9.7; +Gen.18.19 |ìsittumìonk| `his judgment' Rom.2.2 \lmm |wussittumun t| \ctg v.t. inan. (and intrans.) / TI1b, oral final \twn |wussum¢nat| \gls `to judge, to pass judgment on' \src 1 Chr.16.33; Ps.96.13 |wussittumun t awakompan e| `to condemn' Jn.3.17 |nìsittum| `I judge' Ezek.34.17 |ken kìsittum| `thou who judgest' Rom.2.1 |wussittum| `he judges' 1 Cor.2.15 |ken wassittuman| `thou who mayest judge, thou when thou judgest' Rom.2.1 |wussittuk| `when he judges' Rom.2.16 |noh wussittuk| `he who judges (when he judges), the judge of' Gen.18.25 { _3_->0 participle } |wasittumw¢g| `if ye judge' Mt.7.2 |..., Jehovah wussittich nashauwe ken, kah nashauwe neen.| `...: the LORD judge between me and thee.' Gen.16.5; +Gen.31.53 { 3 imperative } \etm To be associated with *weô(i)- H.3815-3826, with senses (suspiciously) similar to *wel- (`aranged, into shape, made, ready')? (Cf. G.1982, fn.24, 22.) For the form, cf. H.3824 *weôihtamweùwa TA(+O) `arrange'. (Eliot is unlikely to have known the etymology of E. `law', and probably did not know German (hence not `Gesetz'); Skinner (1671) is in the dark about `law' and about `deem'/`doom'. Therefore this is unlikely to be a calque,--but it might have meant `to decide, settle sth'?) \lmm |wussittumwaen|, |-in| \ctg n. / NA \gls `a judge, one who judges' pl. |-waenuog| `judges' (as in title of the book of Judges) \lmm |wusso| \ctg AI, verb of possession, to the initial seen in |wasukeh|, `sb's husband', T.182b; presumably an i-stem. \gls `is a wife, is married (of a woman)', +i.e. `to have (sb as) a husband' |noh wusso| `she is a man's wife' Gen.20.3û |Howan Wosketomp namhit ut kouwee wutapineat weeche ummittamwussissit noh wusso, naneeswe yeug pish menuhki sasamatawhoog| `If any Man be found a Bed with another Mans Wife, they shall both of them, be severely Scourged:' Ind. Laws XI, p.8û { The independent form is unexpected here. There are signs of unidiomatic translation in the previous clause. } Cf. |mittamwus|; |ummittamwussoh|. [Abn. `Je suis mari‚, ait vir', |nekit8d‚|; `mulier ver•', |n8ssi.| R.334/484a.û +Alg. |'C| `mari, ‚poux; (1)', |Oc,i| `avoir un mari'; fn.(1) "On disait autrefois n'ic, `mon mari', k'ic `ton mari', wican, `son mari'." Cq.78a; ib., fn.(1). Men. |oqsew| `she (animal) is in heat' B.1975.179. Shawn. ho?ôiwa `she is married' G.1973,48.] \etm G.1973, 47-48: *we?ôi- `to have (sb as) a husband', verb of possession to *ne?éa NA, dependent `husband'. Additional examples from G.1973,48. <207b> |wussohsum¢onk| `(his or its) glory' Ex.24.16,17 Cf. |sohsumìonk| 1 Cor.15.41 See |sohs£mìmì|; |wohsumìonk|. \lmm *|wussomsippamì"onk| \ctg n. \gls `drunkenness' \src C.165 \lmm *|wussomuppo”onk| \ctg n. \gls `gluttony' \src C.165 [|wussaume uhpìoonk| `excessive feeding'] See |wussaumepìwa‚nin|. +\lmm |wussìaneheau| \ctg TA \drv ?|wus-| `well, in order' (to PA *wel-, *weé-) + |-ewan-| `pack' (to PA *-iùwaé-) + |-i-| AI, predicative + |-h-| TA causative \gls `to lade sb (with sth)' \src Gen.42.26,44.13,(45.17) |Kah wusso£waneh‚aog assesog eahchiminneash,...| `And they laded their asses with the corn,...' Gen.42.26 |..., kah nishnoh pasuk wussìaneheau w£tassumoh,...| `..., and laded every man his ass,..' Gen.44.13 \cng |..., wussìanuhkok kuppuppinashimìmìog, kah ongq ohkit Kanaan.| `...; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan.' Gen.45.17 { ?stem in |-hkaw-|, corporal final; 2p->3 imperative } *|Wussoohquatt“mi@nash|, pl. `walnuts' C.16/164 |Wussìhquattomis| `A walnut tree' C.16/164û \lmm *|wussoohqohham| \ctg v.i. / TI1a |Woh nìsoohqohham| `I can write' |Sun woh kìsìhqì"hham| `Can you write?' C.85/216û \lmm *|W£ssoquat.| (Narr.) \ctg n. \gls `A Wallnut Tree.' |Wusswaquat¢mineug.| `Wallnut.' "Of these Wallnuts they make an excellent Oyle good for many uses, but especially for their annoynting of their heads." R.W.97-98/r.95-96û \drv From |sussequn t| `to anoint' (?) [Peq. |wishquuts| `walnut tree' Stiles.] \lmm *|Wussuckh¢su.| (Narr.) \ctg adj. \gls `Painted.' \src R.W.113/r.121 |Wussuckh•su.| `A painted Coat.' R.W.184/r.192û *|wussuckwh¢mmen| (Narr.) `to paint' R.W.66 See |wussukhumun t|. \lmm |wussue| [= |wusseu| (?)] \ctg Adj \gls `seething', i.e. "boiling" |wussue ohkuk| `a seething pot' Jer.1.13 \lmm !|wusseu| \ctg AI ? \gls `to seethe' i.e. "to boil" |wasit ohkuk| (condit.) `a pot when it seethes, "a seething pot"' Job 41.20 imperat. |wussish| `seethe thou it' Ezek.24.5 { AI+O ? } See |wunnash|. \etm A.2186-2188, 2190; H.3756-3757, 3771; B., items 229-232, 73, 109/466 *wens-/*went- e.g. *wensowa AI `to come to a boil' \lmm |wussukeh| \ctg NA, dependent \gls `(her) husband'; constr. `the husband of' \lmm |wussukkiin| { |-in| presumably as T.172a, top } \ctg v.subst. / r. NA, indefinite possessive; see sublemma under |wasukeh|, T.182b. \gls `to be a husband'; r. +`a husband' |... wunnam[u]hkut ken wusqheonkane wussukkiin en nuhhogkat.| `..., Surely a bloody husband art thou to me.' Ex.4.25,26û See |wasukeh|. \lmm |wussukhumau¢nat| \ctg v. t. an. and inan. / TA+O \gls `to write anything to or for a person' |kìsukkuhhumauununa¢ont| `for me to write to you' 2 Cor.9.1û; Jude 3; +|-unna¢ut| 1 Thess.4.9 |kìsukkuhhum uonumwì| `I write to you' 1 John 2.12 + |Kah yeuyeu wussukhumunk yeu ketìhomaonk,...| `Now therefore write ye this song for you,...' Deut31.19 { unusual 2p imperative inflection; assumes a reduction via middle reflexive of |-aw-wi-ìk| to |-unk| } \lmm |wussukhumun t|, |wussukkuhhumunat| \ctg v.t. / TI1b +\drv ?|wus-| `in order, well' + ?corporal |-hk-| + TI instrumental |-h-| (?cf. H.3450 for the collocation) \gls `to write' \src Lk.1.3 |woh nìsukkuhhum| `I would write (it)' 3 Jn.13 |wussuhkom|, |wussukhum| `he wrote' Ex.34.28; Num.33.2; Jn.8.8 |nukkodwussukhumup| `I was about to write' Rev.10.4 |yeush nìsukkuhhumunash| `I write these things' 1 Cor.4.14 (|wussìhkhamu@nat wussukqu@ohhonk| `to write a book' C.216) + |Kah nnih, Moses mahche wussukhìk yeush naumatue kuttìwongash ut bìkut, n¢ pajeh kesteausik.| `And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,' Deut.31.24 { unusual spelling; <-og> expected ? } |toh  nsuhkhum ne nuttinsuhkhumun| `what I have (is) written I have written' Jn.19.22 { moved from previous entry; probably with initial |unn-|, with de-stem form lacking |wu-| as final. } |ahque wussukwhush| `do not write' Rev.10.4 <208a> [Narr. |Wuss£ckquash.| `Write a letter.'; |W£ssuckwheke, / y¡mmi.| `Make me a letter.' [for |wuss£ckwhonk ayimeh| (?)]; |WussuckwhŠke|, |Wuss£ckwhonck| `A letter.' "which they so call from |Wussuck-wh¢mmin|, to paint; for, having no letters, their painting comes the neerest." R.W.61.û +LpA. |mat nikata8i ak8t8han ali 8sk8ansian| `je ne veux pas finir d'ecrire'; |8tage n8sk8ahaman ketaganac 8sk8iganag| `dans la suite je l'ecrirai dans un autre papier' D.77,102; also 1,51,74; Day notes the connection, fn.595.] \lmm |wuss£kqun| \ctg n. \gls `a tail of an animal' \src Job 40.17; Is.9.14 |wussukquat| `by the tail' Ex.4.4 [Narr. |wuss£ckqun| `a tail' R.W.103. Abn. |8s‰g8n‚| `queue' (de castor). Del. |schu cku ney| Zeisb.] \etm cf. H.3813 *weôekwan- NA `tail of fish' +\lmm |wussukwhonk|, |-ongan-| \ctg NI, deverbal noun \gls `book' \src Ex.39.30; Ex.17.14; Deut.24.1,3; ... \lmm *|wussukq£ohhonk| \ctg n. \gls `a book' \src C.216 \cmt (On a blank leaf of the copy of Eliot's Bible which is before me a former owner has left his autograph, `nen elisha yeu nossohquohwonk' (my book), and underneath, in English, "eliSHA this my hand.") +B18. Add.2, 1.1, 1.2, p.410; moved here from following entry. \lmm *|wussukwh“suonk| \ctg n. \gls `writing' \src Ex.32.16 `evidence' Jer.32.14,16, etc. |ut wussukwhonganit| `in a book' Ex.17.14 but elsewhere |ut bìkut wussukwhonk| Dan.5.25 \lmm |wussumitteaonk| \ctg n. \gls `judgment or sentence' (incurred, referred to the object) \src Job 27.2 \lmm |wussum¢nat| \ctg v.t. an. / TA, oral final \twn |wussittumun t| \gls `to judge, to pass sentence on, to condemn' \src 1 K.3.9 (3d pers. sing.) |ìsum¢nat| Is.3.13 |kìsum kuhhog| `thou condemnest thyself' Rom.2.1 | -- naumatuonk| (for |kìsittum|?) `thou judgest the law' Jas.4.11 |wussumau| `he judges (them)' Ps.7.11 |ìsumuh| `he sentenced him' (`gave sentence') Lk.23.24 |ìsum¢uh| `they judge him' 1 Cor.14.24 + |Sunnummatta neit kìsum¢mwì ut kuhhogka¢ut, kah kìsittumwaen£unnea¢ut mattanatamìongash?| `Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?' (nonne iudicatis apud vosmet ipsos ...) Jas.2.4 |kìsumomwop| `ye have condemned (him)' Jas.5.6 |kìsitteamwì| `ye are condemned' Jas.5.9 |matta awakompan e wussumau| `he is not condemned' Jn.3.18 |w“sumont|, |w ussumont|, |wasumont|, particip. `judging, he who judges' 2 Tim.4.1; Jas.4.11; Job 21.22 (|wus-|) Prov.29.14 |AHque ìsumìk, onk matta woh kìsumitteamwì.| `Judge not, that ye be not judged.' Mt.7.1û { erroneous "prefix" } \etm ?*weôimeùwa TA "to speak in orderly fashion, for (the establishment, restoration of) order", to *wel-/weé-. |wussusses| See |wussisses|. +\lmm |wut-|, |wutch-| \ctg initial, transitive \gls `from, of', common in verbs denoting a source of some thing or some effect, also e.g. verbs of appurtenance. \src entries that follow, comparative evidence, etymology. \etm A. 2183, 2189, 2190-2193; H.3725-3740 *wenci- `thence' (H.3758-3780 *went- `thence', perhaps itself *wem+t-? (S., item 56, `come from there', 327-328), and *wens- 3749-3755); B., items 4, 33, 36, 301, 328, 329 \lmm |wut-| \ctg prefixed to the name of a place or people \gls forms a gentile or ancestral noun, as |wut-Hebrew| `the Hebrew' Gen.14.13 |wut-Amorite| Gen.14.13 so |ukkananit| `the Canaanites' Gen.14.21 |wut-Egyptianseog| `the Egyptians' Ex.7.18 |wutohkit| `an inhabitant of' {?--c.f. Ruth 1.2 |wutohkit Moab| `the country of Moab'} |wut¢htu| `an inhabitant of' |Onk Sopater wut¢htu Berea, Aristarchus kah Secundus wutohtu Thessalonia, Gaius wutohtu Derbe kah Timothius, Tichicus kah Trophimus wutohtuog Asia, neh ìweech¢gquoh Asia.| `And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.' Acts 20.4 <208b> +\lmm |wutadtippadto| \ctg TI2 \drv |wut-| ?ablative + |-adt-| [?common extension] + |-ip(a?)-| `water' \gls `to water sth' \src Gen.2.6,10; Ex.11.10; 1 Cor.3.7 |Qut ouwan wa pu wutch ohkekontu, kah wutadtippodto wame woskeche ohkeit.| `But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.' Gen.2.6 |Kah seip wutchishau Eden wadtattippadtunk tanohketeaonk,...| `and a river went out of Eden to water the garden;...' Gen.2.10 { _0_ participle } |Nemehkuh neit, noh  hketeadt matta tohhen tupp‚eu, asuh noh wadtattippadtunk, qut GOD noh nano mishemaguk.| `So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.' 1 Cor.3.7 { _3_ participle } |wutahtomp| `(his) bow' See |ohtomp|. \lmm |wutamehpunaonk| \ctg n. \gls `trouble'; +`affliction' \src Neh.9.32 + |..., Wunnamuhkut Jehovah m¢neneam | nìt mepun onk,...| `..., Surely the LORD hath looked upon my affliction,...' Gen.29.32 See |wuttamantamunat|; +|wuttamehpunau|. \lmm |wutamiyeu|, +|wuttamiyeu| \ctg adv. as n. / deverbal NI to II verb? \gls `the hind parts of man or other animal, behind' + |Wutteateashiyeuonganì Gershonitsog, nag pish tuppuksinwog, wuttamiyeu Tabernakleut, kehtahhanniyeu.| `The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.' Num.3.23 |ut wutamiyeu| `into the draught' Mt.15.17 {error (of tr.)?; sense here is "latrine, privy": Vlg. "in secessum"; OED s.v. draught 46.} |ìt miyeu| `his hinder part' (opposed to |wuskesuk|) Joel 2.20 |ìt miyeumoash| `their hinder parts' (of animals) 2 Chr.4.4 (|wuttommiyeu| as prep. `behind' C.235) See |wutt t|. [Cree |uttƒmik| `underneath' Howse 34.] |wutappin|, n. `his bed' Cant.3.7 See |appin|. |wutchaiyeumì| `it belongs to (him)' +\rmk The stem of the following item, |wutchayeu|, with the II derivational final. See |wadchinat|. +\lmm |wutchayeu|, |wutchaiyeu|, |wutchiyeu| (See also under entries |ìchiinneat|, T.112a [now transferred to |wutchayeu|(2), below], and [|wadchinat|], T.179ab.) \ctg AI+locative, transitive initial; also II occurrences (e.g. Deut.32.5, 1 Jn.2.16) \gls `to be of sb, to be sb's' |Nag annush‚aog wuhh“gkauh. wutchohk‚suonganì matta wutch inoh wunnaumonat,...| `They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children:...' Deut.32.5 { II } |...nen nìchi Paulut, kah onkatuk nen nìch¡ Apollo,...| `..., I am of Paul; and another, I am of Apollos;...' 1 Cor.3.4, also ib. 1.12, sp. |nìchai| |K[a]h kenaau kìchiyimwì Christut, kah Christ wutchiyeu Godut.| `And ye are Christ's; and Christ is God's.' 1 Cor.3.23 |Newutche wame ne ohtag muttaohket, weyause matchekodtantam¢onk, muskesukque matchekodtantam¢onk, kah pittuinum¢e pomantam¢onk, matta wutchaiinnìh Wutìshinneat, qut wutchayeu muttaohket.| `For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.' 1 Jn.2.16 { unequivocally II } \lmm |wutchayeumì|, |wutchaiyeumì|, |wutch ayeumì| \ctg II+O, transitive initial \gls `to be of sb, to be sb's due, to belong to sb' \src Gen.35.11,40.8; Josh.17.8; Deut.18.3,29.29,32.35,33.12; Mk.11.30; Lk.12.15; 2 Cor.5.18; Heb.5.14; Jas.1.17; 1 Jn.2.21,4.7 |Kah yeu pish wutchayeumì sephausuenutu wutch missinninnuut,...| `And this shall be the priest's due from the people,...' Deut.18.3 |...; kah Tappuah wussissippoiyeumut Manasseh, wutchayeumì wunnaumonat Ephraim.| `...: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;' Josh.17.8 |Kah wame teanteaguashinish wutchayeumìash Godut| `And all things are of God,...' 2 Cor.5.18 \lmm |wutchiyeuonk| \ctg NI?, deverbal \gls `usury' \src Lev.25.36,37 |Ahque neemunumau wutchyeuonk, asuh nano missegenit,...| `Take thou no usury of him, or increase:...' Lev.25.36 \lmm |wutchayeue|, |wutchiyeue|, |wutchaiyeueu| \ctg PreN \gls `servile' (of work) (as if "belonging to another"?) \src Num.29.1,12,35 |... matta pish wutchayeue anakausuonk kutusseumwì,...| `...; ye shall do no servile work,...' Num.29.12 \lmm |wutch‚heau| \ctg TA, causative (w. second object from P as locative) \gls "to cause sb to be from sth/sb" ? |Newutche wosketomp matta wutch‚heau mittamwussissit, qut mittamwussis wutch‚heau wosketompaut.| `For the man is not of the woman; but the woman of the man.' 1 Cor.11.8 \cmt Analysis takes these to be X->3 forms. \cmt This no doubt should include the instances assigned by Trumbull to |wadchinat|, as under |wutchaiyeumì| and probably those under |ìchiinneat| `to be advantaged or profited'; these entries are in any case spurious, being based on the shape of different inflected forms. They probably belong here. The relationship to |wutchii-| forms (as T.112a |ìchiinneat|) with senses `advantage, increase (Num.18.30), profit' is not yet totally clear and this is given a second entry. +\lmm !|wutchayeu|(2) \ctg v.p. / ?AI/?II(+O), where the beneficiary is denoted by the subject \gls `to be advantaged or profited' |..., tapenuman wutchiinneat kah sohkomanat.| `...; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. Is.47.12û { X t-subordinative } |..., wanne teag wutchieu wosketomp,...| `..., It profiteth a man nothing ...' Job 34.9 { 3->0 negative absolute } |..., teag nìchiin,...| `..., What advantage will it be unto thee? ...' Job 35.3û { 1->0 objective, with switch to oratio recta } |..., kah matta nìchi‚in.| `..., and it profited me not;' Job 33.27û { 1->0 negative objective } + |..., neemun Mark, kah weeche peyaush: newutche noh nìchiin wutche nohtompeantog¢owonk.| `... . Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.' 2 Tim.4.11 { 1->3 objective } |Teaguas kìchiyimwì nunn£kontungane manit, waj noh kezheunt kogkoxwont,...| `What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it;...' Hab.2.18û { apparently 2p->0 indicative } |ìchiin| `(it) is profitable' Eccl.10.10 |woh ìchiin| `it may profit' Job 35.8 |..., newutche nish matta pish kìchi‚inash.| `...; for they [thy works] shall not profit thee.' Is.57.12û { 2->0p objective } |nish matta wadchiyeumukish| `things which can not profit' (`be profitable') 1 Sam.12.21 Cf. |ìtcheun| `he made from (it)'. |wutchaubuk| See |wadch buk|. \lmm |wutche|, |wutch|, |ìtch| { i.e. |wu+wutch| } \ctg prep. / (transitive) PreN, PreV; occasionally governs locative \gls1 `from' \src1 Eccl.3.11; Ps.78.4 \gls2 `for' \src2 Eccl.3.1 \gls3 `instead of, in the place of' \src3 1 Pet.3.18 \gls4 `because of' +\rmk Note the usual form of the changed allomorph: |wajeh|. (The two are related explicitly in the Illinois dictionary quoted below, with the implication that the unchanged form is less common in clauses of reason, presumably because these would normally have changed forms.) + |Wutche ìshoh. asuh wutche ohkasoh, wutche weematoh asuh wutch weetahtu, matta nah ìtch nishkeaun wuhhogkuh nuppinit,...| `He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die:...' Num.6.7 { |nah| (obv.) obj. of |wutch|; subordinative verb, contraction of |wu-| prefix } |nenan wutche| `for the same cause' Phil.2.18 |ne wutche| `for the cause that, for that cause, therefore' (see |newutche|) |noh wutchu| `of him' (as a cause or source) Rom.11.36. See |ìch|; |wadchinat|; |waj|. Cf. |ìtshoh| (|wutchisheau|), the active form. [Narr. |y• wuchˆ| `from hence' R.W.74. Del. |untschi| `of, by, therefore'; |wuntschi| `of, on account of'; |wentschi| `therefore, for this reason' Zeisb.Gr.178; |untschi|, |wuntschi|, |wentschi| `of, from, on account of, for the sake of' Zeisb.Gr.182. +Ill. |8ntchi| `de la, d'ou. pourquoy rarius. aliqdo dr 8intchi qd vide supra.' |Tane 8ntchi pia‹ani?| `d'ou viens tu?'; {R} |8intchi| marque la raison pourquoy et les questions qua et unde. |kec8ne 8intchi pia‹ani?| `pourquoy viens tu?' Gr. 406/241b; 393/234b.] +\lmm |wutcheheau| \ctg TA+"O", causative with source, i.e. "to cause sb to come to exist from, out of somewhere" \gls `to be by, of sb, to make sth sb, to raise up sb of sth' \src Gen.2.22; Mt.3.9; 1 Cor.11.12 |Onk ne muhpeteog Jehovah Manit neemunuk wutch wosketompaut, ìtcheun mittamwossissoh,...| `And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman,...' Gen.2.22 { 3->3'+0 subordinative/objective } |..., God tapenum wutcheheun yeu qussukquan‚htu wunnaumonuh Abraham.| `..., that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.' Mt.3.9 { X->3'+0-def objective } |Newutche neyane mittamwossis wutch‚heau wosketompaut, netatup wosketomp wutch‚heau mittamwossissut, qut wame wutchehe og Godut.| `For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.' 1 Cor.11.12 { syntax unclear -- perhaps 3->3', with subject denoting God, locative hypercharacterized; but third conjunct then baffling. } [Del. |wunj¡iheew| TA `make s.t. animate from something, make s.t. animate for a certain reason' O'M.369a.] \etm One expects a proto-form; H.3729 *wenciheùwa TA corresponds to this, but the reflexes listed have considerably different and varied senses, due no doubt to the protean ablative sense of the initial (for instance, yielding distancing as well as derivation). +\lmm !|wutchenauwetu| \drv |wutch-| + |(w)enauwek-| `to be rich', T.189b \ctg AI(+O)? \gls `to be made rich (by sb)', i.e. "to become rich from some source" \src Rev.18.15,19 |Neg yeush magugek neh nag wejenau‚ekhetticheh, pish n“ogkomp¢og,...| `The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off ...' Rev.18.15 { printer's error, for (E1) |waj‚n-|; syntax obscure. } |... Kuttummunk, kuttumunk, ne mishe keitotan, noh waje‚noweehettit, wame yeug ahtau‚hetticheh kuhtìn¢gquog kehtahhannit, newutche ummishƒatdikìm,...| `..., Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness! ...' Rev.18.19 { printer's error, for (E1) |waje‚noweekhettit|; role of |noh|, normally proximate singular: probably locative; role of |waj-| perhaps as cataphoric to the |wutche| phrase? } \lmm *|w£tch‰hwau| (?) \ctg NA, dependent \gls `her mother' \src C.162 See |¢kas|. [Narr. |witchwhaw| (and |ok su|) `a mother'; |n¡chwhaw| `my mother' R.W.44.] \lmm |wutcheken|, |wutchegen| \ctg II(+O), via transitive P \twn |wutchetu|, AI+O \gls `it bears, yields, brings forth, produces' + |..., nesausuk tahshinash missunkquaminash wutchekinash pasukquinnu ummehtugquoquamut,...| `..., seven ears came up in one stalk,...' Gen.41.22 |wutchegen meechum| `it bore fruit' Lk.8.8 |wutcheken ... almondsash| `it yielded almonds' Num.17.8 |..., kah noh pish w–tcheken ketassìtimwe wa‚gogish.| `..., and he shall yield royal dainties.' Gen.49.20 { ?0(p)->3-pro absolute } + |..., onk woh mo sokanonau, kah ohke matta wutchekennunnì ummeechummuonk,...| `..., that there be no rain, and that the land yield not her fruit;...' Deut.11.17 |..., pish wutchegen pasuk bath,...| `[ten acres] ... shall yield one bath,...' Is.5.10û +\lmm !|wutchequeu|(?) \ctg AI \gls `to be a leper' \src Lev.13.45,14.2,3,22.4 |Yeu pish naumatuonk wutche watchequt,...| `This shall be the law of the leper...' Lev.14.2 \lmm |wutchekìe| \ctg PreN \gls `leprous, of leprosy' \src Lev.13.44,47, |Noh wutchekìe wosketomp, noh nishkeneunkqussu,...| `He is a leprous man, he is unclean:...' Lev.13.44 |Ne unnaumatuonk nishnoh wutchekìe enninneƒonk, kah mukkeontupp onk.| `This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,' Lev.14.54 ?\lmm !|wutchek(q)(ì)| \ctg NA \gls `leper; leprosy' \src ?Lev.13.45?, Lk.4.27 {? |noh wutchekq| `the leper' Lev.13.45 (1&2) } |Ne nukkone wutchekq ut wadtuhquab‚e weyausut,...| `It is an old leprosy in the skin of his flesh,...' Lev.13.11; (1): |wutchekq| |Kah peya¢nuk wutchekìuh,...| `And there came a leper to him,...' Mk.1.40 |Kah monaog wutchekìog ut Israel pamontog Elizeus quoshodtumwaen,...| `And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet;...' Lk.4.27 \lmm |wutchekìì| \ctg II \gls `to be leprous' |wunnutcheg wutchekìì| `his hand was leprous' Ex.4.6 +\lmm |wutchekìonk| \ctg II(?) \gls `leprosy' \src Lev.13.8,12,13, Mk.1.42 |Kah mahche ketìkont, teanuk wutchekìonk wunnukonuh, kah pahkheau.| `And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.' Mk.1.42 \lmm |wutcheksuayeu|, |-iyeu|, +|wutcheksuau| \ctg adv. \gls `westward, to the west', `to have somewhere on the west' \rfr G&B.747: `northwestward' \src Gen.13.14 + |..., kah ne ponamun week, Bethel wutcheksuau, kah Hai wutchepw¢ou,...| `..., {having} Bethel on the west, and Hai on the east:...' Gen.12.8 |wutcheksuau| `toward...the northwest' Acts 27.12û (= |puhtadtuniyeu| and |maquamittinniyeu| Mass.Ps., Ps.75.6; 103.12; 107.3) <209a> [Narr. |ch‚kesu| `the northwest' R.W.83; |Chekesuw…nd| `the western god' R.W.110.] +\lmm !|wutchepuhhìwau| \ctg AI+O (prepositional object) \gls `to flee from sth' \src Gen.16.8; Josh.20.6 |..., Nìchepuhhìwam wuskesukqut nussonksquom Sarai.| `..., I flee from the face of my mistress Sarai.' Gen.16.8 |..., en yeu otanat ne wadchippuhhìwaup.| `..., unto the city from whence he fled.' Josh.20.6 \etm Initial *went- `from, thence'; perhaps with final *-pah `run', H. p.248; B.1962, 15.114,268, 16.6, 19.3? (Cf. |uspuhhì|? though that appears to have the initial |usp-|.) \lmm |wutchepwaiyeu|, |-w“iyeu|, |-woayeu| \ctg adv. / PreN, PreV \gls `eastward, to the east' \rfr G&B.747 (glossed "northeastward") + |... seip ... ne aushunk wutchepwuou Assyria| `... river ...: that is it that goeth toward the east of Assyria. ...' Gen.2.14 |wutche wutchepwoiyeu| `from the east' Is.41.2; Ps.107.3 [Narr. |Chepew‚ssin.| `The North east.' (of the wind) R.W.85û. +M.-P. |cipenuk| `in the east' F&L. Micm. |Oochebe@nook'.| `East'; |wjipen| `east' R.95a; DeB.99a,25a. Virg. |Vtchepwoissvnna| `the East' S.(Bod.).5b.] \lmm |wutchepwosh| \ctg n. \gls `the east wind' \src Job 27.21 [the northeast wind (?); see (Narr.) |chepew‚ssin|] (|Wutchepw¢she wittin.| `East wind' C.7/158) suppos. |wadchepwashik| `when the wind is east, when the east wind blows' Is.27.8 \etm B.1962, 15.259, p.319, 19.31, p.420: prefinal |-îqN| `wind, blow|. *|wutchettuonga@nog| `ancestors' C.162 See |ìchetuonganog| `parents'. +\lmm |wutchetu| \rmk palatalized velar \ctg AI(+O) \twn |wutchegen| \drv |wutche| `from' + |-(e)tu|, |-ek-i-| "to grow" (q.v., T+.26b) \gls `to be born to sb, to come from sb (by descent)' (governing the locative?) \src Num.26.5,...,26.60, 1 Jn.2.29,3.9; [Num.26.59 erroneous] \rfr G&B.733, s.v. Watke|nitcheh |..., nishnoh pasuk noh sampweasit neh wutchetuoh wuhhogkat.| `... every one that doeth righteousness is born of him.' 1 Jn.2.29 |Kah Aaronut wutchetu Nadab kah Abihu Eleazar kah Ithamar.| `And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.' Num.26.60 |..., wunnaumonuh Ruben, Enoch neh wadchekhetticheh Enochitsog, Phallu neh wadchekhetticheh Phalluitsog.| `...: the children of Reuben, Hanoch, {of whom commeth} the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:' Num.26.5,... { 3p->_3'_ participle } \lmm *|wutcheye@uˆ| \ctg adv. \gls `merely' \src C.229 \lmm |wutchiinneat| \ctg v.i. \gls `to be profited or advantaged (to profit by)' See |ìchiinneat|. \lmm |wutchimau| \ctg v. / TA(+O?) +\rmk If the initial is indeed |wut(ch)-|, which is transitive, then an additional object is imported, and may denote the source of the blame; this may account for the n-paradigm forms, not as subordinatives but as objectives (as if for "for/of it"). +\drv |wut(ch)-| `from' + oral final \gls (`he blames'?); pass. `he is blamed'; +`to blame sb, to have sth against sb' \src 1 Tim.3.2 + |... kenaau woh matta kìchumitteaneau.| `...; and ye shall be blameless.' Gen.44.10 { X->2p negative subordinative(?) } + |..., kah nenawun mat pish nìchumitteaunan ...| `..., and we will be guiltless:...' Josh.2.19 { X->1p subordinative } |Qut Peter paont Antioch, nutayeuuhk¢ne nepauwehtau ut anaquabit, newutche woh wutchimau.| `But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.' Gal.2.11 + |Qut neteag kìchumush, newutche kenukkodtam negonne kìwomantam¢onk.| `Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.' Rev.2.4 { 1->2 } |..., neit auwohteahettich wutannohsuonk Deakon, mon teag wutchimomuk.| `...; then let them use the office of a deacon, being found blameless.' 1 Tim.3.10 |..., matta paudtauunìun, k h matta pon¢og anaquabean, neit wutchimuneach micheme.| `...: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:' Gen.43.9 { X->1 imperative; see G&B.569, with note c & 572. } |wutchinat|, |wutchinneat| See |wadchinat|; *|¢teshem|. *|wutchipattkque m‰sunk| `curled hair' C.168 +\lmm !|wutchippì| \ctg AI+O \gls `to eat of sth' \drv |wutch| `from' + |-pi-|(?) AI `of eating' \src Deut.20.6 |..., ishkont nuppì ut ayeuwuttinneat, kah onkatuh ìchippun.| `..., lest he die in the battle, and another man eat of it.' Deut.20.6 |Asuh howan ahk‚tadt wenominneohtekontu, asquam wadchippìg? ...| `And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? ...' Deut.20.6 { negative changed conjunct } +\lmm |wutchishau| \drv |wutch-| + |-uhsh- /“-| `go, walk' \ctg II(+O) \gls `go out (of somewhere)' \src Gen.2.10 |Kan seip wutchishau Eden ...| `And a river went out of Eden ...' Gen.2.10 { 0 indicative } |wutch¢mqut| |ut wutch¢mqut k‚htahhannit| `in the bottom of the sea' Amos 9.3 |wutchonquom| |wutchonquom matugqut| `to the root of the tree' Mt.3.10 = |wutchuhquom| Lk.3.9 Cf. |wadch buk| `a root'. \lmm *|wutchumonate|, +!|wu(t)chumau| \ctg v.t. / TI1b \gls `to blame'; +`to accuse sb' |nen nìchum| `I blame' |wutchittinneat| `to be blamed' C.182 + |Yeu wissinnea¢p ukqutchheonaout, woh wuttohtouunaout uttuh woh wƒchumahhittit. ...| `This they said, tempting him, that they might have to accuse him. ...' Jn.8.7(M.) + |... Muttumwussis, tonoh nag wachumukqueaneg? Sun matta howan kummahchinnuwonukìh?| `..., Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?' Jn.8.10(M.) See *|nìchum| `I blame'; +|wutchimau|. \iou { |nìthamumun| Acts 20.6 `sail from' +Acts 20.15: clearly *went- `thence' + some `by water' final like |-h(am)-| (TI1a?). Range of combinations. } \iou { lemma !|wutnau|?? |Newutche yeug nesausuk tahsuog squoshimwog shepsemesog kìtn“¢g nunnutcheganit,...|`For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand,...' Gen.21.30; |..., kah na pish kìtnon ummittamwussoh nunnaumon.| `..., and thou shalt take a wife unto my son from thence.' Gen.24.7; [!!BUT: |Onk nag asìkutcheg neemunnumwog ìwequananteganìash, qut matta kìtnumìog pumme.| `They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:' Mt.25.3]: cf. B., item 301 *wenteneewa `he takes him from there by hand' i.e. !|wutnau| TA ? } \lmm |wutohkinneat|, |wadohkinne t| { latter form spurious }; +|wutohtu| +\rmk 3 independent form is |wutohtu|. \ctg v.i. / AI(+O), verb of possession, to |ohke|. +\rmk It is noticeable that the place is often specified in the locative form rather than as a direct object (E&M). If this is not simply a calque, it may indicate some idiomatization of the original verb of possession. \gls `to be an inhabitant of or to dwell in (a land or country)' { as opposed to a building }; +`to get possessions' \rfr G&B.733 \src Neh.11.2; +Gen.4.16,13.7,12,14.12,16.3,26.17,27.39,34.10,47.20,50.11; Lev.20.22,25.19; Num.32.40; Josh.17.12,19.27,50; Acts 18.11 + |Onk Kain sohham wutch anaquabit Jehovah, kah wutohtu ohkeit Nod wutchepw ou wutch Eden.| `And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.' Gen.4.16 { 3 indicative } + |Kah Abram wutohteup wutohket Kanaan,...| `Abram dwelled in the land of Canaan,...' Gen.13.12 { 3 preterite indicative } + |..., onk woh kìtohtimwì ohkit Goshn,...| `...: that ye may dwell in the land of Goshen;...' Gen.46.34 { 2p indicative } + |... ohke ne Jehovah kum Manittìmwì ƒnumungque¢g, kah pish kutohtauuneau, kah na pish kìtohkinneau.| `...the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.' Deut.11.31 { 2p->0 objective/subordinative; 2p subordinative } + |...? yeu wadchu GOD kodtantog ìtohkinneat, nux, Jehovah ummicheme wutohkin.| `...? this is the hill which God desireth to dwell in, yea, the LORD will dwell in it for ever.' Ps.68.16; (M): |ootohkenat|, |ootahken| { |micheme| follows verb. } |...: yeu nìtohkin,...| `...: here will I dwell,...' Ps.132.14; (M): |nootohken| { 1 subordinative } |Kah neh wadohkehettit wutch Meshua,...| `And their dwelling was from Mesha,...' Gen.10.30 { 3p->_adv_ participle } + |... Amoritog wod“hkitcheg Hazezon-tamar.| `... the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar.' Gen.14.7 { _3p_ participle } + |... wodohteup Sodom,...| `...(who dwelt in Sodom)...' Gen.14.12 { _3_ preterite participle } + |... mahche piukque kodtumwae wutohket Abram ohket Kanaan,...| `..., after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan,...' Gen.16.3 { 3 (unchanged) conjunct } |..., matta keneemunoh ummittumwussoh nunna£mon wutaunìoh Kananiteog uttiyeu ohke, wadohk‚omp.| `..., Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:' Gen.24.37 { 1->_3p_ preterite participle } + |Kah na wadohkitcheg ne ohkit uk-Kananitsog, naumwog ...| `And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw ...' Gen.50.11 { _3p_ participle } |uttoh wodohkeyog, ut toh w“dohke| `(the land) which ye shall inhabit, wherein I (shall) dwell' Num.35.34 (cf. |uttiyeu kutohk| `what is thy country?' Jonah 1.8) |IEhovah, howan woh apit kekit? howan woh wadohket kìnetupanatamwe wadchumut?| `LOrd, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?' Ps.15.1û; (M): |wadohket| |neg wodohkitcheg| `they who dwell in (a place or country), the inhabitants of' Gen.26.7; Is.9.2; +Mk.1.5 |wutohkish en ohkit| `dwell thou in the land' Gen.26.2 + |..., kah na wutohkek.| `..., and get you possessions therein.' Gen.34.10 { 2p imperative } + |..., newutche wut¢hkhettich ne ohkeit,...| `...; therefore let them dwell in the land,...' Gen.34.21 { 3p imperative } \lmm |wutokeinat| { merely a spelling variant? } \ctg pass. \gls `to be inhabited' \src Is.13.20 +\lmm !|wutohkemì| \ctg II(+O), inanimate form of headword \gls `to dwell (somewhere)' \src Ps.26.8(M),85.9(M) |...; onk woh sohsumooonk wuttohkemoo nutohkenonut.| `...; that glory may dwell in our land.' Ps.85.9(M) |..., kah ayeuonk uttoh wadtohkemoouk kussohsummooonk.| `..., and the place where thine honour dwelleth.' Ps.26.8(M) +\lmm !|wutohkeheau| \ctg TA(+O), causative to headword \gls `to make sb dwell (somewhere), to place sb' \src Gen.47.6,11; Ps.4.8(M),78.55(M),107.36(M),143.3 |..., newutche webe ken Jehovah kootohkeahhe nanauiyeuonkganit.| `...; for thou Lord only makest me dwell in safety.' Ps.4.8(M) { 2->1 indicative } |..., kah wuttahkeahhop Israele chuppanooonkash ut wekoowout.| `..., and made the tribes of Israel to dwell in their tents.' Ps.78.55(M) { 3->3' preterite absolute; despite NI object } |...: nìtohkehhik pokenahtu onatuh yeug sepe nuppukeg.| `...: he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.' Ps.143.3; (M) |nootahkeahhukup| { 3->1 (preterite) absolute } |..., ne wanegik ohke wutokk‚h kìsh kah kematog wutohkhettich ohkit Goshen:...| `...; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell:...' Gen.47.6 { 2->3(p) imperative } <209b> \cmt This is one of a considerable number of words which Eliot made use of to express, approximately, an idea which the Indian was slow to receive -- that of fixed and permanent habitation. Thus |ohtauun t| `to possess (a place)' |apinneat| `to be or remain in a place, to stay' |wutayinneat| `to be in a place named, in this place' (|yeu|, |ayeuonk|), and, so, `to dwell in' (a house, a tent, etc.) |weetom¢nat| (from |w‚tu|) `to dwell with, to live in the house of or with' |wutohkinneat| `to be of the land of (|wutohke|), to inhabit', etc. See |wadohkinne t|. \lmm |wutohtimoin|, +|wutohtimoin(e)| +\rmk indefinite possessor form to |ohke|. (On the palatalized |k|, see G.1981, 39, 77.) \ctg n. / NA, NI \gls `a nation', +`country' \rfr G&B.491,493,747 \src Is.60.12; Jer.7.28 (|Wuttohtimoin| `A nation' C.5/157) pl. |wutohtim“neash| Gen.10.32; Is.40.15, 17 |wutohtimoinneunk| `the nations' Jer.31.10 (collectively or corporately) collective plural { NA plural } + |..., kah Tidal ketassìt wutohtimoneat,...| `..., and with Tidal king of nations,...' Gen.14.9(E1) { locative } + |... onk au wutohtimoneat, wutch wuskesukqut wechaioh Jakoboh.| `..., and went into the country from the face of his brother Jacob.' Gen.36.6 { locative } +\lmm ?!|wutohtimoinnu| \ctg II, predicative final \gls `(for there) to be a nation' \src Jer.49.36 |..., kah na pish mat wutohtimoinnea‚nì,...| `...; and there shall be no nation...' Jer.49.36 { 0 negative indicative } \lmm |wut¢htu| \ctg n. / agent noun to |wutohtu| AI +\rmk The 3 indicative of the verb under the entry |wutohkinneat|, |wadohkinne t| (c.f. G.1981, 39, p.78); examples provided there. Subject (inhabitant: "one that has somewhere as his land") or object nominal (place: "what someone has as his land") nominal to the verb of possession. \gls `an inhabitant of or one belonging to a place' |Sopater wut¢htu Berea| `Sopater of Berea' Acts 20.4 |wutch wutohtu¢ut Israel| (a captive) `from the land of Israel' 2 K.5.2 |wutohtu| `"he dwelt" (was a dweller) in', etc. Gen.20.1,26.6 + |en wutohtu¢ut kìshìw¢ut| `unto the land of your fathers' Gen.48.21 \lmm |wutompeuk|, |wuttompek| \ctg n. / NI, dependent \gls `(his) jaws' \src Judg.15.16,19 |wutombeukanììash| `their jaws' Job 29.17 \lmm |wutompukone| \ctg adj. \src Prov.30.14 \lmm |wutonkquosket£euonk| \ctg n. \gls `poison' \src Ps.58.4 See |£hquosket|. \lmm |wutonse[nat (?)]| \ctg v.i. / AI \gls `to proceed from or grow from' |nutonsem kah nìm Godut| `I proceeded forth and came from God' Jn.8.42 +See |ontseu|. +\lmm |wutontinnum| \ctg TI1b \drv |wut-| `from' + |-“t-| "postradical" + manual final \gls `to draw back, withdraw (the hand)' \src Gen.38.29; Ps.74.11 |Onk n nih w¢dtantunuk wunnutcheg. kusseh wematoh sohhamwoh,...| `And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out:...' Gen.38.29 |Tohwutch wut“ntinnuman kenutcheg, kuttinnohkou? ...| `Why withdrawest thou thine hand, even thy right hand? ...' Ps.74.11; (M) |wuttontunnuman| \lmm |wutontseonk| \ctg n. \gls `descent, lineage' (`a proceeding from') \src 2 Chr.31.19 pl. |-ongash| `genealogies' 2 Chr.12.15 See |ontseu|. \lmm |wut“u| +\ctg AI+O or TI2? (see etymology) (3 conjunct form?) +\gls `to bring, carry sth from swh' +\src Gen.43.2; Ex.12.39,13.19; 1 Sam.4.4; ?Mk.8.4 + |..., kah pish yeu kìtauunneau nushkonash.| `..., and ye shall carry up my bones away hence with you.' Ex.13.19 { 2p->0(p) subordinative } |..., noh n¢adtit wut[¢]u ummeetsuonk.| `she bringeth her food from afar' Prov.31.14; (E1) |wutau| + |... weatchiminneash nish wadtahetteupash Egypt,...| `... the corn which they had brought out of Egypt,...' Gen.43.2 { 3p->_0p_ preterite participle } +[?Abn. |n8d8n.| `[J'apporte cela] de ce lieu-l…' R.28/385b. Del. Mun. |w‚ùnt@k| `where he got it'; |w£nd| TI3 `get s.t. from a certain place, get s.t. from somewhere', |Ch‚tum n¢ondum| `I got it in Chatham.' G.1979.74; O'M.366b.] \etm G.1981, 37, 73: "(presumably /w@t“w/, as if from PEA **w@nt„w; Mun |n¢ùnt@n `I got it from there' points to a Class 3 TI PA *went- rather than a Class 2 TI *wentaw-)"; reshaped as TI2 here? The final *t probably acts as a (TI) transitivizer (causative) on *wem-. \lmm |wutìshimau| \ctg n. appel. \gls `the father', individual for the class \src Mk.13.12 See |ìshe|. \lmm |Wutìshin(ne)| \ctg n. / NA, indefinite possessor, G&B.500 \gls `the Father' + |..., kah ken pish wutìshin monagish wutohtimoneash.| `..., and thou shalt be a father of many nations.' Gen.17.4 obj. |Wutìshinneuh| Jn.6.45,46 \lmm |wutìshinneunk| \ctg n., collective, +plural to indefinite possessor form, G&B.491 \gls `the fathers' (collectively) \src Num.31.26; Mal.2.10; 1 John 2.13 See |ìshe|. \lmm |wuttaeiyeu| \ctg adj. inan. / II \gls `behind' \src 2 Sam.10.9 [Probably for |wutamiyeu|.] <210a> *|wuttagkesinneat| `to be wet' |nìta@gkes| `I am wet' |nìtagkessi@mun| `we are wet' C.215 See |wuttogki|. |wuttah| `his heart' See |metah| (|m'tah|). +\lmm !|wuttahham| \ctg TI1a, mechanical final, initial |wut-| `from' \gls ?"to dig a well" \src following deverbal noun \lmm |wuttahhamonk|, |wuttahhamunk|, +|wuttohhomonk|, |-ong(an)| \ctg n. / NI, deverbal noun to |wuttahham| \gls `a well' \src Gen.21.25,30; 24.11; Jn.4.11 + |Newutche wuttahhamunk ussowetamun Beerlahairoi,...| `Wherefore the well was called...Beer-lahai-roi:' Gen.16.14 |Jakob ìthomonk| `Jacob's well' Jn.4.6 |wuttohhomonk| `the well' Jn.4.6 See |kuttahham| `he digs (it)'. +\lmm !|wuttahhamonganehteau| \ctg AI+O, creative final \gls `to make sth a well' \src Ps.84.6 |Neg panupwushahettit ìnaohteai Baka ìthamunkanuhk¢nneau.| `Who passing thorow the valley of Baca, make it a well:' Ps.84.6; (M) |oothamonkanuhkoneau| { 3p->0 objective } +[Del. |Th£ppeek.| `a Well, Spring.' Zeisb.Dct.227.] \etm cf. H.3761 *wentahepyaùni NI `well', with incorporated object *-epy- `liquid, water'. \lmm *|wutt himneash| (Narr. ) \ctg n.pl. / NI \gls `strawberries' \src R.W.90 (|wuttahminneoh| `a strawberry' C.164) [Chip. |odˆimini| `heart berry' Bar.441. Del. |wte him| Zeisb. (= |wuttahminne|). Alg. |ote‹min|, pl. +|an|.] +\lmm !|wuttahhìwontam| \ctg TI1a \gls `to set one's heart on sth' \src Deut.24.15 \drv applicative(?) to a derivative of a dependent noun (not unlike a verb of possession?) |...newutche noh matcheku, kah ìtahhìwontamun,...| `...; for he is poor, and setteth his heart upon it:...' Deut.24.15 \lmm |wuttahtukquosh| \ctg n.pl. / NI \gls `(his) temples' \src Judg.5.26 \drv [|wut-aeetaue| `on each side' (?), or |wetahtu-kquosh| `brothers or sisters' (?)] \lmm |wuttaihe| +\rmk Requires further study and reorganization \ctg NA, NI? - category and form (with elusive |h|'s) uncertain, though there are AI verb forms in this entry, belonging to a verb of possession. The form |wuttaihe| appears to be used attributively as well as predicatively. It is presumably a dependent noun, perhaps to a stem of shape |-aih-e-|. \gls `his, (is) his, belongs to him' +\rfr Compare G&B.687, s.v. othiheun AI+O `he has it as his property' and G&B.499, 715, s.v. |(wut)thihe| NId `his property' \src Lev.27.15,10,26 + |... kìskannemunog pish penuwohteaoog ohke matta wuttaih‚ou,...| `... that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs,...' Gen.15.13 { 3p possessor } |Nìwomonog nuttaiheh kah nen wuttaiheuh:...| `My beloved is mine, and I am his:...' Cant.2.16û { morphology? syntax? } |nish wuttaiheash Cesar| `the things which are C‘sar's' Mk.12.17 { nominal } |Kah wame nuttaiheog, kuttaiheog, kah kuttaiheog nuttaiheog,...| `And all mine are thine, and thine are mine;...' Jn.17.10û { Compare Mayhew's version, below. } +\lmm ?!|wuttaiheu| \ctg AI+O, ?possessive verb \gls `to be sb's' \src frequent |nuttaihe| `(is) mine, belongs to me' Ps.60.7 |nippe nutaihen| `the water is ours' Gen.26.20û |wame ne nauman nuttaihe| `all that thou seest is mine' Gen.31.43 |wame ... nutaih‚in| `all ... is ours' Gen.31.16û |aht¢onk kuttahein| `the inheritance shall be ours' Mk.12.7 + |..., newutche wame ne wanegik ut Egypt kuttaiheeu.| `...; for the good of all the land of Egypt is yours.' Gen.45.20 { 2p } + |..., anaquabhettit nemattinn¢nog naish uttiyeu wadtaih‚ean, ut nuhhogk t,...| `...: before our brethren, discern thou what is thine with me,...' Gen.32.32 { 2->_0_ participle } |noh wadtiheit| `"he whose right it is", to whom it belongs' Ezek.21.27; +Gen.38.25 + |Kah wame watiheoneg kìtiheneunk, kah watiheaneg nìtiheneunk;...| `And all mine are thine, and thine are mine;..' Jn.17.10(M) { 1->_3p_ participle; 2->3p-pro; 2->_3p_ participle; 1->3p-pro } + |..., wuttaiheesh ne aht¢an.| `...; keep that thou hast unto thyself.' Gen.33.9 { 2->0 } \lmm |wuttamantamunat| \ctg v.t. / TI1a(-O), mental final \gls `to be troubled, to have care or trouble about anything'; +`to be distressed, grieved; to be troubled at sth' |kìtamantam| `thou art careful, full of care' Lk.10.42 |wuttamantam| `he is or was troubled' Dan.5.9 +`grieved' Jn.21.17 |nìtamanatam| `I am troubled' Ps.38.6 |wuttamanatamìk| `be ye troubled' Is.32.11 +\lmm !|wuttamanatamheau| \ctg TA, causative \gls `to be grievous (to sb), to be troubled by sb' i.e. "to cause sb to be grieved" \src Gen.21.11,12; Ntv.Wr.154.28 |Onk yeu ìsaume wutamanatamhukqun ut anaquabit Abraham newutche wunnaumonuh.| `And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.' Gen.21.11 { 0->3, objective inanimate subject } |... nenauun wunnummohkit moochukke nootammantahikkummin yeug neteahteamongganunnonog inglishmonsog yeu ut nuttahkenannit wonoh noomarshinnannit numuhtukqunnonit ...| "..., we truly are much troubled by these English neighbors of ours being on this land of ours, and in our marsh and trees." Ntv.Wr. 158.27-29 { 0->1p, absolute inanimate subject (G&B.520-521) |..., Ahque wutamanatamhukqush ut anaquabean newutche wusken,...| `..., Let it not be grievous in thy sight because of the lad,...' Gen.21.12 { 0->2 imperative, inanimate subject } See |wuttìantamun t|. (|Wuttanantamunat.| `To care' C.41/184; {distinct stem}) [Narr. |n‚top notammƒuntam| `friend, I am busy' R.W.49. Cree | them-issu| `he is difficult' (?); |-- ehayoo| `he perplexeth, embarrasseth him' Howse.] \etm H.3864-3872; 3864 *wetameùlentamwa TI `preoccupied'; 3867 *wetami- PV `busy' \lmm *|wuttamƒuog| \ctg n.ú \gls `tobacco' |wuttamm sim| `give me tobacco' R.W.55 |wutt mmagon| (and |hopu¢nck|) `a pipe' R.W.56 Peq. |wuttummunc| `a pipe' Stiles Mass. |sun woh kìtam| `will you smoke?' C.241 = |kìtattam| (?) `drink' (?) [|wuttam| (`he smokes') is, I think, for |wuttamau|, t.an. form of |wuttattam| `he drinks'. <210b> Cf. the Abn. |8d ma¤| `petun' (tobacco) ; |8dam‚| ( = |wuttamau| El.) `il petune' Rasles.] See |u@hpuìnkash|; |wuttoohpoìmweonish|. \lmm |wuttamehe¢nat|, +!|wuttameheau| \ctg v.t. an. / TA \twn |wuttamehteau| \gls `to trouble, to disturb, to discomfort, to hinder'; +`to let sb; to offend sb; to restrain sth from sb' + |..., kah yeuyeu matta woh wuttamhe¢og ne ahchewesehettit.| `...: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.' Gen.11.6 { ?X->3p+0 negative objective } + |..., Toh kittinheim£n? kah toh kittinne wuttamhish ...| `..., What hast thou done unto us? and what have I offended thee,...' Gen.20.9 { 1->2 indicative } |ìtameheonaoont| `to trouble them' 2 Chr.32.18 + |..., Martha, Martha, ken kìtamantam, kah kummìcheke wuttamhik teaguasinish.| `..., Martha, Martha, thou art careful and troubled about many thngs:' Lk.10.41 { `careful' in its original, literal sense! } + |Jesus wahteunk ut wuhhogkat, ukkodnetuhta‚n£moh mìhmìsqueuttamunneau, nah wuttinuh, Yeu kìtam‚hukqunneau?| `When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?' Jn.6.61 + |Newajeh kodpeya“nunog n[e]n Paule, pasukqut kah wonk, qut mattannit nìtamehikqun.| `Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.' 1 Thess.2.18 + | ..., webe noh yeuyeu wadtam‚hit, pish wuttamhuau n“ pajeh amaunonat.| `...: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.' 2 Thess.2.7 { indefinite object } + |Ne wunnegen matta meechìun weyaus, asuh matta wuttattumìun wine, asuh matta onkatog, uttoh adt woh keemat togkussittassuk, asuh adt wuttamht, asuh adt nochumw‚hit.| `It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.' Rom.14.21 + |Kah wuttinuh nahog, ahque wuttamhegq,...| `And he said unto them, Hinder me not,...' Gen.24.56 { 2p->1 imperative } |ahque wuttamheh| `do not trouble me' Lk.11.7 |ahque wuttameh kuhhog| `do not trouble thyself' Lk.7.6 |howan wuttamhehkitch| `let no man trouble me' Gal.6.17û { 3->1 prohibitive } (|wuttamhu”nat| `to hinder'; |nìtamehhu@wam| `I hinder' C.194) [Narr. |cot mmish| (|kìtamehish| C.194) `I hinder you'; |cotamm£me|, |cotamme| `you trouble me' R.W.49. Cree |ootumme-thoo| `he is busy'; |ot£mmehayoo| `he interrupts him' Howse 82. +?Alg. |Koni kit ondamihin, ninge.--Kawin kit ondamihisi, nind anis| `peut-ˆtre que je vous d‚range, ma mŠre.--Vous ne me d‚rangez, ma fille' Cq.302a.] \etm H.3864-3872 *wetami- `busy, delay, occupy, play, preoccupied', 3868 *wetamiheùwa TA `delay'; cf. G.2002, (13c) *wetam- `busy, occupied', presumably taking the Ojibwa forms to be anomalous. +\lmm |wuttamehpunau| \ctg AI \gls `to be afflicted, in tribulation, in trouble, troubled, vexed' \src Deut.4.30; Ps.6.3(M),25.16,66.14,69.17,...; Mt.17.15,24.21; Jn.12.27; 2 Cor.1.4; Eph.3.13; Rev.1.9,2.9,10 |Appean wutt mehpun“nat, kah wame yeush kenuhkukkonkqunash,...| `When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee,...' Deut.4.30 |Nukketeahogkou wonk mishe wuttamehpunnau:| `My soul is also sore vexed:...' Ps.6.3(M); (E): |onkupunnau| |...: newutche nonsiyeu kah nìtamehpunƒm.| `...: for I am desolate and afflicted.' Ps.25.16; (M): |nootamehpunam|; Ps.31.9,69,17,119.117(M) |Matta nag wuttammepunoog onatuh onkatogane:...| `They are not in trouble as other men:...' Ps.73.5; (M): |wuttamehpunoooog| |Nish nussissitìnash anìwohpash, kah nuttìn anìwohpash wadtamehpunaon.| `Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.' Ps.66.14; (M): |watamehpunaon| |Kìwehquetumaiip wadtammehpunaan kah kuppohquohwununup,...| `Thou calledst in trouble, and I delivered thee;...' Ps.81.7; (M): |watamehpunnaan| \lmm !|wuttamehpunaNau| \ctg TA, applicative \gls `to afflict sb' \src Ps.88.7 |...: kah kìtamehpunaseh nashpe wame kuttugkìmog.| `...; and thou hast afflicted me with all thy waves.' Ps.88.7; (M): |kootamehpunnassip| { 2->1 } \iou Action noun and preverb forms, well attested. \etm See |onkapunanonat|, T.108a, here with AI *-eù- final, as H.819. +\lmm !|wuttamehteau| \ctg TI2 \twn |wuttameheau| \gls `to hinder sth' \src Num.22.16, 1 Pet.3.7 |..., kuppeantamìonganìoash matta woh wuttamehteauìunat.| `...; that your prayers be not hindered.' 1 Pet.3.7 |..., ahque wuttamteaush, kìwehquetumoush kuppeyau¢sinat.| `..., Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:' Num.22.16 ?+\lmm |wuttamohkoNau| \ctg TA, ?corporal+applicative final \gls `to trouble sb' \src Gen.34.30 |..., kìtamohkusumwì kummatchemunkquinneat kìwutche neg wadohkitcheg ohkeit:...| `..., Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land,...' Gen.34.30 { 2p->1 indicative } +\lmm !|wuttanakausu| \ctg AI+O, transitive initial \gls `to labour for sth' \src Josh.24.13 |Kah kittinumauonumwì ohke, ne matta wadtanakauseogkup,...| `And I have given you a land for which ye did not labour,...' Josh.24.13 \lmm |wuttaonk| \ctg n. \gls `a path' |ummayeue wutaonganìash| `the paths of their way' Job 6.18 |wuttaonganit| `in their paths Prov.2.15 |wuttaonganash| `her paths' Prov.3.17 [Abn. |a¤8"di| `chemin'; (suppos.) |a¤8dik|. (|may| is not found in Rasles.)] *|wuttapo@hquot| `wet (weather)' C.176 See |wuttogki|. |wuttash|, pl. |wuttaj| `let it seethe' (boil)? Ezek.24.5 (or is |wuttaj| for |-ìsh|, 2d pers.sing.?) Cf. |wussue|. \lmm |wutt t|, +|wuttat| \ctg adv. / PreV \gls `behind' \src (El.Gr.21), Judg.18.12 `behind all, hindermost' Gen.33.2 + |..., kah kusseh wonk nagum wuttat ìm.| `...: and, behold, also he is behind us.' Gen.32.18 + |..., neg pish wuttat ìmwog, neaunag ummutta gan¢ash.| `.... They shall go hindmost with their standards.' Num.2.31 (|wuttate| `after, behind' C.235) |wuttat wagig| `they who are last' Mt.19.30 |wodt t ohtagish| `things behind' Phil.3.13 See |wutamiyeu|. [Del. |wtenk| `afterwards' Zeisb.Gr.172; `at last, the last' Zeisb.Gr.178.] \etm To *went-, with a particle final. \lmm |wuttattam¢onk|, |ìtta-| \ctg n. / NI, deverbal to |wuttattam| \gls `drink' \src Mt.25.35,42 |nìttattam¢onk| `my drink' Ps.102.9 |ìt-| `his drink' Is.32.6 \lmm |wuttattamunat|, |wadt-| \ctg v.i. / TI1a (TI-O) \gls `to drink' \src 2 Sam.11.11; Neh.8.12; Esth.3.15 |wuttattam| `he drank' 1 K.19.6 |wuttattamwog| `they drank' Ex.24.11 (|nìtƒttam| `I drink'; |nƒgum wuttƒttam| `he drinks' C.189) + |qut kuttumma wuttattamon,...| `except I drink it,...' Mt.26.42 + |..., kah tuppuksinwog Rephidim, kah wanne nippeno missinninnuh woh wodtatog.| `..., and [they] pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.' Ex.17.1 |... uttoh meech, kah toh wadtattam?...| `... what I eat or what I drink?...' 2 Sam.19.35û |Newutche asuh mets‚og asuh wuttattam¢g, asuh uttoh ase¢g, ussek wame en wussohsumìonganit God.| `Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.' 1 Cor.10.31û |wuttattash| `drink thou' Gen.24.14, 18; Lev.10.9 |wuttattamìk| `drink ye' Cant.5.1 |wuttattaj| `let him drink' Jn.7.37 +\lmm !|wuttattamweheau|, !|wutattamweheau| \ctg TA(+O), causative final \gls `to make sb (to) drink sth; to water sb' \src Gen.19.32,33,34,35,21.19,29.2; Ps.36.8,60.3 |Onk wutattamweheaog ìshuoh wine ne nohkog,...| `And they made their father drink wine that night:...' Gen.19.33 { 3p->3'+0 absolute } |..., newutche ne wutch wutahamonganit ìtattamheonneau floksoh:...| `...; for out of that well they watered the flocks:...' Gen.29.2 { 3p->3' subordinative } + |..., kah kìtattamheoog kussepue weekontamwongash.| `...; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.' Ps.36.8; (M) |kootattamheoog| { 2->3p+0(p) (primary) objective } |...: kìtattamhimun quoshkussippƒmìe wine.| `...: thou hast made us to drink the wine of astonishment.' Ps.60.3; (M) |kootattamhimunonup| { 2->1p+0 (preterite) absolute } |...: wonk wuttattamweheuntuh wine yeu nohkog,...| `...: let us make him drink wine this night also;...' Gen.19.34 { 12->3+0 imperative } \cmt (|wuttattamunat| has the form of a verb transitive and frequentative. <211a> The earlier form of the intransitive is not found in Eliot. As |meechinat| means primarily `to eat vegetal food', the radical verb from which |wuttattamunat| is derived signified `to drink water'. This earlier form, without reduplication, may be traced in some of the phrases given by Roger Wiliiams and Cotton : |Aquie wa£matous.| (|ahque wameattoush|) `Do not drinke all.' R.W.12û |Sun woh kìtam eyeu.| `Will you smoke it now?' [i.e. `drink' (?)] C.120/241.û There was another word, meaning to drink (intransitive), whose original form it is not easy to trace in its compounds. The radical appears to be |sip|, related perhaps to |saup e|, |sab e| (q.v.), |suppequash| (`tears'); possibly to |sepe|, |sep|. |kogkeissippamw en| `a drunkard' (|koghesip-| C.; |kakesup-| Mass.Ps.) |..., tohneit wonk ohksippamw‰an,| `..., if you would leave off drinking too.' C.119/240û [|ahque-sip-(?)|] |nuttannìtam matokqs woh matta missippano sokanunk| `I will command the cloud that it rain no rain upon it' Is.5.6 |t psipp mhettit| (|tƒpsuppamwehhittit| Mass.Ps.) `when they have well drunk' [|t pi-sippam-|] Jn.2.10 |nuppomgranatsum ìweeksipp onk| `the (sweet? |wekon|?) juice of my pomegranates' Cant.8.2 Cf. |mussuppeg| `a tear'. [Narr. |Nicc…wkatone| `I am thirstie.' R.W.10 (= |nuk-kohkuttìn|); |P…utous notat…m.| `Give me drinke.'; |Wutt…ttash| `Drinke.' R.W.12; |Wuttattumutta.| `Let us drinke.' R.W.14.]û \etm ?*wentantamwa TI `to drink from sth' (with a partitive sense?), with the ablative initial and the oral final. \lmm |wuttattamwaitch| \ctg n. / NI \gls `a spoon' \src Num.7.62,68 pl. +|uash| Num.7.86 `a cup' Jer.25.15; 1 Cor.10.21 |Kah ponsh nìtattattamwaidj, silvere wuttattamwaidj ...| `And put my cup, the silver cup,...' Gen.44.2û (|nìtattamwaetch| `my cup' C.161) \drv From |wuttattamwehe¢nat| `to give to drink, to cause to drink', "let him (it) give drink to me". [Narr. |kun…m| `a spoon'; pl. |kunnamƒuog| R.W.50.] \lmm |wuttattash”nat| \ctg v.t. an. / TA \gls `to hide (a person)' \src Ex.2.3 |wuttattashuh| `she hid him' Ex.2.2 [= |wuttat-attahsh¢nat| `to hold behind anyone' (?); suffix an. form from |adtashau| `he hides'.] Cf. |Wa£tacone| (?); |wuttunkhumun t|. [MARGINAL NOTE. -- "Wrong."] <211b> +\lmm |wuttauatongqussu| \rmk There are noticeable numbers of examples with the changed vowel in the indicative stem, paralleling the variation in the derived verbal noun. \ctg AI \gls `to cry, cry with a loud voice, lift up one's voice, make a noise' \src Gen.16.21,41.43; Num.14.1; Ps.98.4; Mt.21.15,27.50; Mk.5.39; Jn.5.28; Acts 16.28,21.36; Rev.6.10,10.3,19.17 |... kah nìwadtauatongqus.| `..., and make a noise:' Ps.55.2 { 1 indicative } |..., kah mukkiog wadtauatonkqussuog temple ut,...| `..., and the children crying in the temple,...' Mt.21.15 { 3p indicative } |Kah mishontìw e wuttauatunkqussu, ..., kah wadtauatonkqussit,...| `And [he] cried with a loud voice, ...: and when he had cried,...' Rev.10.3 { 3 indicative; 3 changed conjunct } |Jesus wonk wadtauatunkqussit, nuppì.| `Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.' Mt.27.50 { 3 changed conjunct } |Wadtauatonkqussetettit, Israel‚og aninnumaiinean,...| `Crying out, Men of Israel, help:...' Acts 21.28 { for |-hettit|; 3p changed conjunct } |Weekontamwaeu wuttauatongqussek en Jehovah...| `Make a joyful noise unto the Lord,...' Ps.98.4 { 2p imperative } \lmm |wutauatongqussue| \ctg PreN \gls `voice of' (?head-first) \src Ps.66.8 |..., ayimau wuttauatongqussue tabuttantamìonk nìtamo£nat.| `..., and make the voice of his praise to be heard.' Ps.66.8(E); (M) |waenomamaonkane oowadtauatunkqussuonk| \lmm |wuttauatongquodt| \ctg II \gls `a voice' \src Acts 9.4 |Kah penushau en ohkeit, kah nìtam wadtauatongquot, nìwau, Saul, Saul, tohwutch woskenehhean| `And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?' Acts 9.4 { i.e. impersonal "it voiced, there was voicing" } \rmk Most items with this pair of finals, |-qussu| and |-quodt|, have meanings in the domain of perception, usually of the "verb of undergoing" type. This pair of verbs is then exceptional in denoting an act, or, at least, an event. \lmm |wuttaun| {spurious form}, |wuttaunoh|, +|-taun|, |-tƒn| +\rmk The forms |-taun| and |-t“n| may be distributed in some systematic way, not yet investigated; the etymology indicates the nasal vowel. \ctg NA, dependent; diminutive forms also common \gls `(his) daughter' +\rfr G&B. 712 constr. |wuttaunoh| `the daughter of' 1 Chr.2.40 pl. |wuttaunog|, |wuttanog|, |wuttanuog| |nuttaunes| `my daughter' Deut.22.17; Judg.11.35 (|Nutt“nnees.| `My daughter' C.12/162) |kuttaunes| `thy daughter' Gen.29.18 |nuttaunn¢nog| `our daughters' Gen.34.9 |kuttaunì¢og| `your daughters' Gen.34.9; Jer.29.6 { 2 plural possessor plural } + |kuttƒnog| `thy daughters' Gen.19.12 { 2 possessor plural } |wutt¢noh nìkas| `my mother's daughter' Gen.20.12 \lmm appel. |wuttaunin| \ctg NA, indefinite possessor \gls `a daughter' (|Wuttonnin| `A daughter' C.12/162) |Newutche nuppeam ponumunat penu nittuonk wosketomp, ayeuuhkonittue ìshoh, wuttaunn ayeu[u]hkonittue okasoh, wush¡min ayeuuhkonittue wasenumonche.| `For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.' Mt.10.35 \lmm |wuttaun‚unk| \ctg n. coll. / NA \gls `the daughters, all the daughters' \src Judg.21.21 Cf. |weetahtu|; |weetompas|. See |adt¢ekit| `second daughter'. +\rmk Some of the earlier grammarians/lexicographers take the -t- to be the sandhi "t", and list the morpheme as having an initial vowel--for instance Cuoq (Cq.38ab) and Lacombe (Lac.G.20). [Narr. |Y• cutta–nis| `Is this your Daughter?'; |Nitta–nis| `My daughter.' R.W.6;28.û Del. |Wdan| `daughter'; |wda nall| `his daughter' Zeisb.] \etm A.1525, H.2333 *-taùna `daughter'. \lmm |wuttaunaenat| (?), +|wuttauneu|, |wuttoneu| +\rmk There is no solid independent evidence for the latent vowel |-a-| postulated here, which is perhaps based on a spurious analogy with the form |wunn monaenat|, where the vowel is supported by other forms. Num.26.35 has what is evidently an analogical form, and Gen.27.46 perhaps another. +\ctg AI(+O), verb of possession \gls `to have (as father or mother) daughters' + |..., kah neit wunnaumonaeu, kah wuttoneu.| `...: and he begat sons and daughters:' Gen.5.4 { 3 indicative } |kah ompetak wutt“neu| `and afterwards she bare a daughter' Gen.30.21 { 3 indicative } |matta pish kìtauniyeu| `thou shalt not have daughters' Jer.16.2 { 2 negative indicative } + |..., , yeug netatupe nawajeh wuttaunimukeg ne ohkeit,...| `..., such as these which are of the daughters of the land,...' Gen.27.46 { X->_3p_ participle } Cf. |wunn monaenat|. +\lmm !|nesitaunaeu| \ctg AI, bahuvrihi (dvigu) \gls `to have two daughters' \src Gen.29.16 + |Kah Laban nesit…unioh,...| `And Laban had two daughters:...' Gen.29.16 { 3 indicative; |-oh| unclear } \etm H.3856 *wetaùniwa \lmm |wuttenantam¢onk| \ctg n. \gls `(his) will, wish' \src Mk.3.35 `the will of, the purpose of' |noh aseit wuttenantam¢onk nìsh| `he who doeth the will of my father' Mt.7.21 |kuttenantam¢onk n nnach| `thy will be done' Mt.6.10 ( |-- ne naj| Lk.11.2) |matta nuttenantam¢onk, qut kuttaihe nnaj| `not my will but thine be done' Lk.22.42 See |unnantamìonk|. \lmm |wuttin|, |wuttinne| \ctg the emphatic pronoun of the 3d pers. sing. \gls `he himself, she herself', ille ipse |uttoh wuttin touussunum| `how has she become a desolation?' Zeph.2.15 See |unnaiinneat|. +\lmm |wuttin| \ctg II? N? \gls `wind' \src Mt.14.24 |Qut kuhtìnog yeuyeu n“eu kehtahhannit uppopomanuhtamunneau tukkìog newutche pannu wuttin.| `But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.' Mt.14.24; sim. Acts.27.4 [Narr. |Tou ptch wuttn?| `Where wil the wind be?'; |Nq‚nouhck wuttn| `I stay for a wind.'; |Wunnˆgitch wuttn| `When the wind is faire.' R.W.86-87. Peq. |Wuttun| `wind' Stiles, Cowan item 12, p.166a.] +\lmm |wuttinau| \ctg TA+O, manual final, transitive initial |wut-| `from' \twn |wuttinum|, TI1b \gls `to fetch, get, take sb of, from somewhere' \src Gen.2.23,3.19,21.30; Ex.21.14; Num. 11.25; Deut.19.12,30.4 |..., pish hennou Ishah, newutche wuttinau wosketompaut.| `...: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.' Gen.2.23; (E0): |wuttinƒu| { X->3 objective } |..., Newutche yeug nesausuk tahsuog squoshimwog shepsemesog kìtn“¢g nunnutcheganit,...| `..., For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand,...' Gen.21.30 { 2->3p objective } |...: pish kìtin nut-altarumut onk woh nushau.| `...; thou shalt take him from mine altar, that he may die.' Ex.21.14 { 2->3 objective } |..., kah ne pish kìtinukqun.| `..., and from thence will he fetch thee:' Deut.30.4 { 3->2 objective } |..., kah neh kete hogkounoh, w¢dtinonche Haran,...| `..., and the souls that they had gotten in Haran;...' Gen.12.5 { 3(p)->_3'_ participle } *|wuttininme@kossinat| `to serve' |wuttinnumuhkoattinneat| `to be served' C.208 \lmm |wuttinneumuhkau onk| \ctg n. \gls `his service, a serving (him), service rendered to' \src Ezra 6.18 \lmm |wuttinneumuhkau¢nat|, +!|wuttinneumuhkauau| \ctg v.t. an. / TA(+O?), corporal final \gls `to serve (him)' +\drv This contains the corporal final |-uhkaw-| TA, as B.1962, 16.122,125, pp.352-353. It differs from the verb of possession derived from the underlying noun in its dynamic/non-stative sense, and, as often, seems to imply a use or application of the whole body or being. The base appears to be that of the verb of possession, viz. |wu-|+|-inninn(e)-|+|-um-|, which would, in crude terms, require, say, "they served him" to have an interpretation such as "they caused him (permitted him, acted in such a way as to allow him) to have them as servants" or, better perhaps, "they acted as servants to him". Note the presence of the reflexive objects and the doubled-up prefix in a number of the examples. \src 2 Chr.29.11; 34.33 |Nabo neese kodtumwae wuttinne£mohkauaog Chedorlaomer;...| `Twelve years they served Chedorlaomer,...' Gen.14.4 { 3p->3' absolute } |Aninnumah nummittumwussog, kah neechanog newutche nag kìten–muhka£unup nuhhog, kah moncheti:...| `Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go:...' Gen.30.26û { independent, 1->2+3(?), theme 4; |nuhhog| suggests some kind of reflexive syntax, as if "caused thee to have me as servant"?? also e.g. Gen.47.19, Mt.6.24 } + |...: noh pamuhshadt pahke mayut pish nootinninnumuhkonkq.| `...: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.' Ps.101.6(M) + |...: woh mo kìtinninneumuhkauoh kuhhog God kah Mammon.| `.... Ye cannot serve God and mammon.' Mt.6.24 { commonplace error of number; reflexive |kuhhog|?; |-oh| due to negative (G&B. 533)} + |Wanne howae wuttinn‚umun woh wuttinneumuhkauwo nesuoh sontimoh ...| `No servant can serve two masters:...' Lk.16.13 { absolute negative } + |...; webe ahque auwohteagk chippinnuìonk wunuhkomunat weyaus, qut nashpe womonittuonk wuttinneumuhk“adtegk nishnoh pasuk.| `...; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.' Gal.5.13 { 2p imperative, reciprocal } ?+\lmm !|wuttineumuhkonau| \ctg TA, applicative in |-“N-| \gls "to make sb a servant", factitive to the possessive or predicative denominal verb? caus. |..., kah wutch siogke missinnainneat uttoh adt wuttinneumuhkonuninumukup.| `..., and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,' Is.14.3û { changed conjunct, X->2, theme 4; perhaps applicative final |-“N-| following |-hk-| (B.1962, 16.104); |-un-| not identified } + |Weekontamwe wuttinneumuhkonittinneat, neyane ut Lordut, kah matta wosketompaut.| `With good will doing service, as to the Lord, and not to men:' Eph.6.7 { X subject, reciprocal [c.f. forms at G&B. 543] } |...: matta kìtinninneumuhk“nuwahinnì nashpe magìonk,...| `... I have not caused thee to serve with an offering,...' Is.43.23û { causative to applicative?, 1->2, theme 4 } \lmm |wuttinniin| (?), 3d pers. sing. pres. indic. from |wuttinnaiinneat| = |wut-unne-aiin-neat| `to be like (or such as) himself, to be of his (own) kind' (?) <212a> |neƒne unnantog ut wuttahhut, ne wuttinniin| `as he thinketh in his heart, so is he' Prov.23.7 |ne pish wuttinniin| `so will be his manner' 1 Sam.27.11 |neaniit wuttinneumin, ne wuttinniin wussontimomun| `as with the servant, so with his master' Is.24.2 |wuttinniin howan| `whosoever' Mt.16.24,25 (|wuttinnaiin howan| Prov.6.29) See |unnaiinneat|. +\drv An n-paradigm (subordinative) form to |unnayeu|, q.v., T+.170b. \iou Move this entry to |unnayeu|. \lmm |wuttinnohk¢e|, |wuttinuhk¢e| \ctg adj. and adv. \gls `right' (dexter) \rfr G&B.721 \src Ex.29.20; Lev.8.23,24; Rev..10.2 (|Unninuhk”e menitcheg.| `The right hand' C.6/157) See |muttinnohk¢u|; |nohk¢u|. \lmm |wuttinnohk¢u|, +|wuttinnohko(un)| \ctg N, dependent? +\rmk to be normalized as |-unnunnohko(un)-|, on the basis of the cognates, where does not look like the relative root. Most examples then exhibit syncope. \gls `(his) right hand' \src Dan.12.7 |nuttinnohkou| `my right hand' Ps.73.23 |kuttinnohkou| `thy right hand' Ps.18.35 |wuttinohk¢unit| `in his right hand' Mt.27.29; Rev.2.1 { locative } |wutch muttinuhk¢uneiyeue| `from the right side' (of the temple, etc.) 2 Chr.23.10 See |muttinnohk¢u|; |nohk¢u|. +[Abn. |arenakai8i| `la [main] droitte', |nedarenakai8i| `ma droitte' R.325/478a. M.-P. |'tinahkat| NI (dep.) `his right hand' LeS.94a. Micm. |Ootenaku@n| `His right hand' Rand 220a. WAbn. |alnaka- `on the right side or direction (opposite of left)', |alnakaiya| II `the right side, on the right hand' D.1.xxviii,30.] \lmm |wuttinnìwaonk|, +!|-innìwaong(an)| \ctg n. / NI \gls `(his) commandment' \src Acts 15.5 `the Word' Jn.1.1 (= |kuttìwonk| Jn.1.1) |nuttinìwaongash| `my commandments' Gen.26.5 [|unnìwaonk| from |unnìw¢nat|, |annìnau| (q.v.) `he commands'.] Cf. |kuttìwonk|, |kuttìwongash|. +\lmm |wuttinum|, |wuttinnum| \ctg TI1a \twn |wuttinau|, TA \gls `to take sth, take sth off; to find sth (somewhere)' \drv |wut-| `from' + |-un-| `by hand' \src Ex.5.11; Lev.3.9,14.15 |...: wees ne na ohtag, kah mamusse wadtan ne pish ìtinnumun kishke wussukqunn tikkonne wuskonit ...| `...; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone;...' Lev.3.9 |Kah sephausuen pish nohwuttinum n‚ wunnonteamese pummee,...| `And the priest shall take some of the log of oil,...' Lev.14.15; (E1): |noh wuttinum| { Does the initial render the partitive? } |Monchek, neemunnumìk moskehtuash uttoh woh wadtinnum¢g,...| `Go ye, get you straw where ye can find it:...' Ex.5.11 \etm B. no.301, 83, 113/471 *wenteneewa `he takes him from there by hand', H.3775 *wentenamwa TI `to take thence' \lmm |wuttinn£m|, +|wuttinnum-|, !|wuttinninneum-|, ... +\rmk The root is |-inninn-|, often syncopated. See s.v. |inin|, T+.29a. \ctg n. / (dependent) NA, possessed form; occurrence as indefinite possessive is common, with the (infecting) suffix |-un-| (G&B.491). +\rmk The root is barely attested in Massachusett in isolation; see T.86b, under |nnn|. The present form is (quasi-)dependent in the sense `servant', and at times appears to be treated as a unit, though it is hard to sort out what is to be attributed to the idiosyncracies of verbs of possession. \gls `(his or her) servant'; +`maid, man' \src Gen.16.3 |wuttinn£mun| `the servant' Gen.24.5,9û { indefinite possessive } |Neyane annìne wuttinneumun,...| `But as an hired servant,...' Lev.25.40û { indefinite possessive } |Na neeswe wosketompae missinnoe kittinninneum, kah mittumwossisse missinnoe kittinninneum, ..., nag pish kutadounna“og, wosketompae kah mittamwossisse wuttinninneumun.| `Both thy bondmen, and thy bondmaids, ...; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.' Lev.25.44û + |...nushìk nish noh kittinneumì¢og neg m¢sogquehtauoncheg Baal Peoroh,| `..., Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.' Num.25.5 |nuttinnum| `my maid' (servant) Gen.16.2 |nuttineneum| `my man' El.Gr.12 |wuttinneumoh| `his servant' (constr.) 2 Sam.13.18 |wuttinnumoh| Gen.30.7 |kittinnum| `thy servant' Gen.16.6 + |kuttinninnumwì| `your servant('s)' Gen.19.2 |kittinneum| Neh.1.7,8, +Gen.32.4 + |... nushìk nish noh kittinneumì¢og...| `..., Slay ye every one his men ...' Num.25.5 { 2p possessive, plural: "your men" } + |Kah nìwadchan oxinog, kah assesog, floksog, wosketompae wuttinneumuneunk, kah mittumwussisse wuttinneumuneunk,...| `And I have oxen, and asses, flocks, and men servants, and women servants:...' Gen.32.5 { plural to possessive indefinite } + |Kah wehkomau pasukì wuttinneumunneuh,...| `And he called one of the servants,...' Lk.15.26 { obviative to possessive indefinite } + |Newutche ken matta wonk wuttinneumein, qut wunnaumoniin;...| `Wherefore thou art no more a servant, but a son;...' Gal.4.7 { apparently, predicative use of indefinite possessives } (|Wuttinninmin| `A servant' |Nuttinninnuum, -og| `My servant, my servants' |Wuttinninnu@moh| `His servant' C.19/167 |Wuttinnumin| `A servant' C.74/208) \lmm |wuttinn£muhkausu| \ctg adj. an. / AI \gls `(is or was) serving' \src Gen.29.20 (`he served') \lmm |wuttinn£muhkausuonk| \ctg n. \gls `service done, the doing of service' \src Ezek.29.18 \lmm |wuttinn£munneat|, +|wuttinnumu|, !|wuttinninneumuneu| \ctg v.i. / AI(+O), possessive verb; this commonly (overtly) contains the (infecting) indefinite possessive suffix |-in^e‹| (G&B.491), and this formation should probably have a distinct lemma, once the material has been sifted. \gls `to be a servant, to serve'; commonly "to be, become sb's servant, serve sb" +\rmk This common verb needs more extended study. It certainly is used as a verb of possession, "to have sb as servant". What is not clear is whether it can also be a verb of being in Bloomfield's sense i.e. equivalent to a simple nominal predication, "to be a servant", the doubts being partly a result of the stem-like treatment of the nominal possessive that it incorporates. Inconsistencies in its use and uncertainties about the syntax of AI+O verbs add to the difficulties. (The objects of AI verbs are formally third person, but may refer to speaker or addressee, since the independent pronouns are possessive forms [G&B.507]; hence the notation with quotation marks used in this entry as a warning.) The status of the indefinite possessive suffix remains uncertain, because it is liable to be syncopated and can perhaps be apocopated. \src Ex.21.7 + |..., Kanaan ohquanumunach ìtinninneumuneuh wuttinneumoh weematoh.| `..., Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.' Gen.9.25 { ?3'->3' objective, with subject |wuttinneumoh weematoh|, and pronominal object; lit. "his brother's servants shall have him as servant" } + |..., kah wuttinnumu wosketompuh kah mittamwossissoh...| `..., and [he had] menservants and maidservants,...' Gen.12.16 { 3->3' indicative } + |..., kah pish ìtinninn£munne uh,...| `..., and [they] shall serve them,...' Gen.15.13 { 3p->3' objective } + |..., newutche ken neemat, sun woh nìtinninneum kuhhog wutch monteag ? ...| `..., Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? ...' Gen.29.15 { 1->3 indicative } + |..., nen kittinninneum nuhhog nesausuk tahshit kodtumwae wutch Rachel ...| `..., I will serve thee seven years for Rachel ...' Gen.29.18 { 2->"1"(3); E0,1&2; note the absence of the |-ì-| seen in Gen.29.25, giving this the appearance of a possessed noun rather than a verb of possession; but then |nuhhog| is left hanging. } + |...? sunnummatta kìtinninnume£mus nuhhog wutch Rachel?| `..., did not I serve with thee for Rachel? ...' Gen.29.25 { 2->"1"(3); on inflection, see G&B 545 } |Kah wosketomp maguk wutt¢noh, wutche mittamwussisse wuttinn£munneat, matta pish amaeu neane wuttinn£munneunk.| `And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.' Ex.21.7û { X->3 ? } + |Neyane annìne wuttinneumun, onatuh anyeapeyont, pish kìweetomuk: n¢ pajeh Jubile kodtumìut, pish kìtinninneumun,| `But as a hired servant, and as a sojourner, he shall be with hee, and shall serve thee unto the year of jubilee:' Lev.25.40 { 2->3, objective } + |Newutche tohkonogque nutchippinn£in wutch wame wosketompaut, ohch nutayeu nuhhog ìtinninneumunnea¢ont wame,...| `For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, ...' 1 Cor.9.19 { 3p->3; |nuhhog| being the object of TA |ayeuau| in a presumably non-idiomatic factitive construction } + |Neit Sontim neh wadtinninneumit kodtummonteanumukqut,...| `Then the lord of that servant was moved with compassion,...' Mt.18.27 { participle, _3_->3' } + |Newutche uttiyeuoh ane missugkenuk? noh apit metsinne t, asuh noh wadtinninneumimuk,...| `For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? ...' Lk.22.27 { participle, X->_3_ } + |Newutche kenaau wadtinneumit matcheseonk kutchipp‚mwì wutch sampweusseonganit.| `for when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.' Rom.6.20 { presumably: _3_->"2p"(3) participle, with 2p pronoun object and personified/animated subject } + |Qut yeuyeu ch…pinnitteaog wutch matcheseonganit, kah wadtinninn£mut GOD kutahtomwì kummeechummuonganì en sampweusseonganit,...| `But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness,...' Rom.6.22; E1: |wadtinninn£mit| { presumably 3->(2p), with ellipsis } + |Misinninnuog wuttinn£mish, kah wutohtimoneash nauaeihtunkwush,...| `Let people serve thee, and nations bow down to thee:...' Gen.27.29 { 2->3p } + |Kah howan kodmisssugkenuk, wuttinneumegk.| `And whosoever will be chief among you, let him be your servant:' Mt.20.27 { 2p->3 } + |Kutapwhutteomwop wutch nean¢adtik ahque kenaau wuttinneumhettich wosketompaog.| `Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.' 1 Cor.7.23 { 3p->"2p"(3), with 2p pronoun object } \lmm |wuttinn£munneunk| \ctg n. coll. / NA, animate plural to indefinite possessive in |-in^e‹| \gls `the servants collectively' \src Ex.21.7 |wuttinneumunneunk| Eph.6.5 +See uder |wuttinn£m| <212b> \lmm |wuttinnunkum“in|, |wuttinonk-|, +|wuttinnonkum¢in| \ctg n. / NA? \gls `a kinsman' +\rmk The lemma is probably an indefinite possessor form |wu-...-in(e‹)| (G&B 491, 500, T.172a, s.v. |unne|) to a stem |unnunkum-|. The precise morphological relationship of this apparent noun stem to |adtonkqs| (T. 4a), with a different initial, and to the TA verb stem |unnunkum-| (T+. 173b) eludes me at present. Both forms exemplified here from Romans could on the face of it be TA (absolute) verb forms, but the existence of a nominal form seems certain and these can be taken to exemplify it. The best hypothesis that I can make at present is that these are instances of Bloomfield's "undergoer" nouns (1962, 14.99, 242-243; and perhaps 16.37, 337), identical in form to the indefinite subject form of the TA verb. This suggests that the lemma should have the form |unnunkum(au)|, and examples are given below. \src Ruth 3.12; 4.1, +Lk.1.61, Rom.9.3 + |..., wosketomp kuppaswauw“mukqun, pasuk noh nahohtoe kuttinnunkumoun.| `..., The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.' Ruth 2.20 + |Kah yeuyeu, wunnomwayeuonk, nen kuppasìtauwamsh, qut nn  wutinnonkum¢in paswe onk nen.| `And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.' Ruth 3.12 |..., noh unnehikquean ne unnonkumì ahusseet, ne naj, usseitch unnonkumau wuttuss‚onk,| `..., that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part:...' Ruth 3.13 + |Wonkomìk Herodian nuttinnonkum,...| `Salute Herodion my kinsman. ...' Rom.16.11 + |Wonkomìk Andronicus, kah Junia nuttinnunkum¢og,...| `Salute Andronicus and Junia, my kinsmen,...' Rom.16.7 See |weetompain|. +\lmm !|innonkum¢htu| \ctg N? locative? collective? \src Gen.24.4 |Qut woh kutt“m nehenwonche nutohket, kah nuttinonkum¢htu ...| `But thou shalt go unto my country, and to my kindred,...' Gen.24.4 +See |unnunkumau|, T+. 173b. \etm TA verb: A.374, H.712-713, G.1965, item 11, p. 213a: *eéaùnkwoùmeùwa, referring to Geary 1945, 40. \lmm |wuttinuh| (|unnau|, { q.v. }) \rmk Entry requires further work including consolidation with other scattered entries. \ctg TA(+O), objective form \twn |ittam| (|uttam|), TI \gls `he said to him'; +`to ask, command, declare, speak unto, tell sb sth' \rfr G&B 624. (This helpfully lists the page numbers of the scattered occurrences of the forms of this verb in T.) + |..., asuh matta kutussìunah,...| `..., neither didst thou tell me,...' Gen.21.26 { 2->1+0-obj negative, with mutation and aspectual "absentative"(?) } |..., matta woh kittinninnìmun m chuk asuh wunnegik.| `...: we cannot speak unto thee bad or good.' Gen.24.50 { 1p->2(p) negative absolute } + |Kah nìwau, wunnamuhkut kuttinnonnumwì, wanne howan quoshodtumwaen tapeneauau nehenwonche wutohket.| `And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.' Lk.4.24 { 1->2p+0; formula } |..., newutche howan woh wuttugqun uttoh pish uttìche n nag.| `...: for who can tell him when it shall be?' Eccl.8.7û + |..., kah okasoh wuttugquoh, Nunnaumon, tohwutch yeu nehheog,...| `...: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? ...' Lk.2.48 { 3'->3+0 } + |..., kah woh kenampìhamunkou, kah kuttugkou, Matta kìwahennìmwì, uttoh womìk.| `...; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:' Lk.13.25 { 3->2p+0 } + |Kah nuttn¢un nussampweuss‚aneumun, matta nunn tauahe mun.| `And we said unto him, We are true men; we are no spies:' Gen.42.31 { 1p->3obj.+0; c.f. Gen.44.20,22 } + |Kah nuttenantam kuttinnunnun nussim, adt¢ush ut anaquabhettit yeu wadohkitcheg,...| `And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants,...' Ruth 4.4 { 1->2+0obj. } + |Newutche yeu kuttinnunnunan nashpe wuttinnìwaonk LORD,...| `For this we say unto you by the word of the Lord,...' 1 Thess.4.15 { 1p->2p+0obj. } + |Kah wuttinuh, wunnamuhkut kutussumwì yeu nupp¢waonk, ponaskehtuaenin neetskeh kuhhog,...| `And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself:...' Lk.4.23 { 2p->1+0 } + |Yeu ìche unneau ukqutchheaonganou, woh wuttitaspunnan¢naout,...| `This they said, tempting him, that they might have to accuse him. ...' Jn.8.6 + |..., Kummahche unnunnunnau, kah matta kenìtamìuneau,...| `..., I have told you already, and ye did not hear:...' Jn.9.27 { 1->2p+0 } + |Jesus wuttinuh, Sunummatta kuttinnìmus, wunnamptaman, woh kenaum wussohsum¢onk GOD?| `Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?' Jn.11.40 { neg. interrog. 1->2, with syncope in |-in-un-|; on |-m-|, see G&B. 545, only reported there for AI stems--perhaps following the vowel of the negative sign here? }; (M): |kuttunnunnìmus|; also Num.23.26 + |..., sunnummatta ne wonk nuttinnona¢us kutannìna‚n–og,...| `..., Spake I not also to thy messengers ...?' Num.24.12 + |Neit woh kuttisseh, neit tohwhutch wutchemukqu‚og? ...| `Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? ...' Rom.9.19 { 2->1+0; mutation in theme 3 } + |..., kah Adam uttoh anont nishnoh “ƒas uppomantamun ne wuttissowesin.| `...: and whatsoever Adam called every living creature, that {was} the name thereof.' Gen.2.19 { 3->3'+_adv_ participle } + |..., kah yeu ìshìoh anukquehettit, kah ìnanumuh nah...| `...: and this is it that their father spake unto them, and blessed them;...' Gen.49.28 { 3'->3p+_0_ participle } + |Yeu ussean, kah ne GOD nukquean, neit woh kuttapenum neepauun,...| `If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure,..' Ex.18.23 { 3->2+0 } + |..., onk woh nìwahteoh uttoh woh wonk asit Jehovah.| `..., that I may know what the Lord will say unto me more.' Num.22.19 { 3->1+_0_ participle } + |..., ne  s¢p Wutìshmau ne nussin.| `..., even as the Father said unto me, so I speak.' Jn.12.50 { preterite changed conjunct, 3->1+_adv_ } + |Newajeh unnog wunnaumonuh Israel, Wanne keteahogkou kenugke kenaau, pish meechu wusqueh‚onk:...| `Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood,...' Lev.17.12 { 1->3+_adv_ changed conjunct }; Num.18.24: |unog| { 1->3p } + |..., na ut unnutup, M tta kenaau nummissinninn£mog, na ut pish henn¢neau, wunneechanoh pomantam¢e GOD.| `..., that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.' Rom.9.26 { X->3, pret. conjunct } + |..., Newajeh enunn¢g, matta howan woh nuppeyogìh, qut aninuma£ut wutch Nìshit.| `..., Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.' Jn.6.65 { 1->2p } + |Neit wutìshin wahteaoun ne nan hower, Jesus adt unnohmp. Kenaumon pomantam:...| `So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth:...' Jn.4.53 + |... ken Christ—aen, piuhsuke ussinnan.| `... If thou be the Christ, tell us plainly.' Jn.10.24 { 2->1p. } + |Neit kehchemugquomp peyau kah wuttinuh, Usseh, ken kit-Romannu? nìwau, Nux.| `Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.' Acts.22.27 { 2->1 > +\lmm !|wuttitamun| (i.e. !|ittam| (|uttam|, !|itam|) \ctg TI1a (TI+O), in objective form \twn |wuttinuh| (|unnau|) \gls `to say sth to, against sth; to pronounce sth sth', etc. \rfr B. 81, 112/469, item 282 *etamwa |Kah Moses uttam mukkinn‚onk,...| `And Moses said unto the congregation,...' Lev.8.5 { similarly Josh.9.19; |mukkinneonk| appears to be treated as inanimate here? I have not noticed an example of it as an inanimate subject. } |Yeu unnaumatuonk papaume wutchekìe enninneƒonk, ut wìlle asuh hashbpe hogkìonganit, ..., wuttittamunat pohki, asuh wuttittamunat nisheneunkquodt.| `This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, ..., to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.' Lev.13.59 |Kah naik figsuhtug kishke mayut, uppeyaontamun, kah wanne teag ìtinnumìun, qut webe wunnepaguash, kah wuttitamun, matta meechum dtannegenunnuìutch, yeu wutch, kah micheme. ...| `And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. ...' Mt.21.19 |Kah nau hettt wosketompuh uttiyeu neetskeheut ìweechekompaumukìuh, matta toh wuttittammìunneau.| `And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.' Acts 4.14 |Kah matta howan yeu uppanne uttamìun, peississit wunn numau nashpe masugkenutcheh.| `And without all contradiction the less is blessed of the better.' Heb.7.7 |..., qut wonk, uttam¢g yeu wadchu, ontapush, kah chauopshash ketahhannit, onk pish nnih.| `..., but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.' Mt.21.21 |Noh wohtauogkut nìtamunat nìtaj uttoh a–dtog Nashauanit moeuwehkomongash,...| `He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches;...' Rev.2.11 | dtog|, | udtag|, |ƒdtog| Rev.3.6,13,22 |Kah mattannit wuttinuh, ken wunnaumonait God, uttash yeu qussuk puttukqunnunkanuutch.| `And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.' Lk.4.3; Is.40.9 |...: utash Jud e keitotanash, moninneuk kum-Manittìmwì.| `...: say unto the cities of Judah, Behold your God!' Is.40.9 \iou: (1) more examples?; (2) transitivity cf. N.Am. young(ish) vernacular "I was like: `...'"; as in that construction, |-unn-| anticipates the oratio (usually [or always?] recta), and the IO of English is a supernumerary object (B.s "implied goal" pseudo-object); (3) contrast |wuttugquoh|/|wuttugqun|, Eccl.8.7/Lk.2.48 (i.e. TA abs. vs. TA+O obj.?) (4) variation due to levelling w.r.t. B.'s distributional statement e.g. Acts 11.7 |nuttuk| `saying unto me', Acts. 11.12 |nuttinuk| `bade me' (c.f. G&B 624) (5) Redistribute forms listed under |ussin t|, T.175b. (6) See s.v. |unnau|/|unn¢nat| for forms with absolute secondary object. (7) See also |hennau|. [NOTE. -- The definition was not completed. Above the words "said to" the compiler wrote "commanded" in pencil.] \etm B.34, 98/454, 38,40, 99/455, 81, 112/469 |wuttinuhk¢e|. See |wuttinnohk¢e|. \lmm |wuttinwhunnutcheg|, |wuttinwhunitch| \ctg n. \gls `(his) finger' \src Mt.23.4; Lev.4.17,30 (|wuttinuhwhunitch|) Lev.4.25 |nut-| `my finger' Jn.20.25 |kut-| `thy finger' Jn.20.27 \lmm |kehtìquanitch|, |keituhq-| \ctg N \gls `(`great finger') `the thumb' \src Ex.29.20; Lev.8.23,24 \lmm |uppuhkukquanitch| \ctg N \gls `(`head of finger') `the tip of the finger' \src Jn.16.24 *|Wuttp.| (Narr.) `The braine.' "In the braine their opinion is, that the soule ... keeps her chiefe seat and residence." R.W.49û *|wuttishau| (Mass.Ps.) = |ìtshoh| El., in Jn.3.8 `the wind bloweth' |wuttiskunk| = |wutjishont| Jn.3.8 \lmm |wuttitchuwan|, |wuttitchìwan|, |wadtutchuan| \ctg defect. v. / II \gls `(it) flows or flowed from' (after |nippe|, |sepu|, etc., in sing. and pl., with or without the pl. affix |-ash|) \src Ps.105.41; Jn.7.38 |sepupog wuttitchuwan| `rivers of water run down' (from) Ps.119.136 |sepuash wadtutch£og| `rivers run from' Eccl.1.7 |nuppe wuttitchu nup kah kussitchuan anuwutchuwan| `the waters gushed out (from the rock) and the streams overflowed' Ps.78.20 \cmt The several words which describe running water are used by Eliot, with little apparent regard to grammatical construction, as verb, noun, or adjective, as the construction requires. The radical is uncertain, perhaps |wutche| or |ìch| (q.v.). In Gen.2.10-14, are other forms of these compounds: |seip ne aushunk| `the river which goeth toward (flowing)' Gen2.14 |seip ne quanupishunk| `which compasseth' (`flowing about') Gen 11.13 |seip wutchishau| `a river went out of' (`flowed from') Gen.11.10 Cf. | nuwutchuwan|, |anitchewan| `it overflowed, overflowing' |kussitchuan| `it flowed in a stream' (n. `a stream') |pam¡tchuan|, |pumitchuwan| `it ran or flowed' (generally or indefinitely) <213a> |sohw£tchuan| `it flowed out of, forth from' |sohkhetchuan| `it gushed out, burst out' Is.35.6 |unnitchuan| `it flowed to, ran to' |woweeyonchuan| `it flowed round about' 1 K.18.35 [Abn. |arits8"a¤n| `il coule', v.g. le sang. R.136/421a.] \etm H., p.247 *-iciwan `flow', as 2617 *pemiciwanwi II `flow', 3728 *wenciciwanwi II `flow thence' \lmm |wuttogki| \ctg n. \gls `moisture' \src Lk.8.6 See |ogqushki| `wet, moist'; *|wuttapo@hquot| `wet weather'; |wuttagkesinneat| `to become wet' [Peq. |wutt£ggio ey‚w-k‚ezuk weenugh| `wet today, very'; |waught£ggachy| `a deer', i.e. `wet nose' Stiles. +WAbn. |Wdagkisgad.| `Wet weather, it is.' Lrnt.15. +Micm. |We@tkabadoo| `To soak' Rand 243b.] |wuttogque.| See |ogquŠ.| \lmm *|wuttohkohkìminne”nash| \ctg pl. / NI \gls `blackberries' \src C.164 |wutt¢huppa[enat]| See |wuttuhppa[enat]|. |wuttompek| See |wutompeuk|. \lmm |wutt¢ntauun t| { various initials } \ctg v.t. / AI \gls `to climb to or into' |..., Noh matta petutteadt squontamut shepse-chippeneutunkanit, qut w“htoh wutt¢ntauadt,...| `..., He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way,...' Jn.10.1û { _3_ participle; ablative initial }; (M) |wuttontauadt| |Kah Jonathan kut¢ntauohto wunnutchegash kah wusseetash,...| `And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet,...' 1 Sam.14.13û |.., tohk“nogque n¢ntau hettit kesukqut ...| `..., though they climb up to heaven,...' Amos 9.2û { 3p conjunct; probably aphetic relative root |(u)n-| initial } See |tohkìtaau|, T.163b.û [Narr. |At untowash.| `Clime the Tree.', |Nt untawem.| `I clime.' R.W.99/r.97.] \etm H., p. 241 *-aùntaw-eù- `climb'; B.1962, 15.245, p.316 \lmm |wuttoohpoìmweonish| \ctg n. \gls `tobacco' \src C.241 See (Narr.) |wuttamƒuog|; |u@hpuìnkash|. *\lmm |wuttoo@nat| \ctg AI \gls `to complain' \ctg C. |nìtì@wam| `I complain' |nìtowap| `I did complain' C.186 |sun kìtìwam nuhhog| `did you complain of me?' C.186 *|wuttotkkon| |teadche wuttotkkon| `it jerketh or suddenly twitcheth' C.195 \lmm |wuttìantamun t|, +|wuttìanatam|, !|wuttìwantam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \twn |wuttìanumau| \gls `to care about, to be careful of' [inan. ob].; +`to allow, care for, esteem, regard sth; to take courage, be courageous, of (a) good cheer, courage' + |Nen nunnanauantam.| `I do care' C.41/184 (|Wuttanantamunat.| `To care' C.41/184) |wuttìantam| `he careth for' 1 Cor.7.32,34 |..., neg matta wadtìwontamìgig wuskesuk kehchis,...| `..., which shall not regard the person of the old,...' Deut.28.50 { _3p_->0 participle } + |... menuhkeish kah wuttìantash,...| `..., Be strong and of a good courage:...' Deut.31.23; Josh.1.7: `be thou strong and very courageous' + |..., menukesek, kah wuttìanatamìk:...| `..., be strong and of good courage:...' Josh.10.25 Cf. |wuttamantamunat.| +\lmm |wuttìanumau| \ctg TA, mental final \twn |wuttìantam|, TI1a \gls `to esteem, make account of, regard, respect sb; to desire sb, for sb's desire to be unto sb' (etc.) \rmk There appears to be an initial |wuttì(w)-| with some such sense as `of high value'. \src Gen.4.7; Ps.144.3(M); Mk.12.14; Lk.4.15; Jn.1.27(M); Jas.2.9 |...: kah pish kìtì numuk, onk noh pish kenanawun.| `...: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.' Gen.4.7; (E0): "he desire thee" { 3->2 } |..., newutche matta kìtìanum¢h wosketompaog, qut kukkuhkìtomuhteam ummay God wunnamuhkut:...| `...: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth:...' Mk.12.14 { 2->3(p) negative absolute } |Jehovah, teaguas wosketomp onk noh wahheadt? kah wunnamonuh wosketomp onk noh watooanumadt?| `Lord, what is man that thou takest knowledge of him? {or} the son of man, that thou makest account of him?' Ps.144.3(M) (see OED s.v. "account" sb.12); (E1&2): |kututtanantamau| ?? |Kah kuhkìtomwehteau ut Synagogsut wame wadtìanum hettit.| `And he taught in their synagogues, being glorified of all.' Lk.4.15 { 3p->3' changed conjunct } \lmm |wuttìanumukqussuen(in)| \drv theme 2 as initial \ctg NA \gls "person to be esteemed, honored, respected" \src Ps.62.9(M); Mk.15.43 |wuttì numukqussuen kenìnuaenin| `an honorable counselor' Mk.15.43 |wuttooanumukqussueninnuog| `men of high degree' Ps.62.9(M); (E): |wuttìwosketompaog| (initial) +\lmm !|wuttìhkauau| \ctg TA, |-hk-aw-| stem \gls `to drive sb thence, from somewhere' \src Josh.15.14; Acts 18.16 |Caleb na ìtìhkauon nishnoh wunnaumonuh Anak,...| `And Caleb drove thence the three sons of Anak,...' Josh.15.14 |wuttìhuppa[enat]| See |wuttuhppa[enat]|. \lmm *|wuttìkumm‹ssin| \ctg NA, dependent \gls `a grandmother' \ctg C.162 |kokummus| `thy grandmother' 2 Tim.1.5 (|kokummes|) `thy aunt' Lev.18.14 <213b> |wuttìn| `(his) mouth, the mouth of (him)' Ex.4.11; Prov.10.31 See |muttìn|. \lmm *|wuttìnantamoonk| (?) \ctg n. \gls `valor' \src Man.Pom. 86, l.1 \lmm *|wuttì@tchi@ki@nneasin| \ctg NA, dependent \gls `a grandfather' \src C.162 *|wuttìwosketompaog|, pl. `men of high degree' Ps.62.7 |wuttugk| See |wuhtuk.| \lmm |wuttuhhunk| \ctg n. \gls `a paddle' \src Deut.23.13 + |Kah pish kìwadchan wuttuhhunk ut kutauwohteaonganit,...| `And thou shalt have a paddle upon thy weapon;...' Deut.23.13 [Narr. |W£tkunck.| `A paddle or Oare.' R.W.110/r.108 {|-k-| evidently a misprint}; |Pa–tousnen¢tehunck| [= |paudtaush nìttuhhunk|] `Bring hither my paddle.' R.W.110/r.108. Del. |tahacan| `paddle, oar' Zeisb.Voc.29. +WAbn. |Masegilek wdah“gan.| `A long (large) paddle'; |odah“gan|, |odah“ganak| `a paddle' L.69; D.2.278. Abn. |8`tahagan, n8`taha¤gan, k8, 8t| `AVIRON, le mien, tien, sien' R.42/390a. Lp.A |8tang. pl. 8tanganak| `aviron' D.100.] \lmm |wuttuhppa[enat (?)]|, |wuttìhup-|, |wadhup-|, |wutt¢hup-|, +|wuthupau|, |wuttuhuppau| \ctg v.i. / AI \gls `to draw water' +\drv |wut-| `from' + |-(a)h-| TI mechanical final + |-up-| `water' (|wuttuhhupponat| Mass.Ps., Jn.4.7,15) |wuttuhupp og|, |wutuhpaog| `they drew water' Ex.2.16; 2 Sam.23.16 (= |quomphippaog| 1 Chr.11.18) |... wut hapahettit.| `... to draw water.' Gen.24.11 |... wadhupahettit.| `... to draw water.' Gen.24.13 |wuttuhuppak| `draw ye water' Nah.3.14 \lmm |wuttuhupauau| \ctg TA, |-aw-| stem \gls `to draw water for sb' |..., Kah wonk nìthupau kukkamelsog n“ pajeh mahtsippamhettit.| `..., I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.' Gen.24.19û |..., kah wut¢hupauau wame ukkamelsumoh.| `and [she] drew for all his camels.' Gen.24.20û + |...: kah wonk wadhupadt nìthuppunkqun, kah wuttattamweheau floksoh.| `..., and also drew water enough for us, and watered the flock.' Ex.2.19 { cognate conjunct, 3->1p } + |noh wadhuppungquean| `the drawer of thy water' Deut.29.11 Cf. |sokhippog| `draw out' (water) Jn.2.8; |numwƒpag ... nippe| `fill (it) with water' Jn.2.7 [Del. |thup peek| `a well' Zeisb.Voc.12.] \lmm |wuttuhq|, |wuttuhqun|, |wuttuk| [|wutuhtug| `of the tree'] \ctg n. / NI \gls `a branch or bough of a tree'; +`wood' \src Gen.49.22; Jer.23.5; 33.15 + |Neane wetatteamunguh weechauont en touohkomuk, tummehthamunat wuttuhqunash;...| `As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood,...' Deut.19.5 `firewood' Prov.26.20 |wudtuk| `wood' Is.60.17 (|wuttoohqu@nash| or |mishash| (?) `wood' C.164; |pohch„tuk| (from |pokshanat| `to be broken', or from |pohcheau| `it divides, branches') `a bough' C.164) See |wuhtuk|. [Narr. |w£dtuckqun| `a piece of `wood'; |wudt£ckquanash| `lay on wood' (on the fire) R.W.48; |pauchautaqunnˆsash| pl. `branches' (of a tree) R.W.89.] *|wuttuhtuhkomunat| \ctg v.i. `to arrive' |Nootuhtohkom| `I arrive' C.37/180 [Cree |t£ckoo-sin| `he arrives (by land)' Howse 50. Narr. |ntiauk‚ wushem| `I came by land' R.W.31.] |wuttuk| See |wuhtuk|; |wuttuhq|. \lmm |wuttunkhumun t| \ctg v.t. / TI1b \gls `to cover with' |wuttunkhumun monak| `she covered it with a cloth' 1 Sam.19.13 <214a> See also |unkhamun t|; cf. *|Wa£tacone|. \lmm |wuttunkin[¢nat]| \ctg AI+O \gls `to bend (a bow)' |noh wadtunkinont ahtompeh| `he who bends a bow' |wuttunkinonch wutohtompeh| `let him bend his bow' Jer.51.3 but |kenaau wonkin¢gish ohtomp| `you that bend the bow' Jer.50.14,29 |neg pìtunkanoncheg ohtompeh| `they who bend the bow' Jer.46.9; Is.66.19 <214b> See |pìtonkunau|; |wonkinonat|. +\lmm !|wutuhquau| \drv |wut-| ablative, `from' + |-uhqu- -| `look, see' \ctg AI \gls `to look' \src Gen.13.14 |... kah wutuhquaish wutch uttoh  pean,...| `..., look from the place where thou art,...' Gen.13.14 { 2 imperative } \etm *went- `from' + final H. p.247 PA *-iùnkw- `face, eye' + *-eù- AI \lmm |wutuhshame| \ctg adv. (?) \gls `on this side' \src Josh.8.33 \cmt (opposed to |ongkoue| `on that side, beyond') |wutuhshame sepuut| `on this side of the river' Dan.12.5 (|wuttoshimaiyeu| `on this side; C.235) <214a> ||y|| |yƒ| See |yo|; |y“ i|. +\lmm |yane| \ctg Adv., anaphoric ("relative" root?), as correlative (to |ne(y)ane|) \gls `so, likewise' |Kah Jesus neemunum petukqunnegash, onk mahche tabuttantuk, wutchadchapen£mmaon ukkodnetuhtaenumoh, kah kodnetuhta‚nuog nah nummatapinitcheh, ne wonk yane nam¢hsem‚sog, ne anìhque kodtantamw‚hettit.| `And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.' Jn.6.11 |Newutche neyane ukkutshamun y¢ yeu wohsumìmì wutch agwekesukqut, wohsumìmì ogkomae agwe kesukqut: ne pish yane wosketomp wunnaumonuh ut ukkesukodtumut.| `For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.' Lk.17.24 |Qut matta neane matcheseonk, ne wonk yane nanowe m gìonk;...| `But not as the offence, so also is the free gift. ...' Rom.5.15 |yanenn| |wanne yanenno wutch mattamog| `is not seemly for a fool' Prov.26.1 { c.f. Mt.3.8 } +\lmm ?!|yanemì| \ctg II \gls `to be dim' (i.e. partially closed?) \src Gen.27.1 |... Isaak kohchisuìut, kah yanŠmìuk wuskesukquash, woh mat naumì,...| `... when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see,...' Gen.27.1 \lmm |yƒnequohhì| \ctg n. / NI \gls `a veil' +\drv |yƒn-| `to close, shut' + |-equ-| `face' + |-ahw-| TA(?) mechanical causative + NI? \src Gen.24.65 + |..., newutche neemunnum yƒnequohhì, weyanequawhun.| `...: therefore she took a veil, and covered herself.' Gen.24.65; { (E0&E1) |neemunoh|, presumably erroneous } = |puttogquequohhou| Gen.38.14 = |ongquequohhou| Ex.34.33; 2 Cor.3.14 \lmm |y ney‚u| \ctg II(+O) (via object of |y ne|) \twn |yaneungqussu|? \gls `to be as, like' |pish y ney‚uì| `it shall be as, or like' Is.17.5 (circumstance to circumstance or fact to fact) Cf. |neane|; |onatuh|; |tatuppe|. \iou |Yowutche padtauìk meech£mmuongash yaneunkquokish aiuskoiantam¢onk.| `Bring forth therefore fruits meet for repentance:' Mt.3.8 \lmm !|yaneungqussu| \ctg AI(+O) (via object of |yane|) \twn |y ney‚u|? \gls `to be as, like' |Nish noh howan paau¢nukìh, kah nìtog nuttinnìwaongash, kah nish usseit, kukkuhkìtamauonumwì howane yaneunkqussitche.| `Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:' Lk.6.47 |Kah matta metse¢gish, ahque yaneungqussegk eiantukkeiit maenonkqussinneat,...| `Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance:...' Mt.6.16 \lmm |yƒnitchan| [|yanitanum-nutcheg| `he shuts the hand' (?)] \ctg n. / NI \gls `a handful' \src Lev.2.2 + |Kah nesausuk tahshit kodtumwae masegik ohkeit, wutchegen yeanitchanash.| `And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.' Gen.41.47 pl. |..., wutch yƒnitchanash barlyhash, kah wutche petukqunnege kodchuhkiash? ...| `... for handfuls of barley and for pieces of bread,...' Ezek.13.19û |nequtnutchan nìkhik| `a handful of meal' 1 K.17.12û +[Abn. |neg8dab8rtsa¤nar nek8tsiretsa¤nar nemiregh‚| `Il m'a donn‚ une poign‚e, &c.' R.402/509b.] \lmm |yƒnittanumun t|, |yeanittanum|, +!|yanittanum| \ctg v.t. / TI1b, ?manual final +\drv Perhaps with incorporated noun as object/classifier |-itt(an)-| `door', cf. |wohshitanumun t|; otherwise, with indefinite object final? \gls `to shut' (a door, gate, etc.) \src +Gen.19.10; 2 K.4.33; Neh.7.3 |...; kah yanitanum parloure squont ...| `..., and [he] shut the doors of the parlour upon him,...' Judg.3.23û { 3->0 absolute } |..., y nittanumwog.| `..., they shut the gate.' Josh.2.7û { 3p indicative } |Kah petutteaan, pish ke nittanum, kah ut kenaumonat ...| `And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons,...' 2 K.4.4û { 2 indicative } + |Qut ken peantamanish, aush pìtsauut, kah yeantanumaish, peantamau kemeu,...| `But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret;...' Mt.6.6 { (E1) also; syncopated; form probably in error for 2 iterative conjunct |yeantanumanish| (though it should not be iterative semantically, since it is under the scope of the earlier iterative as "and then when thou hast..."; perhaps by attraction then). } + |...? n¢k peyont annìna‚nin, y unt numìk,...| `..., look, when the messenger cometh, shut the door,...' 2 K.6.33 { 2p imperative } + |..., kah ash nag na neepauwe‚hettit, yanittannumw‚hettich, kah kupp hhamw‚hettich,...| `...; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them:...' Neh.7.3 { 3p imperative } ?\lmm !|yeanittumau| \ctg ?AI \gls `to close a door with respect to o.s.' \src Gen.19.6(E2) |..., kah ye nittanumau.| `..., and shut the doore after him,' Gen.19.6 { 3 indicative } +\lmm !|yeanittumauau| \ctg TA, dative final \gls `to shut the door upon sb' \src 2 K.4.5,21,?6.32 + |Neit wunnuskonuh, kah yanitt numauau wuhhogkuh, kah wunnaumonuh;...| `So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons,...' 2 K.4.5 { 3->3' absolute } + |..., kah weyanittanumauoh, kah sohham.| `..., and shut the door upon him, and went out.' 2 K.4.21 { 3->3' objective } +\lmm !|yanunnum| \ctg TI1b \gls `to compare sth (with sth)' \src 1 Cor.2.13 |..., yanunnumunat nashauanittowe teagwassinish kah nashauanittowe teagwassinish.| `...; comparing spiritual things with spiritual.' 1 Cor.2.13 \lmm |yƒnunumun t|, +|yeƒnunum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `to shut', +`to close sth up' + |..., kah wunneemunumauoh pasuk wuhpeteog, kah wonk yeƒnunumun weyaus wonk nompe.| `..., and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.' Gen.2.21; (E0&1): |yeƒnunnum| |yƒnunum wuskesukquash| `he shuts their eyes' Is.44.18 |nok yanunuk| `he who shuts' (his eyes) Is.33.15 |yanunush| `shut thou' (their eyes) Is.6.10 [Narr. |Yea—sh| `Shut doore after you.' R.W.36.û] \lmm |yau| [|yauwe|] \ctg num. \gls `four' \src (El.Gr.14), Ezek.1.10 \rfr G&B.510,749 |yauog|, |yauìog| an. pl. `four' (living beings) Gen.14.9; Ezek.1.5,8 |yauunash| pl. inan. `four' (things) Prov.30.18,21 |yauut nai| `four square' Ex.38.1 { locative } |yauquinogkok| `on the fourth day' 2 Chr.20.26 +\lmm !|yauunnuì| \ctg II, predicative \gls `to be four'; participle used for "fourth" \src Gen.2.14; Rev.6.7,21.19 +\lmm |yauwe| \ctg PreN, PreV \gls `fourth' \src Ex.27.2,29.40; Num. title,25.9; Josh.19.17 |Yauwe upbookum MOSES, ussowetamun NUMBERS.| `THE FOVRTH BOOKE of Moses, called Numbers.' Num. title |Kah yauwe tanohtoadtuonk kuhkuhquemì en wunneechanoh Issachar,...| `And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar ...' Josh.19.17 \lmm |nabo yau| `fourteen' \ctg PreN, PreV \gls `fourteen' \src El.Gr.14/261 + |Onk nabo yauut kodtumìk,...| `And in the fourteenth year ...' Gen.14.5 { locative } \lmm |yauonchag|, |yaunehchag-| \ctg numeral \gls `forty' \src El.Gr.14/261; passim \rfr G&B.749 |Yauunchag kodtog, kodtash.| `40' El.Gr.14 { erroneously as |Nauunchag| in reprint, 261 } + |yauwinnechak.| `forty' C.32/177 + |Neyaunehchage kodtumwohkomup ...| `Forty years old was I ...' Josh.14.7 + |... Yauwinehcheg kah nukquttuh tashikkodtamì yeu temple oiayimunah,...| `..., Fourty and six years was this temple in building,...' Jn.2.20(M) + |Yaunnehchage kodtumwae| `Fourty years long' Ps.95.10(M) + |yauinchag Shillingsash| `Forty Shillings' Ind. Laws 4. + |..., nussokanonteam ut ohkeit yauonchagkodtash kesukodtash kah yauonchakodtash nukonash:...| `... I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights;...' Gen.7.4 { 0p } +Compounds: + |yƒogkontoncheg| `four-footed' Acts 10.12 { dvigu } + |Onk tomogkun yauonchatikqunnu ut woskeche ohket,...| `And the flood was forty days upon the earth;...' Gen.7.17 { palatalized |k|? } + |mahche yaunnehcheadtequinokok| `at the end of forty days' Gen.8.6 [Narr. |Y•h| `4.', |Piucknab y•h| `14,', |Yow¡nicheck| `40.', |Y¢we pƒwsuck| `400,'; |Y¢wock| `4.' ("of the masculine gender"), |Yow£nnash| `4' ("Of the {Feminine} Gender") R.W.22-24; 25-26û Peq. |yauh| Stiles. Del. |newo| Zeisb.] \etm H.2441-2447 *nyeùwi `four' <214b> \lmm |yean| [|yƒ-en| `to yonder, thither'] \ctg prep. / preposition/conjunction, may govern locative \gls `to, as far as'; +`unto', often |onk yean|; `until', with t-subordinative or conjunct verb + |..., onk yean, kehteihtukqut Euphrates.| `... unto the great river, the river Euphrates: ' Gen.15.18 { locative } |wutch ... yean| `from ... to' Mic.7.12 = |ya‚n| Zech.9.10 + |yeu wutche onk yean| `henceforth' Gen.4.12 + |..., peyauan Gerar onk yean Gaza;...| `..., as thou comest to Gerar, unto Gaza;...' Gen.10.19 + |Kah weetom ogkussequnne, ye n kemat ummusquantamìonk qushkemìuk.| `And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;' Gen.27.44 { (E0&1) have t-subordinative. } |..., Nìnanumumun, yean wame pasìw“naont floksog moeu, kah yean wutompìchanumuna¢nt qussuk wutch wussissittìn¢nog,...| `..., we cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth;...' Gen.29.8 See |yeu unne|. |yeanittanumun t| See |yƒnittanumun t.| \lmm |yeu| \ctg1 demonstr. pron. inan.; +proximal; demonstrative PreN +\rmk Entry partly reorganized; includes animate forms; some classifying tags added. \gls1 `this' \rfr G&B.508, 749-751 + inanimate singular: + |yeu ut wame ohket| `upon the face of the whole earth' Gen.11.4 { (E0), gl. "in this all earth", for "this in all earth" } + |..., Naush yeu nomungquag, kah naush yeu neepatuhquonk ne yeu nomunkquodtau ut nashauwe neen kah ken,| `..., Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;' Gen.31.51 + |...: tohkonogque ayeuwuttuonk waabehtunkqueon, yeu nuttut papahtantamun.| `...: though war should rise against me, in this will I be confident.' Ps.27.3(M) { (E) |neit| } + |Yeu nashpe nìwahteoun kìsekitteahe,...| `By this I know that thou favourest me:...' Ps.41.11 + |Maunnitteaunnon, neit nummatwomog qushkeog: yeu nìwahteoun, newutche GOD nìweechìhumuk.| `When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know, for God is for me.' Ps.56.9 + |Newajeh ummissinninnumoh yeu en qushkenit:...| `Therefore his people return hither:...' Ps.73.10 |yeu nepauz| `this month' Ex.12.2 |yeu kodtumuk| `this year' Lk.13.7 |Yeu waj| `For this cause' (El.Gr.22/269) + |yeu wutch| `from hence' C.109/233 |yeu in kah yeu in| `thus and thus' 2 Sam.17.15 + animate singular: + |..., howan noh masunont yeu wosketomp asuh ummittumwussog [sic!], pish nushau.| `..., He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.' Gen.26.11 + |Kah Jakob nauont nah, nìwau, Yeu wut yeuwohteomoh GOD,...| `And when Jacob saw them, he said, This is God's host:...' Gen.32.2 { also (E0&1) } + |..., ahque wabesish, yeu wonk mos kìwadchan kenaumon.| `..., Fear not; thou shalt have this son also.' Gen.35.17 { also (E0&1), split structure } + proximate animate: an. |yeuoh| / apparently a proximate animate form + |Onk Adam nìwau, Yeuoh yeuyeu wuskon wutch nìskon, kah weyaus wutch nìweyaus, pish hennou Ishah, newutche wuttinau wosketompaut.| `And Adam said, This is now bone of my bone, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.' Gen.2.23 + |Sunnummatta nuttugkìus yeuoh nummissis kah nagum nux nagum nehenwonche nìwop yeuoh nohtonugqus:...| `Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother:...' Gen.20.5 + |..., howan yeuoh wosketomp pamshadt ohteakonit kenogkunkqun? ...| `..., What man is this that walketh in the field to meet us? ...' Gen.24.65 + |..., Yeuoh quaguashwehtamah nunksquau nìmittumwussissin.| `..., Get me this damsel to wife.' Gen.34.4 { On the hyperbaton, see G&B.590. } proximate plural: pl. an. |yeug| `these' + |Yeuh wunnaumonuh Esau (noh Edom) kah yeug umummugquompomuh.| `These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.' Gen.36.19 { final word sic, in E2; |yeug| in E0, E1 also. } + |Kah yeug neg k‚hchimayog,...| `And these are they by the wayside, ...' Mk.4.15 { similarly: 4.16,18,20 } + obviative plural[?!]: pl. an. |y‚uh| `these' (accus.) { i.e. obviative } Gen.15.10 + |Yeuh wunnaumonuh Bilhah, ..., kah yeuh wunnekitteauonuh Jakoboh, ...| `These are the sons of Bilhah, and she bare these unto Jacob:...' Gen.46.25 ?+ |..., howan yeuh wuttinne£hkontunkoh kah ìsukuhwhonk,...| `..., whose is this image and superscription? ...' Mk.12.16 + inanimate plural pl. inan. |yeush| + |yeushoh| 0p, `these things, these' (rare), Mt.11.4,13.56,23.23; Lk.14.21; Jn.21.24; Acts 10.8; 2 Pet.1.12 + |..., kah wuttinonash yeushoh neg noh  pitcheg weekit okasoh.| `..., and [she] told them of her mother's house these things.' Gen.24.28 { i.e. ?apparently 3->3p+0p } \lmm |uttiyeu| \ctg interrog. \gls `which?' pl. |uttiyeush| (El.Gr.7) \ctg2 adv. \gls2 `here, in this place', +proximate; local, manner; `after, in this manner, on this wise, so, thus', manner -- note the use of anaphoric |-unn-| with the subordinative. + |YEU ne kesteounah kesukquash kah ohke,...| `Thus the heauens and the earth were finished,...' Gen.2.1 { (E0) gl. "Then" } + |..., kah nìwau, Neen yeu.| `... And he said, Behold, here I am.' Gen.22.1 + |Yeu in GOD amaunau wunnetasumoh kìsheu, kah nuttinumunkqunuh.| `Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.' Gen.31.9 + |Kah en ìshut yeu wuttinne negonshhuon,...| `And to his father he sent after this manner:...' Gen.45.23 + |Yeu nuttinne kepshonah ut anaquabit Jehovah, yauunchadet-kesukquaeu kah yauunchage nukkonaeu, kah neane negonne kepshoomp...| `Thus I fell down before the LORD forty days, and forty nights, as I fell down {at the first},...' Deut.9.25 + |Yeu kittinne waussumunun ash pomantam:...| `Thus will I bless thee, while I live:...' Ps.63.4 { (M) |Yeu pish kuttinne wunnanumunun,...| } + |Pharise nepau, kah yeu wuttinne peantamun ut wuttinnomomiyeumut,...| `The Pharisee stood and prayed thus with himself,...' Lk.18.11 + |..., sun yeu kuttinne nompìhumauon negone sephausuenin?| `..., Answerest thou the high priest so?' Jn.18.22(M) + |..., kah yeu wuttinne nahtuhkon wuhhogkuh.| `..., and on this wise shewed he himselfe.' Jn.21.1 = |yeuut| Gen.21.23 |yeu nogque| `toward this way' (El.Gr.21) `hither' 2 K.2.8 See |ayeu|. [Del. |yun| `here' Zeisb.Gr.171. Quir. |yeuoh| Pier.5. Narr. |yo| (q.v.). Cree (an.) |ow'a@|, (inan.) |oom'a@| `this' Howse 188. Chip. (an.) |wowh|, (inan.) |oowh| Howse 188. Micm. |8t| `ici' Maillard 30.] *|ye@uh| (Narr.) `man' (|weny"gh| `woman') Stiles. [Peq. |nehyeugh| `my wife'; |nehyushamug| `my husband' Stiles.] +\lmm |yeuhoh| \rmk rare; status and use obscure (perhaps some are printer's errors?) \ctg demonstrative, animate \src Gen.22.17(E0); Ps.40.4(E&M); Mt.19.5,22.20; Acts 3.23; C.33/178 |Howan wunnaumonut yeuhoh.| `Whose son is that' C.33/178 { error, locative for obviative? } \lmm |yeuhquog| \ctg n.pl. / NA \gls `lice' \src Ps.105.31 = |yeukì(og)|, |yeuhkì(og)| Ex.8.16,17,18 \lmm |yeuoh| +\ctg (proximal) demonstrative adjective/ proximate 3 pronoun +\rfr G&B.508; 751, s.v. |yo|; see also entry |yeu| above. \gls `this' (an.) |... of persons: { sing. |Yeuoh|, {This or that man}. |Noh|.| E.Gr.7/254 + |yeuoh nummissis| `..., She is my sister:...' Gen.20.2 See (Narr.) |ew•|; cf. |noh|. \lmm |yeu unne| \ctg adv. \gls `in this manner, thus' \src Jn.11.48 = |yeu in| 2 Sam.17.15 (|yeu unni| `thus' C.234) \lmm |yeuyeu| \ctg adv. \gls `now' \src (El.Gr.21), Gen.21.23; 22.2; 2 Cor.6.2 |Yeuyeu| `{Now}' EGr.21/267 +\lmm |yi-|, |ey(i)-| \ctg AI+O, TA+O (as e.g. 1 Sam.10.16) \gls `to say, speak' [followed by direct quotation?] |... kah Jakob matta toh ‚yeu ne toh wuttit pey¢nau.| `...: and Jacob held his peace until they were come.' Gen.34.5 |Kah missinninn£og ummìmìskom“uh Mosesoh, yeuwog, chaugua woh wodtattamog,| `And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?' Ex.15.24 |..., nuppahke yikqun assesog namehheaog:...| `..., He told us plainly that the asses were found. ...' 1 Sam.10.16 { 3->1p+0 } |Qut nano ummenuhke yin, ...| `But he spake the more vehemently, ...' Mk.14.31 |Qut yeu wunnashpe yin nashauanitto,...| `(But this spake he of the Spirit, ...' Lk.7.39 |Neit kenìche yimwì, ...| `Then shall ye begin to say, ...' Lk.13.26 |Qut kusseh, uppi–hsukeh yin, ...| `But, lo, he speaketh boldly, ...' Jn.7.26 |...: newutche matta pish wutchippe‚yin,...| `...: for he shall not speak of himself;...' Jn.16.13 |Kusseh, yeuyeu kuppiuhsukeu yin, kah matta kuss‚en ut kuhkinneasuonganit,| `Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.' Jn.16.29 |Yeu ìche yin, nauwuttamìì utt“h pish  ne nuppuk, sohsumì¢nonat Goduh,...| `This spake he, signifying by what death he should glorify God.' Jn.21.10 |..., kah aninnumau kittinnumog, woh ummenuhke yinneau kuttinnìwaonk.| `...: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,' Acts 4.29, sim. ib.4.31 |Matta yeu nìche eyin kuttitashpunnan£nnan¢nut, newutche nummamahcheyip,...| `I speak not this to condemn you: for I have said before, that...' 2 Cor.7.3 { twice } |Ne anìwai, matta nutogque eyin wutch Lordut, qut onatuh mattammagwut,...| `That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly,...' 2 Cor.11.17 |...(nummattammagweyim)...| `..., (I speak foolishly,)...' 2 Cor.11.21; ib., 11.23 |..., woh GOD nìwohsunuumunkqunnan¢nut wunnontìw e squoant, yunneat wussiogkodìm Christ,...| `..., that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ,...' Col.4.3 { t-subord., no (overt) prefix, no preceding |-e| } |..., ne nuttin‚ yinnean,...| `..., even so we speak;...' 1 Thess.2.4 |Newutche woh nummenuhkeyimun,...| `So that we may boldly say,...' Heb.13.6 |Kah upponamau¢oh mechum anaquabenit, qut nìwau, matta nummetsuh, onk mahche eyon nuttinsh onk, kah nìwau, keketìkash.| `And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.' Gen.24.33 { conjunct? subordinative? no prefix } |...? Kah wunnomw eey n,...| `...? And if I say the truth,...' Jn.8.46 |..., newaj matta woh toh ‚yog.| `...; so that we need not to speak any thing.' 1 Thess.1.8 { conjunct, no prefix, neg. } \cmt In view of the interest of this case, all examples noted to date have been cited. In (partial) suppletion with |si-|? These examples are generally in a context in which the morph is not immediately preceded by a personal prefix--there is at least a separation.) The |-n| of Mk.14.31 is presumably a form of the |n|-paradigm (as in a number of forms of |si-| cited by G&B under a rubric AI+O). The form of the morpheme is not completely clear--note that most of the examples in |yi-| follow a suffixal |-e|; however, on the basis of the evidence found to date, it certainly cannot be claimed that this is a regular loss of initial |e-| in this environment in this context. \etm This is clearly related to the archaism noted by Bloomfield (1946, 34, 38: 98-99/454-455, e.g. no.121 *ewa `he says so'), and to the forms found by Goddard in M(unsee)-Delaware (1979, 5.0.3: 77; 1982, 5.5.3: 33, w. fn.94): AI stem /i:-/ `say', in suppletion with /si:-/, as in /nkata-i:n/ `I want to say it'--to which Lk.13.26 is directly comparable--beside /nsi:n/ `I said it'. *|yo| (Narr.) = |yeu| |yo w‚gue| `thus far' |y•wa| `thus' R.W.55 |y• wutch‚| `from hence' R.W.74 (= Mass. |yeu wutche| Ex.33.15) [Del. |yu-wuntschi| `from hence, therefore' Zeisb.Gr.171.] <215a> \lmm |y“|, |yƒ|, +|ya| \ctg adv. \gls `yonder, that way' \rfr G&B.749, s.v. |ya| `yonder, yon' |yeu nogque in kah yƒ in| `hither and thither, to this side and to that' + |... kah togkodtam nippeash kah nish chippemìash yeu nogque in kah yƒ in,...| `..., and smote the waters, and they were divided hither and thither,...' 2 K.2.8; sim., ib.2.14 |y“ nutt¢nan| `we will go yonder' Gen.22.5 (|wonk h“ kuppeyaunumun| `we will come again [hither (?)] to you' Gen.22.5) + |..., kah ya nuttit nogkushkauon.| `..., while I meet the Lord yonder.' Num.23.15 |monchish yeu wutch, yaaush| `go hence to yonder place' i.e. `go hence, go to yonder' (from |yƒauonat|) Mt.17.20 [Narr. |yo nowˆkin| `I dwell here' R.W.29.] \lmm |y“ i|, |y“aeu|, |yo e| [|y“ ayeu|] \ctg adv. \gls `on that side' \src 2 Sam.2.13; Dan.7.5 |wutch y“ e kesukqut kah yeu onk in aongkoue| `from the one side of heaven unto the other' Deut.4.32 |wutch yo e ... nogque| `on the one side ... on the other' 1 Sam.14.4 |y“aeu ... nahoht¢e y¢ayeuìk| `on the one side (of the ark) ... on the other side' Ex.37.3 |ut y¢ e| `at the sides of (the ark) Ex.37.5 |wutch ye¢ eu ... ogk¢mae| `out of one side ... out of the other (of the candlestick)' Ex.37.18 <215b> |pasuk yo yeu ... onkatuk ogkom eu| `one on one side (of him) ... another on the other' Ex.17.12 |y¢ eu nannummiyeu| `on the northward side' Lev.1.11 Cf. |ongkome|. [Del. |yawi| `on one side' Zeisb.Gr.171.] *|y•te| (Narr.) `fire' |Yot anit| `the fire god' R.W.47,110. See |nìtau|. [Peq. |yewt| `fire' Stiles.] \lmm |yowutche| [|yeu-wutche| `because of this'] \ctg adv. \gls `wherefore' \src Mt.18.8 [Del. |yu wuntschi| `from hence' Zeisb.] \lmm |yoyatche|, |yeoyatche| \ctg adv. / PreV \gls `always' +\drv PreV derivative in |-e| to the following lemma. \src Mt.28.20; 26.11 (`usually' C.230) |yeoyatche| Is.45.17 + |Wunnanumoog nag oaiitcheg kekut: nag pish keyoyatche wowaenomukquog.| `Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.' Ps.84.4(M); (E): |nano|; on sense of "still", see OED s.v., adv. 3. See |wameyeue|. Cf. |nagwutte e|. [Micm. |yapchi8| `toujours' Maillard 28. Del. |yanewi| Zeisb.] +\lmm |yoyat-| \ctg initial (adverbial) \gls `alway(s)', and in equivalent locutions indicating duration. \src Ps.82.5(M), 102.24(M) |Matta wahteoooog, kah matta wohtamooog, yoyatushaog pohkinnaiyeuut:...| `They know not, neither will they understand, they walk on in darkness:...' Ps.82.5(M) |...: kukkodtumoomash yoyatohtaash en wame pometuonkanit.| `...: thy years are throughout all generations.' Ps.102.24(M)