******************************************** * Date of file: * Sat Jul 09 13:31:12 2011 ******************************************** ûL, 11.V.2001 ©1903. Trumbull. Natick dictionary (Natick-English)ª ABBREVIATIONS Abn. = Abnaki. act. = active. Adelung = Adelung, Johann Christoph [and Vater, J.S.]. Mithridates oder allgemeine sprachenkunde. 4 vols. Berlin, 1806-17. adj. = adjective. adv. = adverb. Afgh. = Afghan. agent. See n. agent. Alg. = Algic (Algonquian; in citations from McKenney, Chippewa); Algonkin (the Algonkin or Nippissing dialect of the Lake of the Two Mountains, near the western end of the island of Montreal); Algonquian. an. = animate; animate object. Ang.-Sax. = Anglo-Saxon. Arab. = Arabic. Arch. Amer. = Arch‘ologia Americana. Transactions and collections of the American Antiquarian Society. Vols. I-IV. Worcester and Cambridge, 1820-60. Archer = Archer, Gabriel. Relation of Captain Gosnold's voyage to the north part of Virginia, begun ... 1602, etc. In Purchas, Samuel, His pilgrimes, vol. IV, London, 1625; Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. VIII, Boston, 1843. AS. = Anglo-Saxon. Assembly Catechism. See Quinney. augm. = augmentative. auxil. = auxiliary. A.V. = Authorized version. Bancroft = Bancroft, George. History of the United States from the discovery of the American continent. 10 vols. Boston, 1834-1874. Many other editions. Bar., Baraga = Baraga, Rev. Frederic. Dict. (or simply Bar.) = A dictionary of the Otchipwe language, explained in English. Cincinnati, 1853; Montreal, 1878, 1879 (with grammar), 1880, 1882 (with grammar). References are to the edition of 1853. Gr. = A theoretical and practical grammar of the Otchipwe language. Detroit, 1850; Montreal, 1878, 1879 (with dictionary), 1882 (with dictionary). References are to the edition of 1850. Bartlett = Bartlett, John Russell. Dictionary of Americanisms. A glossary of words and phrases usually regarded as peculiar to the United States. New York, 1848. Several later editions. ------------------------------------------------------------------- NOTE. It has not been possible to refer to the source of all quotations, and hence a few errors may have crept into the bibliographic parts of this list. All known editions of important works have been cited, note being made of the editions referred to in the Dictionary when these are known. Barton, Barton's Compar. Voc. = Barton, Benjamin Smith. New views of the origin of the tribes and nations of America. Philadelphia, 1797, 1798. Contains comparative vocabulary of a number of Indian languages. Beverley = Beverley, Robert. The history and present state of Virginia, in four parts ... III. The native Indians, their religion, laws, and customs, in war and peace. London, 1705, 1722; Richmond, 1855. References are to the second edition. Bloch = Bloch, Mark Elieser. Several works on ichthyology, 1782-1801. Bonap. = Bonaparte, Charles Lucien Jules Laurent. American ornithology. Philadelphia, 1825-33. Bopp = Bopp, Franz. Comparative Grammar of the Sanscrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Gothic, German, and Sclavonic languages. Translated from the German [Berlin, 1833-52, 1857-61, 1868-71] by E. B. Eastwick. 3 vols. London, 1845-50, 1856. Brebeuf = Brebeuf, Jean de. Relation de ce qui s'est pass‚ dans le pays des Hurons en l'ann‚e 1636. With Le Jeune, Paul, Relation de ce qui s'est pass‚ en la Novvelle France en l'ann‚e 1636, Paris, 1637; in Relations des J‚suites, vol. I, Quebec, 1858; The Jesuit relations and allied documents ... edited by Reuben Gold Thwaites, vol. x, Cleveland, 1897. The Quebec edition was the one used. C., Cott., Cotton = Cotton, Josiah. Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian language. In Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. II, Cambridge, 1830 (edited by John Pickering); issued separately, Cambridge, 1829. Caldw. = Caldwell, Robert. Comparative grammar of the Dravidian or South Indian family of languages. London, 1856. Camp. = Campanius, Johan. Lutheri catechismus ”fwersatt p† American-Virginiske spr†ket [followed by] Vocabularium Barbaro-Virgineorum. Stockholm, 1696. The vocabulary was reprinted with some additions in Campanius Ho]m, Thomas, Kort beskrifning om provincien Nya Swerige uti America, Stockholm, 1702. The latter work was translated as, A short description of the province of New Sweden . . . Translated . . . By Peter S. du Ponceau, in Pennsylvania Historical Soc. Mem., vol. III, pt. 1, Philadelphia, 1834; issued separately, Philadelphia, 1834. Cant. = Canticles (The song of Solomon). Cass = Cass, Lewis. Remarks on the condition, character, and languages, of the North American Indians. From the North American Review, no. L [vol. XXII], for January, 1826. Catechismo Algonchino = Catechismo del missionari cattolici in lingua algonchina, pubblicato per cura di E. Teza. Pisa, 1872. caus., causat. = causative. cf. = confer, compare. Chald. = Chaldaic, Chaldee. Charlevoix = Charlevoix, Pierre Fran‡ois Xavier de. Histoire et description g‚n‚rale de la Nouvelle France, avec le journal historique d'un voyage fait par ordre du roi dans l'Am‚rique Septentrionale. Paris, 1744; London, 1761, 1763; Dublin, 1766. There are other editions not containing the linguistic material. Chey. = Cheyenne. Chip. = Chippewa. Gr. Tray. = Grand Traverse band. Mack. = Mackinaw band. Sag. = Saginaw band. St Marys = St Marys band. 1 Chr. = The first book of the chronicles. 2 Chr. = The second book of the chronicles. C.M., C. Math., C. Mather = Mather, Cotton. Family religion excited and assisted. Indian heading: Teashshinninneongane peantamooonk wogkouunumnn kah anunumwontamun. Boston, 1714. Notit. Ind. = Notitia Indiarum, in India Christiana. A discourse, delivered unto the Commissioners, for the propagation of the Gospel among the American Indians. Boston, 1721. Wussukwhonk en Christianeue asuh peantamwae Indianog, etc. Second title: An epistle to the Christian Indians, etc. Boston, 1700, 1706. Col. = The epistle of Paul to the Colossians. comp. = compound. compar. = comparative. condit. = conditional. conj. = conjunction. Conn. Rec. = Public records of the colony of Connecticut. Vols. I-III, 1636-89, edited by J. H. Trumbull; vols. iv-xv, 1689-1776, edited by C. J. Hoadly; appendix, 1663-1710. Hartford, 1850-90. constr. = construct state. contract. = contracted form. 1 Cor. = The first epistle of Paul to the Corinthians. 2 Cor. = The second epistle of Paul to the Corinthians. Cott., Cotton. See C. Cotton, John. See Rawson; El. (I. P.). Cuv. = Cuvier, Georges L‚opold Chr‚tien Fr‚d‚ric Dagobert, Baron. Several works on zoology. Dan. = The book of the prophet Daniel; Danish. Danf. = Danforth, Samuel. Masukkenukeeg matcheseaenvog wequetoog kah wuttooanatoog uppeyaonont Christoh kah ne yeuyeu teanuk, etc. Translation: Greatest sinners called and encouraged to come to Christ, and that now, quickly, etc. Boston, 1698. { Evans 832 } Oggus. Kutt. = The woful effects of drunkenness, etc. Address in Indian begins on page 43 with the words "Oggussunash kuttooonkash." Boston, 1710. { Evans 1452 } Also a manuscript vocabulary of the Massachusetts language, in the library of the Massachusetts Historical Society, Boston. Dawson = Dawson, Sir John William. Acadian geology. Edinburgh, 1855; Montreal, 1860; London, 1868. Del. = Delaware. derog. = derogatory. Descr. N. Netherland, 1671. See Montanus. Deut. = Deuteronomy. De Vries = Vries, David Pietersz. de. Voyages from Holland to America, A. D. 1632 to 1644... Translated from the Dutch [Hoorn, 1655] . . . by Henry C. Murphy. New York, 1853; in New York Historical Soc. Coll., set. 2, vol. III, pt. 1, New York, 1857. dict. = dictionary. See Bar.; Gray.; Rasles. dimin. = diminutive. Duponceau = Duponceau, Peter Stephen. Corresp. See Hkw. Notes on El. Gr. See El. east. = eastern. Eccl., Eccles. = Ecclestiastes. Edw. = Edwards, Jonathan. Observations on the language of the Muhhekaneew [Mohegan] Indians... Communicated to the Connecticut Society of Arts and Sciences, and published at the request of the society. New Haven, 1788; London, 1788, 1789; New York, 1801; in Massachusetts Historical Soc. Coll., set. 2, vol. x, Boston, 1823 (with notes by Pickering); in Works of Jonathan Edwards, with a memoir of his life and character, by Edward Tryon (2 vols.), Hartford, 1842. References are to the edition of New Haven, 1788, and that in the Massachusetts Historical Society Collections. Egyp. = Egyptian. El., Eliot = Eliot, John. Bible = The holy Bible: containing the Old Testament and the New. Translated into the Indian language, and ordered to be printed by the Commissioners of the United Colonies in New-England, at the charge and with the consent of the Corporation in England. Second title: Mamusse wunneetupanatamwe up-biblum God naneeswe nukkone testament kah wonk wusku testament, etc. Cambridge, 1663 { Evans 72 (+64) } (also with Indian title only), 1685, (with Indian title only). References are to the 1685 edition. { Evans 385 (+279) } Gr., Gram. = The Indian grammar begun: or, An essay to bring the Indian language into rules, for the help of such as desire to learn the same, etc. Cambridge, 1666; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. IX, Boston, 1822 (with notes by P. S. Duponceau and an introduction and supplementary observations by John Pickering); issued separately, Boston, 1822. I.P., Ind. Prim. = Indiane primer asuh negonneyeuuk. Ne nashpe mukkiesog woh tauog wunnamuhkuttee ogketamunnate Indiane unnontoowaonk. Kah Meninnunk wutch mukkiesog. Second title: The Indian primer; or The first book. By which children may know truely to read the Indian language. And Milk for babes. Boston, 1720, 1747. This is a revised edition, probably by Experience Mayhew, of Eliot's Primer of 1654 (?), 1662, 1669, 1687 (?), printed with Rawson's translation of John Cotton's Spiritual milk for babes (also somewhat revised). Parts of the edition of 1720 were reprinted in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. II, Cambridge, 1830. { Evans 2124 } Man.Pom., Manit. Pom. = Manitowompae pomantamoonk: sampwshanau Christianoh uttoh woh an pomantog wnssikkitteahonat God. Translation: Godly living: directs a Christian how he may live to please God. Cambridge, 1665, 1685. { Evans 383; Bayly, Lewis. The practice of piety. } N.T. = The New Testament of our lord and saviour Jesus Christ. Translated into the Indian language, and ordered to be printed, etc. Second title: Wusku wuttestamentum nul-lordumun Jesus Christ nuppoquohwussuaeneumun. Cambridge, 1661 { Evans 64 } (also with Indian title only), 1680 (with Indian title only). References are to the 1680 edition. { Evans 279 } S.Q., Samp. Quin., Samp. Quinnup. = Sampwutteahae quinnuppekompauaenin. ... mache wussukh£mun ut English-mƒne unnontìwaonk nashpe ... Thomas Shephard, quinnuppen£mun en Indiane unnontìwaonganit nashpe ... John Eliot. Kah nawhutche ut aiyeuongash oggussemese ontcheteauun nashpe Grindal Rawson. Translation: The sincere convert ... written in English by ... Thomas Shepard, translated into Indian by ... John Eliot. And in some places a little amended by Grindal Rawson. Cambridge, 1689. { Evans 497 } Also several other translations. E.M., Exp. Mayhew = Mayhew, Experience. Mass.Ps. = Massachusee psalter: asuh, Uk-kuttoohomaongash David weche wunnaunchemookaonk ne ansukhogup John, ut Indiane kah Englishe nepatuhquonkash, etc. Second title: The Massachuset psalter: or, Psalms of David with the Gospel according to John, in columns of Indian and English, etc. Boston, 1709. { Evans 1380 } Ne kesukod Jehovah kessehtunkup. Kekuttoohkaonk papaume kuhquttummooonk kah nanawehtoonk ukkesukodum Lord, etc. Second title: The day which the Lord hath made. A discourse concerning the institution and observation of the Lords-day, etc. Boston, 1707. { Evans 1313 } A manuscript letter to Honorable Paul Dudley on the Indian language of Connecticut colony, 1722. Contains a translation of the Lord's prayer. When E.M. alone is used this letter is referred to. It was printed in the New England Historical and Genealogical Register, vol. XXXIX, Boston, 1885 (communicated by John S. H. Fogg, M.D.). Reprinted as follows: Observations on the Indian language ... Now published from the original ms. by John S. H. Fogg, etc. Boston, 1884. It is probable that the Indiane primer of 1720 and 1747 (see El., I.P.) was revised by Mayhew. Engl. = English. Eph. = The epistle of Paul to the Ephesians. Esth. = The book of Esther. Etch. = Etchemin. Eth., Ethiop. = Ethiopian. Ex. = Exodus. Ezek. = The book of the prophet Ezekiel. fem. = feminine. Forbes' Dahomey = Forbes, F.E. Dahomey and the Dahomans; two missions to king of Dahomey in 1848-1850. 2 vols. London, 185l. Force Tracts = Tracts and other papers relating principally to the origin, settlement, and progress of the colonies in North America, from the discovery to the year 1776. Collected by Peter Force. 4 vols. Washington, 1830-46. Fr. = French. freq. = frequentative. Gal. = The epistle of Paul to the Galatians. Gallatin = Gallatin, Albert. A synopsis of the Indian tribes within the United States east of the Rocky mountains, etc. In American Antiquarian Soc: Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, Cambridge, 1836. Hale's Indians of north-west America, and vocabularies of North America; with an introduction. In American Ethnological Soc. Trans., vol. II, New York, 1848. Gen. = Genesis. gen. = genitive. Gen. Reg. = New England historical and genealogical register. Published under the direction of the New England Historic Genealogical Society. Vols. I-LVI, Boston and Albany, 1847-1902. Gerard's Herbal = Gerard, John. The herball, or Generall historie of plantes. London. 1597, 1633, 1636. Germ. = German. Gookin = Gookin, Daniel. Historical account of the doings and sufferings of the Christian Indians of New England. In American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, Cambridge, 1836. Historical collections of the Indians in New England. In Massachusetts Historical Soc. Coll., set. 1, vol. I, Boston, 1792, 1806. Goth. = Gothic. Gr. = Greek. gr., gram. = grammar. See Bar., El., Howse, Maill., Zeisb., and others. Grav., Gravier = Gravier, James. A manuscript dictionary of the Illinois language, belonging to Dr Trumbull. Hab. = Habakkuk. Hag. = Haggai. Harmon = Harmon, Daniel Williams. A journal of voyages and travels in the interiour of North America, between the 47th and 58th degrees of north latitude, extending from Montreal nearly to the Pacific ocean, etc. Andover, 1820. Contains Cree linguistic material. Hayden = Hayden, Francis Vandever. Contributions to the ethnography and philology of the Indian tribes of the Missouri valley. In American Philosophical Soc. Trans., n. s., vol. XII, Philadelphia, 1863; printed separately, Philadelphia, 1862. Heb. = Hebrew; The epistle of Paul to the Hebrews. Hib. = Hiberno-Celtic. Higginson = Higginson (or Higgeson), Francis. New Englands plantation; or, A short and true description of the commodities and discommodities of that country. London, 1630; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 1, vol. I, Boston, 1792, 1806; Force Tracts, vol. I, Washington, 1836; Young, Alexander, Chronicles of the first planters of the colony of Massachusetts bay, Boston, 1846. Hkw. = Heckewelder, John Gottlieb Ernestus. Comp. Voc. = Comparative vocabulary of Algonquin dialects. From Heckewelder's manuscripts in the collections of the American Philosophical Society, Philadelphia. Printed for the "Alcove of American Native Languages" in Wellesley College library, by E. N. Horsford. Cambridge, 1887. Corresp. = A correspondence between the Rev. John Heckewelder, of Bethlehem, and Peter S. Duponceau, esq., etc. In American Philosophical Soc., Trans. of the Historical and Literary Committee, vol. I, Philadelphia, 1819; Pennsylvania Historical Soc. Mem., vol. XII, Philadelphia, 1876. Hist. Acc. = An account of the history, manners, and customs of the Indian nations, who once inhabited Pennsylvania and the neighbouring states. In American Philosophical Soc., Trans. of the Historical and Literary Committee, vol. I, Philadelphia, 1819; printed separately Philadelphia, 1818; also in Pennsylvania Historical Soc. Mem., vol. XII, Philadelphia, 1876. Also manuscript vocabularies of Chippewa, Delaware, Mahicanni, Nanticoke, and Shawanese languages, in the library of the American Philosophical Society, Philadelphia, and several other works containing Delaware linguistic material. Hos. = Hosea. Howse = Howse, Joseph. A grammar of the Cree language, with which is combined an analysis of the Chippeway dialect. London, 1844, 1865. i., intr., intrans. = intransitive. i. e. = id est, that is. Ill., Illin. = Illinois. MS Dict. See Grav. imp. = impersonal. imper., imperat. = imperative. inan. = inanimate, inanimate object. indef. = indefinite. Ind. Laws, Indian Laws = The hatchets, to hew down the tree of sin, which bears the fruit of death. Or, The laws, by which the magistrates are to punish offences, among the Indians, as well as among the English. Boston, 1705. { Evans 1214; Pillinger 223a, under "Hatchets." } Ind. Prim. See El. infin. = infinitive. intens. = intensive. interj. = interjection. interrog. = interrogative. init., intrans. See i. introd. = introduction. I.P. See El. Is. = The book of the prophet Isaiah. J = Jones, John, and Jones, Peter. John = The Gospel according to St. John. Translated into the Chippeway tongue by John Jones, and revised and corrected by Peter Jones, Indian teachers. London, 1831; Boston, 1838 (with Indian and English title). Also several other translations into Chippewa by both authors. Jeff. = Jefferson, Thomas. A vocabulary of the language of the Unquachog Indians, who constitute the Pusspatock settlement in the town of Brookhaven, south side of Long island. Manuscript in the library of the American Philosophical Society, Philadelphia. Copy in the library of the Bureau of American Ethnology. [Vocabulary of the Mohican, Long Island, and Shawnoe languages. ] In Gallatin, A., Synopsis of Indian tribes, American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, cambridge, 1836. Several other manuscripts in the library of the American Philosophical Society. Jer. = The book of the prophet Jeremiah. John = The Gospel according to St John. For Chippewa Bible quotations see J. Josh. = The book of Joshua. Josselyn = Josselyn, John. Rar., N.E. Rar. = New-Englands RARITIES Discovered: IN Birds, Beasts, Fishes, Serpents, and Plants of that Country. London, 1672; Boston, 1865; in American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. IV, Boston, 1860. { Facsimile edtition, Massachusetts Historical Society, 1972, used for new entries. } Voy. = Account of two voyages to New England [1638, 1663]. London, 1674, 1675; Boston, 1865; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. III, Cambridge, 1833. { Critical edition, ed. Lindholdt 1988, used for new entries. Ref. as: Original pagination/New pagination. } Judd = Judd, Sylvester. Gen. Reg. = Article on the fur trade on Connecticut river, in New England Historical and Genealogical Register, vol. XI, Boston, 1857. Hadley, Hist. of Hadley = History of Hadley. Northampton, 1863. Judg. = The book of judges. 1 K. = The first book of the kings. 2 K. = The second book of the kings. K.A. See Osunk. Keat., Keating = Keating, William Hypolitus. Narrative of an expedition to the source of St. Peter's river, etc. 2 vols. Philadelphia, 1824; London, 1825. Contains vocabularies of Sauk and Chippewa languages. L. = Linn‚ (or Linn‘us), Karl von. Several works on botany. Lah., Lahontan = Lahontan, Armand Louis de Delondarce, Baron de. New voyages to North America, containing an account of the several nations of that vast continent ... To which is added, a dictionary of the Algonkine language, which is generally spoke in North America. 2 vols. London, 1703, 1735. Various editions in French, Dutch, and German. Lam. = The lamentations of Jeremiah. Lat. = Latin. l.c., loc. cit. = loco citato, in the place cited. Lechford = Lechford, Thomas. Plain dealing; or, News from New England. London, 1642; Boston, 1867 (with introduction and notes by J. H. Trumbull); in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. III, Cambridge, 1833. Le Jeune = Le Jeune, PŠre Paul. Relation de ce qui s'est pass‚ en la Novvelle France en l'ann‚e 1634, etc. Paris, 1635; in Relations de J‚suites, vol. I, Quebec, 1858; The Jesuit relations and allied documents ... edited by Reuben Gold Thwaites, vols. VII-VIII, Cleveland, 1897. Quoted in Gallatin, A., Synopsis of tribes, American Antiquarian Soc. Trans. (Arch‘ologia Americana), vol. II, Cambridge, 1836. Lescarbot = Lescarbot, Marc. Histoire de la Nouvelle France, etc. Paris, 1609, 1611, 1612, 1618, 1866; London (translated by P. E[rondelle]), 1609, [1612?.]. LeSueur = LeSueur, Charles Alexander. Several works on zoology. Lev. = Leviticus. Lit., Litu. = Lituanian, Lithuanian. loc. cit. See 1. c. Long = Long, John. Voyages and travels of an Indian interpreter and trader ... To which is added a vocabulary of the Chippeway language .. A list of words in the Iroquois, Mohegan, Shawanee, and Esquimeaux tongues, and a table, shewing the analogy between the Algonkin and Chippeway languages. London, 1791. McK., McKenney = McKenney, Thomas Lorraine. Sketches of a tour to the lakes ... Also, a vocabulary of the Algic, or Chippeway language, formed in part, and as far as it goes, upon the basis of one furnished by the Hon. Albert Gallatin. Baltimore, 1827. Mah. = Mahicanni, Mohegan. Maill., Maillard = Maillard, Anthony S. Grammar of the Mikmaque language of Nova Scotia, edited from the manuscripts of the Abb‚ Maillard by the Rev. Joseph M. Bellenger. New York, 1864. Also a number of manuscripts, preserved chiefly in the library of the Archbishopric of Quebec, and several published letters containing Micmac words. Mal. = Malachi. Man. Pom., Manit. Pom. See El. Mar. Vin. Rec. (M.V. Rec.) = Manuscript deeds, etc., in the Indian language of Massachusetts, formerly in possession of Reverend D. W. Stevens, Vineyard Haven, Marthas Vineyard (?). Or, possibly, manuscript records of Marthas Vineyard in the custody of the town clerk at Edgartown, Massachusetts. Martius = Martius, Karl Friedrich Philipp von. Beitr„ge zur ethnographie und sprachenkunde Brasiliens. W”rtersammlung brasilienischer sprachen. Erlangen, 1863; Leipzig, 1867. Mason = Mason, Maj. John. Brief history of the Pequot war. Boston, 1736; in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. VIII, Boston, 1819 (with an introduction by Thomas Prince). Mass. = Massachusetts. Mass. Hist. Coll. See M.H.C. Mass.Ps., Mass. Psalter. See E. M. Mather. See C. M. Matt. = The Gospel according to St Matthew. Mayhew. See E. M. Megapolensis = Megapolensis, Johannes. A short sketch of the Mohawk Indians in New Netherland ... Revised from the translation [from the Dutch, Alkmaer [1644?], and Amsterdam, 1651 (in Hartgers, J., Beschrijvinghe van Virginia, Nieuw Nederlandt, Nieuw Engelandt, etc.)] in [Ebenezer] Hazard's Historical collections [Philadelphia, 1792], with an introduction and notes, by John Romeyn Brodhead. In New York Historical Soc. Coll., ser. 2, vol. III, part 1, New York, 1857. Menom. = Menomini. Mex. = Mexican. M.H.C., Mass. Hist. Coll. = Collections of the Massachusetts Historical Society. Ser. 1 (1 M. H. C.), 10 vols., Boston, 1792-1809. Ser. 2 (2 M. H. C.), 10 vols., Boston, 1814-1823. Ser. 3 (3 M. H. C.), 10 vols., Boston and Cambridge, 1825-1849. Ser. 4 (4 M. H. C.), 10 vols., Boston, 1852-1871. Ser. 5, 10 vols., Boston, 1871-1888. Ser. 6, 10 vols., Boston, 1886-1899. Ser. 7, vols. I-III, Boston, 1900-1902. Mic. = Micah. Micm. = Micmac. Mitch. = Mitchell, Samuel Latham. Several works on the fishes of New York. mod. = modern. Mob. = Mohegan. Montagn. = Montagnais. Montanus = Montanus (van Bergen or van den Berg), Arnoldus. Description of New Netherland. 1671. In Documentary history of the state of New York, arranged ... by E. B. O'Callaghan, vol. IV, Albany, 1851 (translated from De nieuwe en onbekende weereld; of, Beschryving van America en't Zuidland, Amsterdam, 1671). Morton, S. E. Canaan = Morton, Thomas. New English Canaan; or New Canaan, containing an abstract of New England. Composed in three bookes. Amsterdam, 1637; Boston, 1883 (Publications of Prince Society); in Force Tracts, vol. II, Washington, 1838. MS = manuscript. Muh. = Muhhekaneew, Mohegan. mut. = mutual. M. V. Rec. See Mar. Yin. Rec. n = noun. n. agent., n. agentis = nomen agentis, noun (or name) of the agent. Nah. = .Nahum. N. A. Review = North American review. Vols. I-CLXXV. Boston and New York, 1815-1902. Narr. = Narragansett, or, in citations from Roger Williams, more properly Cowwesˆuck or Cowesit. Nash. Men. See Rawson. Nav. Col. = Navarrete, Martin Fernandez de. Coleccion de los viages y descubrimientos, que hicieron por mar los Espa¤oles desde fines del siglo XV, etc. 5 vols. Madrid, 1825-37. neg., negat. = negative. Neh. = The book of Nehemiah. N. E. Plantation. See Higginson. Nipm. = Nipmuc. Norwood = Norwood, Col. Richard. Voyage to Virginia, 1649. In Churchill, Awnsham and John, Collection of voyages and travels, London, 1732, 1744, 1746; Force Tracts, vol. III, Washington, 1844; The Virginia Historical Register, vol. II, Richmond, 1849 (abridged). Notit Ind. See C. M. N. T. = New Testament. See El. Num. = Numbers. Nuttall = Nuttall, Thomas. The North American sylva. 3 vols. Philadelphia, 1842-49. N. Y. H. S. Coll. = Collections of the New York Historical Society. Ser. 1, 5 vols., New York, 1811-30. Ser. 2, 4 vols., New York, 1841-59. Publication fund ser., 27 vols., New York, 1868-94. Obad. = Obadiah. obj. = object, objective. Oggus. Kutt. See Danf. Ojib. = Ojibwa, Chippewa. Onond. = Onondaga. Osunk. = Osunkhirhine (or Wzokhilain), Peter Paul. K.A. = W“banaki kimzowi awighigan, P. P. Wz“khilain, kizitokw. [Spelling and reading book in the Penobscot dialect of the Abnaki language, including a number of vocabularies, Indian and English]. Boston, Crocker and Brewster, 1830. Also several translations into Abnaki. Palfrey = Palfrey, John Gorham. History of New England during the Stuart dynasty. 5 vols. Boston and London, 1859-90. part., particip. = participle. pass. = passive. Peq. = Pequot. pers. = person. 1 Pet. = The first general epistle of Peter. 2 Pet. = The second general epistle of Peter. Phil. = The epistle of Paul to the Philippians. Philem. = The epistle of Paul to Philemon. Phil. Trans. See Winth. Pickering = Pickering, John. Introd. to El. Gr. See El. Pier., Pierson = Pierson, Abraham. Some helps for the Indians shewing them how to improve their natural reason, to know the true God, and the true Christian religion, etc. [Catechism in Quiripi]. Cambridge, 1658; Hartford, 1873 (from Connecticut Historical Soc. Coll., vol. III; with an introduction by James Hammond Trumbull); in Connecticut Historical Soc. Coll., vol. III, Hartford, 1895. { Evans 52, as "Peirson or Pierson" } pl. = plural poss. = possessive. Powh. = Powhatan. Prayers = [Sergeant, Rev. John. ] A morning prayer [and a number of other prayers, translated into Mohegan]. [Boston? 174-?] pres. = present. pret. = preterit. prog, = progressive. proh., prohib. = prohibitory. Prov. = Proverbs. Ps. = The book of psalms.. Quinney = [Quinney, John.] The Assembly's catechism [in Mohegan]. Stockbridge, 1795. Contains also, translation of Dr Watts' Shorter catechism for children. { Evans 29879 } Quinnip. = Quinnipiac (Quiripi). Quir. = Quiripi. q. v. = quod vide, which see. rad. = radical, root. Rand = Rand, Silas Tertius. [Vocabulary of the Micmac language.] In Schoolcraft, Indian tribes, vol v, Philadelphia, 1855. A first reading book in the Micmac language, etc. Halifax, 1875. Also many translations into Micmac, and other works containing Micmac linguistic material. Rasles = Rasles, S‚bastien. A dictionary of the Abnaki language, in North America. With an introductory memoir and notes by John Pickering. In American Acad. of Sciences and Arts, Memoirs, new ser., vol. I, Cambridge, 1833; issued separately, Cambridge, 1833. Rawson = Rawson, Grindal. Nash. Men. = Nashauanittue meninnunk wutch mukkiesog, wussesŠmumun wutch sogkodtunganash naneeswe testamentsash ... Negon e wussukh—mun ut Englishm nne unnontìwaonganit nashpe ... John Cotton. Kah yeuyeu qushkinn£mun en Indiane unnontìwaonganit ... nashpe Grindal Rawson. Translation: Spiritual milk for babes, drawn from the breasts of both Testaments ... Formerly written in English, by ... John Cotton. And now translated into Indian ... by Grindal Rawson. Cambridge, 1691. { Evans 550 } Reprinted in somewhat altered form in the Indiane primer of 1720, 1747 (see El., I. P. ). { Evans 2124 } Wun. Samp. = A confession of faith owned and consented unto by the elders and messengers of the churches assembled at Boston in New England, May 12, 1680. Second title: Wunnamptamoe sampooaonk wussampoowontamun nashpe moeuwehkomunganash ut New-England, etc. Boston, 1699. { Evans 860 } See also El., Samp. Quin. recipr. = reciprocal. redupl. = reduplicate. rel. = relative. Rev. = The revelation of St John. Rev. Ver. = Revised version. Rom. = The epistle of Paul to the Romans. Russ. = Russian. R. W., R. Williams = Williams, Roger. A key into the language of America; or, An help to the language of the natives in. that part of America, called New-England. London, 1643; in Rhode Island Historical Soc. Coll., vol. I, Providence, 1827; issued separately, Providence, 1827; ia Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 1, vol. III, Boston, 1794, 1810; and in Narragansett Club Publications, ser. 1, vol. I, Providence, 1866 (edited by James Hammond Trumbull). The page references herein are to the Rhode Island Historical Society edition (1827). { Additions and corrections from facsimile of Bodleian copy, 8ø W 13 Art BS, English Linguistics 1500-1800, no. 299, Menston, Scolar Press, 1971 } 1 Sam. = The first book of Samuel. 2 Sam. = The second book of Samuel. Samp. Quin., Samp. Quinnup. See El. Sansk. = Sanskrit. Sax. = Saxon. Say = Say, Thomas. Several works on American zoology. S. B. (Chip.) = James, Edwin. Ojibue spelling book. 2 parts. Boston, 1846. Earlier editions (in one volume), Utica, 1833; Boston, 1835. S. B. (Del.). See Zeisb. sc. = scilicet, namely, to wit. Sch., Schoolcraft = Schoolcraft, Henry Rowe. Ind. Tribes = Historical and statistical information, respecting the history, condition, and prospects of the Indian tribes of the United States, etc. 6 parts. Philadelphia, 1851-1857; 1860; 1884 (partial reprint; 2 vols.). Also several other works containing Indian (chiefly Algonquian) linguistic material. Shawn. = Shawnee. sing. = singular. Smith, Capt. J. = Smith, Captain John. Descr. N. England, 1616 = A description of New England; or, The observations and discoveries of Captain John Smith, etc. London, 1616; Boston, 1865; Birmingham, 1884 (in The English scholars library. Capt. John Smith ... Works. 1608-1631 ... Edited by Edward Arber); in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. VI, Boston, 1837; Force Tracts, vol. II, Washington, 1838. Virginia, Hist. of Va. = The generall historic of Virginia, New-England, and the Summer isles, etc. London, 1624, 1626, 1627, 1631, 1632, 1705 (in Harris, J., Collection of voyages, vol. I), 1812 (in Pinkerton, John, A general collection of voyages and travels, vol. XIII); Richmond, 1819 (The trve travels of Captaine John Smith, etc., vol. II); Birmingham, 1884 (Arber edition; see above). 1631 = Advertisements for the unexperienced planters of New England, etc. London, 1631; Boston, 1865; Birmingham, 1884 (Arber edition; see above); in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 3, vol. III, Boston, 1833. Smith, Fishes of Mass. = Smith, Jerome Van Crowninshield. Natural history of the fishes of Massachusetts. Boston, 1833. S.Q. See El. St., Stiles = Stiles, Ezra. Peq. = A vocabulary of the Pequot, obtained by President Stiles in 1762 ... at Groton, Conn. Manuscript in the library of Yale University. Copy in the library of the Bureau of American Ethnology. Narr. = A manuscript vocabulary obtained from a Narragansett Indian, September 6, 1769. In the library of Yale University. Storer, Rept. on Fishes of Mass. = Storer, David Humphreys, and Peabody, William Bourne Oliver. Report on the fishes, reptiles, and birds of Massachusetts. Boston, 1839 (Report of Commissioners on the Zoological and Botanical Survey of the State). Stour. Misprint. See Storer. Strachey = Strachey, William. The historie of travaile into Virginia Britannia, etc. London, printed for the Hakluyt Society, 1849. subj. = subject. surf. = suffix, suffix form. Sum. = Summerfield, John. Sketch of grammar of the Chippeway language, to which is added a vocabulary of some of the most common Words. By John Summerfield, alias Sahgahjewagahbahweh, Cazenovia, 1834. suppos. = suppositive. Sw. = Swedish. s. v. = sub voce, under the entry; also same verse. Syr. = Syriac. t., trans. = transitive. 1 Thess. = The first epistle of Paul to the Thessalonians. 2 Thess. = The second epistle of Paul to the Thessalonians. 1 Tim. = The first epistle of Paul to Timothy. 2 Tim. = The second epistle of Paul to Timothy. Tit. = The epistle of Paul to Titus. Tocqueville = Tocqueville, Alexis Charles Henri Cl‚rel de. De la d‚mocratie en Am‚rique. 2 v. Bruxelles, 1835. Several other editions. trans. See t. v. = verse. See also s. v. v., vb. :verb. vbl. = verbal, verbal noun. Vespucius = Vespucci, Amerigo (Lat. Vespucius, Americus). Nav. Col. = Navarrete, Martin Fernandez de, Coleccion de los viages y descubrimientos, que hicieron por mar los Espa¤oles desde fines del siglo xv. 5 vols. Madrid, 1825-37. Vineyard Rec. See Mar. Vin. Rec. Virg. = Virginian. voc. = vocabulary, Von Martius. See Martius. Watts' Cat. See Quinney. Weber = Weber, Albrecht Friedrich. Several works on East Indian language and literature. Webst., Webster = Webster, Noah. Dictionary of the English language. Many editions and revisions. White = White, Andrew. A relation of the colony of the lord baron of Baltimore, in Maryland, near Virginia; a narrative of the voyage to Maryland, by Father Andrew White, etc. In Force Tracts, vol. IV, Washington, 1846. Williams. See R. W. Wils. = Wilson, Alexander. Several works on American ornithology. Winslow, Relation = W[inslow], E[dward]. Good nevves from New-England; or A true relation of things very remarkable at the plantation of Plimoth, etc. London, 1624; partly reprinted in Purchas, Samuel, His pilgrimes, vol. IV, London, 1625; also in Massachusetts Historical Soc. Coll., ser. 1, vol. VIII, Boston, 1802, and ser. 2, vol. IX, Boston, 1822, 1832, and in Young, A., Chronicles of the Pilgrim fathers, Boston, 1841, 1844. Winth = Winthorp ( = Winthrop) [Adam ?]. The description, culture, and use of maiz. In Philosophical Transactions, no. 142, for December, January, and February, 1678 [-79]. London, 1679. Wood (N. E.) = Wood, William. New Englands prospect. A true, lively, and experimentall description of that part of America, commonly called New England, etc. London, 1634; 1635; 1639; 1764; Boston, 1865 (in Publications of Prince Society). Wood (L. L), S. Wood = Wood, Silas. A sketch of the first settlement of the several towns on Long island, with their political condition, to the end of the American revolution. Brooklyn, 1824; 1826; 1828; 1865. Wun. Samp. See Rawson. Zech. = Zechariah. Zeisb. = Zeisberger, David. Gr., Gram. = A grammar of the language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German manuscript of the author by Peter Stephen Du Ponceau. With a preface and notes by the translator. Published by order of the American Philosophical Society in the third volume of the new series of their Transactions. Philadelphia, 1827; in American Philosophical Soc. Trans., new ser., vol. III, Philadelphia, 1830. S. B., Spelling Book = Essay of a Delaware-Indian and English spelling-book, for the use of the schools of Christian Indians on Muskingum river. Philadelphia, 1776; reprinted with additions and omissions, Philadelphia, 1806. Voc. = Vocabularies by Zeisberger. From the collection of manuscripts presented by Judge Lane to Harvard University. Nos. 1 and 2. Printed for the "Alcove of American Native Languages" in Wellesley College library, by E. N. Horsford. Cambridge, 1887. Also several translations into Delaware, and other works containing Delaware linguistic material. Zeph. = Zephaniah. Zig. = ((Germ.) Zigeuner, Gypsy. * In the Natick-English part this sign indicates that the words it precedes do not belong to the Natick dialect proper. In the English-Natick part it apparently indicates that the words it precedes represent ideas foreign to the aboriginal thought. Its use seems to have been discontinued soon after the commencement of this part of the dictionary. ============================================================ ADDITIONAL ABBREVIATIONS AND REFERENCES, AND PILLING'S ENTRY ON THE MANUSCRIPTS: [Added to the e-text version] ============================================================ Languages, abbreviated names: EOj. Eastern Ojibwa Fx. Fox Lp.A Loup A K. Kickapoo Men. Menominee Mnt. Montagnais M.-I. Miami-Illinois M.-P. Maliseet-Passamaquoddy Nsk. Naskapi Pen. Penobscot Unqu. Unquachog (Jefferson 1791) Other abbreviations: hl. "h pax leg¢menon", `said once', to indicate the uniqueness of an entry, usually with respect to the initial or the stem; added to the listing of the source, as a way of retrieving such items. NTGr. Greek New Testament OED Oxford English Dictionary, Second edition, on CD-ROM Version 3.1.1 Vlg. Vulgate Latin Bible Further texts, with abbreviated titles: Eliot, John. (?) 166-?. Christiane OOnoowae Sampìwaonk. A Christian Covenanting Confession. [Pilling 132ab, with (photographic) facsimiles of printings of 166-? and 167-?. The version in Small 1877 is used here. Cursory comparison of the facsimiles in Pilling indicates that this is certainly not a copy of the later printing, and may well be a copy of the earlier. I do not understand Winship's comment (1945: 185-186), which appears to confuse the Edinburgh facsimile with the 167-? one in Pilling (Congregational Library, Boston). Evans no.? ] [Cov.Conf.] Eliot, John. 1672. The Logick Primer. [Cambridge]: M[armaduke] J[ohnson]. [Pilling 173b, Evans 166] [Log.Pr., with the pagination derived from signatures, followed by a slash, followed by the pagination of Eames's reprint of 1904; the English glossing of the original is placed above the Massachusett text.] Eliot, John. 1685. Untitled. [Rules for Christian living.] [Pilling 153b following the metrical psalms "rules for Christian living on 1 leaf" (two sides). Evans ? ] [Rules C.L.] Other works referred to: Aub‚ry, PŠre Joseph. c1710/1996. Father Aubery's French Abenaki dictionary, tr. by Stephen Laurent, co-ordinated by Charles R. Huntoon. Portland: Chisholm Brothers. [A., with page number.] (For the manuscript, see Pilling 18ab.) Aubin, George F. 1972. A historical phonology of Narragansett. Unpublished doctoral dissertation. Brown University. [A.1972] Aubin, George F. 1975. A Proto-Algonquian dictionary. (National Museum of Man Mercury Series: Canadian Ethnology Service, Paper number 29.) Ottawa: National Museums of Canada. [A.] Baldwin, Darryl, and David J. Costa. 2005. Miami-Peoria dictionary - Myaamia neehi peewaalia kaloosioni mahsinaakani. Miami, Oklahoma: Miami Nation. [B&C., with page/column number; listed under "Miami".] Bloomfield, Leonard. 1925. On the sound-system of Central Algonquian. Lg. 1.130-156. [B.1925] Bloomfield, Leonard. 1928. Menomini texts. Publications of the American Ethnological Society 12. New York: G.E. Stechert. [B.1928] Bloomfield, Leonard. 1941. Proto-Algonquian -iùt- `fellow'. Lg.17.292-297. [B.1941] Bloomfield, Leonard. 1946. Algonquian. Linguistic Structures of Native America, ed. by Harry Hoijer et al., 85-129. (Viking Fund Publications in Anthropology, 6.) New York: Viking Fund. [Also in Bloomfield 1970, 440-488, with corrections of the editor.] [B., with item number, section number, and page number [1946/1970]. Bloomfield, Leonard. 1957. Eastern Ojibwa. Grammatical sketch, texts and word list. Ann Arbor: The University of Michigan Press. [B.1957] Bloomfield, Leonard. 1962. The Menomini language. New Haven: Yale Universiy Press. [B.1962, with section and page number.] Bloomfield, Leonard. 1975. Menominee lexicon, ed. by Charles F. Hockett. Milwaukee: Milwaukee Public Museum. [M.L., with page number.] Bloomfield, Leonard. 1994. Leonard Bloomfield's Fox lexicon: Critical edition, ed. by Ives Goddard. (Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 12.) Winnipeg: Department of Linguistics, University of Manitoba. [Fx.L., with page number.] Bridges, Ronald, and Luther A. Weigle. 1960. The bible word book. New York: Thomas Nelson. [BWB, with page number.] Brinton, Daniel G., and Albert S. Anthony. 1888. A Lenƒp‚-English dictionary. From an anonymous MS. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa. Philadelphia: The Historical Society of Pennsylvania. [B&A.] Chamberlain, Alexander Francis. 1892. The language of the Mississaga Indians of Skgog. A contribution to the linguistics of the Algonkin tribes in Canada. Phladelphia: MacCalla & Company. Costa, David J. 2003. The Miami-Illinois language. Lincoln: University of Nebraska Press. [C., with page number.] Cowan, William. 1972. Reduplicated bird names in Algonquian. International Journal of American Linguistics 38.229-230. Cowan, William. 1973a. Narragansett 126 years later. IJAL 39.7-13. [Cowan 1973a.] Cowan, William. 1973b. Pequot from Stiles to Speck. IJAL 39.164-172. [Cowan 1973b.] Cuoq, J. A. 1886. Lexique de la langue algonquine. Montr‚al: J. Chapleau & Fils. [Cq.] Cuoq, Jean-Andr‚. 1891-1892. Grammaire de la langue algonquine. Proceedings and transactions of the Royal Society of Canada, 1st series, 9, section 1, 85-114; 10, section 1, 41-119. [Cq.1891.] Day, Gordon M. 1964. A St. Francis Abenaki vocabulary. International Journal of American Linguistics 30.371-392. [D.1964, with page/column number.] Day, Gordon M. 1975. The {Mots loups} of Father Mathevet. (Publications in ethnology, number 8.) National Museum of Man: Ottawa. [D., with folio number, ref. to Lp.A.] Day, Gordon M. 1994-1995. Western Abenaki dictionary. Vol. 1: Abenaki-English, vol. 2: English-Abenaki. (Mercury Series, Canadian Ethnology Service, papers 128-129.) Hull, Quebec: Canadian Museum of Civilization. [D., with vol. and page number.] DeBlois, Albert D. 1997. Micmac dictionary. (Mercury Series, Canadian Ethnology Service, paper 131.) Ottawa: Canadian Museum of Civilization. [DeB., with page/column number.] Fabvre, Bonaventure. 1970. "Racines montagnaises" compil‚es … Tadoussac avant 1695, transcribed by Lorenzo Angers and Gerard E. McNulty. (Centre d'‚tudes nordiques: Travaux divers 29.) Qu‚bec: Universit‚ Laval. (MS.: Archives du S‚minaire de Qu‚bec.) [Fbvr.] Faries, Richard. (ed.) 1938. A dictionary of the Cree language as spoken by the Indians in the Provinces of Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan and Alberta. Based upon a foundation laid by Rev. E.A. Watkins 1865, C.M.S. Missionary. Revised, enriched and brought up to date. Toronto: The General Synod of the Church of England in Canada. [Frs.] Francis, David A., Sr., and Robert M. Leavitt. (eds.) Maliseet-Passamaquoddy Dictionary. http://www.lib.unb.ca/Texts/Maliseet/dictionary/. [F&L. (unpaginated)] Frantz, Donald G. 1991. Blackfoot grammar. Toronto: University of Toronto Press. Gerard, W.R. 1912. The root kompau: its forms and meaning. American Anthropologist n.s. 14.574-576. Goddard, Ives. 1965. The Eastern Algonquian intrusive nasal. IJAL 31.206-30. [G., with item number and page/column number.] Goddard, Ives. 1967a. Notes on the genetic classification of the Algonquian languages. National Museum of Canada Bulletin 214.7-12. [G.1967a] Goddard, Ives. 1967b. The Algonquian independent indicative. National Museum of Canada Bulletin 214.66-106. [G.1967b] Goddard, Ives. 1971. More on the nasalization of PA *aù in Eastern Algonquian. International Journal of American Linguistics 37.139-145. [G.1971.] Goddard, Ives. 1973. Delaware kinship terminology (with comparative notes). Studies in Linguistics 23.39-56. [G.1973] Goddard, Ives. 1973a. Proto-Algonquian *nl and *né. International Journal of American Linguistics 39.1-6. [G.1973a] Goddard, Ives. 1974. An outline of the historical phonology of Arapaho and Atsina. International Journal of American Linguistics 40.102-116. [G.1974] Goddard, Ives. 1979. Delaware verbal morphology: A descriptive and comparative study. New York: Garland Publishing. [G.1979] Goddard, Ives. 1980. Eastern Algonquian as a genetic subgroup. Papers of the eleventh Algonquian conference, ed. by William Cowan, 143-158. Ottawa: Carleton University. [G.1980] Goddard, Ives. 1981. Massachusett phonology: a preliminary look. Papers of the twelfth Algonquian conference, ed. by William Cowan, 57-105. Ottawa: Carleton University. [G.1981] Goddard, Ives. 1982. The historical phonology of Munsee. IJAL 48.16-48. [G.1982] Goddard, Ives. 1990a. Unhistorical features in Massachusett orthography. Historical linguistics and philology, ed. by Jacek Fisiak, 227-244. Berlin: Mouton de Gruyter. [G.1990a] Goddard, Ives. 1990b. Stem derivation in Algonquian. International Journal of American Linguistics 56.449-483. [G.1990b.] Goddard, Ives. 1995. Notes on Fox (Mesquakie) inflection: Minor modes and incompletely described morphemes. Papers of the twenty-sixth Algonquian conference, ed. by David H. Pentland, 124-150. Winnipeg: University of Manitoba. [G.1995] Goddard, Ives. 2002. Explaining the double reflexes of word-initial high short vowels in Fox. Diachronica 19.43-80. Goddard, Ives, and Kathleen J. Bragdon. 1988. Native writings in Massachusett, part I. Philadelphia: The American Philosophical Society. [Ntv.Wr.] (Translations are also from this source. Textual references as in the edition, i.e. document number:line number(s).) Goddard, Ives, and Kathleen J. Bragdon. 1988. Native writings in Massachusett, part II. Philadelphia: The American Philosophical Society. [G&B.] Gravier, Jacques. See under Masthay. [Gr.] Haas, Mary R. 1958. A new linguistic relationship in North America: Algonkian and the Gulf languages. Southwestern Journal of Anthropology 14.231-264. [Haas 1958, with page reference.] Harrington, John P. 1955. The original Strachey vocabulary of the Virginia Indian language. Anthropological Papers, No. 46, 189-202. (Bureau of American Ethnology, Bulletin 157.) Washington, D.C.: Smithsonian Institution. [S.(Bod.), with sheet and column number; cited from the photographic fascimile, checked against Wright and Freund.] Hewson, John. 1993. A computer-generated dictionary of Proto-Algonquian. (Canadian Ethnology Service, Mercury Series Paper 125.) Ottawa: Canadian Museum of Civilization. [H., with item number, or page number.] Hockett, Charles F. 1948. Potawatomi I-IV. International Journal of American Linguistics 14.1-10, 63-73, 139-149, 213-225. [Ho.1948, with page/column number.] Hockett, Charles F. 1957. Central Algonquian vocabulary: stems in /k-/. IJAL 23.247-268. [Ho., with item number, and page/column number.] Hockett, Charles F. 1964. The proto Central Algonquian kinship system. Explorations in cultural anthropology, ed. by Ward H. Goodenough, 239-257. New York: McGraw-Hill. [Ho.1964] Jefferson, Thomas. 1791. Vocabulary of Unquachog or Puspatuck collected by Thomas Jefferson at Brookhaven, Long Island on June 13, 1791. Levine and Bonvillain 1980, 17-18 [Jeff.1791, with page number in Levine and Bonvillain.] Jefferson, Thomas. 1792. Delaware vocabulary of Edgpiiluk, New Jersey, collected by Tomas Jefferson, 1792. "Copy by Duponceau. Courtesy of the American Philosophical Library." Levine and Bonvillain 1980, 137-141. [Jeff.1792, with page number in Levine and Bonvillain.] Jefferson, Thomas. 1817. Unquachog words contained in "A Manuscript Comparative Vocabulary of Several Indian Languages". Transcription of Levine and Bonvillain 1980, 19-20. [Jeff.1817, with page number in Levine and Bonvillain.] Lacombe, Albert. 1874a. Dictionnaire de la langue des Cris. Montr‚al: C.O. Beauchemin & Valois. [Lac.D.] Lacombe, Albert. 1874b. Grammaire de la langue des Cris. (Bound with the author's Dictionnaire de la langue des Cris as Dictionnaire et grammaire de la langue des Cris. Separately paginated.) Montr‚al: C.O. Beauchemin & Valois. [Lac.G.] Laurent, Joseph. 1884. New familiar Abenakis & English dialogues. Quebec: Leger Brousseau. [L., with page number] LeClaire, Nancy, & George Cardinal. 1998. Alberta Elders' Cree dictionary, ed. by Earle Waugh. Edmonton: The University of Alberta Press and Duval House Publishing/Les Editions Duval. [Alb.E., with page/column number] Lemoine, Geo. 1901. Dictionnaire Fran‡ais-Montagnais. Boston: W.B. Cabot and P. Cabot. [Lem.D., with page/column number.] Lemoine, Geo. 1909/1911. Dictionnaire Fran‡ais-Algonquin. Chicoutimi: Bureaux du journal "Le travailleur"/Qu‚bec: Imp. L'action sociale lt‚e. [Lem.D., with page number or lemma.] (Pagination ceases at the end of letter E, p. 258) LeSourd, Philip. 1986. Kolusuwakonol: Philip LeSourd's Passamaquoddy-Maliseet and English dictionary, ed. by Robert M. Leavitt and David A. Francis. Pleasant Point, Perry, Maine: Passamaquoddy-Maliseet Bilingul Program. [LeS., with page/column number.] Levine, Gaynell Stone, and Nancy Bonvillain. (eds.) 1980. Languages and lore of the Long Island Indians. Stony Brook, New York: Suffolk County Archaeological Association. [L&B., with page/column numbers.] MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. (eds.) 1994. Naskapi lexicon - Lexique Naskapi - Naaskaapii Iyuw Iyimuuun Misinaaikin. 3 vols. Kawawachikamach, Quebec: Naskapi Development Corporation. [McK&J., with volume, page/column number.] Masthay, Carl. (ed.) 2002. Kaskaskia Illinois-to-French dictionary. St. Louis: Self-published. [An edition of the manuscript often attributed to Jacques Gravier, Watkinson Library, Trinity College, Hartford, Connecticut (Pilling 211b-212b); cited as M., with ms. page no., slash, page/column number; cited as Gr. where I have checked a microfilm copy of the original.] Metallic, Emmanuel N., Danielle E. Cyr, and Alexandre S‚vigny. 2005. The Metallic Mgmaq-English reference dictionary. n.p.: Les Presses de l'Universit‚ Laval. [MCS., with page/column number.] Michelson, Truman. 1911. On the etymology of the Natick word kompau, `He stands erect.' American Anthropologist n.s. 13.339. Michelson, Truman. 1912. Mr. Gerard and the the root "kompau". American Athropologist n.s. 14.577-578. Michelson, Truman. 1925. Accompanying papers. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology Annual Report 40, 21-658. Washington, D.C.: Government Printing Office. [Mch.St., with page/column number.] Michelson, Truman. 1935. Phonetic shifts in Algonquian languages. IJAL 8.131-171. [Mch.1935 with page/column number.] Nichols, John D., and Earl Nyholm. 1995. A concise dictionary of Minnesota Ojibwe. Minneapolis: University of Minnesota Press. [N&N., with page/column number.] Noyes, James. 1669-1679. Vocabulary of Pequot. L&B.52-54. [Noyes, with page number.] O'Meara, John. 1996. Delaware-English/English-Delaware dictionary. Toronto: University of Toronto Press. [O'M., with page/column number.] Pacifique, Rev. PŠre. 1939. Le‡ons grammaticales th‚oriques et pratiques de la lange Micmaque. Sainte-Anne de Restigouche: Bureau du Messager Micmac. [P., with page reference to this edition/page reference to 1990 translation. Improvised transcription used for diacritics.] Pacifique, Father. 1990. The Micmac grammar of Father Pacifique. Translated and retranscribed by John Hewson and Bernard Francis. (Memoir 7.) Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistcs. [P., with page reference to 1939 edition/page reference to this translation.] Piggott, G.L., and A. Grafstein. (eds.) 1983. An Ojibwa lexicon. (Canadian Ethnology Service Paper No. 90.) Ottawa: National Museum of Man. [P&G., with page number] Prince, J. Dyneley. 1907. Last living echoes of the Natick. American Anthropologist n.s. 9.493-498. [Prince 1907] Prince, J. Dyneley, and F.G. Speck. 1904. Glossary of the Mohegan-Pequot language. American Anthropologist n.s. 6.18-45. [Prince & Speck 1904] Rand, Silas T. 1888. Dictionary of the language of the Micmac Indians. Halifax: Nova Scotia Printing Company. [R., with page/column number.] Rhodes, Richard A. 1985. Eastern Ojibwa-Chippewa-Ottawa dictionary. Berlin: Mouton de Gruyter. [Rh.] Salzmann, Zdenek. 1983. Dictionary of contemporary Arapaho usage. (Arapaho Language and Culture Instructional Materials Series no. 4.) Wind River Reservation, Wyoming. [Slz., with page number.] Schmick, Johann Jakob. 1991. Schmick's Mahican dictionary, ed. by Carl Masthay, with a Mahican historical phonology. (Memoirs of the American Philosophical Society, volume 197.) Philadephia: American Philosophical Society. [Schm., with page number.] Siebert, Frank T., Jr. 1943. Review of Indian place-names of the Penobscot Valley and the Maine Coast, by Fannie H. Eckstorm. The New England Quarterly 16.503-507. [S.1943] Siebert, Frank T., Jr. 1967a. The original home of the Proto-Algonquian people. Contributions to Anthropology: Linguistics I (Algonquian), 13-47. (Bulletin no. 214, Anthropological Series no. 78.) Ottawa: National Museum of Canada. [S.1967a] Siebert, Frank T., Jr. 1967b. Discrepant consonant clusters ending in *-k in Proto-Algonquian, a proposed interpretation of saltaltory sound changes. Contributions to Anthropology: Linguistics I (Algonquian), 48-59. (Bulletin no. 214, Anthropological Series no. 78.) Ottawa: National Museum of Canada. [Sb.1967b] Siebert, Frank T., Jr. 1975. Resurrecting Virginia Algonquian from the dead: The reconstituted and historical phonology of Powhatan. Studies in Southeastern Indian languages, ed. by James M. Crawford, 285-453. Athens: The University of Georgia Press. [S., with item number and page number.] Silver, Shirley. 1960. Natick consonants in reference to proto-Central-Algonquian. IJAL 26.112-119; 234-241. [S.1960, with page number.] Silvy, Antoine. 1974. Dictionnaire montagnais-fran‡ais (ca 1678-1684), transcribed by Lorenzo Angers, Davic E. Cooter, and G‚rard E. McNulty. Montreal: Les Presses de l'Universit‚ du Qu‚bec. [Slv.] Speck, Frank G. 1918a. Kinship terms and the family band among the Northeastern Algonkian. American Anthropologist n.s. 20.143-161. [Sp.1918a, with page number.] Speck, Frank G. 1918b. Penobscot Transformer Tales. Dictated by Newell Lion. International Journal of American Linguistics 1.17-244. [Sp.1918b, with page/column number.] Stiles, Ezra. 1787. Vocabulary of the Naugatuck language. Levine and Bonvillain 1980, 50. [Stiles 1787, with page number in Levine and Bonvillain.] Szab¢, L szl¢. 1981. Indianisches W”rterbuch: Malecite-Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Sz., with page number.] Taylor, Allan R. 1967. Some observations on a comparative Arapaho-Atsina lexicon. Contributions to Anthropology: Linguistics I (Algonquian), 113-127. (Bulletin no. 214, Anthropological Series no. 78.) Ottawa: National Museum of Canada. [Taylor, with page number.] Tooker, William Wallace. n.d. 4 MS. pages entitled "Names for the Rainbow". Cornell University, Division of Rare and Manuscript Collections: William Wallace Tooker papers, #9187 [Microfilm no. 8668]. (List of entries from dictionaries of Algonquian languages with the gloss "rainbow", and tentative analyses.) Trumbull, James Hammond. 1870. The composition of Indian geographical names, illustrated from the Algonkin languages. Collections of the Connecticut Historical Society, volume II, 3-50. Vaillancourt, Louis-Philippe. 1992. Dictionnaire fran‡ais-cri. Dialect Qu‚b‚cois. Sillery: Presses de l'Universit‚ du Qu‚bec. [V., with page/column number.] Valentine, J. Randolph. 2001. Nishnaabemwin reference grammar. Toronto: University of Toronto Press. [V., with page number.] Voegelin, C.F. 1938-1940. Shawnee stems and the Jacob P. Dunn Miami dictionary. (Prehistory Research Series, vol. 1, nos. 3, 5, 8, 9, 10.) Indianapolis: Indiana Historical Society. [D.-V., with page number. (Treated as "Shawnee"; see Costa 2003 for an evaluation and references.) Voorhis, Paul. 1979. Grammatical notes on the Penobscot language from Frank Speck's Penobscot Transformer Tales. (University of Manitoba Anthropology Papers 24.) Winnipeg: University of Manitoba. [V.1979, with page number.] Voorhis, Paul. 1974. Introduction to the Kickapoo language. (Language Science Monographs, vol. 13.) Bloomington: Indiana University. [V.1974, with page number.] Voorhis, Paul H. 1988. Kickapoo vocabulary. (Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 6.) Winnipeg. [V., with page number.] Warne, Janet Leila. 1975. A historical phonology of Abenaki. Unpublished M.A. thesis. Department of Linguistics, McGill University. [W.] Wilson, Edward F. 1874. The Ojebway language: A manual for missionaries and others employed among the Ojebway Indians. Toronto: Rowsell and Hutchison, for the Venerable Society for Promoting Christian Knowledge, London. [W.] Wolfart, Christoph, and Freda Ahenakew. 1998. The student's dictionary of Literary Plains Cree. (Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 15.) Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. [W&A.] Wright, Louis B., and Virginia Freund. (eds.) 1953. The Historie of Travell into Virginia Britania (1612), By William Strachey, gent. London: Hakluyt Society. [S.(BL); Dictionarie of the Indian Language, 174-207; used for British Museum (now British Library) copy, where this differs from S.(Bod.) in some relevant way, with page number.] Zeisberber, David. 1887. Zeisberger's Indian dictionary, English, German, Iroquois -- the Onondaga, and Algonquin -- the Delaware, printed from the original manuscript in Harvard College Library. Cambridge: John Wilson & Son, University Press. [Zeisb.Dct., with page number.] Zeisberger, David. 1980. Delaware Word List collected by Rev. David Zeisberger, 1788. Levine and Bonvillain 1980, 142-144. [Z.1788, with page/column number] (I have been unable to identify the source, in a publication called "Ethnohistory Documents", of which I can find no trace.) ====================================================== END OF ADDITIONAL ABBREVIATIONS AND REFERENCES. ================================================= PILLING'S (1891, 500a) ENTRIES ON THE MANUSCRIPTS OF THE DICTIONARY: ================================================= -- [A dictionary of the Massachusetts ("Natick") language, compiled from John Eliot's translation of the bible, and his other works of translation, with some additions from other sources.] Manuscript, 266, ll. 4o, written for the most part on one side of the leaf, but making above 300 pages in all. In the possession of its author, who writes me as follows concerning it: "In this first essay or rough draft of a dictionary of the Massachusetts language {as it was written by Eliot}, I followed Cotton in entering the verbs under the form that Eliot regarded as their {infinitive mood}. I discovered my error when it was too late to amend it--in this draft. Ten years later I began a revision of my work, entering the verbs under the third person indicative present ({aorist}), in their primary or simple forms. That revised copy [see the next following title] I have been obliged to leave, at present, incomplete. The materials for supplying its deficiency may be gathered from this volume." -- [A dictionary of the Massachusetts ("Natick") language, compiled from John Eliot's translation of the bible, with additions from other sources, and correspondences from other Algonkin dialects.] Manuscript, 2 vols. 4o. Vol. I, 175 ll. ({A}-{Nishk}); vol. II, 106 ll. ({Pƒ}-{Tut}. In possession of its author, who writes me concerning it as follows: "In this revision the verbs are entered under the third person singular of the indicative present; and many corrections of and additions to the first draft [see the preceding title] have been made. As will be seen, it wants, to completion, all between {Nishk} and {P} and after {T} ({i.e.}, U, W,Y)." -- English-Natick Vocabulary, from Eliot's Bible, and his other translations; with additions from Cotton's Vocabulary, Roger Williams's Key, and other sources. Manuscript, 264 ll. (written on one side) 4o. In possession of its author, who writes me concerning it as follows: "This English-Indian vocabulary, or dictionary, was compiled, mainly, to serve as an index to the `Dictionary of the Massachusetts (Natick) language' of Eliot's translations; but to add to its usefulness for ready reference, it includes many words not found in Eliot's works, from various sources, including several manuscript vocabularies, etc." =========================================================================== ®LA1¯[START of the DICTIONARY PROPER] <3> ||a|| <3a> *|Abbamocho| See *|chepy|; *|Hobbamoco|. \lmm *|abockqu¢sinash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `the mats of the house' (with which the wigwam was covered) \src R.W.32 See |appuhqu¢su|; |upp“hquos|. \lmm |abohquas| \ctg n. / NA \gls `a mouse' See |mishabohquas|. \lmm |abohquos| \ctg n. \gls `a covert' |-- sokanon| `a covert from rain' Is.4.6 See |appuhqu¢su|; |upp¢bquos|. *|acawmen| (Narr.) `on the other side of, beyond' See |ongkome|. *|achmìwonk|, vbl. n. `news' C. See |aunchemìkau|. \lmm |adchau| \ctg v.i. / AI \gls `he hunts, is hunting' \lmm |adch onk|, |audch onk| \ctg Vbl. n. \gls `hunting, what is taken by hunting' \src Prov.12.27 \lmm |adchaen|, +|audchaen| \ctg N.agent / agent noun in |-‰nun-|. \gls `a hunter' \src Gen.10.9 (|Adchƒ‰nin, -nuog.| `A fowler, fowlers' C.5/156.) \lmm |adchanau| \ctg With an.obj. / TA \gls `he hunts (him, live game)' \src Mic.7.2 pl. |-an og|û infin. |achanat| `to hunt' C. suppos. |Kah nishnoh wosketomp ..., adchonont touohkomukque puppinashimwoh,...| `And whatsoever man there be ..., which hunteth and catcheth any beast ...' Lev.17.13û From |ahchu| `he strives after, is diligent or active to secure' [Narr. |Aucha–i.| `Hee is gone to hunt or fowle.', |Ntauchƒumen.| `I goe afowling or hunting.'; |Aucha–tuck.| `Let us hunt.', |Nowetaucha–men.| `I will hunt with you.' R.W.88,164; 164. Cree |ach|, `he is active, diligent'.] |-adchaubuk|, in comp. words, root, or roots See |wadchaubuk|. \lmm |adchuwompag| \gls `"in the morning watch", just before light' \src Ex.14.24; Judg.16.2 Suppos. of |utchuwompan| (`it dawns, light comes'), q.v. { 0->_adv_ participle } |no pajeh utchuwompanit| `until the day dawn' 2 Pet.1.19 { 3->_adv_ participle to AI verb } +\lmm !|adhosu|, !|adh“su| \ctg AI(+O) \gls `to lay (os) an ambush for sth, to lie in ambush' \src Josh.8.2,9,13 |..., kah nag moncheog adhosinneat,...| `...: and they went to lie in ambush,...' Josh.8.9 |..., kah adhositcheg; wutcheksue otanat:...| `..., and their liers in wait on the west of the city,...' Josh.8.13 |.... adh“sish onkouìt ni.| `...: lay thee an ambush for the city behind it.' Josh.8.2 \lmm !|adhosu|, !|adh“su| \ctg NA,agent noun, to stem of headword \gls `lier in wait, ambush [metonymically for the group]' \src Josh.8.14,19,21 |Kƒh adhosuog teanuk neep¢og wutch wutayeuonganìout,...| `And the ambush arose quickly out of their place,...' Josh.8.19 \lmm !|adhosuwaheau| \ctg TA, causative, to stem of headword \gls `to set sb to lie in ambush' \src Josh.8.12 |..., kah wutadhosuwaheuh nashaue Bethel kah Ai wutcheksuiyeu otanat.| `..., and [he] set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.' Josh.8.12 \lmm !|adham| \ctg TI1a, derivational relationship to headword uncertain \gls `to lie in wait against sth' \src Josh.8.4 |... kusseh adhamìk otan, onkouotanat:...| `..., Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city:...' Josh.8.4 \rmk Any relationship to the initial |adta..| `hide'? \lmm |adt|, | t| { changed form } \ctg prep. \gls `in, at, to' \src El.Gr.22 (sometimes written |ahhut|) { changed reduplicated form }: |adt ya£t naiyag| `upon the four corners' Ex.38.2 |[ayeuonk] adt sepaginit hashab| `[a place] for spreading nets upon' Ezek.26.14 (|ahhut sepagenit| Ezek.47.10) \cmt As a prefix, |adt| (sometimes |at|, |ut|, or |'t|) is apparently related to |ohtau|, `he has'; |ohteau| ("se habet"), `it is'; |oht e|, `belonging to, or possessing (a qualiy, attribute, etc.)'. <3b> So, in the Cree, according to Howse (Gr. 21), |oo| prefixed, or, before a vowel, |oot|, "shows that the subject possesses the noun--he has, i.e., owns, or possesses (it)," as "|ass m|, `a snowshoe'; |oot-ass m-u|, `he has snowshoes'." +\lmm |ahhut|, |ahut| \ctg P, changed reduplicated form of |ut|; also to the initial |(ad)tan-|, unchanged as |(ut)tan-| \gls `in, at, to', often with a sense typical of reduplication, such as habitual or repeated activity \rmk |ahhut| is common in (descriptive) names of garments, instruments, and tools. |..., kah pish wunnushoh uttoh ahut nushit chikohtae magìonk anaquabit Jehovah,...| `..., and kill it in the place where hey kill the burnt offering before the Lord:...' Lev.4.24 |muppuhkukqut ahhohtag| `mitre' Lev.8.9; Lev.8.13: `bonnet' [Vineyard Rec. |ta|, |tah|, v.i. 157a.] +\lmm |adtah(wun)| \ctg NI, ?deverbal, perhaps to initial of |adhahtou| TI `to conceal, hide sth' \gls `apron, breeches, skirt' \src Deut.22.30,27.20; Ezek.44.18; C.24/171; see also s.v. |Au~tah| |..., asuh matta poskinnumìunneat ìshoh wuttadtuh.| `..., nor [shall he] discover his father's skirt.' Deut.22.30 |..., kah hashabpue adtahwhunash ut wuss‚ganì¢ut:...| `..., and shall haue linnnen breeches vpon their loynes:...' Ezek.44.18 |Askoskque attoh.| `Green apron' C.24/171 \lmm |adtahshe| [|adt-tahshe|] \ctg adv. \gls `as often as, as many as' \src Rev.3.19 +\rmk Changed form of the relative root |tahsh-| |attìche| Rev.11.6 |ahhut tahshe| 2 K.4.8 { changed reduplicated form | |uttìche| 1 Cor.11.25,26 See |tohsu|; |uttìche|. [Narr. |ay tche| `as often as' Cree |it-t£ssu-uk| `they are so many'; |hŠ it-t£sechick| `as many as they are' Del. |endchi| `so much as, as many'; |endchen| `so often as' Zeisb.] \lmm |adtahtou| \ctg v.t. / TI2 \twn |adtashau| TA \gls `he hides (it)', +`to conceal sth' \src Mt.25.18 |Kuttinnìw onk nutadtahtauun ut nuttahut,...| `Thy word have I hid in my heart,...' Ps.119.11; (M): |Nuttattohtauunnap|û; Jer.13.5 |..., Toh kittinnompasimun nushogkut kematun, kah adtahtauog ìsqheonk?| `..., What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?' Gen.37.26 { 12->0 } imper. 2d pers. |adtahtaush| `hide it' Jer.13.4 +\lmm !|adtahtauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to hide sth from sb' \src Gen.18.17; Deut.30.11; Ps.88.14,143.7(M) + |..., Sun woh nut dtahtauon Abraham ne kodn‚hheog,| `..., Shall I hide from Abraham the thing which I do;' Gen.18.17 { 1->3+0 objective }; (E0&1) |nut htutt uon| + |..., matta nutadtaht¢ìmun wutch nussontim¢mun“nut, nutteagunnonut mahtsh it,...| `..., We will not hide it from my lord, how that our money is spent;...' Gen.47.18 { 1p->(?3+)0 negative indicative absolute } |Newutche yeu annìteamìonk annìnun yeu kesukok, matta kutattahtonteaun, asuh matta n“ohtano.| `For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.' Deut.30.11 { X->2+0 objective } |...? tohwaj adtahtiean kuskesuk?| `...? why hidest thou thy face from me?' Ps.88.14(M) { 2->1+0 } |...missohhamah yeuyeu toh asean ahque attuhtah.| `...; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.' Josh.7.19 { 2->1+0 } |...: adtahtiehkon kuskesuk,...| `...: hide not thy face from me,...' Ps.143.7(M) { 2->1+0 }; (E): |ahque ahtohtah| This is a caus. inan. form, from a primary not found in Eliot. See *|auttah| (Narr.), `an apron' = |adtau| `he hides'. See also |adtashau|. \etm For a suggestion, see under |adtashau| below. +\lmm !|adtahwhunuhkauau| \ctg TA+O, dative to creative verb \gls `to make sb an apron', "to make sth into an apron for sb" \src Gen.3.7 |..., kah nish wutadt(a)hwhunuhkonnaoash wutch wuhhogkaoh.| `..., and [they] made themselves aprons.' Gen.3.7 { 3p->3'+0p-pro objective } \rmk The following forms with initial |adtan-| are (mainly) changed forms of initials that (usually) appear as |tan(n)-| in unchanged forms. These are to be found at T.157b under ||t||. \lmm |adtannegen|, |-nekin| \ctg v.t. (inan. subj.) / II (?) \gls `it brings forth, bears, produces' (as the earth when cultivated, plants, a cultivated tree, fruit, etc.) See |tannegen|. The prefix |adt| marks appropriation, a growing, or bringing forth, to or for an owner. { See entry on the initial |adtan-|, T+.157b. } \lmm |adtannekitteau| \rmk See also entry under |(ad)tann-| at T+.157b. \ctg v.i. / AI+O \gls `he plants (lays the foundation of) his house' suppos. |adtannikitteadt qussukquanit| `when he built (founded) his house on a rock' Mt.7.24 |adtanikteadt naguntu| `which built his house upon the sand' Mt.7.26 \lmm |adtanehteau|, |uttan-| \ctg With inan. subj. / II \gls `the house is planted, or founded' Mt.7.25 {The form attested, loc.cit., is |uttannehteausu|; perhaps the entry is miscited or misidentified.} See |wekitteau|. <4a> \lmm |adtashau| \ctg v.t. an. / TA \twn |adtahtou| TI2 \gls `he hides (himself, or another)' \src Jer.23.24; Lk.1.24 + |..., kah wutch kuskesukqut pish nutattashit,...| `...; and from thy face shall I be hid,...' Gen.4.14 { X->1 indicative } |wutt ttashuh| `she hid them' Josh.2.4 { 3->3' objective } + |...: qut Jesus adtush¢p wohhoguh, kah suhhamup wutch templeut,...| `...: but Jesus hid himself, and went out of the temple,...' Jn.8.59(M.) { 3->3' preterite objective } + |Adtasheh wutch k‚me ukkenìnittuonganìwout matcheetìwog:...| `Hide me from the secret counsel of the wicked;...' Ps.64.2; (M): |Adtasheh| { 2->1 imperative } See |adtahtou|. [Cree |k ht-ow| `he hides it'; |k ht-tayoo| `he hides him'. Abn. |neka¤da8a¤|, |neka¤8ta8a¤| `je le lui cache'; |neka¤d8n| `je cache cela'.] \etm B. 15, 90/446, A.163, H.310 *a?leùwa `he places him' (i.e. **ap-l-), *l confirmed by Del. ahl‚ew `put s.o. down', O'M.19a; the initial would then perhaps be *at- (as in H.385, Mass. |adtauau| `buy'). Note also |nompashau| `restore'. \lmm |adt“au|, |adtauau|, |att¢au| \ctg v.t. / AI(+O), long-vowel stem \gls `he acquires possession of, makes his own; (used by Eliot for) he buys' \rfr G&B. 608 |attaanat| `to buy, rent it' + |... Potiphar ..., Wut-Egyptian, wutadtau¢nuh ... | `... Potiphar, ..., an Egyptian, bought him ...' Gen.39.1 { 3->3' objective } + |... kah nag nìwaog ohkeit Kanaan nutadta¢mun mame‚chimug.| `...? And they said, From the land of Canaan to buy food.' Gen.42.7 |Webe wutohkeeu sephausuen£og matta wutadta¢nash,...| `Only the land of the priests bought he not;...' Gen.47.22 { 3->0p, negative objective; source of plural unclear } + |..., kah n n•h adtoaup nashpe kutteauguash,...| `..., and he that is bought with thy money,...' Gen.17.13 { ?2->_3_, preterite participle } + |... wame adtoadche wutche teauguash...| `... all that were bought with his money,...' Gen.17.23 { 3->_3'_ participle } + |..., kah adtoohpoh wutche teauguash penuwohteuh...| `..., and bought with money of the stranger,...' Gen.17.27 { 3->_3'_ participle } suppos. |noh adt“adt, ... noh maguk| `he who buys, ... he who sells' Is.24.2 + |..., adt¢ush ut anaquabhettit yeu wadohkitcheg, kah anaquabhettit Elderse nummissiineumog,...| `..., Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. ...' Ruth 4.4 { 2->0 imperative } imperat. |adt“ash| `buy thou (it)' Jer.32.7,8 |adt“agk| `buy ye' Is.55.1 |anoadtu rubisash| `she is of price above [is worth more than] rubies' Prov.31.10 { initial | nue| } |adt mish¢adtik| `of great price' 1 Pet.3.4 \lmm |adt“ onk| \ctg vbl. n. \gls `purchasing, acquiring' \src Jer.32.8 \lmm |adt“ e| \ctg adj. and adv. \gls `of or relating to purchase' \src Jer.32.11,12,16 +\lmm !|adt“amau| \ctg TA+O (in some sense) \gls `to buy, purchase sth of sb' (i.e. "from"); additionally `to buy sb' (Gen.47.23) \rfr G&B. 608 |(nutt)attaamonah| \src Gen.47.19,23; Deut.2.6, Ruth 4.5 |... Kusseh, kutadtaƒmunumwì yeu kesukok, kah kutohkeimwì, wutch Pharaoh,| `..., Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh:...' Gen.47.23 { 1->2p absolute } |Nag pish kutad“am“og meechum wutche teaguash, onk woh kummeetsimwì,...| `Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat;...' Deut.2.6 |..., ne kesukok adtoƒan wut¢hteuk Naomi wutch wunnutcheganit, kah wonk mos kutadt“amon Ruth um-Moabit,...| `..., What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess,...' Ruth 4.5 |Ne ohteuk ƒdtaomop Abraham wunnaumonuh Heth, na Abraham poseknon,...| `The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried,...' Gen.25.10 { 3->3'+_0_ preterite participle } |...? att¢ominnean kah nutohke n, wutch petukqunneg,...| `...? buy {us} and our land for bread,...' Gen.47.19 { 2->1p imperative } \rfr See B.1962, 16.21, 334, on this as an example of a secondary derivative via TA |-m| with phonological irregularity; M.L.30 |ataùwamîw| TA `he borrows, gets credit, buys from him'; Rasles 2/378a |keta`ta¤mer| `j'achette de toi', and example below. It is not a normal TA+O verb, apparently being derived by transitivizing an AI+O verb stem (which is transitive via the relational initial). +\lmm |adt“anshau| \ctg TA+O, representative final \gls `to buy sb sth' \src Gen.44.25,46.2 |..., kah att¢anshinnean na wutch,...| `..., and buy for us from thence;...' Gen.46.2 { 2p->1p(+0?) imperative } Cf. |¢adtuhkau| `he pays (him)'. [Narr. |Kuttatta£amish a–ke| `I would buy land of you.' R.W.157/r.165. Abn. |netata¤8‚| `J'achette, je traitte'; |netata¤ma¤| `-- de lui'; |ata8‚8a¤gan| `achat, traittement' R.2/378a.û Cree |A`t-…w yoo| [| hd-ahw |, Chip.] `he exchanges, barters' Howse 157,100û. Chip. |Atƒwenan, (nind)| `I sell him, (her,it) some {an.} obj., I dispose of him, (her, it)' Bar.2.54b,1.224a.û +Alg. |ATAWE| `traiter, faire la traite, commercer' (most glosses: `vendre'); |ATAM| `vends-le lui' Cq.65ab;64b-65a.] \etm B., item 194, 106/463, A.185, H.385: *ataùweùwa AI `he trades, sells', H.384 *ataùwameùwa (M,O) \lmm |adt¢ekit| \ctg suppos. of |hoht¢ekin| (?) \gls `she is next in growth (?)' |noh adt¢ekit| `she who comes next, a "second daughter"' Job 42.14 Cf. |hoht“eu|. [Abn. |8d8`kanar| `son frŠre cadet'.] \lmm |adtonkqs| \ctg as n. \gls `a kinsman, or kinswoman' pl. |-sog| |kadtonkqs| `thy cousin' Lk.1.36û |..., onk us w“hwohtamìonk, nutonkqs.| `...; and call understanding thy kinswoman.' Pro.7.4û + |Newutche nuttonkqsog, weekont…mìk,...| `Wherefore, sirs, be of good cheer:...' Acts 27.25 |wadtunkqusoh| `her cousins' Lk.1.58û |wodtonkqsin| `a cousin' C.12/162û \cmt One who is akin to or in some sense belongs to another. Cf. |adt“au|; |ohtunk|; |togquos| (`a twin'). [Narr. |Nat•ncks| `My cousin.'; |Katt•nks| `Your cousin.'; |Wat¢ncks| `A cousin.'; |Wattonks¡ttuock| `They are cousins.' R.W.29.û Abn. |Nnada¤g8s,| pl. |-8ssak| `mon cousin, dicit vir v. mulier, seu le fils des parens de ma mŠre.'; |Nnada¤g8sesesk8^‚.| `ma cousine, dicit vir, la fille du parent de ma mŠre.' [|n'da¤gìses| (dimin.) and |squa| fem.)]; |Nada¤g8| `dit-on … la femme de son frŠre',... `mon gendre, dit le pŠre au mari de sa fille', etc. R.376/498b,378/499a.û Cree | hkoo-mayoo| `he is related to him' Chip. |nindangoshe| `my mother's brother's daughter, or my father's sister's daughter' (dicit mulier).] \etm Compare A.39,374, H.712-713, *eéaùnkwimeùwa TA `related', and |wuttinnunkum“in|, 212b. The status of the variation in the initial vowel is unclear to me; could the |a-| derive from the common(?) use of changed conjunct forms of the derived possessive verb? <4b> +\lmm !|adtuhteau|, !|adtehteau| \rmk incorporating Trumbull's entry; c.f. T.315a, s.v. "ripe". \ctg II \gls `to be ripe' |..., kah yeuyeu ahquompiyeup negonne adtuhtag wenominneash.| `.... Now the time was the time of the first ripe grapes.' Num.13.20û [Alg. |ATIS,o| `ˆtre m–r (en parlant des fruits), ˆtre teint (en parlant des ‚toffes', |Atiten minan| `les bluets sont m–rs' Cq.69a. Cree |Utit„'o| or |utit„'wun| `It is ripe, it is dyed, it is tanned' Frs.497a. Ill. |atete8i, atete8ara| `fruits murs' M.82/83a. Del. |@`t¡hteùw| II `it is ripe'; |at¡hteew| II, |at£suw| AI `be ripe' G.1982.26, no.69; O'M.43b. Nask. |atiihtaaw| II `it is ripe (fruit or berries)', |atiihtaapiyuw| AI `the berries (anim) change colour' McK&J.1.28b. Sh. |hatte| `it is ripe' D.-V.429.] \etm B.1925.153; G.1982; A.191, H.391,393 *atehsowa AI, *atehteùwi II `dyed, colored' +?\lmm !|adtumehtam| \ctg TI1a, directive final \twn |adtumehtauau| \gls `to resist sth' \src Acts 6.10 |Kah matta wuttapenumìunneau nuhh‚n attumehtamunat ìwaantam¢onk, kah Nashauanittìh aninnumunkqutche ketìhkon.| `And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.' Acts 6.10 +\lmm !|adtumehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \twn |adtumehtam| \gls `to turn back upon sb, resist sb' \src Josh.8.20 |..., adtumehtauaog nìswehtohukquehetticheh.| `... [they] turned back upon the pursuers.' Josh.8.20 |..., howan woskehukquean, ahque adtumehtau,...| `..., That ye resist not evil:...' Mt.5.39 { |t“ poner“| as `the wicked person'; Annotations takes it in the sense of AV, as an abstract noun. } +| ei| |ne woh  ei| `what I should speak' Jn.12.49 See |ussin t|. \lmm |aetai|, |aeetaue|, |aeetawe|, |‚ht i|, +|a‚htaeu| \ctg adv. / (initial |aehtaw-|), PreN, PreV(?) \gls `at both sides', +`on either side' \rfr G&B.597 \src Ezek.47.7,12; Ex.25.19 + |..., kah upponamunau a‚htaueu wuttugke¢ont,...| `..., and laid it upon both their shoulders,...' Gen.9.23 (i.e. "on the shoulders of both of them"?) |Ut nashauwe nashaummaogkodtut, kah aeetae seep ne pomantam¢e mehtug,...| `In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life,...' Rev.22.2û |‚ht i-kenag| `sharp on both sides, "two-edged"' Prov.5.4 [Abn. |ida8i8i| v. |‚pemai8i| `au bout, aux 2 bouts de q^q^ ch.' R.P12/552b. Alg. |EITA| `de chaque c“t‚, des deux c“t‚s' Cq.98b. Cree +|AYITAW| (ad.) `des deux c“t‚s, des deux bords'; |aye'tow| `At both ends' Lac.D.328b-329a; Frs.67a. EOjib. |eyeùyiùtuwaye?iù| `at both sides, at both ends', |eyeùyiùtuwinikk| `on both arms' B.1957.240b. Ill. |Eita8agame| `des deux cost‚s de la riviere', |Eita8i8ntchi| `des deux cost‚s' Grv.149/113a. M.-P. |ehetuwiw| P `on both sides' LeS.17a. Men. |eùtoh|: red. |aùyeùtoh| `at both ends or sides'; |eùtawaùhkamek| `at both sides of the place', |iùtawiùhkanaw|, |aùyiùtawiùhkanaw| `at both sides of the road' M.L.63, B.1962, 17.14;17.50,77. Nask. |aaituw| `both sides, ends', |aaituuyuw| `both sides of the body' McK&J.4b-5a. WAbn. |aidawi-| `on both sides' D.1.XXVII.] \etm. H.150 *aùyiùtawiékanaw- XP `at both sides of the road'. |agkemut| suppos. of |ogkemau| v.t. an. `he counts' See |ogkem¢nat|. \lmm |agqueneunkquok| \ctg suppos. as n. \gls `likeness, resemblance' \src Deut.4.16,17,18 See |ogquŠ|; |ogqueneunk|. \lmm |agquit|, |ƒqut| suppos. of |hogkì| \gls `{what} he is covered or clothed with, {what} he wears (as clothing)' |ne agquit|, |ne ƒqut| `that which he wears' Gen.37.23; 1 K.11.30 \lmm |agwee| \ctg Adv. \gls `for wear; "to put on" \src Gen.28.20 See |hogkì|. \lmm | gushau| \ctg v.t. \gls `he goes under (it)' -- for shelter or concealment is implied -- \src 2 Sam.18.9 pl. | gqshaog| Job 24.8 Cf. |ogkìchin|. +\lmm |agwappehtauau| \ctg TA, stem in |-ht-aw-| \twn |agwappehtam| \gls `to submit (o.s.) unto sb, to be subject to sb' \drv agw- + -appehtau-, de-stem form of |appehtauau| (v.i.); calque \src Mt.8.9, Heb.2.5, Eph.5.21,22,24 |..., netagwapetau ketassìt,...| `..., I will set a king over me,...' Deut.17.14 |Newutche nen wosketomp agwu nanaƒnuwaog, kah ayeuteaog nutagwappehtunk,...| `For I am a man under authority, having soldiers under me:...' Mt.8.9 |Kah wame teanteaquasinish sohkog, neit pish Wunnaumonain agwapehtauau neh agwe ponamungqutche wame, onk woh God wameyeuì ut wame.| `And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put allthings under him, that God may be all in all.' 1 Cor.15.28 |Noh matta agwappehtau“¢gkut pasukhower,...| `To whom we gave place by subjection, no, not for an hour;..' Gal.2.5 |Newutche, neyane moeuwehkomonk agwapehtauont Christoh, ne ummittamwussinneunk unnehheahettich nehenwonche wasukkoouh nishnoh ut.| `Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.' Eph.5.24 |Newutche yeu neyane n“adtit, wunnetupanatamwe mittamwossissog, ..., wunnìwhosuog, agwapehtauahettit nehenwonche wessukoouh| `For after this manner in the old time the holy women also, ..., adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:' 1 Pet.3.5 |Nìswehtok nag nanawunukque¢gig, kah agwapehtok,...| `Obey them that have the rule over you, and submit yourselves:...' Heb.13.17 |Agwapehtoadtegk ut qushaonganit God| `Submitting yourselves one to another in the fear of God.' Eph.5.21 { reciprocal (AI); series of 2.p. imperatives } |Ummittamwussinneunk agwapehtok nehenwonche kahsukowoog, neyane ut Lordut| `Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.' Eph.5.22 \lmm !|agwappehtam| \drv TI1a \twn |agwappehtauau| \gls `to be subject to sth' \src Jas.5.17 |Elias agwapehtamup nìchumwesuongash neyane kenawun,...| `Elias was a man subject to like passions as we are,...' Jas.5.17 +\lmm |agwappu| \ctg AI+O (P+AI) \gls `to be under, to be in bondage under', i.e. "under, subject to the power of" \src Gal.4.2,3,5.18 |Qut agwappu kuhkìtomwehteaenuut, kah nan nuwa‚nuut, noh pajeh uttìcheyeuìk ìshoh unnìwunit.| `But is under tutors and governors until the time appointed of the father.' Gal.4.2 |Neyane nenawun, mogki‚s£eog, nutagwappemun¢nup muttaohk‚eu waj kutchehteomukish.| `Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:' Gal.4.3 |Qut nashpe sagkompaganitteaog nashauanit, matta kutagwapp£mwì naumatuonk| `But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.' Gal.5.18 \lmm !|agwappehheau| \ctg TA(+O?), causative \gls `to put in subjection to sb' i.e. "to make subject to sb" \src Heb.2.5 \cmt Not quite certain; 1st ed. has |agwappehteaou|, which is a TA verb (see separate entry), and the calqued locative in Heb.2.5 disturbs the syntax; gender of |muttaohke| inanimate? |Newutche wutangelsumut matta agwappehheaou muttaohke ne pa¢mìug, papaume ne  nìw og.| `For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.' Heb.2.5 |agwe| See |agwu|. \lmm |agwonk| \gls `under a tree' \src 1 Sam.31.13. \drv From |agwu| and |-unk|, formative See |mehtug|. \lmm |agwu|, |agwe|, |ogwu| +\ctg PreV, PreN, often governing locative; also II? \gls `(it is) underneath, below' \rfr G&B.598 |agwattin| \src Deut.33.27; Josh.15.19; Ex.20.4 \cmt The contracted form of |ohkeiyeu| `earthward' (El.Gr.21); |ohkeieu| C. [Del. |equiwi| Zeisb.] \lmm |ah maqu‚suuk| (?), |ah mogq| \ctg (suppos. as) n. \gls `a needle' \src Mk.10.25; Lk.18.25 |ohhomaquesuuk| C. \lmm |-ogques£e| \ctg Adj. and adv. \gls `made by the needle, of needlework' \src Judg.15.10 Cf. |a¢hkeomì|. [Abn. |tsamak8| `aiguille pour faire des nattes ou des raquettes'; |tsa¤kka¤di| `aiguille fran‡oise'.] \lmm |ahanehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he laughs at (it)' See |hahanehtam|. \lmm |ah nu| \ctg v.i. / AI \gls `he laughs' See |hah nu|. |aha“sukqueu| See |h¢sek¢eu|. +\lmm ?!|ahappanetu|, |ahhapanuk-| \rem probably reduplicated form of |ohpantu| \ctg AI+O, i-stem? \gls `to tread sth down' \src Deut.1.36; Lk.21.24 |..., kah Jerusalem pish wutahappanikinneau nashpe Gentils,...| `...: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles,...' Lk.21.24 { apparently 3p->0-obj, perhaps with erroneous treatment of the passive } |..., kah noh nuttinnumaoun ohke ne ahhapanukit,...| `..., and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children,...' Deut.1.36 \lmm *|a'h wgwut| (Peq.) \gls `a bear' \src Stiles, Cowan, item 3: |A'h wgwut| +\lmm |ahche|; see also s.v. |ahchu| \ctg PreV, also modifying PreN \gls `very', +`exceeding' \src Gen.1.31,13.2,15.1,18.20,...; common, also in (C) & (M) |..., kah kusseh mo ahche wunnegen,...| `..., and, behold, it was very good. ...' Gen.1.31 |ahche mishe kutonkquatunk| `thy exceeding great reward' Gen.15.1 +\lmm |ahchewesu| \drv |ahche(u)-| `to desire' + AI+O |usse-| `to do' \ctg AI+O \gls `to imagine to do' (cf. OED, s.v. "3. To conceive in the mind as a thing to be performed; to devise, plot, plan, compass. Also with {inf}. Now a biblical or legal archaism.") \src Gen.11.6 |..., kah yeuyeu matta woh wuttamhe¢og ne ahchewesehettit.| `...: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.' Gen.11.6 { 3p->_0_ participle } \lmm |ahcheweseong(an)| \ctg NI \gls `purpose' \src Rom.8.28 |..., nag weekomutcheg, neyaunag wutahchewes‚onk.| `... to them who are the called according to his purpose.' Rom.8.28 { 3 possessor } |ahcheu| See |ahchu|. +\lmm !|ahchewanumau| \ctg TA \twn |ahchewontam| \gls `to covet sb, to desire sb' \src Ex.20.17, Ps.73.25 |...? kah matta howan nutahchewonamoh yeu ut muttaohket webe ken| `...? and there is none upon earth that I desire besides thee.' Ps.73.25; (M): |nutahchuanumoh| |Ahchewontogkon week ketatteamung, ahchewanum£hkon ummittamwussoh ketatteamung, asuh wosketompae wuttinn£moh, asuh mittamwussisse wuttinn£moh, asuh wutoxinumoh, asuh wutassimoh, asuh ne teaguas ohtunk ketatteamung.| `Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any ting that is thy neighbour's.' Ex.20.17û \lmm |ahchewontam| \ctg v.t. / TI1a \twn |ahchewanumau| \gls `he is very desirous of (it), covets (it)' |ahcheuantam| `he is earnest-minded' suppos. |ahchewontog| `he who is covetous' changed, pl. |Kah Pharisesog wonk iahchewontogig yeush wame wunnìtamunaoash, kah wutt““ntuhkonouh.| `And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.' Lk.16.14 imper. 2d pl. |ahchewontamìk| `covet ye' (the best gifts) 1 Cor.12.31 <5a> imperat. of prohibition, |Ahchewontukon keetatteamung ummittamwussoh, asuh ahchewontukon ketattamung wek, wutohteuk, asuh wosketompae wuttinneum, asuh mittatwossisse wuttinneum, wutoxumoh, asuh wutassumoh, asuh ne teaguas ahtunk ketatteamung| `Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.' Deut.5.21û { E1&2: gender error? cf. Ex.20.17 } \lmm |-tam¢nk| \ctg Vbl. n. \gls `coveting, covetousness' \src Hab.2.9 (|ahhahchuwonk| Man.Pom.86) Cotton has (p.70) |nutahchuueehteom| (?) `I procure'; (p.53) |nuttahchuehteo| `I get' (?). +\lmm |ahchippog|, !|-pog(u)| \ctg ?NI (cf. |wunnepog|, T.202b-203a) \drv |as(h)k-| `green' + |-i-| + |-pog(u)| NI `leaf' \gls `green herb' \src Gen.9.3 |..., onatuh ahchippog, wame kittinnumauunash.| `...; even as the green herb have I given you all things.' Gen.9.3 \lmm |ahchu|, |ahcheu| \ctg v.i. / PreV, adverb \gls `he is diligent, makes effort, exerts himself' (cf. |adchah| `he hunts') Used by Eliot only as an adverb, in the sense of `diligently, earnestly, exceedingly, very much', etc.: + |..., kah wame missinninnuog ahque ahchue na  hettich, newutche nag ogguhsuog.| `...; and make not all the people to labour thither; for they [the hostile Ai] are but few.' Josh.7.3 |ahchu anakausuog| `they "had a mind to work" (worked "with a will")' Neh.4.6; |ahchue taphekon| (prohib.) `labor not to comfort me' Is.22.4 |ahche mishe kutonkquatunk| `thy exceeding great reward' Gen.15.1 + |Kah wonk mìcheke i nussuog missinninn£og ìweechau“uh, kah floksog, kah heardsog, ahche missi aht¢onk.| `And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.' Ex.12.38 |ahch£e pannupwushau S--| `he must needs go through S--' Mass.Ps. + |Kah ahch£e pannupwushau Samaria.| `And he must needs go through Samaria.' Jn.4.4 This verb may be regarded as, in some sort, an intensive of |ussu|, |usseu|, which expresses animate action, he moves, he does (Lat. agit), while |adchau| denotes action for a purpose or directed toward an end. [Cree "|ache-oo| (ch = tch) or |age-oo| (g=dg), `he moves' (quasi, Lat. agere)" Howse, 156. Chip. |aunj-eh|. Abn. |aha¤tai| `de plus en plus'; |-- nega¤mih8si| `surpasse-toi de plus en plus'. Del. |ahchw‚| (when prefixed) `very'; |achowat| `hard, painful' Hkw.; Zeisb.] \lmm |ahchunk| (?) \ctg n. / NI \gls `a corpse, the dead body of a man' \src Num.19.11, 16 + |ahchunkqukkonash| `dead men's bones' Mt.23.27 {Absence of -s- in final is an old feature? c.f. Bl.1962, 14.5,10,229,311.} +\lmm !|ahchuìhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to strive with sb' \src Gen.6.3 |..., Nunnashauanittìm matta pish nagwutteaeu achuìhko¢og missinninnuh,...| `..., My spirit shall not always strive with man,...' Gen.6.3 { (!)3p->3' absolute } \lmm *|ahchusittam| (Mass. Ps.); +!|ahchuwussittam| (E2) \gls `he "inclines his ear" to (it); he gives attention' |Pish nuttahchusittam kuhkinneasuonk;...| `I will encline mine ear to a parable;...' Ps.49.4û [= |nukkodnìtam| El.] + |Webe ahch£wussittaman ìwadtauatonqussuonk Jehovah kum-Manittìm,...| `Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God,...' Deut.15.5 imperat. 2d sing. |..., kah ahchusutash;...| `..., and incline thine ear;...' Ps.45.10 [= |kukkeitash| El.; see |kukkehtau|] + |... ahchusittash numma£onk.| `...: incline thine ear unto my cry.' Ps.88.2; (M): |... ahchusitash nummauonk| +\lmm !|ahchusittau| \ctg TA \gls `to give heed to sb' \src 1 Tim.4.1 |..., ahchusittìw hettt pannesìhteaen£e nashauanittìh,...| `..., giving heed to seducing spirits,...' 1 Tim.4.1 |ahenit| suppos. of |hennau|, q.v. | hhaoh¢mìonk| See |auwohh¢mìonk|. +|ahhohtag| |muttugkit ahhohtag| `ephod' Ex.29.5 |mohpan gunit ahhohtag| `breastplate' Ex.29.5 |uppuhkukqut ahhohtag| `mitre' Ex.29.6 |wequanƒnteg ahhohtag| `candlestick' Ex.31.8 \cmt Several examples with locative of body part term (e.g. here: `breast, head, shoulders(?)'). Presumably conjunct to reduplicated (i.e. durative/habitual) form of |ohteau| II `be there'. |ahhut| See |adt|. |ahkehteaunat| See |ohkehteaun t|. \lmm *|ahketeamuk| \gls `an herb' (`that which is planted') \src C. See |ohkehteaun t|. +\lmm !|ahkìteau| \ctg II \gls `to hang' \src Ex.35.17 \rmk An independent form has not yet been found; for the spelling suggested, cf. , G. 1981, 40, p.80, and the etymology that Hewson's (H. 190) listing suggests. The vowel of the conjunct form is unexpected under this analysis (cf. )? See also |ogkìchin|. \lmm !|ahha(h)kìteau| \ctg II, reduplicated \gls `to hang' \src Ex.35.17 |...; kah ahhahkìtik onkwhonk, wutche squoantƒme chippinneutunk.| `..., and the hanging for the door of the court,' Ex.35.17 \lmm !|akìchit-| \ctg TI(2?); no parallel form found elsewhere yet. \gls `to hang sth up' \src Ps.137.2 |Nutakìchittomun nut-harpsumunnonash anumussukuppehtu, ut noeu.| `We hanged our harps upon the willows, in the midst thereof.' Ps.137.2; (M): |Nuttogkoochittomunonup| \etm H.180-191, e.g. *akoteùwi II `hang' \lmm |-ƒhkon|, |-uhkon|, |-ogkon| \gls the characteristic (suffix) of the imperative of prohibition, 2d sing. Its force is equivalent to that of |ahque| prefixed: |ontahƒhkon| `do not remove it' Prov.23.10; <5b> |kummìt-£hkon| `do not steal, steal not' Ex.20.15. |ahkuhk| See |ohkuk| `an (earthen) pot'. +\lmm |ahp-| \rmk often spelt |app-|, |ohp-| \ctg initial, transitive relational \gls `on', precise sense, especially with respect to |woskeche|, to be established. (The latter appeas to be used of vertical relationships, and perhaps |ahp-| emphasizes contact, rather like English "on".) \src various entries that follow, largely under |app-|. \etm *axp- (*asp-) e.g. H.506ff. |ahpappin| See |appappn|. |ahp‚h| See |app‚h| `a trap'. \lmm |ahpìteau|, |uppìteau|, +|ohpìteau|, |uhpìht-| \ctg v.i. / II \gls `it withers' i.e. `becomes dry, dries up' \src +Gen.41.23; Ps.90.6,129.6; Is.15.6,19.6,7,40.7,8; Lam.4.8; Jer.12.4; Ezek.19.12; Amos 1.2,4.7; Joel 1.17; 1 Pet.2.4; Jude 12 + |uhpìhtaash| `withered' Gen.41.23 + |Maskeht ahpìteau, uppeshau penusheau,..| `The grass withereth, the flower fadeth:...' Is.40.7,8 + |Nompo e nìnìhan, kah neekin: wunnonkìuk tummehthamun, kah uhpìteau,| `In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.' Ps.90.6; (M) |uppoopohteau| + |Ogqunneungqussehettich moskehtuut woskechekomukqut: ne ahpohtag asq waumm‚kininnokup,| `Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:' Ps.129.6 { _0_ participle }; (M) |napoohtag| + |Newutche quenau n[e]pauz nashpe waapit kossopittag, ohpìteau mosket, kah ne uppeshau mahtsheau,...| `For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth,...' Jas.1.11 { transitive? } +\lmm |uhpìpohteau| \rmk placed here despite unclear relationship to the headword. \ctg II \gls `to wither away' \src Mt.13.6 (cf. Ps.90.6(M) above) |...: ooneepog wonk matta pish uppoopohtanoo,...| `...; his leaf also shall not wither,...' Ps.1.3(M); (E) |nìkshaunìh| |Qut nepauz pashpishont, kunkohteadteash kah newutche matchaog wadchabukinoash uhpìpohtaash.| `And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.' Mt.13.6 +\lmm !|uppìpasu| \ctg AI \gls `to wither' \src Ps.37.2 |..., kah pish uppìpassuog onatuh oshkoshqut.| `..., and [they shall wither as the green herb.' Ps.37.2 { of evil-doers, |matchesecheg| }; (M) |uppoopassuog| From |appwau|, |ohteau|, `it is dried by heat, parched' Cf. |nunƒpi|; |nunassen t|; |nunnobohteateou|; { portion transferred to |mussìpohteau|, T.72a; cf. also |nuppìpasu| } See |apw¢u|. \etm Relationship to H.2483-2485, 2487 *paù?s-, *paù?t- `dry' (C,M,O)? +\lmm !|ahpukquasin|, !|ohpukquasin| \ctg AI+O \drv [|ahp-| `on' + |ukqu-| `head' + |- -| AI] (bahuvrihi) + |-sin| AI `to lie' (for close parallel, c.f. H.801) \gls `to lie with one's head on sth' \src Gen.28.11,28.18 |..., kah nemunum na ohtagish qussukqunash, kah wutohpukquasin£nash,...| `...; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows,...' Gen.28.11 (corrected from (E1)) { 3->0p objective } |..., kah nemunum qussuk ne  pukquasukup,...| `..., and [he] took the stone that he had put for his pillows,...' Gen.28.18 \lmm |ahpuhqussumìun| \ctg NI, deverbal noun, to middle reflexive of TA stem \gls `bed's head' \src Gen.47.31 |..., kah Israel nauaeu ut wutappuhquassumìunit.| `.... And Israel bowed himself upon the bed's head.' Gen.47.31 [Abn. |p8`k8^‚s¡m8n, nar| `Coussin de tˆte' R.142/422b. Alg. |Apikwˆcimon| `Coussin' Lem.D.148b. Cree |Uspiskw„'simon|, or |Uspiskw„'simonwin| `A pillow, a bolster;...' Frs.492b. Fox |apehkweùôinwa| `he lies with head upon smth', |apehkweùôimoùni| `pillow, thing used to lay the head on' Fx.L.26-27. WAbn. |apkwasimon| NA `pillow' D.1.41.] \etm H.513 *axpexkweùôimoni NI `pillow' [*axp- + *-exkw- + *-eù-] + *-hôin/?hôim+wi + *wa. \lmm [|ahquantam|,] |ahquoantam|, |ahquontam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \twn |ahquanumau| TA \gls `he forgives (it), pardons' \src 2 Chr.7.14; [|ahque-antam|, `refrains from thinking of'] imperat. 2d sing. |ahquoantash|, `forgive thou (it)' 1 Sam.25.25; \lmm |ahquontamauau| \ctg With an. 2d obj., / TA+O, |-aw-| stem \gls `he forgives (it) to (him)' + |..., kah pish monaneteae ahquontamau¢neau ...| `..., and it shall be forgiven them;...' Num.15.25 { X->3p+0-obj } + |..., matta kutahquontamunkou kuppanneusseonganìoash,...| `...; he will not forgive your transgressions ...' Josh.24.19 { 3->2p+0 } |..., tohhen nagwutteaeu neemat matchenehukqueh, mìche mos nutahquontamau? ...| `..., how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? ...' Mt.18.21 + |Kah ahquoantamaiinnean nummatcheseongash, neane matchenehukqueagig nutahquontam¢unnonog.| `And forgive us our debts, as we forgive our debtors.' Mt.6.12 { 2->1p+0 } \lmm |ahquoantausu| \ctg act.intrans., / AI +\rmk Alternative form of middle reflexive to TA verbs in - num-, with -si final added to TI - ntam- (as a TI-based version of what B. 1962, 15.95, p.293 indicates)?? Or is the example from Ps.86.5 of an |-us| preterite ("unreal" in a dispositional predication)? \gls `he exercises forgiveness, pardons, forgives'. + |...nish noh howan wunnoguhkouheuh wetatte munguh, pish kutahquoanta£simì,...| `...Every creditor that lendeth aught unto his neighbour shall release it;...' Deut.15.2 { apparently 2p form, despite AV } + |Newutche ken Jehovah kìnetum, kah teanuk kutahquoantus:...| `For thou, Lord, art good, and ready to forgive:...' Ps.86.5; (M): |kukkakunne ohquontos| \lmm |--aus£onk| \ctg Vbl.n., \gls `the exercise of forgiveness' \src Ps.130.4 \lmm |--tam¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `a forgiving, forgiveness'(e.g. of sins, Col.1.14). Cf. |mehquantam|. \lmm |ahquanumau|, |ohquanumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final \twn |ahquoantam| TI1a \gls `he forsakes, abandons (keeps away from, |ahque|) him' + |..., kah nag pish nutaquanum¢og, kah nag pish nuttunkhumau¢og nuskesuk,...| `..., and I will forsake them, and I will hide my face from them,...' Deut.31.17 + |Newutche Demas nutahquanumuk, womontogkup yeu muttaok, kah aui Thessalonica,...| `For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica;...' 2 Tim.4.10 { Note absentative. } pl. |-m og| `they forsake (him)' Judg.2.13 suppos. |-m¢g| `if ye forsake' Josh.24.20. + |tohwutch ohquanumean?| `why hast thou forsaken me?' Mt.27.46 Cf. |£hquanumau| (intens. ) `he abhors, forsakes or abandons with abhorrence'. +\lmm |ahqu(e)-|, |ohqu(e)-| \ctg initial \gls `to cease, leave' \src preceding and following entries |..., kah ahquegheau.| `...; and [she] left bearing.' Gen.29.35; to final |-e(e)kheau|, T+.82b. |Leah nag wutahquegheaonk,...| `When Leah saw that she had left bearing,...' Gen.30.9 |..., kah ut ohquodtinneohteau peississitteaut,...| `..., and [he] left at the youngest:...' Gen.44.12 { i.e. "finished (doing what he was doing)" } +\lmm |ahqu(e)-| \ctg initial \gls termination of eventuality--state or process \src following entries \lmm |ahque| \ctg v.i. / AI; usually PreV \gls `he leaves off, desists, refrains' |Kah ahque keketìhkauont, kah GOD ashpeit wutch Abrahamut.| `And he left off talking with him, and God went up from Abraham.' Gen.17.22û + |..., neit keneechanìoog pish ahque wabesu he og Jehovah.| `...: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.' Josh.22.25 |..., noh matta ahque womonunk pamontamunitcheh, kah napinitcheh,...| `..., who hath not left off his kindness to the living and to the dead. ...' Ruth 2.20û \cmt More commonly used as a negative-imperative or prohibitive particle-answering to Greek me:; Fr. ne pas: |ahque wabesish| `"fear not", do not fear' Gen.15.1 |-- natwontamìk| `take ye not thought, leave off thinking' Mt.10.19 |-- hettash| `do not call (it)' Acts 10.15 |-- tapenuk| `when she could not longer', etc. (when she left off being able) Ex.2.3. \cmt Sometimes it receives the regular verbal inflections: |ahqueh| `have thou patience with me, refrain thou to me' Mt.18.29 [= |ahkumeh| Mt.18.26, a more questionable form] <6a> |ahqhuk| [|ahque-ìk|] `refrain ye' Prov.17.14 Cf. |uhqu e|; |uhque|. [Narr. |Aqu¡e| `Leave off or doe not.'; |Aquie ass¢kish| `Be not foolish.' R.W.39;41.û Quir. |matta eakquino| `it ceaseth not' Pier.15.40. Cree "|Eg'…| (= |ithk…|), subordin. neg. NOT: used with {Subj.} and {Imperat.}"; "|…k-|, or |awk'-|, and |ƒkoo-|, privative and intensive" prefixes. Howse 171;172û. Abn. |`k8i| `cessatio'em sign'at'; |ned‚`k8ippi| `Je cesse, v.g. de manger'; |‚`k8^ihaia| `Demeure en repos, dit-on … celui qui se fƒche, badine, &c.' R.12P/552b;95/406a;438/521a. +Lp.A. |ak8i| negative imperative D., passim. WAbn. |akwi| PT negative imperative particle; `stop, cease' D.1.21.] \lmm |ahquedne| \ctg as n. / NI \gls `an island' |kishke ahquednet| `near an island' Acts 27.16 pl. |-nash| (|ogquidnash| Is.40.15) [Howse (Cree Gr. 152) gives a "verb expressive of a state of rest": "|a'koosu|, he sits (a bird, in a tree); |a'koo-moo|, he suspends, sits (e. g., a duck in the water); |a'koo-tin|, inan. subj. it suspends, is situate, e.g., an island in the water." Micm. |agwi@tk| `it is in the water'; |Ep„gwi@t| `it lies in the water' (name of Prince Edward island) Dawson's Acadian Geology, app., p. 673.] \etm G.1981, 5, 58: PEA *akw‹nt@n "[agent noun `floater', in most languages `canoe']" \lmm |ahqu‚hteau|, |quehteau|, +!|ahqueteau| \ctg v.t. (caus.) / TI2, governing subordinative \gls `he refrains from (it), leaves it off' + |..., onk wutahqueteauunneau ayimun keitotan.| `...: and they left off to build the city.' Gen.11.8 { 3p->S objective/subordinative } imper. 2d. pl. |AHqueteaìk ussenat kukkitteamonteanitteaongash anaquabhettit wosketompaog,| `Take heed that ye do not your alms before men,...', i.e. "refrain from doing" Mt.6.1û \drv With the characteristic of forcible or disastrous action, |ahqshau| `he is compelled to refrain, unwillingly refrains', or the like Is.33.8 [Narr. |aqu‚tuck| `let us cease' (fighting); but the verb is imperat. 2d pl.] \lmm |ahquŠkin| \ctg v.i. inan. subj. \gls `it ceases to bear, or produce, becomes barren' \src Ps.107.34 \drv From |ahque|, with the formative of verbs of inan. growth, |-ekin|. [|ahquŠne|.] See *|aquŠne| `peace; a truce'. +\lmm ?!|ahquenayeu| \ctg AI, |ahque-| + |unnayeu| AI `to be so' \gls "to cease to be so" \src Gen.18.11 |..., kah Sarah wutahquenaiin neyane mittamwussissog.| `...: {and} it ceased to be with Sarah after the maner of women.' Gen.18.11 { 3 subordinative } \lmm |ahquiyeuhte u| \ctg v.i. \gls `he refrains from fighting' \src Jer.51.30 \drv From |ahque| and |ayeuhteau|. \lmm |ahqunnon| \ctg v.imp. / II \gls `it ceases to rain, holds up' \src Cant.2.11 \drv From |ahque|, privative, with |-'non|, the formative of verbs of raining (falling water). +(See further s.v. |sokanon|.) + |Newutche kusseh, popon mahtsheau, ahqunnon kah pomsheau.| `For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;' Cant.2.11 See |sokanon|. [Abn. |Š`k8ra¤n| `(la pluie) cesse' R.400,401/508b] |ahquoantam| See |ahquantam|. \lmm |ahquompi| \ctg v. imp.; as n. / II, NI +\drv initial: relative root |ahkw-| `so far, so long', of time; the derived inanimate noun is much better attested, in unambiguously possessive and locative forms, perhaps due to calquing. \gls `a time, a season' \src Ezek.16.8; Dan.7.12; 8.17 + |Kah ahquompi pasìtsh mì Israel mìche wunnuppìonk,...| `And the time drew nigh that Israel must die:...' Gen.47.29 + |..., kah yeuyeu ahquompiyeup negonne adtuhtag wenominneash.| `... Now the time was the time of the first ripe grapes.' Num.13.20 suppos. and indef. |ahquompak| `when it is the time, at the time when' + |ahquompak| `at that time' Gen.21.22 { 0->_adv_ conjunct } <6b> |ne aquompak| `at that time' Josh.11.10 In his Grammar (p.21), Eliot classes "|ahquompak|, when", with "adverbs of time". With verb subst. |ahquompiyeuì|, `time is, there is a time', Eccles.3.2, et seq. (|oggosohquompi| `a little time'; |kesu@kkƒttae ahquompi| `daytime' C.) +[Alg. |AKO| `depuis que, tant que, (avant un verbe au subjonctif)' Cq.32b-33a.] \etm H.481-500 *axkw- (*askw-) `so far, so long'; this relative root is best attested in spatial senses, but there are also uses in linear ordering (cf. Hewson's gloss "next") and time, as in the Algonquin example. A possible direct connection, elucidating the |-omp-|, would be Fox |ahkwaùpyeùyawi| `it extends so far (life)', Fx.L.25, presumably with the "string" final as in *-aùpyeùk, H. p.242; further, also with reference to the passage of time, Cree |Iskwa'puyew| or |Iskwa'puyin| II `It ends, it passes away, it passes by.', Frs.260a. For forms without the velar, cf. Men. -(aù)py- `string', B.1962, 14.302-303, 260. +\lmm |ahquoppu| \ctg AI, i-stem \gls `not to be' (i.e. "cease to exist") \src Gen.42.36, Ps.59.12(M) \drv |ahqu-| + |ap-| |..., Joseph ay¢hquob‚up, kah Simeon ahquoppu,...| `...: Joseph is not, and Simeon is not,...' Gen.42.36 { reduplicated preterite } |..., mahtuppan, onk woh ohquapuog:...| `..., consume them, that they may not be:...' Ps.59.12(M) |ahquontam| See |ahquantam|. |ahtauun t| See |ohtauun t|. \lmm *|ahteah| (Peq.) \gls `a dog' \src Stiles; Cowan, item 5 See |an—m|. \frh Cowan (IJAL 39 (1973), 166a) gives |N hteah|, noting its status as unique to Pequot (172a). Thus at T.247a. +[Abn. |at¡‚|, |at¡ak| `chien' R.112/413a; |ati‚| A.114. WAbn. |adia| `A dog' Lrnt.35; Day "obsolescent".] |ahteuk|. See |ohteak| `a (cultivated) field'. |ahtinosuk| `when she "fluttereth over" (her young)' Deut.32.11. |ahtomp| See |ohtomp| `a bow'. |aht¢onk| See |ohte¢onk| `a possession'. |ahtotapagodtut| `beside the still waters' Ps.23.2. |ahtou|, |ahtoou| See |ohtauun t|. +\lmm !|ahtuhsau| \rmk status uncertain; H.324: *a?taù?sowa AI `deposit' would match. \ctg AI+O(?) \gls `to commit sth (to sb)' \src 1 Pet.4.19; Ps.31.5(M) |..., nag ahtuhsìwahettich nanaw‚he¢nat ukketeahogk“un¢uh ut wunneseonganit,...| `..., let them ... commit the keeping of their souls to him in well doing,...' 1 Pet.4.19 +\lmm |ahtuhshau| \ctg AI+O, transitive initial stem, final unclear \gls `to charge sb (with sb/sth)[OED s.v., 13a], commend, commit sb (to sb/sth)', also reflexively \src Gen.40.4; 2 Chron.12.10,34.16; Job.5.8; Jer.39.14,40.7,41.10; 1 Pet.2.23 |Nompe nish ketassìt Rehoboam ayim brasse ogqunnegash: kah wutahtahshonash en wunnutcheganit, negonneyeuit ut wadchanonganit,...| `Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard,...' 2 Chron.12.10 { 3->0p-pro objective } |Woh nunnattinneah GOD, kah nutahtush GOD nuttinniyeuonk.| `I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:' Job.5.8 |Nag annìteamìog, kah neemunaog Jeremiahoh ..., kah wut htashonuh ut Gedaliah ...| `Even they sent, and took Jeremiah ..., and committed him unto Gedaliah ...' Jer.39.14 { 3p->3'-pro objective } |Qut Jesus matta wuttahtuhsh“w“opah wohhoguh, newutche wahheop wame wosketompoh,| `But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,' Jn.2.24(M) { dative final? } |..., wutahtushon oh Goduh, n nah wanamptau hettiche.| `..., they commended them to the Lord, on whom they believed.' Acts 14.23 { 3p->3'-pro } |..., ne woskhe hettit, mat quogwohto“ou, qut ahtuhshau wuhhog neh sampwe wussittumunutcheh.| `...; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:' 1 Pet.2.23 |..., Wame ne aht£hshop kittinneumog wutusseneau.| `..., All that was committed to thy servants, they do it.' 2 Chron.34.16 { X->3+_0_ preterite participle } |Ahtush kutanakausuongash LORD,...| `Commit thy works unto the LORD,...' Prov.16.3 |Ahtuhsh kummay Jehovah,...| `Commit thy way unto the LORD;...' Ps.37.5, cf. (M) |Ahtahsoowash kummay Jehovahut:...| +\lmm !|ahtuhshin-|? \ctg [isolates various, perhaps manual final] \lmm `to commit ... |Ut kenutcheganit kutaht¢hshinun nunnashauonk:...| `Into thine hand I commit my spirit:...' Ps.31.5 { (E1&2) erroneous |ku-| for |nu-| }; (M) |nuttohtosoowam| |Ne wanegik aht£hshin£mukup, wadchansh,| `That good thing which was committed unto thee, keep ...' 2 Tim.1.14 { X->2+_0_ preterite participle, theme 4, hence to a TA stem, syncopated? } \lmm |ahtuk| \ctg n. / NA \gls `a deer' \src El.Gr.9 pl. |ahtuhquog| El.Gr.9 |adtunkquog| 1 K.4.23 (|attk| C.4/156; |ottucke| Wood). This name is used by Eliot for `roe', `roe-buck', and in one place for `hart', as well as for `deer', generic. Elsewhere he has |nukkonahtuk| (old deer) for `hart' (Deut. 12, 15); and more often, |aiyomp| or eiyomp (Ps. 42, 1; Cant. 2, 17), also transl. `roe' (Prov. 5, 19; 6, 5; Cant. 8, 14). Of the several names applied by Eliot to deer-kind: |ahtuk|, in New England, appears to have been the common name of the fallow deer, Cervus virginianus. +\lmm !|ahtuhqusseet| \ctg ?NI \gls `hind's foot' \src Ps.18.33 |aht–hqusseetit| `like hindes feet' Ps.18.33; (M) |adtuhqusseetit| { locative; apparently the term for the male used? } Narr. |attuck| and |n¢onatch| Peq. |noughitch|, |n”gh-ich| `deer'; |waught£ggachy| `deer i.e., wet-nose'; |cunggachie mauky"ase|, `a great deer' (Abn. |ma¤r8s| `cerf'; `maurouse' of Josselyn); |mausshakeet maukkyhazse| `the biggest deer' (moose?) Stiles MS. Etch. |adook| Del. |acht£ch| Abn. |nìrk‚| `chevreuil' Old Alg. |awaskesh| Lah. Chip. |waw shkeshi|, |wawwawshesh| `red deer'; |at¡k| `reindeer', Cervus sylvestris. [See what Schoolcraft (Ind.Tribes, III, 520) says of the tradition that at the first deers were the hunters of men, and his statement that the mythic "|Adik| was a famous hunter of the North", etc. Look for the possible relation of Mass. |adchau|, `he hunts', |ahchu|, `he strives after', etc., and |ahtuk| (|attuck|), `deer'.] <7a> |aiyomp|, |ayimp|, |eiyomp|, `hart', `roe', is Abn. |a‹a¤be|, the mate of deer or deerkind, a buck. Narr. |kutt¡omp| [|kehteiyomp|] `a great buck'; and so, |paucottƒuwaw|, |-ta£wat|, `a buck' Del. |ayape| Zeisb. East. Chip. |ayarbey awaskesh| `male deer' Long. |eiyomp emese| pl. |-sog| `young hart' Cant.8.14 `young roes' Cant.4.5; dimin. of |eiyomp|. |qunnegk| pl. |-gqu…og|, |-qu“og| `hind' Gen.49.21; Cant.2.7; `a doe, the female deer' Narr. |aun…n|, |qunnŠke| (the former term corresponding to Abn. |hŠ`rar|, female of deer-kind); |qunnequ w‰se| `a young doe'. |mìs“og| `fallow deer'. See |mìs|. \lmm |aht£shkouwau| \gls `principal men' \src Num.21.18 pl. |-waog| `nobles' [Narr. |ata£skaw uog|, |-kowau~g| `rulers, lords' R.W.120,133.] | hunou| See |hennau|. \lmm |aiannau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he imitates (him)' |nuttiannƒu| `I imitate' C. See |““nt“hkonauonat|; |unneu|. |ai„nne| C. See |eiy ne|. \lmm *|aiontogkomp| \ctg n. / NA \gls `a knave' \src C. \lmm |aippanehteau| \ctg v. caus. / causative, TI2 +\rmk Alternative analysis as creative derivative to the deverbal noun? \gls `he maketh calm' |Aippanehteau mishittashineuh...| `He maketh the storm a calm,...' Ps.107.29; (M) |Auwepunehteo| { 3->0 absolute } See |auw‚pin|. |ait| suppos. of |ayeu|, q.v. | iuhk¢ntow onk| See |auwak¢ntow onk|. \lmm |aiuskoiantam| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he repents, is sorry' + |Onk Jehovah aiuskoiantam ukkezhe“nah wosketompuh ut ohket,...| `And it repented the Lord that he had made man on the earth,...' Gen.6.6 { 3->0 absolute } |nutaiuskoiantam| `I repent' Jer.18.10 imperat. 2d sing. |aiuskoiantamash| `repent thou, be sorry for' Acts 8.22. \lmm |aiyomp| \gls `a buck' See |ahtuk|. *|ak‚suog| (Narr.) `they are counting.' See |ogketamu@n t|. +\lmm |- kin-| (tentative) (|-n kin-|?) \ctg N final \gls `cloth, garment'? \src Ex.28.32,39.27; Lev.13.47; Lk.19.20,23.53,24.12 |Kah ayimwog hogkìongash wan‚gik hashabponag, monakinnehteannakausuonk,...| `And they made coats of fine linen of woven work ...' Ex.39.27 |Kah hogkìonk wutchekìe enninne onk ne ohtag, ut wìlle mìnakinut, asuh hashabponakinit.| `The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;' Lev.13.47 |Kah wunnìkinuh, kah ìweenakinuh womponakinit,...| `And he took it down, and wrapped it in linen,...' Lk.23.53 |..., kah ìweinnagkunnumunnaop asshaponakunut,...| `..., and [they] wound it in linen clothes,...' Jn.19.40(M) [?Alg. |-IKAN| `se dit des vˆtements' Cq.121b. Cree "En ajoutant |egin|, … un nom, ou … une racine, ou … un adjectif, on forme un nom, dont la terminaison indique quelque chose de mince, par exemple, du drap, ..." Lac.G.22, no.15.] \lmm |akodchu| \ctg v.i. / AI \gls `he is ashamed' |nutakodj| `I am ashamed' Lk.16.3 (|Nutƒgkodch.| `I am ashamed' C.37/180) |matta akodchuog| `they were not ashamed' Gen.2.24 \lmm |-chuonk| \ctg Vbl.n. \gls `shame' \src Prov.18.13 (|ogkodchuonk| C.) \lmm |akodchehheau| \ctg Caus.an. / TA \gls `he shames (him), makes him ashamed' |kutakodchehh‚oog| `thou puttest them to shame' Ps.44.7 (|Nutƒgkodcheh‹kqun.| `It ashameth me' C.37./180.) Imperat. 2d+3d pers. |ahque akodjheh| `put me not to shame' Ps.119.31 +[Abn. |nedegatsi, 3. ag.| `Je suis honteux', |nedagatsiha¤| `Je le hontoie, lui fais honte meo ex'plo', |nedagatsiket8n|, v. |nedagats8a¤damen| `J'ai honte de cela' R.289/467ab; also A.297. Alg. |AGATC,I| `avoir honte', |Agatcick,i| `‚tre timide, rougir facilement' Cq.17a. Chip. |Agatch, (nind)| `I am ashamed', |Agatchitan, (nind)| `I am ashamed of it', |Agatendagwad| `It is shameful' Bar.8b-9a. Ojib. |akaci| AI `be shy', |akate:nim| TA `be ashamed of s.o.' P&G.11. WAbn. |agaji| AI `be ashamed', |agajew“gan| `shame, bashfulness' D.1.12.] <7b> +\lmm |am -| \ctg initial, directional \gls `away' \src following entries +\lmm |amaequanum| \ctg TI1b \drv |am -| `away' + |-(e)qu n-um| `to roll sth' (as e.g. |unnequanum|) \gls `to roll sth away' \src Josh.5.9 |..., yeu kesukok nutam equ num, ukkek¢muwaonk Egypt wutch kuhhogka¢ut,...| `..., This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. ...' Josh.5.9 \lmm |am eu|, |am ei| \ctg v.i. / AI \gls `he departs, goes away, withdraws himself' \src Job 27.21; Gal.2.12 \cmt without reference to the mode or to the act of going, but simply to the separation or removal of one person or thing from another. + |Nusse peyont, pish nusse amaeu ìw sukiimuk mittumwussit: net ummittumwussoh pish nashpe amai.| `If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.' Ex.21.3 suppos. |amait|, |amaiit| `when he went away' + |Onk n nih keteahogkou aumait (newutche nuppì) kah wuttissowenuh Benoni,...| `And it came to pass as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni:...' Gen.35.18 imperat. 2d pers. sing. |amaish| `depart, go away' + |Qut noh pannìwohtog amayit, amayitch,...| `But if the unbelieving depart, let him depart. ...' 1 Cor.7.15 +\lmm |amaemo| \ctg II \gls `to go (away)' \src Deut.32.36 |... nag menutchegan amaemo,...| `... when he seeth that their power is gone,...' Deut.32.36 \lmm |am euau| \ctg with an.obj. / TA \gls `he goes away from him' |amaeuoh|, |amayeoh| `he went away from him' Judg.6.21 (?) more commonly \lmm |amaehtauau| \ctg with an.obj. / TA \gls `he departs or goes away from (him)' \src 1 Sam.16.14 imperat. 2d + 1st sing. |ama‚ihtah| `depart thou from me' Lk.5.8 suppos. part. |amehtauont| `when he departs, when departing, from (him)' Jer.17.5 +\lmm !|amaeheau| \ctg TA, causative \gls `to draw sb away' \src Deut.30.17 |..., kah matta nìtamìan, qut amaehenumuk,...| `..., so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away,...' Deut.30.17 { X->2 } \lmm |-ƒmag|, |-ƒmaug| \ctg n. gen. / noun final, de-stem formation \gls `fish taken by the hook' pl. |ƒmagquog| + |Agqueneunkquok teaguas ne pamompakemìuk ohkeit, agqueneunkquok howamagqut ut nippekontu agwe ohkeit.| `The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:' Deut.4.18 See *|auma–i| \etm c.f. B.1962, 14.379, 269-270: "|-amîùkw| `fish', from |namîùkw-| in |namîùkoh| `trout':..." and B. 65, 107/464; A.126-127, H. p.243 *-ameùkw `fish'; B. 59, 105/462, A.1374-1381, H.2139-2145, sharing initial portion *nameù; c.f. Mass. |namohs|, T.75ab. [\lmm !|amakompau| \ctg v.i. / AI \gls `he stands away'], +`to stand back' \src C.; +Gen.19.8 |Kah nìwaog, Amakompau,...| `And they said, Stand back. ...' Gen.19.8 { 3 indicative } imperat. |Neponunneat amakompauish.| `To stand, stand you away'' C.77/210 { 2 imperative } \lmm | maìhkauau|, +!|amaohkauau| \ctg v.t. an. / TA, corporal final \gls `he drives (him) away' + |..., Abram wutamaohkauoh.| `..., Abram drove them away.' Gen.15.11 { 3->3' objective } + |O[o]gguhs‚seu nut maìhkau¢og, wutch anaquabean. ...| `By little and little I will drive them out from before thee,...' Ex.23.30; also Ex.23.29,31 pl. |-kau og| `they drive away' Job 24.3 + {If Unbelief driveth us from then we must beware of it.} |Tohneit mat wunnamptamoonk kutamaìkunkqun wutch Godut, neit woh nutahqueteauun.| Log.Pr.58/69-70 |-ƒmaug| See |-ƒmag|. +\lmm |amaunau| \ctg TA \gls `to remove sb, to send, take sb away' \src Gen.30.35; Jn.19.31 |..., kah kutam nimwop?| `..., and [ye] have sent me away from you?' Gen.26.27 { 2p->1 preterite } |Yeu in GOD amaunau wunnetasumoh kìsheu, kah nuttinumunkqunuh.| `Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.' Gen.31.9 |Kah amaunont Wuttashimum¢uh Davidoh wussontimomuuh,...| `And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king;...' Acts 13.22 |Kah mishontìwaog wame moeu, nìwaog amaunìk yeuoh wosketomp,...| `And they cried out all at once, saying, Away with this man,...' Lk.23.18 \lmm |am…unum|, +|amanum|, |amaunum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he takes (it) away'; +`to avoid (it)' \src Job 20.19; Judg.8.21 + |..., qut anineeuwean, nutamanum mukkiesuoìngash.| `...: but when I became a man, I put away childish things.' 1 Cor.13.13 + |Amaunumunnat yeu, matta howan kuttitaspunnanukìunnan¢nut, newutche yeu monahk chachaubenumuk nashpe kenawun.| `Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:' 2 Cor.8.20 + |Newutche wame wenauwetuongash GOD amaunukish wutch nìshunn¢nut ...| `For all the riches which God hath taken from our father,...' Gen.31.16 { 3->_0p_ participle } + |... nequt chippai ..., ne amaunum wutch wunnutcheganit wut-Amorite,...| `... one portion ..., which I took out of the hand of the Amorite ...' Gen.48.22 { 1->_0_ participle } imperat. |Amaunsh pehteau wutch silverut,... / Amaunau matchetìoh wutch anaquabit ketassìt,...| `Take away the dross from the silver,... / Take away the wicked from before the king,...' Prov.25.4-5û { 2->0 imperative; 2->3+3' imperative } +\lmm !|amaunumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to take sth (away) from sb' \src Gen.24.27; Lev.4.19; Num.36.4; Mt.13.12,27.31; Mk.14.36,15.20; Lk.8.18,19.26 |Kah wame ìwesum pish amaunumauon, kah chikohsumun ut Altar.| `And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.' Lev.4.19 |..., qut howan matta ahtau“g, ne ohtunk ne pish amaunumauon.| `...: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.' Mt.13.12 |..., , matta amaunummauonk ummonaneteaonk, kah ìnomw yeuonk ...| `..., who hath not left destitute my master of his mercy and his truth:...' Gen.24.27 |..., amaunumah yeu wuttattamwaitch:...| `...; take away this cup from me:...' Mk.14.36 { 2->1+0 } \drv From |am eu|, with characteristic (|-num|) of action by the hand. Cf. *|auma–i|. [Narr. |am…unsh|, `take it away'.] \lmm |amaushau| \ctg v.i. / AI \gls `he departs secretly or with evil purpose, or the like; he "slips away"' \src 1 Sam.19.10 \drv From |am eu|, with |sh| of derogation. \lmm |amayeuonk| [= |amaeuonk|] \ctg vbl.n. \gls `departure, going away' \src 2 Tim.4.6 *|amisque| [= |amis|], Muh. \gls `a beaver' \src Edw. \cmt Cf. |tummunk|, a name which was applied properly only to the living adult animal. (Abn. |tema`k8^‚|, `castor vivant'.) |Amisk|, a generic name for beaver-kind, has been retained in the principal Algonquian dialects: Abn. |pep8nemesk8|, |nipenemesk8| `winter beaver, summer beaver'; |kem‚sk8| `great beaver', or `beaver skin'; |atsimesk8| (or |na¤b‚mesk8|), `male', |n8s‚mesk8| (or |sk‚mesk8|) `female beaver' Cree |um¡sk| Chip. |am¡k| Shawn. |amŠxhwah| Miami |mahkwaw| Del. (Minsi) |amochk| Zeisb. <8a> \lmm *|ammi t| \gls `perhaps, it may be' \src C. \lmm |am“mau| \ctg v.t. an. / TA +\drv Could it be |am -| `away' + oral final |-m-|, as "cause to depart by saying something"? \gls `he warns (him); gives (him) warning' pl. |- og| Ps.19.11 |..., kah matta kutamm•moh,...| `...; and thou givest him not warning, kah matta kukkenìn¢h ammom¢nat matchetou, nor speakest to warn the wicked ...' Ezek.3.18û + |..., newutche noh amm¢mou,:...| `..., because he is warned;...' Ezek.3.21 |wutam¢muh| `he warned him' Acts 10.22û suppos. |..., kah am mont missinninn£h.| `if ..., and [he] warn the people.' Ezek.33.3û \lmm |am“ntuonk| \ctg Vbl. n. (pass.) \gls `warning' \src Ezek.33.45 \lmm *|a'mucksh| (Peq. ) n. / NA \gls `a weasel' \src Stiles. See *|musquash|. \lmm |anakausu| \ctg v.i. / AI \gls `he works, he labors' \src Prov.31.13 |..., Nìsh yeu uppaudanakausin, kah nutanakaus| `..., My Father worketh hitherto, and I work.' Jn.5.17 + |Nemehkuh nuppìonk anakausu ut nuhhogkan¢nut, qut pomantam¢onk ut kuhhogkau¢ont.| `So then death worketh in us, but life in you.' 2 Cor.4.12 + |Kah nutanakausimun, anakauseog nashpe nehenw¢nche nutcheganunn¢nash,...| `And [we] labour, working with our own hands:...' 1 Cor.4.12 + |Newutche nenawun nìweetanakausum¢mun GOD,...| `For we are labourers together with God:...' 1 Cor.3.9 + |Epaphras, ... kìwonkomukou nagwutteae kutanakausuwanshikou ut uppeantamunat,...| `Epaphras,..., saluteth you, always labouring fervently for you in prayers,...' Col.4.12 suppos. |noh anakausit| `he who works' Eccl.3.9 + |Newutche neg neanussitcheg pannìw e Apostlesog, asìkekodteamoe anakausitcheg,...| `For such are false apostles, deceitful workers,...' 2 Cor.11.13 + |Newaj nen wonk anakause, manuhkeusseon neyane wutanakausuonk, noh mahshanakausit ut nuhhokat.| `Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.' Col.1.29 + |Newutche wetomunog, yeu kuttinne annìnunan, matta howan anakausegk, meetsehkitch.| `For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.' 2 Thess.3.10 + |Noh k£mìtug ahque wonk kommìtich, qut aynwoh anakausitch, anakausuwohtauutch nashpe wunnutcheash ut ne wanegik,...| `Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good,...' Eph.4.28 + |Eyeu nuttannìn¢unonog neyaniitcheg kah nìwehquetumau¢un¢nog ..., wunohteae anakaushettich kah mechhettich nehenwonche uppetukqunnunganì.| `Now them that are such we command and exhort, that with quietness they work, and eat their own bread.' 2 Thess.3.12 +\lmm !|anakausumì| \ctg II \gls `to work' \src Eph.1.19 |..., neyane anakausumìuk mohsag ummenuhkesuonk.| `..., according to the working of his mighty power,' Eph,1.19 \lmm |anakausuen| \ctg N. agent. \gls `a worker' \src Is.40.19 pl. |-enuog|, Is.44.11 \lmm |anakausuonk|, +|anakausuong(an)| \ctg Vbl.n. / NI, deverbal noun \gls `laboring; work, labor'; +also, by calque, in product sense for the implicit object of result, as OED s.v. "work", sb., senses 9 and 10: "The product of the operation or labour of a person or other agent", "A thing made; ..." \src Eccl.3.10,11 + pl. |anakausuongash| `works' Mt.8.22 + |...kah nish noh goatse weshagkane anakausuonk,...| `..., and all work of goats' hair,...' Num.31.20 [Narr. |anak usu| `a laborer', pl. (suppos.) |-sichik|. Abn. |nedarokk‚| `je travaille'; |nedarokk‚h8'si| `je travaille pour moi'; +|aro`keddin| `On travaille' R.486/539b. Chip. |anoki| Bar.; |annokee| Sch. +Alg. |ANOKI| `travailler', w. note: "s'emploie plus souvent dans le sens de {faire la chasse}..." Cq.52b-53a. WAbn. |aloka| AI `work' D.1.33,2.454. Lp.A. |ketalkans a sane@'tax| `travaille tu le dimanche'; |nitalkansita8an| `je travaille pour lui' D.108 (etc.). Micm. |e@lookw„'| `To Work'; |elukwet| AI `work', R.284a; DeB.13a. M.-P. |luhke| AI `he works; he does (something)' LeS.39a.] \etm H.437-447; 446 *aéoxkyeùwa AI `work'; stem here extended with the common AI final *-(e)si. \lmm *|anamak‚esuck| (Narr.) \gls `this day, today' [= |yeu kesukod| El.] |anamanƒukock| `tonight' R.W. [Abn. ‚rmekizegak `pendant le jour'; (|a¤remi| sign. la continuation d'une action; |‚remi| `qui va laissant, coulant'). Del. |eligischquik| `today'; |elemi-siquonk| `this spring'; |elemi-nipunk| `this summer' Zeisb.] \lmm |an ntam|, |un ntam| { |an-| spurious form from changed forms of |un-| } +\rmk Entry is split between this lemma and one at T.170b under |unnantam-| and T.171b under |unnanum-|. \ctg v.i. / TI1a-O, mental final \gls `he thinks, purposes, wills; is minded'; +`would (not) have, would (not) that' \src Lk.12.17; Acts 19.21 + |WOnk nematog, mat nuttenantamì woh kuttassìkinne ont,...| `Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant,...' 1 Cor.10.1 |ne anantamup| (pret.) `that which I thought' Is.14.24 suppos. |ne anontog| `what he may think, or will; "according to his will"' Dan.4.35 (|unantog| `if he permit' Heb.6.3) \lmm |ananumau|, +|unnanumau|, |unn numau|, !|innanumau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he wills to (him), he permits (him)'; +(Paul) `would (not) have'; `to give sb leave (to do sth), to suffer sb (to do sth)' + |..., newutche matta kittinnanumunoh mussin.| `...: therefore suffered I thee not to touch her.' Gen.20.6 { 1->2 negative } + |..., newutche Jehovah sekeneam nuttenanumukqunat kìweechaununna¢ut.| `...: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.' Num.22.13 { proleptic object with t-subordinative, 1->2p } + |Neit Joshua wuttin…numuh missinninnuh monchek, nishnoh wosketomp ut wutohtoonganit.| `So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.' Josh.24.28 { AV infinitive => direct speech, imperative } + |ONK papaume wadchukish Nashauanittìut, nematog, matta kuttin numunìmwì kutassìkinne ont.| `Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.' 1 Cor.12.1 suppos. |..., LORD unnanumit.| `if the Lord permit.' 1 Cor.16.7û \lmm |anantamìonk| { c.f. |unnantamìonk| } \ctg Vbl.n. \gls `thought, purpose, opinion, will' \lmm |ananumaonk| \ctg Vbl.n. \gls `permission, will or thought' (in relation to an an. obj.) \src Job 12.5 +rmk See under |unnanumau|, T+.171b. \lmm |anantamwe|, |anantamìe| \ctg Adj. and adv. \gls `willingly' \src Judg.5.2 \cmt This is the intens. or augment. form of the primary verb |antam| `he is mind-ed, has in mind' (with an an. obj. |anumau|), which is not, perhaps, found separately in Eliot, but is the base of all verbs of mental action and of emotion. Maillard (Micmac Gr. 91) distinguishes this class of verbs as "personnels mentaux: ces verbes designent [sic] les diff‚rentes modifications de l'esprit, de la pens‚e, ou de l'ƒme." <8b> [Narr. |nte ntam| or |ntunn ntam| `I think'; |nteat mmowonck| `my thought or opinion'. Abn. |neder‚rdam| `je pense'. Chip. |inendam| `he thinks'; |kashkendam| `he is sad', etc. Bar.; |ninden indum| `I think' J. Cree |it‚thetum| `he thinks (it)'; |it‚the-mayoo| `he so thinks (him)'; |m‚tho‚thetum| `he well thinks, approves, etc.' Del. |elendam| `indicates a disposition of the mind'; |niw-elendam| `I am sad' Zeisb.] \lmm |anaquabit| \ctg as a prep. / "AI+O" in some sense, conjunct tantum +\drv initial |un-aqu-| (assuming change and relative root) + |appe-| AI `to be, sit'; despite the temptation, I see no way of connecting |-aqu-| with the incorporated noun root |-ehqu-| "eye, face". \gls `before, in the presence of (him)', +`before sb's face, in the sight of sb' \src Ex.8.20; 9.13; Lk.21.36 \cmt This is a verb in the suppositive (its regular indicat. pres. would be |anaquappu|), and varies in number and person with its subject, which is the object of the preposition by which we must translate the verb: + |... kuttinnum miskom kitteamonteanitteaonk ut anaquabean...| `..., thy servant hath found grace in thy sight,...' Gen.19.19 { 2 indicative } |nunneepoh anaquabean| (2d sing.) `I stand before thee' Ex.17.6 | -- anaquabit| (3d sing.) ` -- before him' + |... ussenat wutusseonganì, ut mukkinneaekomukqut, anaquabit Aaron kah anƒquabenit wunnaumonuh,...| `...to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons:...' Num.8.22 { agreement in obviation } | -- anaquabe¢g| (2d pl.) ` -- before you' | -- anaquabhettit| (3d pl.) ` -- before them' Deut.9.2 + |Noh woh sohhog ut anaquabhettit, kah woh petutteau ut anaquabenit:...| `Which may go out before them, and which may go in before them,...' Num.27.17 { switch of obviation } |neepau anaquabeh| (1st sing.) `he stands before me' Ps.139.5 In some dialects this prepositive verb is further varied with the position or attitude of its subject -- before him when sitting, when standing, when lying down, etc. (see Baraga, Otchipwe Gr., 469 [+1878: 338, no. 4 "{Before}", with distinct initial in a similar conjunct construction]); but if such distinction was made in the Massachusetts language it escaped Eliot's observation. \drv |anaquappu| is formed of |appu| (`he remains, he is') and |onkoue| (`beyond, in advance of') or some nearly related word. \lmm |anaquohtag| \ctg With inan. subj. / II \gls `before it' \drv (suppos. of |anaquohteau|) \src Ex.19.2; Judg.20.28 + |... wutohteakonit Machpelah, ne anaquohtag Mamre,...| `... in the field of Machpelah, which is before Mamre,...' Gen.49.30 |Nuppomsham anaquohtagwek.| `I walked before his house,' C.111/235 Cf. Quir. |arquabi| Pier. \lmm |anaquesuonk|, |¢noq-| \ctg vbl. n. \gls `a joining, a joint' \src Eph.4.16 pl. |-ongash| Cant.7.1 +\lmm !!|anaquoshau|, !!|anaquaushau|, !!|anaquashau| \ctg AI+O, transitive initial, conjunct tantum \gls `to be before sb, to be before sb's face' (motion of the participants implied: "to go along in front of") \src Gen.24.7,32.17; Ex.13.22,14.19,23.28,29; Josh.3.14; Lk.9.52 |..., noh pish anìnau wutangelumoh ut anaquaushaan,...| `...; he shall send his angel before thee,...' Gen.24.7 { 2->3 } |..., howan ken, kah tunohkutom? kah howane wuttaiheuh anaquoshaan?| `..., Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?' Gen.32.17 { 2->3 } |.., neyan hkuhquomaushahettit, nutanakausuongan anaquashai:...| `... according as the cattle that goeth before me...' Gen.33.14 { 1->3 } |...; kah neepattaquonkane matohqs, onchekompau wutch anaquoshanit, kah neepau uppusquanout.| `...; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them.' Ex.14.19 { 3'->3 } |Kah annìnau annìna‚neuh en anaquoshadt,...| `And sent messengers before his face:...' Lk.9.52 { 3->0 } \lmm |anaqushau| \ctg v.i. / AI \gls `he trades, traffics' + |..., kah pish anaqushaumwì ut ohkit.| `..., and ye shall traffic in the land.' Gen.42.34 { 2p indicative, shared prefix } + |..., kah nanunne auog pasuk wutohtekonit, onkatuk wutanaqushonat.| `..., and [they] went their ways, one to his farm, another to his merchandise:' Mt.22.5 imperat. |..., kah na ut anaqushunk,...| `..., and trade ye therein,...' Gen.34.10û { 2p } 3d pl. |..., kah na ut anaqush hettich,...| `..., and [let them] trade therein;...' Gen.34.21 { 3p } <9a> (|Vnkesheto| `will you trucke' Wood 1634û) \lmm |anaqushaen| \ctg N. agentis \gls `trader'; +`merchantmen' pl. |-‚nuog| `traders' 1 K.10.14; +Gen.37.28 [Narr. |ANaqushau~og|, {or} |Anaqush nchick| `Traders.', |Mouanaqusha£og, Mouanaqush nchick.| `Chapmen.', |Anaqush‚nto.| `Let us trade.' R.W.151/r.159.] \lmm |anaskham|, +|anaskuhh-| \ctg v.i. / TI1a \gls `he digs, hoes, breaks the earth'; +`to ear, plow sth' \src Lk.16.3; +Gen.45.6, Deut.22.10, Lk.17.7, 1 Cor.9.10 + |... kah wonk napanna tahshe kodtumw e matta pish anaskhamìun, asuh kepenumìun.| `...: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.' Gen.45.6 { X->0 negative objective(?) } (|-hamun|, as infinitive) + |...: noh anaskuhhog onk woh anaskhom anw“ussinneat:...| `...: that he that ploweth should plow in hope;...' 1 Cor.9.10 + |Anaskhamwaheuhkon na neeswe ox kah asse moeu.| `Thou shalt not plow with an ox and an ass together.' Deut.22.10 { 2 prohibitive to causative } [Narr. |Anaskh¢mmin.| `To how or break up.'; pl. |Anaskh¢mwock.| `They how.' R.W.100-101/[r.98-99]. Abn. |nedererk‚`hemen, 3. 8d.| `Je le bˆche' R.96/406b. +?Cree |Uyu'hik„o| P.C. `Hoe', v.i.; |Uyu`hik„o| `He is hoeing.' Frs.96b;486b. Micm. |u@lg„„gu@n| `Hoe', |e@lk„„g„|, |e@lk„„m.| `To hoe'; |elekete:ket| AI `cultivate; hoe; harrow' R.132b;DeB.10b. M.-P. |lahkihikon| NI `hoe'; |laahkihiik@n| NI `Haue, Hacke' LeS.36b; Sz.103. Pen. |al hkahikan| `hoe' S.1967b, no.7, 49. WAbn. |lakahiga| AI `he hoes' D.1.265.] \lmm *|an skig| (Narr.) \ctg n./ NI \gls `(a digging instrument, ) a hoe' \src R.W. |An skhig-anash.| `How, Howes' R.W.101/r.99û + |An skunck.| `A Howe.' R.W.156/r.164 [Abn. |arak‚h¡gan.| `hoe, b‚che.' R.289/467b.] \etm S.1967b, 49; H.238 *ala‡kehikani NI `hoe' \lmm *|an uchemineash| (Narr.) \ctg n. pl. / NI \gls `acorns' \src R.W. |annachim| `nut' pl. |-minash| C. [Del. |wunachquim| Hkw. Abn. |aneskemen|, pl. |-nar| `glands' {sic, for "acorn"?}; |anaskamesi| `chˆne qui porte des glands' Rasles 270/462b; 30/386a.] \lmm |-ane| \gls `of the kind of', etc. See |unne|. \lmm |an‚a| \ctg adv. \gls `further' \src Lk.24.25 [= |ongkoue| (?)]. Cf. | nue*| `more than'. [Narr. |enŠick| `further'; |n'neickom su| `a little further'.] \lmm *|an‚qus| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `the ground or striped squirrel, or chipmunk (Tamias lysteri)' + |An‚qus an‚quussuck.| `A litle coloured Squirril.' R.W.106/r.104 Cf. |annuneks| (`ant'); +*|mish nneke|. [Abn. |anikìsess|. Cf. Abn. |na¤na¤keses8| `il est l‚ger'. +Lp.A |anig8s|, |ani'k8s| `suisse animal' M.antef.r., 100,106.] \etm Diminutive to S.1967, no.22, p.21 *anikwa `squirrel' (generic); G.1967, p.9: *anyikwa; A.143,150; H.276 \lmm |aneuham| \ctg v.i. / TI1a-O (?) \gls `he has advantage, gains' [`goes beyond', |uneu-ìm|] \lmm |-hamauau|, +|anuhumauou| \ctg With inan.obj. / TI2 (?), or TA+O, despite tr.? \gls `he profits or is profited by (it)' + |kah anuhamauoh napanna tahshinash talentsash wonk,| `and made them other five talents.' Mt.25.16 + |anuhumauou| Mt.25.17 |toh unne aneuhamuuun wosketomp| `what is a man profited', etc., Mt.16.26 suppos. (t. inan.) |aneu hamauadt| `if he gain (it)' Mt.16.26 suppos. pass. or inan. subj. |aneuhamuk| `what is gained' pl. |yeuus aneuhamugish| `these things are gained' Phil.3.7 |nutt„nu@wun| `I overcome or conquer' C. \lmm |aneumau onk| \ctg Vbl.n. \gls `gain, advantage, profit' \lmm |aneum¢adtuonk| \ctg Vbl.n.pass. \src 1 Tim.6.6 \lmm |aneup e| See | nup e|. +\lmm |angel(s)| \rmk |angels| quite rare, as plural only; in (E0) in column headings; |-angelum-|, as opposed to |-angelsum-|, largely restricted to a small number of books (currently Gen., Num., Mt., Acts, Rev.), though even here not used exclusively. \ctg TA \gls `angel' \src common |nutangelsum| `mine Angel' Ex.23.23 |... wutangelumoh GOD,| `... the angel of the Lord...' Acts 5.19 |... Angels anumungqueog,...| `... by the disposition of angels,... ' Acts 7.53 |... nashpe angels...| `by angels' Gal.3.19 +\lmm |anit| (replacing Trumbull's | nin|, |anun|) \ctg v.i. / II \gls1 `it exceeds, goes beyond, is more than' { This is misplaced, the two roots being quite distinct. } \gls2 `it rots, corrupts'; `to be corrupt, rotten, to stink' \drv From | nue|, `more, beyond', with the formative of verbs of growth: `it goes beyond, exceeds (the good or normal)'. + |Kah ohke anit ut anaquabit GOD:...| `The earth also was corrupt before God,...' Gen.6.11; sim. Gen.6.12 + |Kah ìwadchanumunneau en mohtompog ne  nont Moses, kah matta anetunì, kah matta ìhqu nì.| `And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.' Ex.16.24 { 0 negative indicative } + |..., asuh ayimìk anit mehtugq kah ummechummeuonk anit,...| `...; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt:...' Mt.12.33 |wuskannem anit ut agwe puhquohkit| `the seed is rotten under the clods' Joel 1.17 + |...: kah nag wuttusseneau tummuhhou¢nat anittue chetuhquab: qut nenawun mat anitnìh.| `... Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.' 1 Cor.9.25 { apparently not conjunct } suppos.inan. |ne aneuk| `a corrupt thing' Mal.1.14 `rottenness' Prov.12.4 + |Newutche yeu woh aneuk mos hogqueheau mat woh  nittinìg,...| `For this corruptible must put on incorruption,...' 1 Cor.15.53; similarly 1 Cor.15.54 + |Wonk neeke¢g mat wutch ahhanneuk wuskannem, qut wutch mat aannitnìg nashpe wuttinnìw onk GOD, ne pamontamìmìuk, kah machemohtag.| `Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.' 1 Pet.1.23 { Form unclear (both editions)--odd variety of change, or of reduplication (in durative sense)? Sim.: 1 Pet.3.4 |aanittinìg| } \lmm |aninnu|, |anunnì| \ctg with an.subj. / AI \gls `he rots' (`stinketh' Jn.11.39) + |Newutche nìwahteoh mahche nuppon, aninnowe pish kut ninnumwì,...| `For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves,...' Deut.31.29 { cognate preverb } pl. |aninwog| `they are corrupt' Ps.14.1; Is.50.2 <9b> suppos.an. |noh anit| `he who is rotten or is corrupt; corrupted or putrefied flesh or an. being' (sometimes used by Eliot for |aneuk|, after an inan. substantive, as Prov.10.7) { syncopated? } \lmm |annìonk| \ctg Vbl.n. \gls `decay, rottenness' \src Prov.14.30 \lmm |annunìonk| \ctg Vbl.n. \gls `rottenness (of flesh, or an. obj.), putrefaction' \src Lev. 22.25; Job 17.14 suppos.pass. (inan. subj.) |anunnumuk| `when it is rotted, rottenness' Hos.5.12 \cmt The primary signification, it will be observed, is `to exceed, to pass beyond'; hence |noh anit|, `he who exceeds or goes beyond (the natural, the common or the normal)' designates any an. being of supernatural, uncommon, or abnormal qualities or powers; and with the indef. prefix instead of the demonstrative, |m'anit| (`somebody on something that exceeds'), became the name of supernatural being or agency, which is usually translated `God'. [Del. |alett| `rotten'; |al£l| AI `rot, be rotten' Zeisb.;O'M.28b.] [NOTE--It was the intention of the compiler to rewrite the foregoing definition.] +[Lp.A |alet| `pourri' D.23.] \etm H.430 *aéetwi II `it stinks, is rotten, decayed'; S., no 172, p.374, with II reflexes in Massachusett. \lmm |aninnuhkì| \ctg II \gls `it is a help or support' \drv |-uhk| marking continuance or permanence \ctg as n. `a support, "a stay"' 1 K.10.19. \lmm |aninnum| \ctg v.t. / TI1b \drv relative root |un-| + manual final (TI) \gls `he gives (with the hand), he hands (it), presents (it)' \drv From |ann£mau| (q.v.), with the characteristic (|num|) of action of the hand. \rfr G&B.723-724 +\rmk The essential material from this entry has been transferred to a new entry s.v. |unnunnumauau|, T+.173b. <10a> \lmm |*anisha@mog| \ctg n. \gls `codfish' \src C. See *|paugana—t|. |anisheau| See | nussehheau|. \lmm |-anit| \ctg final in compos. for |manit|, |manitto|, q.v. \lmm |anitchewan|, |an£tchuan| [|anue-utchuan|]; +| nuwutchuan| \ctg v.i. / II(+O) \gls `it overflows, flows abundantly' \src Ps.78.16,20 + |... (newutche Jordan  nuwutchuan wuss banukquosh ut adtkepenumwahittimuk.)| `... (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)' Josh.3.15 + |Ogqunneungquot weetepumme ohtag muhpuhkukqut, ne anitchuagkup weeshetìunit,...| `It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard,...' Ps.133.2; (M): |anitchuogup| See | nup e|; | nuwutchuwan|. \etm H. p.247, final *-iciwan `flow'; c.f. B.1962, 14.113,158 & 15.318 |-cewan| II `flow, stream'. \lmm |anittue| \ctg adj. \gls `corrupted' \src Ps.35.5; Prov.25.26 pl. |-tash| + |...: kah nag wuttusseneau tummuhhou¢nat anittue chetuhquab: qut nenawun mat anitnìh.| `.... Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.' 1 Cor.9.25 See | nin|. \lmm *|anna| \ctg n. \gls `a shell' \src C. \gls2 `shell-fish' See |hogki|. [Narr. (pl.) |anƒwsuck| `shells'. Abn. |‚s|, pl. |‚ssak| `coquilles'; |neman‚s‚| `j'amasse coquillage pour manger'.] \lmm *|annachim| \ctg n. \gls `a nut' \src C. \gls2 `an acorn' See *|an uchemineash|; |min|. \lmm |anneganuhtuk| \ctg n. \gls `a fish spear' \src Job 41.7. \lmm |annimmungquot| \ctg n. \gls `a stench' \src Is.3.24; \gls2 `bad smell' (smell of corruption or putridity) \drv |anni|+|mungquot|, the formative of verbals of smelling, or emitting odor. |annin| See |ann£n|. \lmm |anninnìonk|, |annun-| \ctg vbl.n. \gls `corruption', \src Job 17.14; Lev.22.25. |annoke| See |anohke|. \lmm |ann¢osu|, |annìosu| \ctg v.i. / AI \gls `he hopes, trusts, is hopeful' \src 1 Cor.13.7 (|noh annoƒsu| C.) |nutann¢us| `I hope' 2 Cor.1.13 suppos. |ann¢osit| `when, or if, he hopes' +\lmm !|annoossoowahhau| (M) \ctg TA, causative \gls `to make sb hope' \src Ps.22.9(M) |...; kuttannoossoowahhip, nonontamon wussogkodtunkash noohkas.| `...; thou didst make me hope, when I was upon my mothers breasts.' Ps.22.9(M) { 2->1 preterite indicative } \lmm |ann¢osuonk| (|annoaus-|, |ann¢ous-|, etc.) \ctg Vbl.n. / NI \gls `hoping; hope, expectation of good' \src Rom.8.24; Ps.62.5 |... kutayimaiup  no¢suonk, nìnont ut wussogkodtunganit nokas.| `...; thou didst make me hope, when I was upon my mothers breasts.' Ps.22.9 \lmm |annì|, |unnau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he says to, tells (him)' See |unnau| and cf. |nì¢nat|. Pret. |anìop|, |anìwop| `he said to him, he told him' |ne  nun| `what is commanded (said)' Ex.34.11 Suppos. |noh anont| `he who tells or says to, "commands", or directs' |toh anont| `what he commands (may command), "his commandment" Prov.8.29 \lmm |ann£mau|, +|annumau| (q.v.) \ctg With inan.obj. / TA+O \gls `he gives (command) to, commands (it) to (him)' \cmt In the verse last cited three forms of the primary verb occur in the suppositive: |an£mmaont| `when he gave (his decree) to'; |toh anont| `his commandment', i.e. `his commanding, word-giving'; | nìwodt| `"when he appoints", commands (it)'. Eliot's use of the several forms and derivatives of this verb does not enable us to distinguish them accurately. The primary signification of the root is, perhaps, `to send (cf. |annìtam|, |annìnau|); to commission, to direct, to tell'. <10b> [Cf. Abn. |neda`ra¤| `j'ai coutume de lui dire'; |ar8s| `flŠche' [i.e. a missile]. Del. |allumsi| `go along'; |alluns| `arrow, bullet'; |allummahen| `to throw'; |ptukaluns| `[round missile], bullet' Zeisb.] \lmm |annìnau| { |-N-|; cf. etymology } +\rmk There is occasional evidence of what is perhaps confusion of this stem with that of |unnìwau|. \ctg v.t.an. / TA(+O), applicative final \twn |annìtam| \rfr G&B.604 \gls1 `he commands, directs (him)'; +`to appoint sb, bid sb' + |..., newutche ne nuttin annìnuttean.| ...: for so I am commanded.' Lev.8.35 { X->1 indicative } |nutannìn| `I command or tell (them)' 1 K.17.4 + |Kah kutannìnumun neemattinnonog ... woh kutamohkauonanout nishnoh ìwemattin noh nanwiyeue pamushadt,...| `Now we command you, brethren, ..., that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly,...' 2 Thess.3.6 { 1p->2p indicative, syncopated } + |..., GOD ne anunnìnomp.| `..., as God had commanded him.' Gen.21.4 { changed |un-| + 3->3'+_adv_ preterite conjunct } + |..., nosweetash kuttinninnìwonk neyan unnìnun| `..., obey my voice, according to that which I command thee.' Gen.27.8 { 1->2+_0_ participle, initial syllable aberrant? } + |..., nummahche ussen neyan annìsean,...| `...; I have done according as thou badest me:...' Gen.27.19 { 2->1+_0_ participle } + |Ne Jehovah ananìnont Mosesoh, ne Aaron wuttin wadchanumun ut anaquohtag wauwaonk, wutche wadchanumunat.| `As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.' Ex.16.34 { relative root initial/preverb with change, 3->3'+_adv_ conjunct } + |...: kah nag sephausuog anaquabit Jehovah penowe nìteau, ne matta  nunnìnunk.| `..., and [they] offered strange fire before the Lord, which he commanded them not.' Lev.10.1 { 3->3'+_?0_ negative participle } suppos. |ne annìnog| `that which I command you' Deut.4.2 { 1->2p+_0_ participle, syncopated } + |..., kah wuttinnìwaongash, nish annìnonish yeu kesukok,...| `..., and his commandments, which I command thee this day,...' Deut.4.40 { 1->2+_0p_; presumably syncopated |-un-“n-| } + |Newutche pish kenanauwehteau wuttinnìwaongash kah kuhkìwaongash, kah wussittumìongash, nish anìnonch yeu kesukod, nish ussenat.| `Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.' Deut.7.11 { thus E1&2; clearly for |anìnoneh|, i.e. 1->2+_0p_, with variant 0p participial suffix (G&B 549); presumably syncopated |-un-“n-| } + |..., nag teanuk qushkeog wutch mayut, ne annìnog,...| `...; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them;...' Deut.9.12 { 1->3+_0_ } + |..., kah pish kuttit ussen wame ne  nannìnun.| `..., and there thou shalt do all that I command thee.' Deut.12.14 { 1->2+_0_ } + |..., Wame ne anunnìseog nutussenan, kah uttoh an moncheaheaog, nut¢nan.| `...All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.' Josh.1.16 { 2->1p+_0_ } + |... woh naneeswe kutussena¢ash, kah pish wonk kutussena¢ash nish anìnun¢g¡sh.| `..., that ye both do and will do the things which we command you.' 2 Thess.3.4 { 1p->2p+_0_ } + |Pharaoh ussitch, kah annìnonch piahquttumunutche ne ohkit,...| `Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land,...' Gen.41.34 { 3->3' imperative } \gls2 `he hires, employs (him)' + |..., newutche wunnamuhkut mahche kutannìsh ken wutche nunnaumon ummandraksumoh,...| `...; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. ...' Gen.30.16 { 1->2; (E0&E1): |kutannìnsh| } |nutannìnuk| `he hires me' Judg.18.4 suppos. |noh annìnont| `he who hires' Mt.20.1 suppos. pass. |annìnit| `when he is hired' Neh.6.13 \gls3 `he sends (him)' \src3 Ex.24.5 + |..., kah Jehovah nuttannìnukqun nuppaguatauunanonut.| `...: and the LORD hath sent us to destroy it.' Gen.19.13 { 3->1p indicative } + |Kah annìnau Judahhoh negon e onk nagum, en Josephut,...| `And he sent Judah before him unto Joseph,...' Gen.45.28 { 3->3' absolute } + |Kusseh, nuttannìn noh annìnog anaquabean,...| `Behold, I send my messenger before thy face,...' Mk.1.2 { 1->3 indicative; 1->_3_ participle } + |Nemehkuh yeuyeu matta kenaau kuttannìsìmwì yeu pajeh, qut GOD,...| `So now it was not you that sent me hither, but God:...' Gen.45.8 { 2p->1 negative } + |... Wutìshin noh anìsit,...| `... the Father which sent me,...' Jn.12.49 { _3_->1 participle } + |..., asuh matta anìnit, aneuukk‚naum¢ou neh anìnukqutcheh.| `...; neither he that is sent greater than he that sent him.' Jn.13.16 + |Annìnìk pasuk keenaau,...| `Send one of you,...' Gen.42.16 { 2p->3 imperative } imperat. 2d + 1st pers. { |annìneh| `send me' } `send thou to me' Is.6.8 { 2->1 imperative } + |Nìsh Abraham, monanumeh, kah annìs Lazarus,...| `Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus,...' Lk.16.24 { 2->3 imperative } \lmm |annì[n] en| \ctg N. agent. \gls1 `one who serves for hire' { to gloss 2 } \src Ex.12.45 \gls2 `one sent, a messenger' { to gloss 3 }; +`apostle' \src Prov.17.11 + |..., kusseh, nutannìn nutannìnaeninneum anaquabean,...| `..., Behold, I send my messenger before thy face,...' Mt.11.10 + |Kah wutannìna‚neumoh quashkehettit, wuttinnoneau wame ne asehettit,...| `And the apostles, when they were returned, told him all that they had done.' Lk.9.10 \lmm |anìnnuwaen| { mere sp.var. of previous sublemma? } \ctg N. agent. \gls `a commander' { to gloss 1 } \src Is.55.4 [Narr. |an¢ce| (= |annì's|) `hire him'; |kutannìnsh| `hire you'.] \etm H.453-454 (& 437-447?) *aéwiéeùwa TA `order' |annìosu| See |ann¢osu|. \lmm |annìtag| (?) \ctg suppos. inan. \gls `(that which) is ripe, or seasonable' \src Hos.9.10; Jer.24.2 Cf. |adtuhtag|; |kesanohteau|. \lmm |annìtam| \ctg v.t.inan. / TI1a \twn |annìnau| \gls `he sends (it)' \src Lam.1.13 + |Ne as‚hettit wuttinannìteamunneau Eldersut nashpe wunnutcheganit Barnabas kah Saul.| `Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.' Acts 11.30 imper. 2d pl. |-tamìk|, |-teamìk| `send you' 2 Sam.17.16 \lmm |-teamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a sending, a command' \src 2 Jn.4 +\lmm |annìteamì|, |annìhteamì| \ctg AI \drv |anìN-| + indefinite (animate) object final |-t^y -|, G&B item 14, 580: "A longer form |-t^e mwi-| is used with verbs that involve speaking.", this verb being cited. (The state of affairs in Menominee appears to be different: see B.1962, 15.18-35, esp. 15.24.) \gls `to command, send', sometimes with the relative root |unn-| as initial(-like), indicating the content of the command (so that the verb acts as if it is a transitive taking a object denoting that content). |..., neit nutanìteam, kah pish kenemskont na wutche,...| `...: then I will send, and fetch thee from thence:...' Gen.27.45 { 1 indicative } |Neit sephausuaen pish annìteamì, kutchissittauunat ne  pit enninne onk,...| `Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is,...' Lev.13.54 { 3 indicative } |Newajeh Adonibezek Jerusaleme ketassìt, annìteamo en Hohamut Hebrone ketassìt,..., nìwau.| (E1&2) `Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, ..., saying,' Josh.10.3 { 3 indicative } |Kah monchit kah wadtinneumuhkauont onkatogeh manittìh,..., ne matta anannìhteamì.| `And hath gone and served other gods,..., which I have not commanded;' Deut.17.3 { |an-|, changed relative root |uN-|, presumably for the propositional antecedent } |Kah wuttinouh Jesus nean annìteamwit, kah wuttenanum¢uh n‚ nushash.| `And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.' Mk.11.6 |Kah wuttinneumun nìwau, LORD, mahche n nih, neyan annìteamwean, kah asq mohchi.| `And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.' Lk.14.22 |Annìteamsh en Joppa, wehkom Simon ussowesu Peter,...| `Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter;...' Acts 10.32 \pzl What is the following form: |..., newutche ne unanìhteamuneah.| `..., : for so I am commanded.' Lev.10.13 (1&2)?? (C.f. the straightforward version of the same text at Lev.8.35: |..., newutche ne nuttin annìnuttean.|, X->1+0). It is hard to see how an indefinite object form could be a direct translation of a form with a first person logical object, so perhaps it represents "so it is commanded", or the like. \lmm |ann£mau|, +|annumau| \ct v.t.an. / TA \gls1 `he gives word to, commands (him)' |anakausuonk ne an£mauont| `the task which he (suppos.) giveth (to them) to do' Eccles.3.10 |an£maont| `when he gives (to the sea) his decree' Prov.8.29 See |annì|. Cf. |aninnum|. \gls2 `he helps, assists (him)' |wutann£maoh| `he helped them' Acts 18.27 |kutannumunkqun| `he helps us' 1 Sam.7.12 \frh It must be suspected that this is merely a syncopated form of |aninnummauau| (q.v.), cited in a specialized sense. More investigation required. \lmm |ann£n|, |annin| \ctg v.t. / AI+O + locative? \gls `he lays hold of, puts hands on, seizes' \lmm |annu| (?) { attested? most of the forms given indicate !|anninau|, !|annunau| and none are unambiguously of AI type; final `by hand', with syncope? } \ctg with an.obj. / TA \cmt In either form the verb signifies `to take hold of an an. object'; in the inan. form, `to seize (him) by a part, a limb, the dress, etc.' (inan. obj.): |wutannuh wunnutcheganit| `he took her by the hand' Mk.1.31; +Gen.39.12 + |Kah wunnutcheganit wutannunoh nunksquau, & wuttinuh. ...| `And he took the damsel by the hand, and said unto her,...' Mk.5.41 |...: kuttanneh nuttinohk¢unit.| `...: thou hast holden me by my right hand.' Ps.73.23û; (M): |kuttaninnip| |wuttannuh wusseetut| `she caught him by the feet' 2 K.4.27û <11a> suppos. |noh an£mwoh annunont wehtauogut| `he who a dog takes by his ears' Prov.26.17 { 3'->3, theme 1? } + |..., kah ummittamwussoh pasuk pasìtshau pohquohwhunont wessukeh wutch wunnutcheganit noh togkomont, kah summagunuk wunnutcheg kah aninnont ukkosuonganit.| `..., and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:' Deut.25.11 + |Kah neemunau peissesoh, kah upponuh nag wunnasha£mu¢ut: kah  nunont w£hpitt‚nit, wuttinuh,| `And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,' Mk.9.36 imperat. |anin wussukqunat| `take (him) by the tail' Ex.4.4 \lmm |annuneks| \ctg n. / NA \gls `an ant' \src Prov.6.7; 30.25 pl. |-sog| Cf. *|an‚qus| (Abn. |anik8"sess|) `chipmunk'. [Del. |e li cus| `pismire, ant' Zeisb. Mod.Abn. |al-ikws| `pismire'. +Alg. |ENIK,...ok| `fourmi'; cf. fn. Cq.101a.] \etm A.259, H.600 *eùlikwa NA `ant', replaced by diminutive in many languages. |annunnìonk| See |anninnìonk|. \lmm *|annuonk| \ctg vbl.n. \gls `sneezing' \src C. Cf.*|nanagkìonk| `snorting' C. \lmm |anogku| \ctg v.i. / AI \gls `he paints (beautifies?) himself' \src 2 K.9.30 |kut nogkem| `thou paintest thyself' Ezek.23.40 (|nutannogkinum| `I paint' C.) \lmm |anogkesu|, |anogquesu| Vb.adj.an. \gls `he is painted, appears fine.' [Narr. (v. adj. an.) |aunakˆsu| `he is painted'; pl. |aunak‚uck| `they are painted' R.W. 192/[184]. Abn. |eraghina¤s8| `il le faut matacher, peinturer, etc.'; |ned‚raghi| `je me matache'; |‚rag8| `il se matache'.] \lmm |an¢gqs|, +|anogqs| \ctg n.an. / NA \gls `a star' \src El.Gr.9; 1 Cor.15.41; Job 22.12 + |Anogqs|, {A Star}. |Anogqsog|. El.Gr.9/256 pl. |anogqsog| |mish nogkus| [|mishe anogqs| `great star'] `the morning or day star' 2 Pet.1.19 + |Kah pish nuttinnunnumau mishanogqussoh.| `And I will give him the morning star.' Rev.2.28 \cmt For |an¢gqussu| `he appears, shows himself'. In distinction from the sun, which rises or comes forth (|paspishau|) and sets (goes away, |wayau|), the stars appear in their places when the absence of the sun and moon makes them visible. [Narr. |an¢ckqus|, pl. |an¢cksuck|; |mish nnock| `morning star'. Chip. |an ng| Bar.; (St Mary's) |an-¢ong|. Del. |ar nck| (Camp.); |alank| (Zeisb.). Modern Abn. |al-akws| K.A.] \etm A.201, H.412 *aéaùnkwa NA `star'; see G.1965, no.5, 211ab for a discussion of the quantity of the second vowel. \lmm |anohke|, |annoke| \ctg n. \gls `ordure, dung' \src Job 20.7; Zeph.1.17 (|aunohke| C.) [Abn. |arikka¤n.| `D'une odeur forte, comme pourri, &c.' R.364/495a.] +\lmm |aninnohsu| \rmk Forms are included here that must be assumed to have undergone syncope of the second syllable. This stem does not occur in the Mayhew corpus, the equivalent usually being |unashket-|. \ctg AI \gls `to minister, serve' \src Num.8.25,26,18.2 |..., kah matta pish wonk aninnohse. / Qut noh pish  ninnohsu kenugke wemadut,...| `..., and shall serve no more: / But shall minister with their brethren ...' Num.8.25-26 |...: qut ken, kah kenaumonog weeche ken, pish aninnohsuog anaquohtag wauwa‚ kommuk.| `...: but thou and thy sons with thee {shall minister} before the tabernacle of witness.' Num.18.2 \lmm |aninnohsue| \ctg PreN \gls `of service' \src Num.4.26 |...kah wame aninnohsue auwahteaongash,...| `..., and all the instruments of their service,...' Num.4.26 \lmm |aninnohsuonk|, |-suongan-|, |annohsuonk| \ctg deverbal noun \gls `office' \src Gen.41.13; Lev.7.35; Num.3.3,4,10; Deut.10.6; Acts 24.27 |..., neg namwohtomuk wunnutcheganì¢ut, sephausue aninnohsuonk ussenat.| `..., whom he consecrated to minister in the priest's office.' Num.3.3 \lmm |aninnohsuongane| \ctg PreN \gls `of ministry' \src Num.4.12; 1 Tim.3.1 |Kah nag pish neemunnumwog wame aninnohsuongane auwohteaongash, nish nashpe aninnumwontamwuhettit ut Sanctuarieut,...| `And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary,...' Num.4.12 \lmm |anninohsuen(in)|, |anohsuen-| \ctg NA, agent noun \gls `help, officer' \src Gen.2.18,20,37.36,40.2,7; Ex.5.10,15.19; Deut.1.15; Josh.1.10; Mt.5.25; Lk.12.58; Jn.7.32,45,46,18.3,12,18,22,19.6; Acts 19.35 |..., Matta wunnegenninno wosketomp wunnonsiin, nutayimau aninnohsu‚nuh nagum ut anaquabit,| `..., It {is} not good that the man should be alone: I will make him an help meet for him.' Gen.2.18 |... en Potipharut, wutanohsu‚neumoh Pharaoh,...| `... unto Potiphar, an officer of Pharaoh's,...' Gen.37.36 |..., kah aninnohsuenuog ut kenugke kutchippanìonganì¢ut.| `..., and officers among your tribes.' Deut.1.15 |..., kah wussittumwaenin kuttissìunuk aninohsuenuut:...| `..., and the judge deliver thee to the officer,...' Mt.5.25 |Kah aninnohsu‚nin qu¢htinont missinninnuh,...| `And when the town clerk had appeased the people,...' Acts 19.35 \lmm !|aninnohsuenu| \ctg AI, predicate nominal \gls `to be a help, in an office' \src Ex.28.1,3,4,29.44,30.30; Deut.33.7 |..., onk woh nìwawuss£muk seph mìwae aninnohsuen–unneat ...| `..., that he may minister unto me in the priest's office,...' Ex.28.1 |...: kah ken aninnohsueneush wutch wunnanakontantamhuenumoh.| `...; and be thou a help to him from his enemies.' Deut.33.7 \lmm |an¢me| +\ctg PreN, ?PreV, to initial |an“m-|, |en“m-| \gls `(it is) within, it is inside of' \src Neh.6.10; Ps.122.2 |en an¢me| `in the innermost parts of' Prov.26.22 = |en anìmut| Prov.18.8 suppos. (or locat.?) |anomut| `when it is within or inside' \ctg `adv. of place' \gls `within \src El.Gr.21 |Anomut|, {Within}. El.Gr.21/268 (|Poquatchimi@yeu unnommi@yeu.| `Without, within' C.?31/176; also 109/234.) + |ennomìtani| `within the city' Gen.18.26 |wuttinnomhog| `the inwards, entrails' (`within his body') Lev.1.9 \cmt In other dialects the primary meaning of |an¢me| is `below', `under'. [Abn. |ara¤mek| `dessous'; |ara¤ma`k8^‚mek| `sous l'arbre' R.176/432b. <11b> Chip. |an maii| or |an m'| `under, underneath, below' Bar.460 (|pindjaii|, |pindj'| `in, within, inside of'). Del. |allami|, |-iyey| `therein, in there' Zeisb.Gr.175.] \etm G.1965, no.6, 211b-212a; A.198; H.399-400 *aéaùm(-) \lmm |anìhom| \ctg v.t. / AI? \gls `he sings (a song)' suppos. |-homont| `when he sings, he singing' Prov.25.20 imperat. 2d pl. |anìhomìk ... anìhom onk| `sing ye a song' Ps.149.1 \lmm |-homau| { i.e. |-homauau| } \ctg With an.2d obj. / TA+O \gls `he sings to (him)' Cf. |k‚tìhomom|. \drv From |anì| (|annì|) `he tells', and |ìm| `he goes on telling, he narrates'. \etm Is there a "strong" form of *eé- `thus, thither, that way' i.e. *aé- (c.f. H.417ff) which is combined here with the final |-hom-| `sing' (c.f. B.1962, 16.143, p.357, |-ah| `by tool' etc., as TI-O verb "for moving through wind or water, and for entuning or singing")? Levelling from changed forms? The final is also present in |k‚tìhomom|. \lmm |anìhque| \ctg1 a defective or unipersonal verb used as an adverb or auxiliary, \gls1 does not admit of exact translation. It signifies, primarily, `to correspond with, to be like in form, degree, extent, duration,' etc. (cf. |ne-ane| `to be like in kind, of the same kind'.) \ctg2 As an adv. \gls2 it is variously translated `as much as', `as far as', `as large as', `in like manner', etc. +\ctg changed form of |unnìhque|, relative root, quantity (length, space and time, size) |ne anoohque ... ne noohque| `as much as, ... so much' Rev.18.7 |noh ne anoohque ussit| `he who so does (`hath so done this deed' 1 Cor.5.3) |..: nesahteagk ne anìhque kishkag wetu nesnehchage ishquanogkod,...| `..: the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits,...' 2 Chr.3.8û suppos. inan. |ne anukkenuk|, |pasuk ne anukkenuk| `"of one size", one in extent' 1 K.6.25 See |nogque|. [Narr. |tou an£ckquaque| `how big?'; |y• an£ckquaque| `so far'; dim. |y• anuckquaquˆse| `so little way (hence)'; |toun£ckquaque| `how far?' Abn. |‚na8i8i| `avec ressemblance d'une chose … une autre'.] \lmm |anìtau| (?) \ctg v.i. / AI(+O), |-“-| stem \gls `he revengeth himself, takes revenge' \src Nah.1.2; +Josh.20.3; C.28/174,72/206 + |GOD mìsummuaen, kah Jehovah annìtau: Jehovah annìtau, kah chenauausu, Jehovah annìtauau ayeuhqutcheh,...| `God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries,...' Nah.1.2 + |Kah quoshwehtamwae annìt“nat wame mat nìswehtam“onk, kenìswetamìonganì mahche nnag.| `And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.' 2 Cor.10.6 + |..., kah nish pish kìtushpìhìaonganinneaoash wutch noh annìtont musqueheonk.| `...: and they shall be your refuge from the avenger of blood.' Josh.20.3 { _3_->0 participle } \lmm |anìtauau| \ctg with an. obj. / TA(+O??), |-aw-| stem +\rmk This appears to be a simple TA verb, built to the initial(?) |annìt-| rather than to a TI stem, hence of a type apparently not recognized by Bloomfield; alternatively, a directive final, which implies an initial |anì-|, separating this from the AI type, and without any sign of the |-h-| that this implies. Perhaps not (dative) |-aw-| but a long vowel? cf. stem of !|annìtauwanshau|. \gls `he takes revenge on (him)', +`to render vengeance to sb, take vengeance on sb' \src Nah.1.2; +Gen.4.15; Rom.12.19; 2 Thess.1.8 |..., nutannìtau ayeuuhkausitcheg, kah nutunkquatau nag sekeneunkqueaneg.| `...; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.' Deut.32.41 + |Kussinn ut nìteau, wutannìtau“nat nah mat wah‚onegeh Goduh,...| `In flaming fire taking vengeance on them that know not God,...' 2 Thess.1.8 + |..., Toh uttìche, woi LORD, ..., matta kìsittumì, kah kutannìt¢h nìsqueheonganun, neg wodohkitcheg ohkeit?| `..., How long, O Lord, ..., dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?' Rev.6.10 { apparently TA+O; spelling? see also Lev.19.18. } + |Anìtau Midianitsog wutanìtaong[a]nì wunnaumonuh Israel,...| `Avenge the children of Israel of the Midianites:...' Num.31.2 { Hebrew with cognate object } \lmm |anìt onk| \ctg Vbl.n. \gls `revenge' \src 2 Cor.7.11, +Num.31.2,3 + |..., Annìtƒonk nuttaihe, & neen nutannìtau, nìwau LORD.| `..., Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.' Rom.12.19 +\lmm !|annìtaittue| \ctg PreN \drv ?to |anìtauau|, with ?reciprocal final equivalent to passive \gls `vengeance of' \src Jude 7 |..., onkapunnahettit annìt ittue micheme nìteau.| `..., suffering the vengeance of eternal fire.' Jude 7 +[Narr. |Ntann“tam.| `I will revenge it.'; |Kuttann¢tous.| `I will revenge you.' R.W.133/r.141. Abn. |nedar8da| `Je me venge', |ar8da¤| 3., |nedar8'da8a¤| `de lui', |nedar8da8‚8a¤| `p'r lui', |nedared8a¤damen| `Je me venge de cela' R.496/540b-541a. Ill. |Nitar8ta.| `je me vange', 3a. |ar8ta8e, ar8tata.| Grv.68/76b. Miami |alotam-| TA `avenge him' B&C.22b. Shawn. |halotam-|, |(-)halota| `HAVING REVENGE', |halotamwa| `he got even', |nitalotaape| `we got even' D.-V.438.] +\lmm !|annìtantam|, !|annìtontam| \ctg TI1a, ?applicative to |annìt-“-| \gls `to avenge sth' \src Deut.19.6; Josh.20.5 |Ishkont noh annìtantog wusqueheonk wunnìsukauoh nushehteaenuh, wuttah  sh kussopitag,...| `Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot,...' Deut.19.6 +\lmm !|annìtauwanshau| \ctg TA(+O), |-nuhsh-| stem, representative final \gls `to avenge sb/sth ((up)on sb)' \src Josh.10.13; Rev.18.20,19.2 |..., newutche GOD kutannìtaonshikumwì noh wutch.| `...; for God hath avenged you on her.' Rev.18.20 { 3->2p+3' objective } |...: kah annìtauonushau ìsqheonganì wuttinneumoh ut wunnutcheganit.| `..., and [he] hath avenged the blood of his servants at her hand.' Rev.19.2 { 3->0 absolute } |Kah nepauz chequnikompau, kah nanepaushadt chequnappu, no pajeh missinninnuog annìtauwanshahettit wuhhogkauh ut ummatwomì¢ut,...| `And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. ...' Josh.10.13 { 3p->3' conjunct } |Kain anìtauwanshit nesausuk tahsheu ...| `If Cain shall be avenged sevenfold,...' Gen.4.24 { X->3 conjunct }; (E0&E1): |anìtauwut| "If be avenged" { X->3 to |anìtauau| } \lmm |anìtauwanshteunk| \drv suppos. of |-shuhteau| `when he takes revenge (by blood); + AI detransitivized form of |annìtauwanshau| (G&B. no. 13, p. 580) \gls `an avenger of blood' \src Num.35.19,21,24 \lmm |anìtauwanshuht‚aen-in| \ctg n. agent. / TA \gls `an avenger, he who revenges (by blood)' |anìto n-| Rom.13.4 \lmm |-antam|, +|- ntam-|, |-anittam-|, |-anatam|, etc. +\ctg TI final, |- n(a)t-| final, TI + |-am-| TI1a theme sign +\twn |-anum-|, |- num-| TA \gls the characteristic and formative of verbs expressing mental states and activities; +mental/psychological final See |an ntam|. [In the Delaware, |-elendam|, in verbs which "express a disposition, situation, or operation of the mind" Zeisb.Gr.89.] \etm A. 256-257, H. p.244, B. 82, 113/470 `by mind, by thought': *-eùlem- TA, *-eùlent- TI <12a> \lmm |antìshau| \ctg v.i. / AI \gls `he falls backward, violently or by mischance pl. |-aog| Is.28.13 See |ontìnu|. |an£chuwan| See |anitchewan| `it overflows'. +\lmm | n(w)-|, |anu-| \ctg initial, "adverbial", with associated object clause in |onk| (conjunct) \gls `more (than)', comparative \src Ex.14.12 \rfr G&B 604; following entry, | nue| |...? newutche  nwunnegik nìtinninn–muhkau¢nan wut Egyptianseog onk neit ut nuppìog touohkomuk.| `...? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.' Ex.14.12 { morpheme cut not completely clear -- |-w-| should belong to initial. } \lmm | nue|, +|anue| \ctg adv.; the sign of the comparative degree; / PreV, initial +\rmk There are occasional indications that like |wech(e)-| it may condition the use of the consociative final |-m-|, e.g. ?Deut.17.20, Num.24.7, Josh.24.31, 1 Sam.9.2, 1 Cor.1.25, ?2 Cor.7.13, 1 Tim.5.8 \gls `it exceeds, surpasses'; as adv. `more, rather'; +as PreV, `over' \src El.Gr.21 |anue wunnegen| `(it is) better' Mt.18.8, 9 |anue onk nen| (object.) `more than me' Mt.10.37 + |... GOD, noh  nue m‚nuhkesutog yeush unninne ongash ...| `... God, which hath power over these plagues:...' Rev.16.9 + |..., kah nisahtepomantamw‚hetiit Eldersog neg anue pomantamìmoncheg Joshuahoh,...| `..., and all the days of the elders that overlived Joshua,...' Josh.24.31 { _3p_->3' participle to TA with consociative final } [Quir. |arwe|, |arche|, |artche| Pier.; |arche mˆs‹| `the greatest' p.40; |arche| `chiefly' p.40; in compos. |arwe|, |arwen£guot| `more noble; |arwen£ngesee| `more excellent' p.10; |arwe-k¡ttamanchƒsko| `most merciful' p.41. Del. |allowiwi| Zeisb.; and for the superl. degree |eluwi| `most'. +Alg. |ANIWI-| `trop, plus qu'il ne faut; au-dessus de, plus que, mieux que' Cq.51b.] \etm H.248-253 *aliw- (PV, initial) `much; more, out-, over, sur-'; H.598 *eùlikohk- `as far' with changed form? but cf. 613 with *e-? \lmm |an£hkau|, +r. |anuhkauau| \ctg v.t. / TA, |-aw-| stem \gls `he is superior to, better than, surpasses' \src Nah.3.8 |sun kut --| `art thou better than?' Nah.3.6 + |..., kah kum-Manittìmun wame  neuhkauau manittìh.| `..., and that our Lord is above all gods.' Ps.135.5; (M): |anoohkauau| [Quir. |arr“okawah| and | rrìkaw u|{??} Pier.10.] \etm Final is presumably of the corporal family treated at B.1962, 16.122, 352: |-îhkaw| TA `by foot, body movement', with the initial | nu-|. +\lmm |-anum-|, |- num-| +\ctg mental, psychological final, TA \twn |-antam|, +|- ntam-|, |-anatam-|, |-anittam-|, etc. \gls the characteristic and formative of verbs expressing mental states and activities \etm A. 256-257, H. p.244, B. 82, 113/470 `by mind, by thought': *-eùlem- TA, *-eùlent- TI \lmm |an—m| \ctg n. / NA \gls `a dog' pl. |an—mwog| Mt.7.6 (Narr. |ay¡m|; Nipm. |al—m|; Quinnip. |ar£m| El.Gr.2; R.W.107/(r.105)) \drv From |annnumau|, `he holds with his mouth (|annu-n|, with |-mau| the characteristic of action performed by the mouth). [The Peq. |ahteah| (Abn. |ati‚|), is related to |adchu|, `he hunts'. Cf. Engl. hound (Gothic, hunda) and hunt.] [Abn. |at¡‚|, pl. |at¡ak|; |arem8s|, |-8ssak| Peq. |n'ahteah| `(my) dog' Stiles Etch. |allomoos| Del. |allum| Chip. (St Mary's) |an'‰moosh|; (Sag.) |aw nee mouch| `dog' (Sch.); |an¡m| `mean dog' Bar. Miami |l„m wah| Menom. |ah naim|.] +\lmm !|anummekompau| \ctg AI, |anum-| ?`(with turned) back' + |komp-| `stand' \gls `to turn one's back' \src Ps.21.12(E) |Yowutche pish anummekompoog:...| `Therefore shalt thou make them turn their back,...' Ps.21.12(E) { 3p indicative; mistranslation } (M) with causative +\lmm !|annummukkompawehheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb turn the back' \src Ps.21.12(M) |Newutche pish kuttannummukkompawehheoog,...| `Therefore shalt thou make them turn their back,...' Ps.21.12(M) { 2->3p objective } [Abn. |nedaremiga¤ba8i `Je tourne le dos', |nedaremiga¤ba8ita8a¤| `… lui' R.186/486b. Alg. |ANIM-| `le dos tourn‚ par ici', |Kit animikapawin| `vous tournez le dos ‚tant debout' Cq.49b-50a. Cree |Utimeka'powestow„o| TA `He stands, facing away from him, he turns his back on him'; |atimikƒpawin| TA `S/he stands with her/his back towards her/him' (Plains); |atimka'b”stow„w| `Il lui tourne le dos' Frs.497a; Alb.E.8a; V.125b. Del. |alum-| `away, off; begin' O'M.28b-31b. Men. |anîùmapew| AI `he sits or is placed facing away; he is placed face down', |anîùmepaùhtaw| `he runs off yon way' M.L.19-20. Mic. |e@lmismaase.| `To turn the back' R.27b. Ojib. |Animikogabaw, (nind)| `I turn, standing' Bar.37a.] \etm *aéem- `away, off' +\lmm !|anumonteaong(an)| \ctg deverbal noun, passive X-> form to TA+O |unnunnumauau| \gls "sb's help (from sb)" \src Ps.38.22(M) |Kunnipish wutche nuttanumonteaonk,...| `Make haste to help me,...' Ps.38.22(M) { X->2, as in "(come) to my aid, rescue" } \lmm |anumwussukup|, |-sikkup|, |-kuppe| \ctg n. / NA \gls `a willow tree' \src Ezek.17.5; Is.44.4; Job 40.22 |..., kah sepuwusse anumwussukkuppeog:...| `..., and willows of the brook;...' Lev.23.40 (|Nuttogkoochittomunonup nut-harpsumunonash, ut anumussukuppeit,...| `We hanged our harps upon the willows,...' Mass.Ps.137.2); +(E): |anumussukuppehtu| |anun| See | nin|. \lmm | nup e|, |aneu-| \ctg as adj. and adv. \gls `overflowing' \src Is.28.18 with |sokanon|, `an "overflowing shower"' Ezek.13.13 |noh pish an£padto| `he [it] shall overflow' Is.8.8 See |anitchewan|. \lmm | nussehheau|, |anisheau| \ctg v.caus.an. / TA, causative (initial stem?) \gls `he corrupts, makes corrupt' \drv From | nue|, or | nin| (q.v.) `it rots, becomes corrupt', with |-sh| of derogation +\rmk Perhaps two stems, AI, in |-uhsh-|, and TA causative to stem ending in |s(e)-| + |Ishkont kutanussehheomwì {kuhhogkaoog}, kah kutayimunkumwì nunneukontunkanoh,...| `Lest ye corrupt {yourselves}, and make you a graven image,...' Deut.4.16 | nushe og wuhhogkauh| `[they] have corrupted {themselves}' Ex.32.7û suppos. 2d pl. |Wunneechanean, ..., kah sepe ay‚an ut ohkit, kah anishe¢g,...| `When thou shalt beget children, ..., and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt {yourselves},...' Deut.4.25û \lmm |anisteau| \ctg With inan.subj. / TI2, causative \gls `(it) corrupts (it)' \src 1 Cor.15.33 + |... newutche wame weyaus anisteou ummay ut ohkeit.| `...; for all flesh had corrupted his way upon the earth.' Gen.6.12 { 3/0->0 absolute } <12b> |an£tchuan| See |anitchewan|. +\lmm !| nuunau| \ctg TA \twn | nuunum| \drv | nu-| `more' + |-un-| `by hand' \gls `to have power over sb', converse of `to be subject to sb' \src Rev.13.7 |...: kah menuhkesuonk aninnumauop wut nuun¢nat wame auwadtuongash, kah unnontìwaongash kah wutohtimoneash.| `...: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.' Rev.13.7 |...: neg ne aniitcheg nahohtoeu nuppìonk matta nah wut nuunuh ...| `...: on such the second death hath no power,...' Rev.20.6 \iou Lk.10.17, 10.20 `be subject to sb' puzzling: converse/conjunct for no obvious reason? (deriv. of |agwe-|, the calque |agwap-|, normally used?) +\lmm !| nuunum| \ctg TI1b \twn | nuunau| \gls `to have power over sth' \src Rev.14.18 |Kah onkatog Angel sohham wutch Altarut noh  nuunuk nìteau,...| `And another angel came out from the altar, which had power over fire;...' Rev.14.18 \lmm | nuwodt| \ctg as adv. \gls `too much, more than enough' \src Ex.36.7 \drv = | nue woh adt| Ex.36.5 +\lmm !|anuwontam|, !|anuontam| \ctg TI1a \gls `to prefer sth (above sth), to love sth rather than sth' \rmk 2nd term may be with |onk|, like comparatives. \src Ps.137.6, Jn.3.19 |..., kah wosketompaog anuwontamwog pohkenai,  nue onk wequai,...| `..., and men loved darkness rather then light,...' Jn.3.19; (M): |..., kah wosketompaog anuontamog pohkunai onk wequai,...| |...: matta anuwontammìon Jerusalem negonohtag nìweekontamoonk.| `...: if I prefer not Jerusalem above my chief joy.' Ps.137.6; (M): |anuontamooon| \lmm | nuwutchuwan| [= |an£chuwan|] \ctg II \gls `it overflows \src Ps.78.20 See |anitchewan|. \lmm |anwohhou| \ctg n. / NI \gls `a staff' \src 1 Sam.17.40; Is.10.15 pl. |-hìunash| 1 Sam.17.43 [Narr. |wutt nho| `(his) staff' R.W.74û Abn. |a¤bad‚h8n|; `bƒton' (|ned'a¤bad‚h8i| `je m'appuie sur (quelque chose) en marchant').] +\lmm !|anwohsimau| \ctg TA, causative to final |-sin-|, `lay' \gls `to give sb rest' \src Deut.25.19; Heb.4.8 |..., Jehovah kum-Manittìm anwohsimukquean, wutch wame kummatwomut quƒquinnuppe,...| `..., when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about,...' Deut.25.19 |Newutche Jesus noh anwohsium¢us, neit matta woh missohwhon ompetak, onkatog kesuk¢dtut.| `For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.' Heb.4.8 [|Nuttannu@wossumweh nuhhog.| `I rest myself' C. (bad)] { T's comment in parentheses (to C.49?/189) presumably because C.'s gloss is in fact `I ease myself' [OED, s.v. 1c "to relieve the bowels"], and the verb is transitive. } \lmm |anw“hsin|, +|anwohsin|, |anwosin| \ctg v.i. / AI, final |-(h)sin-| `lie' \gls `he rests himself, takes rest' \src Ex.20.11; 31.17 + |Kah GOD onantam nesausuk audtashikquinukok kah ìtìw¢ntamun: newutch neit anwohsin wutch wame wutanakausuonganit, ne GOD kesteunkup kah ayikup.| `And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.' Gen.2.3 + |anwosin| `rested' Gen.2.2 |uttoh adt anw“sik| (suppos.) `whereon he resteth' Job 24.23 imperat. 2d pl. |ogguhse anwohsinìk| `rest [ye] a while' Mk.6.31û \lmm |-sin¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `resting, rest, a resting place' \src Num.10.33 |Kah naum anw“sinìonk ne wunnegen,...| `And he saw that rest {was} good,...' Gen.49.15; (E0,1) |anw“hsinìonk| [Abn. |nedar‚8‚ssin, 3. ar‚8‚ssin.| `Je me repose, aiant travaill‚, v. sine labore' R.438/521a. +Cree |A`thoo- sti-n| `it pause-blow is, it is (become) calm, still.'; |Uywa'stin| `Calm (as sea, etc.)'; |aywƒstin| II `the wind ceases; it is calm'; |alweùpiw| (Moose) `he takes a rest' Howse 151; Frs.34b; Alb.E.11b; G.1980.98. { Confusion here? |-aùstin| used of wind, PA *-aù?éen, Howse ex. an intruder? } Del. |Alachimuin| `to rest'; |alaax¡imuw| AI `rest, take a rest' B&A.15; O'M.26b. ?Ill. |ar8a| `in comp^one et gratum et impossibile quid denotat.' |ar8i| `t^tum impossibil.' Grv.63/74b. Men. |anuanemat| II `the wind subsides' M.L.22. Ojib. |Anweshim| `I rest or repose lying down'; |anweshin| AI `rest lying down', |anwaatin| II `be calm weather' Bar.43a; N&N.11b. Shawn. |halwee-| `STOPPING FOR A MOMENT', |halwe?éenwi| `it [the wind] stops and lies still for a moment', |halweekamo| `he paused in singing' D.-V.437.] \etm initial: H.255-256 *alwaù-, *alweù- `calm, to rest'; final H. p.246 *-hôin AI, *-hôim TA \lmm |a¢hkeomì[s]| \ctg n. / NA \gls `a hornet' \src Josh.24.12 + |Kah nutannìnomp a¢hkeomì ut anaquabeog, noh amaìhkauomp wutch anaquabe¢g,...| `And I sent the hornet before you, which drave them out from before you,...' Josh.24.12 |onatuh a¢hk‚aumìusit| (loc.) `like bees' Ps.118.12; (M): |aohkeomuasit|û \cmt (but `hornet' is transferred, Deut.7.20, and |beesog| Judg.14.8, etc.) |Ohkeommìsog| `Bees' C.4/156 Cf. |ah maqu‚suuk| (|ohhomaquesuuk| C.) `a needle or pin'. [Del. |amo‚| `a bee, wasp' Zeisb.] \etm G. 1965, no. 15, 213b: *aùmoùwa, "(prenoun *axkyi?)"; A.28, H.47-48. Is the initial vowel some kind of reduplication in habitual, dispositional sense? |a¢hsuhqueau| See |h¢sek¢eu|. |aongkoue| See |ongkoue|. \lmm | ìque|, |aìhque| (?) +\rmk misconstrued entry; material removed to !|ayeuau| TA, T.20a. See |ayeuhteau|; |ayeuuhkonau|. |apehtunk| See |appohteau| `it remains or rests in'. \lmm *|ap•me| (Narr.) \ctg n. / NI \gls `the thigh' pl. |-mash| See |mehquau|; |mobpee|. [Chip. (St Mary's) |bwaunn|; (Mack.) |bawm| Sch. II,458. Del. |la uch poa me| `the middle of the thigh' Zeisb.] |appahqu¢su| See |appuhqu¢su|. \lmm |appappin|, |ahp-| { r. |ahpappu| } \ctg v.i. / headword is deverbal noun to the AI+O verb (P+AI) \gls `he sits upon (it)'; |wutahpappin| `she sits on it' Lev.15.20 { conjunct form to be expected } suppos. |ne appapit| `that whereon he sits' Lev.15.22,23,26 + |..., ohke pass“agkemì ne apapp‚hettit.| `..., that the ground clave asunder that was under them:' Num.16.31 { i.e. "that they were on" } +\lmm !|appapuwen| \ctg NI \gls `saddle' \rmk "sadle" is used at Lev.15.9. \src Gen.22.3, by abstraction, and etymology +\lmm |appappuwunneheau|, |ahp-| \ctg TA \rmk Despite the ornative sense, this does not fit the closest form of final that Bloomfield lists, the mechanical final, |-hw-, -h-|, which "[a]s a secondary suffix ... is added to nouns" (1962,16.143, p.357). Since the verb here is of TA type, the orthography would normally record the |-w-|, typically in spelling such as |-hwhau|. It looks like a causative, which makes little sense morphologically or semantically. \gls `to saddle sb' \src Num.22.21; Judg.19.10; 2 Sam.17.23,19.26; 2 K.4.24 |Kah Balaam omohkeu nompoaeu, appappuwunn‚heau wutassumoh,...| `And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass,...' Num.22.21 |..., nutahpappuunneh nutassum, onk woh naiyeumuk,...| `..., I will saddle me an ass, that I may ride thereon,...' 2 Sam.19.26 +\lmm |appapuwenehteau|, |-ehk-| \ctg AI+O(?), ?creative final \drv The final appears to be in |-ehk-|, which is consonant with the derivation from a noun stem and the ornative sense, but creative verbs normally are intransitive and "mean to make or to gather such-and-such" (B.1962, 15.13, p.276). The direct object will have to be interpreted as the recipient of the saddle. \gls `to saddle sb' \src Gen.22.3 |Onk Abraham nompoaeu omohkeu, kah appapuwenehteau wutassimoh,...| `And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass,...' Gen.22.3 { 3->3' absolute } +\lmm !|appapuwenehkauau|, |appapuan-|, |-uun-| \ctg TA+O, dative final, derived from |appapuwenehk-| AI+O \drv This final is probably not the normal collocation |-hk-aw-|, which yields a simple TA verb and does not apply to noun stems. The dative final normally applies to TI stems, but Cuoq explicitly permits it with the creative verbs: Cq.1891, 256-257, 93-94, and examples in Cq. s.v. |MIDJIM|, and others. \gls `to saddle sb sb' \src 1 K.13.13,23,27 |Kah unnau wunnaumonuh, appapuanuhkah asse, neit wutapappuunuhkauoh assoh ...| `And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass:...' 1 K.13.13 { 2->1+3 imperative (number error, correct in v.27 |appappuunuhkiegk|); 3->3'+3' objective } \drv Augm. of |appin|. [Chip. |ahpahbewin| `a saddle' Sum. +Alg. |Apapiwin| `selle, chaise rembourr‚e, tapis, coussin, natte', |Apapiwinikazo| `il est sell‚, (le cheval) on l'a sell‚' Cq.55b. Cree |Uspu'piwin| `A saddle, a cushion' Frs.159b,492b. Fx. |ahpapiùni| `chair, seat' Fx.L.26. Muns. | hp@pùn| `chair' G.1982, (103), 28.] \etm G.1982, 4.5, 28; H.507ff. *axp- `on'; 508: *axpapiwa AI `to sit on', 509 *axpapiweni `seat' <13a> \lmm |app‚h|, |ahp‚h| (|-han|) \ctg n. / NA \gls `a trap, a snare' \src Is.8.14; 24.17; Job 18.10 pl. |-hanog|, |-heonog| 2 Sam.22.6; Job 22.10 + |Wadchaneh wutch app‚hannit na ponamaih‚tticheh,...| `Keep me from the snare which they have laid for me,...' Ps.141.9; (M): |ahpehhonut| +\lmm ?!|appehhannuì| \ctg AI, predicate nominal to |appeh(han)| \gls `to be a snare' \src Josh.23.13 |..., qut nag pish appehhannuìog kah puttahhamìonganuìog en kuhhogkaout,...| `...; but they shall be snares and traps unto you,...' Josh.23.13 \drv From |pahheau| `it waits for' (?) (|n'uppaih| `I wait for him' Ps.130.5) Cf. |ohppeh|. [Narr. |apŠ|; pl. |apŠhana| `traps'; |wuskap‚hana| `new traps'. Cf. Cree |appit| `tobacco bag'.] +\lmm !|app‚htauau|, !|appehtauau| \ctg TA, directive final, |-ht-aw-| stem; used as de-stemmed final. \gls `to sit about sb; to be in, be upon, dwell in sb'; commonly inverse, and bearing a converse sense: `to have, be possessed with' (esp. of demons & spirits?); usage does not seem to be quite firm. \src Gen.41.38, Lk.2.25,40, 7.8,33, Jn.3.36, 5.26,38 |..., Moncheahennean en pigsut, onk woh nutappehtea¢onnonog.| `..., Send us into the swine, that we may enter into them.' Mk.5.12 |Sunnummatta kìnamptamwì neen nutapp‚htau Wutìshimau, & Wutìshimau nutapp‚htunk? ...: qut nashpe Wutìshimau noh app‚htiit, noh usseu anakausuongash.| `Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? ...: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.' Lk.14.10; Mayhew: |nuttappehtau|, |nuttappehteunk|, |apehtiit| |Ne kesukok mos kìwahteaumwì, nutapp‚htau onk Nìsh, kah kutap‚htaiimwì, kah kutapp‚htauunumwì.| `At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.' Jn.14.20 ((E1) also, except accent; recte Mayhew 1709: |nuttappehtau Nìsh|; and Eliot Jn.14.10,11) |..., nesuog mattannit apehtauoncheh nogskououh sohhamwehettit wutch weenohket,...| `..., there met him two possessed with devils, coming out of the tombs,...' Mt.8.28 { 3->_3'_ participle } |Kah na mo wosketomp ut Synagogut appehtunk nishkeneungqueu nashauanitto, kah mishontìwau.| `And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,' Mk.1.23 |Kah w‚nuhquaeu neh w‚inappehtunkqutcheh, kah nìwau, N“k nokas kah neematog.| `And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!' Mk.3.34 (with added preverb; see |wa‚enu| `round about') |..., Nussontimom, kuppaudtoush nunnaumon, noh  petunkqut mokƒketìg nashauanit.| `..., Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;' Mk.9.17 |..., Yeush kuttìwongash matta wutohta¢unash appehtunkqut mattannittìh,...| `... These are not the words of him that hath a devil. ...' Jn.10.21 |Newutche nishkeneunkqussitcheg mattanittìwog ..., wussohwheetongkìwoh  ppetunkquehettiche,...| `For unclean spirits,..., came out of many that were possessed with them:...' Acts 8.7 { _3'_->3p } |..., pauwauog, kutche we‚hquetumwog ìweesuonk Lord Jesus napenahettit nah apetunkqunutche matanittì,...| `..., exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus,...' Acts 19.13; see also Mt.8.16 { apparently _3'_->3(p), with |-un-| and lacking |-het-|, cf. Acts 8.7 } \etm H.288 *apiù?taweùwa TA `sit near' (gloss of O. form: `dwell in s.o.') i.e. *api- `sit, (be)' + H. p.247 *-iù?t(aw) `close to'. See B.1962, 16.133, p.355, on directive final: |apeùqtawîw|, |apeùqtam| `he sits in relation to him, it, near him, it; he dwells in it'. \lmm |appesettukqussin|, +|-tukqussun|, |-tukqsin| +\rmk Two adjacent apparently identical entries combined. +\ctg AI \gls `he kneels'; (v.i.) `rest on their knees; to kneel on his knees' \src 1 K.8.54; 2 Chr.6.13, etc.; +Gen.41.43; Lk.22.41; Acts 20.36,21.5 + |..., wutch wutappesittukqussunnìwaheonat ukkuttukquoh,...| `... from kneeling on his knees...' 1 K.8.54 { t-subordinative, TA causative stem } + |..., kah ne quesekompauin, appesetukqussin ut ukkuttukqut ...| `...: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees ...' 2 Chr.6.13 { 3 } |Kah wutomahkauoh, uttìche qussuk woh paudtuhteamuk, kah uppesittukqsun, kah peantam.| `And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.' Lk.22.41 + |..., kah nutappesittukqussunnumun kishket—g, kah nuppeantam£mun.| `...: and we kneeled down on the shore, and prayed.' Acts 21.5 |..., appesittukqussinuttuh ut anaquabit Jehovah ...| `..., let us kneel before the Lord our Maker.' Ps.95.6; (M) |appesittukqussunuttuh| imperat. 2d pl. |appesetukqussunìk| `Bow the knee' Gen.41.43û \lmm |+heuh| \ctg caus. / TA, to a distinct, unidentifed stem \gls `he made them kneel' \src Gen.24.11 + |Kah ukkamelsumoh uppesit£kqussumheuh ut poquadchu-ìtanit,...| `And he made his camels to kneel down without the city ...' Gen.24.11(E0,E1&2) { uncorrected printer's error for |-sun-| ? } +\lmm !|appesetukqussinowehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to kneel (down) to sb' \src Mt.17.14; Mk.1.40,10.17 |..., uppeyauonuh wosketomp wutapesittukqussinnow‚htau•h,...| `..., there came to him a certain man, kneeling down to him,...' Mt.17.14 { 3->3' objective } |Kah peya¢nuk wutchekìuh, wunnanompasumukquoh, kah wutappesittukqussunnìwehtunkquoh,...| `And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him,...' Mk.1.40 { 3'->3 objective} \lmm |appin| \ctg n. / NI, deverbal to |appu| \gls `a bed' (a place to sit or rest on) \src Lev.15.26; Is.28.20 |wutappin| `his bed' Cant.3.7 + |..., kah kutchu monch nete og appinneash, neg mahchin cheg,...| `..., and began to carry about in beds those that were sick,...' Mk.6.55; 2 Sam.17.28, Esth.1.6 (as a verb, |kah na wutappin| `..., and sat him down there:...' Ruth 4.1 { misanalyzed: 3 subordinative to |appu|})û See |appappin|, | ppu|. [Abn. |t‚ss k8^ab8n| lit, `‚lev‚ de terre'; |ap8n| `lit qui ne l'est pas'. Chip.: "To each person who is a member of the lodge-family is assigned a fixed seat, or habitual abiding place, which is called |abbinos|." Sch.II.63. Del. |ach pi ney| `a place to sleep on' Zeisb.] +\lmm !|apples| \ctg NI, only plural? \gls `apple' \src Song 2.5,7.8, Prov.25.11, Ind. Laws III |... weekontamwaheh nashpe applesash| `..., comfort me with apples,...' Song 2.5 \lmm |applesuhtug| \ctg NI? \gls `apple tree' \src Song 2.3,8.5, Joel.1.12 |... kìwaapununup ut agwe applesuhtug:...| `...? I raised thee up under the apple tree:...' Song.8.5 \lmm |appohteau| \gls `it remains or rests in'. + |yowutche kìwequaìm ne apehtunkquean, pohkenag ...| `If therefore the light that is in thee be darkness,...' Mt.6.23 [NOTE.--It was the intention of the compiler, judging from his reference under |apehtunk|, to complete the definition of the term |appohteau|, but aside from a marginal note in pencil no reference to it is made in the manuscript.] { See entry |app‚htau| for an initial attempt. } \lmm |appìsu|, |apw¢su|, |op-| \ctg v.i. / AI+O \gls `he roasts, bakes' + |Kah pish kutapìsin, kah kummeechn ut ayeuonganit ne Jehovah kum-Manittìm pepenog,...| `And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose:...' Deut.16.7 pass. `it (an. subj.) is roasted' Prov.12.27; Is.44.16; 1 K.19.6 (|apw”su| `roasted'; |appìsish weyaus| `roast the meat' C.) See |apw¢u|. [Del. ach pus si, Zeisb.] \lmm | ppu|, +|appu| \ctg v.i. / AI \twn |ohteau|, II \gls1 `he sits', +`to abide, be (somewhere)' |nutap| `I sit' Ezek.28.2 { 1 indicative } pl. |appuog| `they sit' Ps.119.3 { 3p indicative } (|matta ap‚i| `he is not at home' Prov.7.19) + |Paguodche matta wutappeineau napannatahsuog sampwesecheg,...| `Peraduenture there shall lacke fiue of the fiftie righteous:...' Gen.18.28 { 3p negative subordinative } + |..., qut nutapimun poquadchik wompanu.| `..., we will abide in the street all night.' Gen.19.2 { 1p indicative } + |..., Sun yeu wuttapinneau onkatoganeg? ...| `..., Hast thou here any besides? ...' Gen.19.12 { 3p subordinative } suppos. |ken  pean| `thou that sittest' Jer.22.2 + |..., aphettit ohteakonit,...| `..., when they were in the field,...' Gen.4.8 { (E0) "th[e]y sitting"; 3p conjunct } imperat. |apsh| |..., Yeu appek weeche asse,...| `..., Abide ye here with the ass,...' Gen.22.5 { 2p imperative } pl. |apek|, |apegk| Gen.22.5; 1 Sam.19.2; Mt.10.11 \gls2 `he rests, remains, abides' (Gk. m‚nei) Ps.10.8; 1 Jn.3.14 suppos. |noh apit| `he that abideth, who remains' (Gk. ho m‚nìn) 2 Jn.9 \gls3 `he is, he continues to be, lives, in a state where rest or inactivity is implied' |Toh kutapin| `Where {art} thou?' Gen.3.9 { 2 subordinative } |na kutappin| `thou art there' Ps.139.8 <13b> + |Neit nag wuttin¢uh, Uttoh wutapen Kìsh? ...| `Then said they unto him, Where is thy Father? ...' Jn.8.19 |matta pish nut ppu| `I shall not be' Job 7.21 suppos. |ne apit| `where he was' Ex.20.21 pl. part. |Kah namohsog neg apitcheg sepuut, pish nuppìog,...| `And the fish that is in the river shall die,...` Ex.7.18, 21 { _3p_ participle } |... weechaiyeuthettiche nag  pitcheg onkatog kuhtìnogqut,...| `...their partners, which were in the other ship,....' Lk.5.7 { _3p_ participle } + |... wame neg noh apitcheg otanash ...| `... all the inhabitants of the cities,...' Gen.19.25 { _3p_ participle } + |apinitcheh| Gen.50.4 { _3'_ participle } imperat. |na apsh| `be there' (`remain there') Ex.24.12; cf. 1 Sam.19.3 +\lmm |“appu|, *|oiapu| (M) \ctg AI, reduplicated \gls `to abide, continue, tarry (in a place)' \src Jn.7.9, 10.40(M.) |...: noh pohponoowadt, matta pish oiapu anuhquapeh.| `...: he that telleth lies, shall not tarry in my sight.' Ps.101.7(M) |Yeush kuttìwongash …nont, ash “appu Galile.| (also thus 1st.ed.) `When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.' (in context: "stayed (on) there for a while") Jn.7.9 |Kah wonk monchìp onkoue Jordan, uttuh John adt negone kutchissummuohp; kah na wutt“apinneah.| `And went away again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.' Jn.10.40(M.) { obviative subject? (absentative??) } |..., kah na wuttoiapinneap weche ukkodnehtuhtaenumoh.| `..., and [he] there continued with his disciples.' Jn.11.54(M.) |..., onk howan wanomuhtiit, woh matta oiapeh pohkunnahtu.| `..., that whosoever believeth on me, should not abide in darkness.' Jn.12.46(M.) \cmt These would be plausible reflexes of a reduplication of the kind attested elsewhere (so B. 106, p. 122/480; B.1962, 21.20, p.428) as *aùy-: e.g. (B.1962, ib.) Men. |apeùw| `he sits', |aùyapew| `he keeps sitting, remains seated'). +\lmm !|appewonau| \ctg TA, applicative in |-“N-|? \gls `to abide with sb' \src Num.22.8 |...: kah Moabbe sontim“og appewonaog Balaamoh.| `...: and the princes of Moab abode with Balaam.' Num.22.8 \cmt With | ppu| (`he is at rest, or inactive') cf. |ayeu| (`he is in place, posited'), |ahteau| (`he has himself, or is in possession'; habet, se habet; see |ahtauunn t|), |ussu| (`he acts, is doing', agit), and |unnnin|, |wut-unniin| (`he is such as, or of the sort of'): the verbs by which Eliot translates, with sufficient accuracy, the substantive verb of existence. [Narr. |Yo  ppitch ew•| `Let him sit there.'; |Mat ape—| `He is not at home' R.W.34.û Abn. |ned' pi| `je suis assis'; 3d sing. |ap8|. Cree, | ppu| (1) `he sits'; (2) `he remains'. Del. |w'dappin|, |achpin| `he is there in a particular place'; suppos. |epit| Zeisb.; |achpu| `he is at home' Zeisb.] \lmm |appuhquassumì| (?), +|ahp-| +\rmk probably to be corrected to |appuhquassumìun|; see comparative evidence. \ctg n. / NI \gls `a pillow' pl. |ahpuhquassumìunash| Ezek.13.18û |uppuhquasumìunit| `on a pillow' Mk.4.38û See *|abockqu¢sin|. [Abn. |p8`k8^‚s¡m8n| `Coussin de tˆte', |Nedap8`k8^‚sinen| `j'ai cela p'r coussin', |p8`k8^‚sin i8| `ai cela p'r coussin' R.142/422b. +Cree |ASPISKWESIMOWIN| `oreiller' Lac.D.309b. Ojib. |Apikwˆcimon| `Oreiller' Lem.D. WAbn. |apkwasimon| NA `pillow' D.I.41.] \etm H.513 *axpexkweùhôimoni NI `pillow', derived noun to verb presumably meaning "to lay oneself with one's head on sth", by metonymy denoting the instrument. \lmm |appuhquau| \ctg v.t. / TI2 (?) \gls `he puts over (it) as a covering' (e.g. of a floor, side, or roof), he ceils (it) with' |appuhquau anomukkomuk mehtugquash| `he covered the walls on the inside with wood' 1 K.6.15 \lmm |appuhqu¢su|, |appah-| \ctg2 v.i. / ? \gls1 `he covers, puts on that which covers' | -- nashpe cedar| `he covers [the house] with cedar' \ctg2 pass. / II, |-“si-| passive (G&B 581, item 17) \gls2 `it is covered' etc. \src 1 K.7.3 suppos. inan. |ne  buhquosik| `its covering' Can.3.10. Hence: \lmm |upp“hqu“s|, |obbohquos|, |abohquos|, +|abbahquos| \ctg n. \gls `a tent, the covering of a tent, a covert' Ex.40.19; Is.4.6; +Num.3.25 [Narr. |Abockqu¢sinash| (inan. pl.) `the mats with which the wigwam was covered' R.W.32û. Chip. |ah-pu@k-we| `covering for a lodge'.] \lmm |app£minne¢nash| \ctg n.pl. \gls `parched corn' \src 1 Sam.17.17; (|up-|) 2 Sam.17.28 \drv From |apw¢u| `he bakes or roasts', and |min-neash| `kernels or fruit'. [Narr. |aup£mmineanash| `parched corn'; |aup£minea-naw-sa—mp| `parched meal boiled with water'. <14a> Abn. |abimina¤nar| `bl‚ groul‚'; |ned'abim¡n‚|, |ned'ab¡misi| `je fais griller du bl‚ d'Inde; j'en groule'.] \lmm |appunnonne¢nash| \ctg n.pl. \gls `parched pulse' \src 2 Sam.17.28 \lmm |appuonk| \ctg vbl.n. \gls `sitting, a seat' \src Rev.4.41 (|appuonk| `a chair' C.) \lmm |apsin| \ctg v.t. / AI+O (P+AI) \gls `he lies upon (it)' suppos. |Kah nishnoh teag ne apsuk chippitteadt, pish nishkeneunkquodt, kah nishnoh teag wutahpappin, pish nishkeneunkquodt.| `And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.' Lev.15.20û \lmm *|apwonnah| \ctg NA \gls `an oyster' \src C. See *|opponenahock|. |apw¢su| `it is baked, roasted' See |appìsu|. \lmm |apw¢u|, |apwau| \ctg1 v.t.an. / TA(?), AI+O? \gls1 `he roasts or cooks (meat)' |apw¢nat weyaus| `to roast flesh' 1 Sam.2.15 "as used by Eliot": \ctg2 v.t.inan. / AI+O \gls2 `he bakes or cooks (bread or other inan. obj.) |apw¢og petukqununk| `they bake bread' (in an oven) Lev.26.26 |apwau petukqunneg| `he baketh (a cake of) bread' Is.44.15; 2 Sam.13.8 |Kah pish kenemunum pasquag nìkhik kah pish kutappon, nabo neenash petukqunnegash ...| `And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof:...' Lev.24.5û { 2->0 subordinative } + |petukqunungash apwouont| `{his} Baker' Gen.40.1 { _3_->0 participle } See |appìsu|. \cmt [Rasles gives for the Abnaki several verbs expressing the mode of preparing animal and vegetal food, all of which, doubtless, had correspondences in the Massachusetts dialect, though these are not to be found in Eliot: e.g. |ned'abipesi| [= |net'apepesin|?] `je fais cuire dans la cendre'; |nebagas`t8n| `je fais cuire' (v.g. de la viande); |nebagassema¤k penak| `je fais cuire des poires de terre'; |ned'abam‚g8^‚| `je fais cuire sur les charbons'; |nepesak8^abam‚g8^‚| `-- … la broche'; |nepesa`kg8^aba¤n| `je grille' (v.g. un auguille, viande); |nedab‚8a¤n| `je grille de la viande, sans broche'; |n8"‚8‚bap8'`k8^‚| `je r“tis, me servant d'une corde'; |ed'ap8'sin|, |nepessag8^a ba¤n|, etc., `je r“tis avec une broche', etc.; |ned'aba¤n| `je r“tis' (v.g. un liŠvre); `je le fais r“tir', etc. [Cf. Del. |achpoan| `bread' Zeisb.] \etm H.301 *apweùwa AI `roast', G.1965, no.2, 210b. \lmm *|aquaunduut| (Peq.) \ctg n. \gls `the "blue fish"' [Temnodon saltatur, Cuv.] \src Stiles Cf. *|osac¢ntuck|. \lmm *|aquŠne| (Narr.) \ctg n. \gls `peace'; `a truce, cessation of hostilities' \src R.W.174/r.182û \drv From |ahque| (|aqu¡e| R.W.) `he desists, leaves off, refrains' |aquidnet| `at the island' See |ahquedne|. <14b> |ƒqut| = |agquit| `(when he is) clothed' See |hogkì|. |as| See |ash|. |asampamukquodt| See |assompamukquodt|. \lmm *|asa£anash| (Narr.) \ctg n. pl. / NI \gls `a kinde of Dice which are Plumb stones painted, which they cast in a Tray' \src R.W.169/r.177, 171/r.179û [Abn. |‚ss‚8"anar| `les grains du jeu du plat' R.302/472b.] | se-| in comp. words. See |h¢se-|. | sekesukokish| `day by day' See |h¢se|; |h¢sek¢eu|. |asemuk| \drv suppos. pass. part. of |usseu|: |ne asemuk| `that which is done' \src Eccl.8.17; pl. |-kish| Eccl.8.16 \lmm |as‚quam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he sews (it)' | -ì wushkonagk| `he sews new cloth' Mk.2.21 |kutushquam| `thou sewest up' Job 14.17 (|ushquamu@nat monag| `to sew one's clothes C.) [Abn. |ned' sk8^usa¤| `je couds chemise'; |sk8a8a¤| `il la faut coudre'; |ned'ask8 men| `je le couds' (v.g. canot, item vestem, etc.).] \lmm |ash|, |as| \ctg adv. \gls1 `of continuance, still' \src El.Gr.21 \ctg2 conj. \gls2 `while' \src2 Mk.5.35; Lk.22.47 +\gls3 "before, ere" +\rmk Note the occurrence of (a) a negative verb (regular with the sense "before"--perhaps as "while not (yet)"?) and (b) a reduplicated verb, in an extended durative function, perhaps comparable to the frequent use of a negated reduplicated verb to render "never". The conjunctional uses often show a conjunct verb, and also, strikingly, one that is in the preterite (|-p-|) form. + |..., qut Abraham ash neepau anaquabit Jehovah.| `...: but Abraham stood yet before the LORD.' Gen.18.22 + |Yeush kuttìwongash …nont, ash “appu Galile.| `When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.' Jn.7.9; (M): |ƒs “apeup Galile.| + |..., onkwoh nukketeahogkou kìnanumuk ash nanuppìomp.| `...; that my soul may bless thee before I die.' Gen.27.4 { cf. |asquam nonnupooohp| `before I die', Ntv.Wr. 48.18, p.167, analyzed as 1 subjunctive to a conjunct preterite negative, G&B.566. } (|Kah ash pamìadt kusseh mata nukeg ...| `And while he yet spake, behold a multitude,...' Lk.22.47û { initial |pam-| with durative sense? }) |ash pamontam| `while I live' Ps.63.4û; (M): |aspamantam| (|as pamontam| Ps.146.2) |as yeu apeh| `"while I have any being", while I remain here' Ps.146.2 + |Ash a htau•gkup wequai, wunnamptamìk ut wequaiye£ut,...| `While ye have the light, believe in the light,...' Jn.12.36; (M): |As aohtauogq wequai| { reduplicated preterite } + |...: kah omohku ash nan¢utt—hhetteg,...| `...: and she rose up before one could know another. ...' Ruth 3.14 { 3p reciprocal, reduplicated negative } + |...; onk woh matta naumì nuppìonk, ash nanau“nkup uk-Christumoh GOD.| `..., that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.' Lk.2.26 { 3->3' reduplicated negative preterite } + |..., kah neit ne kesukokok kenuhkukkonkomwì, ash wa hteauìogkup.| `..., and so that day come upon you unawares.' Lk.21.34 { 0->2p reduplicated negative preterite } + |Nussontimom, peyaush nunnaumon ash nanuppìkup.| `Sir, come down ere my child die.' Jn.4.49; (M): |nanuppìkup| { reduplicated negative preterite } Cf. |asq|. [Narr. |as pumm‚wi| `he is not gone by', i.e., `he is yet going'. Micm. |echk| `lorsque, pendant que'. Chip. |ka mash¡|, |mash¡ n nge| `not yet'; |bwa mashi| `before'. Del. |es| `yet' Zeisb.] |ƒshabp|, |ƒshƒp| See |hash bp| `a net'. \lmm *|ashau~nt| (Narr.) \ctg NA \gls `Lobsters' \src R.W.106/r.114û pl. |-teau~g| |au su hau nauc hoc| `lobster' Wood. Peq. |musch£ndaug| Stiles. \lmm |ashim| (?) \ctg n. \gls `a fountain' \src Cant.4.12 \cmt (but elsewhere |tohkekom|). The nearest correspondence with this word found in any dialect of the Algonquian is Abn. |asiem nebi|, `il puise de l'eau'; |„sihi nebi|, `vas qu‚rir, puise, de l'eau, soit du ruisseau, soit … la cabane'; |neda`sihib‚|, `je puise de l'eau, fonti vel fluvio.' Perhaps related to |assam-au| `he gives nourishment to, he provides' (?). +\lmm |-ashim(w)| \ctg NA final, often as classifier \rmk PA allomorph of |anum| `dog' \gls `beast', quadruped, usually domesticated (?) (Deut.7.14, erroneously also applied to humans) \src See under following entries (where extant): |kowashim| `heifer' |mukquoshim| `wolf' |nompashim| `male', `he-' |puppinashim| `beast' |(u)squashim|, |squoshim| `female', `she-' |wus(h)koshim| `young' |Nompashim netas, ushquashimwe netas.| `A bull, cow' C.4/156 \lmm |-ashimwus| \ctg NA final, diminutive \src Ex.13.12 \etm A.176,2115, H. *-a?éemw, p.243, `dog, beast'. |ashkon| See |ask¢n|. <15a> \lmm |ashkoshqui|, |-ki|; |oshkoski|, +|oshquashqui| \ctg v.i. / II \gls `(it is) green' \ctg2 as adj. \gls2 `green' \src Ps.37.2; Jer.17.8 (|Askosque attoh.| `Green apron' C.24/171) { PreN } + |Askkosquesi@nneat.| `To be green' C.54/193 { AI } |ashkoskuhkontu| `in green places, "in green pastures" Mass.Ps., Ps.23.2 |ashkoshquhkontu| `upon the green grass' Mk.6.39 inan. pl. |ashkoskiyeuash| Esth.1.6 suppos. |onatuh oshkoshkqut| `as the green herb' Ps.37.2û (`the green herb') { wrong analysis: locative governed by |onatuh| } \drv Augm. of |aske|, q.v. +\rmk See also |oshkoshqui|, T.110b. [Narr. |Ask ski.| `Greene.' R.W.183/r.191. Del. |asgask|; +|ask skwsuw| AI, |ask skweew| II `be green' Zeisb.; O'M.41a. Alg. |ACK-| `vert, non sec; cru, non cuit; vert, non m–r; nu, sans rien'; |-ACK...on| (qqf., |... in|), `herbe, plante (se dit des plantes annuelles, des plantes qui p‚rissent et renaissent tous les ans.)' Cq.13b-14a; 13b. Lp.A. |Skask8ai| `bleud verd' D.33. WAbn. |askaskwi| `green' D.1.43.] \etm H.351-359 *aôk- `fresh, green, raw, etc.' + H., p.242 *-aôkw `green' \lmm |ashkuhquame| \gls `(it is) green' i.e. growing (of a tree, or of wood) \src Gen. 30, 37: |onatuh askuhquamut| `like the green tree' Ps.37.35 |ut askunkquamut| `under a green tree' Deut.12.2; 1 K.14.23 See |askunkq|. [Abn. |aresksak8| `arbre vert, qui ne peut bruler'; |ska`k8r| `bois que n'est pas sec'; (modern Abn. |skakwam| `green stick' K.A.).] \lmm *|ash¢naquo| (Narr. ) \gls `a cap or hat' See |hashìnukì|; *|onkqueekhì|. \lmm |ƒshpohtag|, |ohshpohtag| \drv suppos. of |ushpohteau| \gls `(when it is) high or (when it) reaches up to; in height, from bottom to top' \src Ex.37.25; 35.1 |ne ƒshpuhtag| `the height of it' \lmm |ƒshpukquodt|, |spukquodt| \gls `it has the taste of, tastes of' suppos. |ne ƒshpukquok|, |ne spukquok| `the taste of it, its taste' See |spukquodt|. \lmm |ashpummeu|, +|ashpumme|, |ash ... pumme| \ctg adv. / PreV \gls `as yet', +`still, yet' (in AV temporal senses!) + |Qut ashpumme matchese¢g, pish kummahtussimwì,...| `But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed,...' 1 Sam.12.25 + |Sun woh ash kuppumme unnìwam, ut anaquabit noh nashukquean,...| `Wilt thou yet say before him that slayeth thee,...' Ezek.28.9 |...? asquam kìwohtamomwì? kah asquam kummequoantam¢mwì? kuttahhìwoash ashpumme menuhkoiyeuash?| `...? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?' Mk.8.17 |Kah nen nematog, ashpumme kuhkìtomehteaon quoshqusausuonk, tohwutch ashpumme chequnehtam woskehuw onk? ...| `And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? ...' Gal.5.11 See |ash|; |pummeu|. |ashpunadt|, suppos. `when it happens to, or befalls (him)' See |ushpinau|. |ashpunuk| \drv suppos. of |ushpunnum| \gls `when he lifts or hoists (it) up' |ashq| See |asq|. +\lmm !|ashqushau|, !|asqushau| \ctg AI \gls `to remain' \src Ex.26.12(?); Josh.21.20 suppos. part. |ashqshont| `he who remains' + |Kah wutteateashiyeuonk wunnaumonuh Kohath, Levitsog, neg asqushoncheh wunnaumonuh Kohath,...| `And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath,...' Josh.21.20 { The disagreement in obviation between demonstrative link and participle is unclear--regardless of what precisely is taken as the antecedent. Does it relate to the obviative (appositional partitive?) that follows? } pl. |..., onk woh kenaau wutohtoonganì askqsh“ncheg penuwohte og,...|`..., that ye might be a possession unto the residue of the heathen,...' Ezek.36.3,4û \lmm |ashqshunk| \ctg n. coll. \gls `the remainder, what is left' See |ishkont|; |sequnau|. |ashqueteƒmuk| \drv suppos. pass. inan. \gls `that which is left' See |sequtteaumuk|. |ashqunut| { See !|ushqueneau| } \drv suppos. of |sequnau| |noh ashqunut| `he who is left, who remains' pl. |... Ashqunutcheg wutch missinn“onk,...| `..., The remnant that are left ...' Neh.1.3û |ashquosh| \drv pl. of |ashq| See |asq|. \lmm |asinnek¢us|, |assunek“az|, |has-| \ctg n. / NA \gls `a thorn, thorn bush' \src Is.34.13; Ex.3.2; Prov.26.9; Ezek.28.24 pl. |-k“sog| `thorns' Gen.3.18. \drv From |assunne| and |k¢us| `stony' (i.e. `very hard') `briar'. \etm G., no.28, 215a; S., no.40, 321 *kaùwinôyi `bramble, briar, bur', H.874 <15b> +\lmm |askauwompatam| \ctg TI1a \gls `to wait for sth' \src Gen.49.18 |Wutch kìwadchanuwaonk nutaskauwompatam woi Jehovah.| `I have waited for thy salvation, O LORD.' Gen.49.18 { 1->0 absolute } [Abn. |nedaska8i`ttìn| `Je l'attens', nob. |nedaska8iha¤|; |wtask witt¢n| `he is waiting for it' R.36/389a; W., no.327, 154-155.] \etm A.207, S.1941.300: *aék- `watch, lie in ambush', H.433 *aékawaùpantamwa TI `to watch sth' \lmm |aske| \gls `(it is) raw, not cooked or prepared for food' (|askin| C.) |askeyaus| [|aske-weyaus|] `raw flesh' 1 Sam.2.15 \cmt The primary signification is, `not yet' (see |asq|); `not yet mature, green' (whence |muskeht| `grass', etc. ); `not yet fitted to be eaten, raw'. [Narr. |ask—n| `it is raw'. Abn. |ski‚| `crud'; |ski8i| `cruement, on le mange cru'; |skiha¤| (an.) `cru'. Del. |askiwi| `raw' Zeisb.Gr.104; S.B.14.] \etm H.351-, S. item 165, 371: *aôk- `fresh, green, raw' \lmm |ask‚quttum| \ctg n. \gls `a snail' \src Lev.11.30; Ps.58.8 |askkuhnk| See |askunkq|. \lmm | skon| (?) \ctg n. / NA \gls `a horn (?) \src 2 Sam.22.3; Ps.75.4; 1 K.1.29 |wut skonoh| `his horn' Ps.112.9û pl. | skonog| Dan.7.8 |Kah piukqussuog askonog neg nauutcheg, neg piukqussuog ketassìtamwog,...| `And the ten horns which thou sawest are ten kings,...' Rev.17.12 (|weween| `horn' C.) Cf. |muskon| `a bone'. \lmm |ask¢n|, |ashkon| \ctg n. / NA \gls `an undressed skin, a raw hide' \ctg Lev.8.17; 9.11; Gen.27.16 |–skon| Ex.29.14 (|osk¢n| C.) |wutaskon| `his hide' Lev.4.11 pl. |-naog| + |Onk upponamauoh goatsemese askonuh wunnutcheganit,...| `And she put the skins of the kids of the goats upon his hands,...' Gen.27.16 \drv From |aske|; |ask£n| `it is not yet (prepared)'. Cf. |ohkìn|. [Del. |askchey| Zeisb.] \lmm |askonemes| (?) \ctg n. dim. \gls `a little horn' \src Dan.7.8 \lmm |askìk| \ctg n. /NA \gls `a serpent' pl. |askìkog| Gen.3.1; Deut.8.15 ("Snakes divers; ... the general Salvage name of them is |ascowke|." Morton's N.E. Canaan, b.2, ch. 5.) |ashkìkoh| Jn.3.14(M) +\lmm |askìkìì| \ctg AI, predicative \gls `to be a serpent' \src Gen.49.17 |Dan, pish askìkìì ut mayut,...| `Dan shall be a serpent by the way,...' Gen.49.17 { 3 indicative } See |ìhk|; |ses‚kq|. [Narr. |ask—g|; |m¢askug| `a black snake'. Abn. |sk8k|, pl. |sk8gak|. Peq. |skoogs| Stiles. Chip. |kenahbeg| J.; |ginebig| Bar.; (St Mary's) |ke n i bik| Sch. Del. |achgouk| (cf. |schahachgekhasu| v.adj. `long, straight, striped') Zeisb.Gr.] \etm A.208, H.435, S.1941, 299: *aékoùka `snake' \lmm |askìtasq| \ctg n. / NI pl. |askìtasquash| Num.11.5 \cmt where it is put for `cucumbers' |monaskìtasquash| `melons' Num.11.5 (|mìnosketa@muk| `cucumbers', `or a raw thing', and |ohhosketa@muk| `watermelon' C.) \drv From |-usq|, n. generic for `that which is eaten raw or green', with |askeht|, `green' (in color); `green-colored fruit which may be eaten raw or unripe'. "In Summer, when their corne is spent, Isquoutersquashes is their best bread, a fruite like a young Pumpion." Wood's N.E. Prospect, b.2, ch.6 (1865: 76.1-2).û + "{Squashes}, but more truly |Squontersquashes|, a kind of Mellon, or rather Gourd, ..." Josselyn Rar.57 See |asq|. <16a> [Narr. |Ask£tasquash| "their Vine aples, which the {English} from them call {Squashes} about the bignesse of Apples of severall colours" R.W.103/r.101.û Chip. (Gr.Trav.) |ashketuhmo| `melon'; (Saginaw) |esh-ke-tah-mo| Sch.II.462. Shawn. |yeskeŠtuhm…ikee| `melon' [cf. |ohhosketa@muk| C. supra]. Del. |ehaskitamank| (pl.) `watermelons' Zeisb.] \lmm |askuhhum| \ctg v.t. / TI1b, mechanical final. \twn |askuhwhau| \gls `he waits (and watches) for (it)' pl. |-humwog| Jn.5.3 + |..., uttoh adt askuhhamwehhettit ìnompuwussinnea¢ut.| `..., whereby they lie in wait to deceive;' Eph.4.14 { category: TI1a } imperat. 2d pl. |-humìk| `watch ye (it)' Ezra 8.29 \etm H.431-434 *aék- `watch', S.1941, 300, no.15, A.207, W.1975, 154-155, no.327. +\lmm |askuhwhau| \ctg TA \twn |askuhhum| \gls `to watch sb' \src Ps.37.32, Mt.27.54 |Matchetou askuhwau wunnomwaussea‚nu, kah ukkodtinne nuh,| `The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.' Ps.37.32; (M): |ashkuhwhau| \lmm !|askuhwheteau| \ctg v.i./ AI +\drv indefinite object form to TA |askuhwhau| (cf. t-subordinative form below). \gls `he keeps watch, watches'; +`to lie in wait' \src 1 Sam.4.13 |nutaskuhwheteam| `I watch' |Nutaskw‚team,...| `I watch,...' Ps.102.7û; (M): |Nuttashkwheteam| + |..., kah anìnau nanauwehteauwunutche squoant askuhwhekonat.| `..., and commanded the porter to watch.' Mk.13.34 + |..., wutanohsu‚neumoh Pharaoh, kah mugquomp askuhwheteadt.| `..., an officer of Pharaoh's and captain of the guard.' Gen.37.36. imper. 2d pl. |-teagk| `watch ye' Mk.13.35,37 + |..., Jehovah askuhwheteaj nashauwe nen kah ken, chachaubuhte og.| `..., The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.' Gen.31.49 \lmm |-teae|, +|-teaeu| \ctg Adj. and adv. \gls `of watching' (with |komuk| `a watch tower'); +`of the guard' \src Is.21.5 |..., askuhwekontamìk askuhweteae komukqut,...| `..., watch in the watchtower,...' Is.21.5 + |wekit askuhwheteaeu mugquomp | `the house of the captain of the guard' Gen.40.3 \lmm |-teaonk| \ctg Vbl. n. \gls `watching, a watch' \lmm |-teaen| \ctg N. agent. \gls `a watchman' \src Ps.90.4; Judg.7.19 +\lmm !|askuhwhonau| \ctg TA, |-“N-|, applicative stem \twn |askuhwhontam| \gls `to look for sb' (i.e. roughly "to be on the lookout for"; as OED s.v. look 15a), `to wait for sb' \src Mt.24.50 |Matchetowog nutaskwhonuk nunnushhukqunna“ut,...| `The wicked have waited for me to destroy me:...' Ps.119.95; (M): |nuttashkuhwhonukuppaneg| |Neh wadtinneumit pish peyau kesukodae matta askuhwhonunk, kah ut hower ne matta wahteauìk.| `The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,' Mt.24.50 +\lmm !|askuhwhontam| \ctg TI1a, |-ont-| applicative stem \twn |askuhwhonau| \gls `to watch sth' \src Acts 9.24, 2 Tim.4.5 |Qut Saul wahte¢n askuhwh onk, kah askuhwhontamwog squontamash kesukodaeu, kah nukkon eu nush¢nat.| `But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.' Acts 9.24 |Qut ken askuhwhontash nishnoh teaguas,...| `But watch thou in all things,...' 2 Tim.4.5 +\lmm !|askuhwhosu|, |askuhwh“su| \ctg AI, middle reflexive to TA applicative \gls `to watch'; also for `the guard, the ward' \src Gen.39.1, Ps.130.6, Acts 12.10 |... Potiphar wutaninnohsuaeneumoh Pharoh, ummugquomp ut askuhwh“sinneat, Wut-Egyptian,...| `... Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian,...' Gen.39.1 |..., kah wunnamheuh kou‚og, kah unnau Peteroh, Sun woh mo kìweche askuhwhosuomìmwì pasuk hower.| `..., and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?' Mt.26.40 |..., kusseh nawhutche askuhwhositcheg peyaog ìtanat,...| `..., behold, some of the watch came into the city, ...' Mt.28.11 \lmm |askuhwhosuonk| \ctg N, nom.act. \gls `watch' \src Ps.141.3, Mt.27.66 |Ponsh askuhwhosuonk, woi Jehovah anaquohtag nuttìn:...| `Set a watch, O Lord, before my mouth:...' Ps.141.3; (M): |ashkuhwhosuonk| \lmm |askuhwosue| \ctg PreN \gls `(of the) guard' \src Acts 28.16 |..., noqut pasukìwit aninnumauau missinon askuhwhosue mugquompuh.|... `..., the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard:...' Acts 28.16 *|ask—n| (Narr. ) `it is raw' See |aske|. \lmm |askunkq|, |askkuhnk| \ctg n. / NA \gls `a green tree' \src Ezek.17.24; 20.47 cf. |kishkunk|; |mussìumk|. \lmm |askuwhekonau| \ctg v.t.an. / TA \gls (with characteristic of continued action) `he habitually watches or is a spy upon (him)' \lmm |asìkekodteƒmì| \ctg v.i. / AI +\drv indefinite object stem, to |asìkekomau| TA; see G&B., no.14, 580. \gls `he is a deceiver, (habitually) deceives' suppos. |noh asìkekudteamwit| `he who deceives' Job 12.16 (|nutassìkekodteam| `I cheat' C.) \lmm |-amìonk|, |-aumuonk| \ctg Vbl.n. \gls `deceiving, deceit, craft' \lmm |-amìen| \ctg N. agent. \gls `a deceiver, one who is crafty' \src Job 5.12; 15.5 +\lmm |asìkekodteamoe|, |-amwe| \ctg PreN, PreV \gls `cunning, deceitful, false; by fraud, deceitfully, wilily' \src Gen.34.13; Lev.6.2,4,19.11,13; Deut.28.29,33; Josh.9.4; Mk.4.19,13.22; 2 Cor.4.2,11.13; Eph.4.14,22; Heb.3.13; Jas.5.4; 1 Pet.3.10; 2 Pet.1.16 |Asìkekodte moe usseog,...| `They did work wilily,...' Josh.9.4 |Kah wuttamontamìongash yeu ut muttaohket, kah asìkekodteamoe weenauweetuongash,...| `And the cares of this world, and the deceitfulness of riches,...' Mk.4.19 |Newutche asìkekodteamoe Christog, kah asìkekodteamoe quoshodtumwaenuog pish neepoog,...| `For false Christs and false prophets shall arise,...' Mk.13.22 |..., asuh mat asìkekomwe nutauwohteamun wuttinnìw onk GOD,...| `..., nor handling the word of God deceitfully,...' 2 Cor.4.2 \lmm |asìkek¢mau| \ctg v.t. an. / TA, oral/verbal TA final |-m| \gls `he deceives, cheats (him)'; +`to beguile sb' \src Jn.7.12 + |..., Askìk nutassìkekomuk, kah nummeechinap| `..., The serpent beguiled me, and I did eat.' Gen.3.13 { 3->1 } + |kah pish asìkekom¢og monaoh| `and [they] shall deceive many.' Mt.24.5 + |... newutche nawhutche nìwaog, Noh wunnetou, onkatogig nìw…og, Matta, qut assìkekomau missinninnuh.| `...: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.' Jn.7.12; (M) |assìkohkomau| + |..., Kenaau wonk kutasìkekomuttteamwì?| `..., Are ye also deceived?' Jn.7.47; (M) |kuttassìkuhkomitteamwì| pass. |noh asìkekumit| `he who is deceived' Job 12.16 suppos. |noh asìkekomont| `he who deceives (another)' Prov.26.19 +\rmk With the examples from Jn(M) compare |(utt)ass8koohkemmeteamun| `we are deceived', with remark "Latter part of stem uncertain." Ntv.Wr.49.27;G&B.607. [Narr. |Kuttassukak¢mme| `You have deceived me' R.W.154/r.162.]û {Moved from previous lemma.} \lmm |asìtu| \ctg v.i. / AI, with palatalized velar (see G.1981, 40, p.83) \gls `he is foolish, ignorant, simple' \rfr G&B.607 \src Prov.14.15,18,17.7 pl. |-uog| Is.56.10 + |Naumohettit matta qusheeteageyeuun Peter kah John, kah wahteauhettit matta teag nehtantau¢og, kah asìtuog, nag monchanatamwog,...| `Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled;...' Acts 4.13 \lmm |asìtuonk| \ctg Vbl.n. \gls `folly' + |Kah yeuyeu nematog, nuttinanatam kutussenaous wutch asìtuonk,..| `And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it,...' Acts 3.17 [Narr. |Ass¢tu, {&} Ass¢ko.| `A foole', |Aquie ass¢kish| `Be not foolish' R.W.40-41.û Abn. |as8'g8| `il n'en a point [d'esprit], il est fou'; |az8g8a¤gan| `FOLIE', |az8kta¤g8| `cela tient de la folie', |nedas8ghi| `je suis fou, je n'ai point d'esprit' R.228/249a;254/457a.û] |aspuhquaeu| See |ushpuhquaeu|. <16b> \lmm |asq|, |ashq|, |asquam|, +|as| +\ctg PreV, Adv, Conj; sometimes takes conjunct clause; verb often in negative form. \gls `not yet, before that'; +`while ... yet' \rfr G&B.606 \src Jer.1.5; 1 Sam.3.7; Lk.22.34 + |..., newutche ummatcheseonganì Amoritog asquam numwohtano.| `...: for the iniquity of the Amorites is not yet full.' Gen.15.16 { PreV, negative indicative verb } + |Qut asquam ka‚hetteg wosketompaog...| `But before they lay down, the men of the city,...' Gen.19.4 { negative conjunct verb } + |... (asq pomantog) ...| `... (while he yet lived) ...' Gen.25.6; (E0&E1) |as|; { verb not negative, conjunct } + |... nìwaog, kìsh nìwop asquam napok nìwau.| `..., saying, Thy father did command before he died, saying,' Gen.50.16 { verb probably negative } + |Peore matcheseunk, sun peasin wutche kenawun ne asquam wutch pahkeseog pajeh yeu kesukok,...| `Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day,...' Josh.22.17 + |Asquam nukkodtantamìh howan wutteauquash, silver asuh gold, asuh wutogkìonganash.| `I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.' Acts 20.33 \cmt Opposed to | nue| `further, more than'. It is the base of |aske|, *|askun| `it is raw or not prepared for food': |ashkoshki| `green'; |wuske| `young, new'. In composition it serves as the n. generic for whatever is eaten or otherwise used when green or immature; not yet ripe; pl. |asquash|, whence our `squash.' See |askìtasq|. [Narr. |asquam| `not yet'; |as pumm‚wi| `he is not gone by'; |ask—n| `it is raw'. Abn. |‚skitamek 8a`sa8‚| `melon d'eau, qu'on ne fait pas cuire'. Micm. |echk| `lorsque, pendant que'; |echk8menahh| `auparavant'. Cree |numma ‚skwa| `not yet'. Del. |esquo|, |esquota| `not yet' Zeisb. Ill. |esc8a| `not yet'.] *|asqhuttìche| `whilst' C. = |asq-uttìche|. +\lmm !|asqueyeuì|, !|ashqueyeuì| \ctg II \gls `to remain', i.e. "to be left as a remainder, as the rest of sth" \src Ps.17.14(M), Ps.76.10 |...: ne asqueiyeuìg musquanittuonk ne kìtammehtean.| `...: the remainder of wrath shalt thou restrain.' Ps.76.10; (M): |asqueyeuuk| \etm Presumably to (the initial portion of) H. 360 *aôkwawi- `after'. \lmm |assa[au(?)]| \ctg v.i. / AI \gls `to turn back' |matta nutassaìp| `I did not turn back' Is.50.5 + |...: qut howan assayit, nukketeahogkou matta wuttapeneauoh.| `...: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.' Heb.10.38 See |ass¢£shau|. [Chip. |nind aj‚ta| `I draw (move) backwards' Bar.] \etm B.93/448, 22 *aôyee `back', exs. 85,86; A.180-182; H.365-381 \lmm |assamau| \ctg v.t.an. / TA, often with additional "direct" object (Bloomfield's "substantive attribution", B.1962, ch.22) \gls `he feeds (him), gives (him) to eat' \src Ps.136.25 + |Kah wonk neekheau weematoh Abel, kah Abel assamau sheepsoh,...| `And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep,...' Gen.4.2 { 3->3' absolute; with adoption of the Hebrew reading } + |Neit Jakob assamau Esau petukqunneg kah s¢bƒheg tuttupuhquamash ...| `Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils;...' Gen.25.34 + |...: yeu nehhean, wonk pish nukqushkem, nutassam, kah nanauehhe¢og kuffloksumog.| `...: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.' Gen.30.31 + |Kah na kittit assamunun,...| `And there will I nourish thee,...' Gen.45.11 { 1->2 subordinative } + |..., yeuoh noh Anah maskauont mulesoh ut touohkomukqut, assamont wutassumoh ìshoh Zibeon.| `...: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.' Gen.36.24 { _3_->3' conjunct } imperat. 2d pl. |assamìk| `feed ye' (the flock) Zech. 11.4 2d+1st sing. |assameh| `give me to eat' +\lmm |assamƒonk| \ctg NI, verbal noun \gls `mess' [cf. OED s.v., 1a "A serving of food; a course of dishes; a prepared dish ..."] \src Gen.43.34 |..., qut Benjamin assamƒonk napanna tahshit tahshinn£ì neadtahshinnuììg nagog,...| `...: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. ...' Gen.43.34 +\lmm |assammuaen| \ctg NA, agent noun, probably to indefinite object form of stem \gls `herdman' \src Gen.13.7 |wutassammu enumoh wunnetasumoh Abram| `the herdmen of Abram's cattle' Gen.13.7 { 3 possessor obviative; (E0) gloss: "the feeders of his cattle" } \lmm |sohkomau| [= |assohkomau|] \ctg TA \gls `he goes on feeding, habitually feeds or provides food for (him)' |nussohkomon| (suppos. `when) I feed (the flock)' Zech.11.7 imperat. 2d sing. |sohkommìs nutshepsemesog| `feed my lambs' Jn.21.15 \drv From |assamau|, with characteristic (|ohk|) of continued action. [Narr. |ass mme| `give me to eat'. Abn. |neda`sama¤| `Je lui donne … manger'; |neda`sar| `Je donne … manger'. R.328,330/480b,482a. Micm. |eshem8ey| `je donne … manger'. Cree | ssamayoo| `he gives him food'; | ssam¡ssoo| `he gives himself food, serves himself'. +Del. |x meew| TA(+O) `feed (s.t. to) s.o.' O'M.373a. Miami |ahôam-| TA `feed him' B&C.17a. Shawn. |ha?ô-|, |(-)hô-| (plus |-a-|, |-it-|) `FEEDING, EATING.' |ha?ôacike| `he does the feeding', |nitôama| `I feed him' D.-V.436. WAbn. |sam“| TA `feed him' D.1.444.] \etm H.159: *ahôameùwa (TA) `feed'; cf. G.1982, fn.90, 32. |assau| See |assa|. +\lmm !|assaunum|, |ass unum| \ctg TI1b \gls `to cause sth to go back' \drv |ass(a)-| `back' + |-un-| `by hand', TI1 \src Ex.14.21 |Kah Moses summagunum wunnutcheg en ketahhannet, kah Jehovah ass unum kehtahhannuppog, nashpe menuhke wutch‚ks,...| `And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind...' Ex.14.21 +\lmm |asse| \ctg NA \gls `ass' \src Gen.22.3,... \lmm |assepinum| \ctg v.t. / TI1b, manual final |-un-| \gls `he ties (it) together, binds up' + |..., nutahhassepenomun shevesash ut ohteakonit,...| `..., we were binding sheaves in the field,...' Gen.37.7 imper. 2d pl. |assepinìk| `bind ye' (the tares, in bundles) Mt.13.30 = |wushpunnum|, q.v. +[Alg. |ANZ-| `ensemble, par bandes, en groupes, les uns avec les autres', |Anzibij| `lie-les ensemble', |Anzabite| `gerbe' Cq.54ab. Cree |usupitum| `He ties them into a bundle'; |asahpicekewin| `The act of binding; the act of making a bundle' Frs.32b; Alb.Eld.5b. Del. |Ansenummen| `to take together', |Ansiptikin| `to bind up into sheaves' B&A.21. ?EAbn. |nek8tasibis8ar-engliscarnar| `Sheaves of wheat, sprays of flowers' A.279. Fox |asipapitoùwa| `he ties them in a bunch' Fx.L.287a. Ill. |{r} ansaki, ansahaki| `ensemble', "|ansa, anse, ans8| au commencement d'un mot signifient signie, amas, collection, ensemble, union pour'", |nig8t8, ninch8 ansipira8e|`un, deux paquets, une, deux gerbes &c.' M.31-32/60ab.] \etm Cf. H.275 *ansahpiéeùwa TA `to bind', with a complex final *-ahpié (cf. B.1962, 16.93, 347), as in most of the cognates above; present example: prefinal |-*p-| `tie' with *-en- final. \lmm |assishquttauaog| \ctg n. pl. \gls `the Pleiades, or seven stars' \cmy according to Eliot, in Job 38.31; Ames 5, 8; but R. Williams gives |shwishcuttoww uug| as the name of `the golden metewand', i.e. the three stars in the belt of Orion, and this is more probably correct, the name signifying `three fires', or a long wigwam in which there are three fires; |Shw¡shcuttow| R.W.32,80.û <17a> See (Narr. ) |chipp puock| under |chipappu|. \lmm |ass“ep“su|, |os-|, \ctg v.i. / AI \gls `he slides or slips backward' \src Hos.4.16. |Newutche Israel ogque oss“ep“su ass“ep¢sue heipher:...| `For Israel slideth back as a backsliding heifer:...;' Hos.4.16 { 3 indicative } |Tohwaj yeug Jerusaleme missinninn£og ass“epìshettit, nashpe machemohtag ass¢epìsuonk? ...| `Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? ...' Jer.8.5 { 3p conjunct } \lmm |assompamukquodt|, |asamp-| \ctg n. / NI, II \drv (suppos. `where he hides') \gls `a hiding-place, a place of concealment' |..., kah apsh assompamukquodtut,...| `..., and abide in a secret place,...' 1 Sam.19.2û + |NOh wadohket wuttasompamukquadtoomut anue Quanuhquappit,...| `HE that dwelleth in the secret place of the most high,...' Ps.91.1(M) { 3 possessor locative } |..., ut assampamukquodtut,...| `...in secret places...' Jer.23.24û `in a den' Heb.11.38 \lmm |assumpamukque| \ctg Adj. and adv. \lmm |--ayeuonk| `hiding place, covert' Is.32.2 +\lmm !|assompamukquodtuhteau| \ctg AI+O, ?creative verb \gls "to make sb/sth (as) a secret place" \src Ps.18.11 |Pohkenai ootahsompamukquatuhkonap:...| `He made darkness his secret place:...' Ps.18.11(M) { 3->0 preterite ?objective/?subordinative (why |oo-|? } \cmt This analysis takes the verb to act as a transitive, with a (preceding) direct object. [Abn. |sabk8a¤gan| `cache, espŠce d'armoire dans un arbre', etc.] \lmm |ass¢£shau|, +!|asaushau| \ctg v.i. /AI, long vowel stem \gls `he goes backward' + |onk asaushauog, ...| `and [Shem and Japheth] went backward, ...' Gen.9.23 |nutass¢£sham| `I go backward' Job 23.8 |kut-| `thou goeth backward' Jer.15.6 |ass¢£shaug| `they go backward' Jer.7.24 (|assuhshaog| Jn.18.6) [Cree |assŠche|, `backward'. Abn. |as‚`ta¤‹8i| `d'une fa‡on directement oppos‚e'; |nedasŠ`ta¤s‚| `je marche … reculons'. +Alg. |AJE-| `en arriŠre, … reculons, en rebroussant'; |Ajeose| `marcher … reculons' Cq.25b.] \etm A.180-182, H.365-381 *aôyeù- `back', B.22, 93/448; + H. p.250 *-ohé-eù-, B.77, 111/468 `walk' |a'ssownch| See *|ausounch|. \lmm |assìtamìonk| \ctg n. /NI \gls `a kingdom' \src Dan.7.27; Obad.21 + |nuttassìtam¢onk| `my kingdom' Gen.20.9 = |tahsìtamìonk| q.v. Cf. |ketassìt|. |assuhshau| See |ass¢£shau|, `he goes backward'. |assun| See |hassun|, `a stone'. |assunek“az| See |assinnek¢us|. \lmm |asuh| \ctg conj.disj. \gls `or' \src El.Gr.22 |asuh mat| `nor' Gen.21.23; Mt.5.34,35. \cmt Its primary meaning is `after' or `behind.' Perhaps related to |neese|, `two'. [Cree | che|, |…che| `else, other, alias'; |‚gah| `or'. Chip. |ishkw -|, in comp. `after, or the end of something'; |ajawaii| `behind'. Del. |schi|, |schita| `or' Zeisb.] \lmm |asuhkauau|, +|as£kkauau| \ctg v.t.an. / TA, stem in |-aw-| \gls `he goes after (him), pursues, follows'; +`to be, come after sb' \src Deut.1.36; Acts 16.17 + |monaog wutasukau¢uh| `a great multitude followed him' Mt.20.29 pl. |-kau og| + |..., newutche matta mamusse nutasukunkìog.| `...; because they have not wholly followed me:' Num.32.11 + |Pasuk nut sukonk  nue missuken onk neen;...| `There cometh one mightier than I after me,...' Mk.1.7 suppos. |... noh woh asukiit.| `... the man that shall be after me.' Eccl.2.18û + |kah wame n‚h asukaoncheg neetasu| `and all that followed the droves' Gen.32.19 { _3p_->3' } imperat. pl. |asuhkiek| `follow me' 1 Cor.4.16 \lmm |asuhkom|, +!|asukom| \ctg inan.subj. { Error for "inan. obj." } / TI1a \gls `he goes after (it)' \src Rom.8.1; 1 Cor.14.1; 1 Thess.5.15; 2 Tim.2.22; Heb.12.14; 2 Pet.2.15; Jude 7 pl. |asuhkomwog| Jer.2.8 + |Newutche kenaau nematog kutasukomumwì ummoeuwehkomongash; GOD ...| `For ye, brethren, became followers of the churches of God ...' 1 Thess.2.14 + |Newutche matta nutasukom“mun asìkekodteamoe nanwonchemowongash,...| `For we have not followed cunningly devised fables,...' 2 Pet.1.16 + |Kah missegen matta pish wahteo“un ut ohkit newutche mahshagquodt ne asuhkog:...| `And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following;...' Gen.41.31; (E0&E1) |asukog| + |Naumatue wunnomwayeuonk onk woh pakodche nnih ut kuhhogkan¢nut, matta asuhkomìog weyaus, qut asuhkauogkut Nashauanit.| `That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.' Rom.8.4 { _1p_->0 (negative), _1p_->3 participles } + |Womonog ahque asuhkash ne machuk, qut ne wanegik,...| `Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. ...' 3 Jn.11 +\lmm !|asuhkomìmì| \ctg TI1a with inan.subj. \gls `(for it) to follow it' \src 1 Pet.1.11 |..., negonne wauw muk wutchequnehtamìongash Christ, kah sohsumìonk asukomìmìug.| `..., when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.' 1 Pet.1.11 \etm Any relationship to A.192,194, H.394,395 (from M.1935) *atem- TA, *atent- TI `overtake', with assibilation of an initial at- before *-ehk- `by body, foot'? (What is the initial of *ataùweùwa AI `trade'? *atoùt- `on'?) \lmm |asuhkaue| \ctg as prep. and adv. / PreV, P \gls `(it comes) after' |negonne onk nen ... asuh kaue onk nen|, `before me ... after me' Is.43.10 + |Noh asuhkaue Judas Galile neepau, ompwehteahettit,...| `After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing,..' Acts 5.37 + |Newutche nawhutch mahche assa‚og asuhkaue Mattannittìh| `For some are already turned aside after Satan.' 1 Tim.5.15 <17b> \drv From |asuh| and |au|, with characteristic of continuing action or progress (|-'k|). \lmm |asumungquodt|, |ussumungquodt| +\rmk misplaced lemma, with changed vowel taken as primary. \ctg II \gls `it smells of, has the smell or odor of' pl. inan. |Wame kuthogkìongash ussumungquodtash myrre, aloes, kah cassia:...| `All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia,...' Ps.45.8û; (M): |{ussummunkquatash}| suppos. |ne asumungquok| `what it smells of, its smell or odor' Cant.4.10,7.8 |..., kah manontam ne asumungquok hogkìunk,...| `..., and he smelled the smell of his raiment,...' Gen.27.27û \lmm |wutissumungqussu| +\rmk prefix spurious, this being the AI twin of the lemma. \ctg with an. subj. / AI \gls `he smells of' \lmm |-qussuonk| \ctg Vbl n. \gls `his smell' +\src Gen.27.27; 2 Cor.2.16 Cf. |matchemunguot|, |weetimungquot|. \etm c.f. B.1962, 15.143, p.300 AI |-myaùkose|, II |-myaùkwat| (from prefinal |-myaù-| + 15.137 |-Ekose|, |-Ekwat|, final suffix of "undergoing"), and |esiùmiakwat II `it smells so'; H., p.248 *-myaw `smell', and H.644, with palatalized relative root *eôi-. | t| See |adt|. *|at untowash| (Narr.) \ctg imper. 2d sing. \gls ``climb (it)' |nt' untawem| `I climb' See |wuttontauau|. \lmm *|Ata£skawaw| (Narr.), \gls `Lords, Rulers' \src R.W.120/r.128; 133/r.141û pl. |-w uog|, |-wau~g| See |aht£shkouwau|. \lmm *|attaboan| (Quir.) \gls `to pray' \src Pier.59 |attƒbbowawunk| `prayer' ibid.55, 59 \lmm *|Attitaash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `Hurtle-berries. Of which there are divers sorts sweete like Currants, some opening, some of a binding nature.' \src R.W.99/r.97. See |saut uthig|. [Abn. |sa`tar| `bluets frais, sans ˆtre secs' (sing. |sa`t‚|); `lorsqu'ils sont secs', |sikisa`tar| (|at`sitar| `les fruits sont m–rs; bons … manger'). Narr. |Sau~taash| `are these Currants dried by the Natives.'] |att¢au| See |adt“au|. |attuk| See |ahtuk| `a deer'. \lmm |attumunnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he receives (it); takes, as his own, from another'; lit. `takes in his hand' (|-nnum|) \src Gen.26.12 + |Kohkukqu‚an wadchuut, nutattumunumunat hassune tableash,...| `When I was gone up into the mount to receive the tables of stone,...' Deut.9.9 + |pish kutattumunumunneau| `ye shall receive [it]' Mt.21.22 suppos. |noh attumunnuk| `he who receiveth' Prov.29.4 pass. inan. |ne attumunnumuk| `that which is received' 2 K.5.26. +\lmm |attumunau| \ctg TA \gls `to get, receive sb' |..., Nutattumun wosketomp wutch Jehovahut.| `..., I have gotten a man from the Lord.' Gen.4.1 { 1->3 absolute; (E0) "I have received" } |Kah nag attumun og wosket¢mpuh wutche ummeetsuonganì,...| `And the men took of their victuals,...' Josh.9.14 { "Or, they receiued the men by reason of their victuals." AV marginale } |... howan ponamauog nunnutchegash woh attumun u Nashauanitto.| `..., that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.' Acts 8.19 |..., newutche pish nutattumunuk.| `...; for he shall receive me.' Ps.49.15; (M): |nuttatumunuk| |Jason  tum£nonche,...| `Whom Jason hath received:...' Acts 17.7 |Noh wonk anìnog, newutche attumin, noh wutch nehenwonche nunnogkussit.| `Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:' Philem.12 \lmm |attumunnumauau| \ctg With an. 2d obj. / TA+O \gls `he receives (it) from (him)' [Cree |o¢tinum| `he takes it'.] \lmm |au|, |ƒu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem, with alternation |“-|/|- -| (an "umlauting stem", Goddard) \gls `he goes thither' (to or toward a person or place); +`to journey, go on one's way; to go unto, up (to)' \cmt opposed to |wìm|, |ìm| `he goes thence' (from a person or place) \rfr G&B.514-515, 549-552, 569, 678, s.v. |o|; G.1981, 37, 73 \src Gen.26.1; 33.17; Ex.4.18 + |Onk pish kutom kìshut...| `And thou shalt go to thy fathers...' Gen.15.15 { 2 indicative } + |... tunoh kìm, kah tunoh kuttom,...| `..., whence camest thou? and whither wilt thou go? ...' Gen.16.8 { 2 indicative, distal centrifugal + 2 indicative, distal centripetal } + |Newutche uttoh woh nuttin ¢n nìshut, kah wusken matta weech¢gkìun.| `For how shall I go up to my father, and the lad be not with me?' Gen.44.34 { 1 subordinative } (|Newutche nasuki matta app‚i, noadtit aui.| `For the goodman is not at home, he is gone a long journey:' Prov.7.19û) { 3 absentative } pl. |auog| Hos.7.11 (`they journeyed' i.e. `went on their way' Gen.35.5) + |Annìnon yeu kesukok womononat Jehovah kum-Manittìm, “nat ummayut,...| `In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways,...' Deut.30.16 |Ayeuweh nutt¢nat kuttinnìwaongane may:...| `Make me to go in the path of thy commandments:...' Ps.119.35 { 1 t-subordinative } + |..., yeuwutch onk ye ˆn ongkouwe pish nutom Gentils.| `...: from henceforth I will go unto the Gentiles.' Acts 18.6 + |... matta woh auou Jerusalem.| `..., that he should not go up to Jerusalem.' Acts 21.4 + |..., pokshadtauopanneg wuttahhìoash wunnaumonuh Israel, matta woh wuttona¢ut ohke ...| `..., they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land ...' Num.32.9 + |Pa hettit Mysia, qutchehteaog ¢n Bythynia,...| `After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia:...' Acts 16.7 { This example is presumably a subordinative with X-subject (as object clause) to this verb. Acts 16.10 has |“n| in the same context. } + |... nanompasum¢uh matta o¢n Jerusalem.| `..., [we] besought him not to go up to Jerusalem.' Acts 21.12 suppos. |uttoh ay“i| `whither I (may) go' Jn.14.4 (|a“i| Mass.Ps.) |may ne  yoi| `the way in which I go' Job 23.10 <18a> (but |a““n| `as I go, as I went to' Acts 26.12 |““n uttoh woh  oi| `going whither I may go' 2 Sam.15.20 |a£on| `if I go to' Ps.139.8) + |... en mayut ne a¢yomp| `..., in the way which I went.' Gen.35.3 { reduplicated? } |..., onk neit a–an ohkekontu:...| "and then return to the gr[.]und", `..., till thou return unto the ground;...' Gen.3.19(E0) |toh  y¢an| `where thou goest' |ne ay“an| `in thy way, as thou goest' Ex.23.20 suppos. 3d sing. and part. |ayont| (|aiont|, |a¢nt|, +|aont|) `when he goes, he going' Jer.41.6; Jn.12.35; +Gen.42.38; Acts 9.3 { 3 conjunct } 2d pl. |a“¢g| `whither ye go' Deut.4.5; 11.8; +|ayo¢g| Gen.45.24 3d pl. |ne  ahettit| `as they went', `when they were going' Lk.10.38 + |Onk ne ahettit, peyaantamwog nippe,...| `And as they went on their way, they came unto a certain water:...' Acts 8.36 imperat. 2d sing. |aush| Mt.9.6) 1st pl. |ontuh| (|otuh|, |aonotuh| Mass.Ps.) `let us go to' 2d pl. |ongq| `go ye' Mt.21.2; Josh.2.16; + |ong| Acts 23.10; |onkq| Num.14.25 + |..., uhkon onkatoganit ohteuhkonit mukkupashquonat, asuh ahque yeu wutch monchish,...| `...? Go not to glean in another field, neither go from hence,...' Ruth 2.8 + |Kah pish kuppummeneutunkan£hkau missinninn£og, wa‚nu: nìwash, Nukqussek onk “hte¢gk wadchuut,...| `And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount,...' Ex.19.12 { 2.pl.prohib. } +\lmm !|aong(an)|, !|auong(an)| \ctg NI, deverbal \gls `going(s), journey(s), way' \src Gen.29.1,45.21; Ps.68.24 |NEit Jakob au wutaonganit,...| `THEN Jacob went on his journey,...' Gen.29.1 |Naumwog kutauonganash, woi GOD, wutauonganash num Manittìm,...| `They have seen thy goings, O God, even the goings of my God,...' Ps.68.24; (M) |kuttaonkash|, |wu-| \lmm |auomì|, +|aumì| \ctg with inan. subj. / derived II +\gls `to go (thither), to turn (hither and thither)' |... togkodteg, ne nishnoh aumì,...| `... sword which turned every way,...' Gen.3.24 { 0 indicative } |..., qut matta kìwahteoì uttuh wamìuk, kah uttoh aomìuk:...| `..., but canst not tell whence it [the wind] cometh, and whither it goeth:...' Mass.Ps. Jn.3.8û \cmt From the root of this verb is formed, by prefixing |m'| (preteritive?), |m'ai|, |may|, `a path'; i.e. `where there has been going' (Old Engl. gang). |au| or |wìm| was used when going to or from a place which was spoken of without reference to the locality of the speaker; |peyau| (`he comes') and |monchu| (`he goes') to or from the place of the speaker, or in which the speaker assumes to be; |am eu|, `he absents himself, takes himself away', without reference to the act of going. [Narr. |Y• cuttƒunan.| `Goe that way.'; |Y• a–nta,| `Let us goe that way.' R.W.69û Chip. |nind-ezhah| `I go' (Jn.11.11); pret. |ke ezh h| `he went to' (2.12); suppos. |azh hyon| `whither I go' (8.14;14.4); |azhahwahnan| `whither thou goest' (14.5). Abn. |nema¤ neda| `je vas l…'; |nema¤tsi| `je vas, je m'en vas'. Del. |eu| or |waeu| `he goes (thither, to a place)'; suppos. |aane| `if I go'; |ate| `if he goes'; part. |eyat| `going'; imperat. |aak| `go ye'. +Fx. | -, „-| [i.e. |aù-, eù-|] `go'; |iheùwa| `he goes', |neta| ] Mch.St.621a; Fx.L.45. Shawn. |hee-| (in alternation with |-haa-|, |(-)taa-| `GOING', |heewa, yeehaaci| `he went, where he went' D-V.456-457.] \lmm *|auc—p| (Narr.) \gls `a little cove, or creek' \src R.W. See |kuppi|. |audch onk| See |adchau|. |audt…| See |autah|. \lmm *|a£haqut| (Narr.) \gls `a mantle'. See |hogkì|. \lmm *|aukeete mitch| (Narr.) \gls `spring or seed-time' \src R.W.69. \lmm *|a£manep| (Narr.) \gls `a fishing line' \src R.W.104 pl. |-napeash| [Del. |a ma na tac| Zeisb.] \lmm *|auma–i| (Narr.) \gls `he is fishing, "is gone to fish"' |Aumau~og.| `They are fi[i]shing.' R.W.106/r.114 |Nta–men.| `I am fishing.' suppos. pl. |aumachick| (|om cheg| El.) `they who fish, fishermen' \lmm |¢maen| \ctg N. agent. \gls `fishermen' \src El. pl. |-enuog| <18b> \cmt This verb signifies to fish with hook and line. It is not used by Eliot except in the participial |¢macheg|, and the derived n. agent. (Cf. |nìtam¢gquam| `I goe a fishing.') Its base is |“m|: (|aum|) `a fishhook' (Mt.17.27), primarily a verb signifying `he takes fish,' or simply `he takes' (cf. |am…unum|, `he takes, with his hand' etc.), which in the suppos. has |ƒmaik| (|ƒmmƒg|, |“mmƒg|), `when he takes,' and pass. `what is taken'; pl. |ƒmƒgquog|, |“mmagquog|. This suppos. or participial serves in composition as a noun generic for `fish taken by the hook', and (in the singular) for a place of taking fish, `fishing place'; and it was used by Eliot, in a wider sense, for all fish, as |kehtahhanƒmaquog| `sea-fishes', Num.11.22; |mogkommƒquog| `great fishes', Jn.21.11; |howamagqut| (objective) `to any fish', Deut.4.18. See |namohs|. [Abn. |neda¤m‚| `je pˆche … l'hame‡on'; |a¤m‚| `il pˆche, etc.'; |a¤ma¤gan| `on pˆche l…, il y a pˆche'. Del. |a-man| `fishhook' Zeisb.] \lmm *|Aums–og| (Narr.) \ctg n. pl. \gls `A Fish somewhat like a Herring' \src R.W.112/r.114û See |“mmis|. \lmm | unag|, |“nag|, |unnag| \ctg II \drv suppos. of |unne|, q.v. \gls `if it be so, when it is so' |ne aunag|, |neaunak| `that which is (i.e. when it is) so or thus' pl. |nish aunagish|, |-kish| \ctg2 used substantively \gls2 `event, occurrence, action; what is to be, or may be, so, or in such manner' |wanne ne aunag papaume ayeuwuttuonk| `all the things concerning the war' 2 Sam.11.18 |uttoh aunak| `how the matter may fall' Ruth 3.18 |pasuk ne woh aunag| `one thing is needful, must be so' Lk.10.42 + |Pharisesog nìtamwog missinninn£og weogquttumwog ne“uagish pƒpaume nagum,...| (sic; 1st ed.: |ne“nagish|) `The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him;...' Lk.7.32 |ne  unak| `the color of it', i.e. its appearance, likeness Num.11.7; Ezek.1.16 Negat. |...: matta ƒnanìgk ...| `If it were not so,...' Jn.14.2; (M): |unnanìkus| = |matta unanìg| Judg.9.15 (|neƒnag| `such' C.) \ctg3 As prep. \gls3 `according to, after the manner of' See |nan|; |neane|; |nnih|. *|aunakˆsu| `he is painted' See |anogku|. \lmm |aunchemìkau|, |unnaunch-| \ctg v.i. / AI \gls `he tells news, bears tidings; relates, communicates information' pl. |-kaog| `they told the tidings' 1 Sam.11.4 |pish kutaunchemìkom| `thou shalt bear tidings' 2 Sam.18.20 <19a> \lmm |aunchemìkauau| \ctg With an. obj. / TA, |-hk-aw-| stem \gls `he bears tidings to, tells news to (him)' |nuttinaunchemìkauon oh wunnaunchemìkauonk| `I told them good news, "I communicated to them the gospel"' Gal.2.2 + |..., nunnanampassumuk kuppaudtaunnunnadt yeuoh wusken, uttiyeuoh aunchemìkunkquean.| `..., and [he] prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.' Acts 23.18 \lmm |aunchemìkaonk|, |-ìkauonk| \ctg Vbl. n. \gls `news, tidings' \src 2 Sam.13.30; 18.25, 26 (|achmìwonk| `news' C.) \drv Continuative of |aunchemau| (|-mì|) `he tells, gives information' [Narr. |aunchem¢kaw| `tell me your news'; |awaun mesh aunchem¢kau| `who (has) brought this news'; |tockete unchim| `what news (do you tell)?' Cree. | chemoo| `he relates'. Abn. |k‚g8^i arita¤g8^at| `quelles nouvelles dit on?'; |8rita¤g8^at| `bonnes nouvelles'; |a¤tsem8| `il en dit, il en raconte'.] \lmm *|aunckuck| (Narr.) \ctg NA \src R.W. pl. |-quƒuog| `heath cocks' \cmt Pinnated grouse, prairie hen (Tetrao cupido, Wils.?), formerly common in Massachusetts. \drv From |anugku| (|aunakˆsu| R.W.) `he paints himself, or is painted'(?). |auohqu eu| `at the end, or extremity' See |uhqu eu|. \lmm |auskomuwau|, |auusk-|, +!|aushkomau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he chides, reproves, scolds (him)' + |Onk Abraham  ushkomau Abimelechuh...| `And Abraham reproved Abimelech...' Gen.21.25 { 3->3' absolute } + |...: yeu unaushkomon h.| `...: thus she was reproved.' Gen.20.16 { |un-| + X->3 objective } + |kah kodnetuhta‚nuog wutauskomouh| `and the disciples rebuked them.' Mt.19.14 { 3p->3' objective } \lmm |auusk¢muwaonk| \ctg Vbl.n.act. \gls `chiding, reproof given' \lmm |auuskontuonk| \ctg Vbl.n.pass. \gls `being reproved, reproof received, correction' Prov.15.10; 27.5 \lmm *|ausounch|, |a'ssownch| (Peq.) \ctg n. / NA \gls `a skunk' \src Stiles See |squnck|. [Abn. |s‚ga¤k8| `bˆte puante'.] *|a–sup| (Narr.) \ctg NA \gls `the raccoon' \src R.W. pl. |-p nnog| + |Ausupp| `a Rackoone' Wood 1634 (Nomenclator) [Abn. |‚ssebanes| `chat sauvage' Rasles; modern Abn. |asban| `raccoon, K.A. Del. |nachenum| `raccoon'; but |espanni-minschi| `raccoon wood, yellow wood' Zeisb. S.B.66. Chip. |asseeban| Long; |ais'se bun| Sch.; |aasebun| Sum.] \etm S.1967, no. 20, p.21; A.247; H.597: *eùhsepana `raccoon' (A.1978 [9th.Alg.Cnf., 129 etc.]: PEA *e:sepana) \lmm *|Au~tah|, |Audt…|, |a£tawhun| (Narr.) \gls `the apron or covering worn in front' \src R.W.112/r.120; 153/r.161û \drv for |adtau| `he hides'; and (caus.) |adtahheauun| (|adtahwhun|) `hidden'. Cf. |adtahtou|. |A~utah {&} a£tawhun.| `Their apron.' R.W.112/r.120 |Audt…| `A paire of small breeches or Apron.' R.W.153/r.161 \cmt Eliot has |nish wutadtahwhunuhkonnaoash| `(of) these they made aprons' Gen.3.7; i.e. `things which continue to (or permanently, |uh-k-|), hide'. \lmm |auwakompan onk|, +|awakomppanaonk| \ctg vbl. n. \gls `torment' (endured or suffered); +`damnation' \src Rev.18.7 + |Yeush nashpe nuttumhou mun micheme awakomppanaonk chopiohkomukqut.| {Rom. 6.23.} `By these wee desarve Damnation in Hell for ever.' Chr.Cov.Conf., para.8 See |onkapunanittuonk|. <19b> \lmm |auwakompanau|, +|awakompanau| \ctg v.i. / AI \gls `he suffers torment, is tormented'; +`to be punished; to perish' + |Adam teanuk matchesu kah awakompanau.| {Gen. 3.} `Adam quickly sinned, and was punished.' Chr.Cov.Conf., para.4 + |..., kutayeuuhkonittue wauwonumwì, pish wunnamuhkut kutawakompanomwì.| `..., I testify against you this day that ye shall surely perish.' Deut.8.19 + |..., yeuoh pasuk peississit woh wutawakompanonat.| `..., that one of these little ones should perish.' Mt.18.14 \lmm |auwakompan e| \ctg Adv. and adj. |auwakompan e ayeuonk| `the place of torment' +[Cf., for the initial: Del. |Awendam| `to suffer pain', |Awendamuwi| `painful'; |aw‚endam| `be in pain, suffer', |aweendamuw akan| `extreme pain, suffering' B&A.24-25; O'M.44ab.] \lmm |auwakompunnassu| \ctg v.i. (act. ) / AI \gls `he inflicts torment, he tortures' \lmm |auwak¢ntow onk|, | iuhk-| \ctg vbl. n. \gls `groaning' \src Ps.6.6; 38.9 +\lmm |auwam|, |auwom| \ctg NA, also medial \gls `cousin, kin', perhaps including `wife' (Ntv.Wr.58:8,10) \src Gen.24.38,40,41 \rfr G&B. 608, s.v. (nutt)auwam; NtvWr. 204, to document 58 |nutta(u)wom pety| `my cousin Betty' Ntv.Wr.58:8,10 \rmk Goddard and Bragdon note (Ntv.Wr.204) that "Joseph and Betty Josnin are referred to as husband and wife in contemporary English records", and state that "the translation `my cousin' used here is intended in the general sense this word had in Colonial New England, which could even include one's wife." Unfortunately, they give no reference for this latter claim, and I have not been able to confirm it from OED, Schmidt's Shakespeare Lexicon, the Century Dictionary, EDD, or DARE. (DARE notes a euphemistic use, applied to an unmarried couple. It is perhaps a legal usage, by sideslip via the extended sense of "next of kin" to include those entitled to inherit rather than simply "blood relatives" c.f. Black, s.v., without indication of antiquity.) |Qut woh kutt“m nìsh weekit, kah nuttinauwom¢uhtu,...| `But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred,...' Gen.24.38 { second locative; relative root initial } |..., kah pish keneemun ummitamwussoh nunnaumon wutch nutauwam“tu,...| `...; and thou shalt take a wife for my son of my kindred,...' Gen.24.40 { second locative } \lmm !|auwamau| \ctg TA \gls "to have sb as friend, kin" [cf. OED "friend", 3.] \src Mk.3.21; Lk.14.12,21.16 \rfr G&B.608 s.v. |auwamochek| \rmk Compare TA |unnunkumau| `to have sb as kin', also like a verb of possession, but without the prefix, and with a TA final in ending in |m|. Note that |nutta(u)wom| could formally be a 1->3 independent absolute form of this verb. |auwamatcheg| `thy kinsmen' Lk.14.12 { 2->_3_ participle } |auwam¢gig| `[your] kinsfolk' Lk.21.16 { 2p->_3_ participle } +\lmm !|auwadtuong(an)| \ctg NI, to !|auwadti-| AI, reciprocal stem \gls `family, kindred' \src Gen.12.3 |..., kah ut kuhhogkat wame wuttauwadtuongash ohket pish wunnanum¢og.| `...: and in thee shall all families of the earth be blessed.' Gen.12.3 { 3 possessor plural } |...: kah menuhkesuonk aninnumauop wut nuun¢nat wame auwadtuongash, kah unnontìwaongash kah wutohtimoneash.| `...: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.' Rev.13.7 See also |paswauwamau|, T+.119b [Alg. |ùAWEMA| `frŠre, soeur. Ce mot se dit de fr‚re … soeur, et de soeur … frŠre', "Le sens du mot |AWEMA| devient plus g‚n‚ral, si on lui adjoint une pr‚formante:" |Nind inawema| `je lui suis parent', |Nind inawendimin| `nous sommes parents' Cq.72b. Ill. |Nitawema| `il est mon parent', |Nitawentimina| `nous sommes parents, allies' Grv.36/62. Men. |enaùwîùmîùw| TA `he is related to him', |enaùwîùhtowak| AI `they are related to each other' M.L.55. Miami |aweem-| TA `be related to him, allied with him' B&C.28a.] \etm *aweùm- TA `to be related to sb' \lmm |auwassu|, |auw¢su|, |ƒwossu|, |ou-| \ctg v.i. (adj. an.) \gls `he warms himself' \src Is.44.15, 16; Mk.14.54; Jn.18.15 |nutauw s| `I am warmed' Is.44.16 (|auwƒsish| `warm thyself' C.) [Narr. |aw ssish| `warm thyself'. Abn. |a8 s8| `il se chauffe'. Del. |a wos si| `warm yourself' Zeisb.] \etm H.460 *awasowa (AI) `warm' (glosses `warm o.s.') \lmm |auw‚pin| \ctg v.i. / II \gls `the wind ceases' \src Mk.4.30 + |... Neit omohkeu, kah aushkomau wabanoh & mishontukì nippe: & ohquoantukì, kah auwepin.| `Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.' Lk.8.24 { 0 indicative } `there is a calm' (|Auweppo@hquot.| `Calm'; |Auwepu@e ahquompi.| `A calm season'; |O^wwepinne| `Calmly' C.7/158;21/168;103/227) [Narr. |Nano£eshin|, {&} |Awˆpu.| `A peaceable calme; for |Aw~ˆpu| signifies a calme.' R.W.174/r.182. Abn. |a8"iben.| `Il fait calme sur la riviŠre.' R.82/402b.] \lmm |auwohh¢mìonk|, | hhaoh-|, | hhauw“h-| \ctg vbl. n. \gls `complaining, expressing of suffering, "groaning"' \src Ex.2.24; 6.5 \lmm |auwohkon| \ctg v.i. / II \gls `it is used or made use of (habitually)' of the fat of meat, etc., Lev.7.24 + |Kah ìweesum nuppìe muhhog, kah ìwesum noh sìkquhkouut, pish auwohkon ut nish noh ananakausuonk, qut matta pish kummeechìuneau.| `And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.' Lev.7.24 of a sword Ezek.21.11 (|auwohk”nat| `to use, to be used, to wear clothes out' C.) [Del. |au wee ke| `to use' Zeisb.] \lmm |auwohkonche|, |awak-| \ctg adv. \gls `scarcely, hardly (with difficulty)' \src Acts 14.18; 1 Pet.4.18 (|auohk”nche| `hardly'; |awƒk“nche| `scarcely' C.) \lmm |a£wohk¢ntìƒu|, |owohk-| \ctg v.i. / AI \gls `he groans (aloud)' \src Joel 1.18; Rom.8.22 |auwohteaongash| See |*ompategash|. \lmm |auwohteau| +\rmk stem: |auwohk-| \ctg v.t. inan. / AI+O \gls `he makes use of, uses (it); +`to work sth' \rfr G&B. 609 |auwohk-| + |..., kah ìwowunnumpƒsumun, uppemunneotonussumun, wutauwohkon ut ìn“iyeuut,...| `..., and cut it into wires, to work it in the blue,...' Ex.39.3 { 3->0 subordinative } pl. |-t‚aog muttinohkou| `they use the right hand' 1 Chr.12.2 | -- yeu siogkìwaonk| `they use this proverb' Ezek.18.2 + |Auwohk”nat.| `To use, to be used' C.83/214. (|Nuttauohteam| `I use'; |nutt auwohteam| `I wear' C.84/215) suppos. |noh auwohteadt| `he who uses, the user' Deut.18.10 + |Kah eyeu auwohteatuh yeu kuhkìtumwehteaonk.| `And now let us make some use of this text.' C.253. { 1p->0 imperative } \lmm |auwohteaonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `making use of, using'; +`vessel; instrument, weapon' pl. |(-)auwohteaongash| `weapons' Gen.27.3; 1 Sam.21.8 + |Wame wutauwohteauongash pummu wuttauw ekomuk, wutch wa£ssumuw onk wame ukkinnunkwhonganash, kah wame ukkinnunkwhonganash chippinnutunk wompuhsh g.| `All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.' Ex.27.19 {The Instrument where by he wrought.} |Auwohteaonk ne nashpe wutussen.| Log.Prim.20/34 (Cf. |ayeuhteau|.) +[Abn. |neda8‚kka¤n, 3. 8d.| `Je me sers de cela', |a8‚'kk‚| `sers-t'en' R.463/528b. M.-P. |`t-uwehkahal| TA, |`t-uwehkan| TI `he uses him, it'; |'t@weehkan| TI `er benutzt es' LeS.102b; Sz.225. Micm. |„ook, „oom| `To use'; |eweke:k| TA `make use of'; |eweged—n| `you put something 1 to use. 2 to work.' R.274a; DeB.17a; MCS.143a-147b. WAbn. |awaka| TI `use', |lawaka| AI `use for something' D.1.47,268.] |auw¢su| See |auwassu|. |awakonche| See |auwohkonche|. \lmm *|a'waumps|, |a'wumps| (Peq.) \ctg NA \gls `a fox' \src Stiles +\lmm !|auwuttam| \ctg TI1a \gls `to think sth', in the sense of "intend"; in explanatory tag: `that is: "__"' \rmk Not clear how if at all it is differentiated from the form with relative root initial |(un)nauwuttam|, q.v. \src Gen.50.20; Rom.7.18 |Kah kenaau kutauwuttam–mwop wutche ne machuk, GOD wuttinnauwuttamun wanegik,...| `But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good,...' Gen.50.20 { ?2p->0 preterite absolute; see N&Q. } |Newutche nìwahteoh matta wanegeninnìg nutapp‚htunk (nuttauwuttam neyausut) ...| `For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing:...' Rom.7.18 { i.e. "I mean: in my flesh"; incidentally, doesn't the text perhaps mean "I know that something that is not good dwells in me", not exactly what the writer intended? } <20a> *|awƒ—n| (Narr.) \gls `someone'; interrog. `who?' = |howan|, q.v. \lmm *|awausseus| (Peq. ) \ctg na \gls `bear' \src Stiles [Abn. |a8‚ss8s|. Menom. |ah way sha|. Del. |au we sis| `a beast' Zeisb. Chip. |ahwaysee| `a wild beast' S.B.] |awossu| See |auwassu|. \lmm *|awwusse| (Narr.) \ctg adv. \gls `farther' |awwass‚se| `a little further' R.W. [Chip. (St Mary's) |waus'suh| `far off'; (Mack.) |was-sau| (|w ssa| Bar.) Cree |wƒthow| `afar off'. Abn. |a8"assi8i| `plus avant, derriŠre'; |na¤8at| `c'est loin'; |ma¤da na¤8at8"i| `ce n'est pas loin'. (See |n“adt|; |n¢¢hteauun t|.) Del. |awossi|, |-iyeu| `beyond, over, the other side' Zeisb.] \lmm |ayeu| \ctg v.i. / AI, i-stem \gls1 `he is here, or there; he is in a place, is located', +`to linger' \gls2 `he dwells' + |..., newutche ayeu mukoshquttaut Mamre,...| `,,,, for he dwelt in the plain of Mamre ...' Gen.14.13 { 3 indicative } |Noh ayeu, kah appu qussukquanit,...| `She dwelleth and abideth on the rock,...' Job 39.28û |nuttai|, |nuttaih| `I dwell (in or at)' Ps.23.6; Ezek.43.9 |kuttai| `thou dwellest' pl. |ayeuog| `they dwell' Dan.4.12; Is.30.19 + |Qut nut yimun wŠtuomut,...| `But we have dwelt in tents,...' Jer.35.10 { 1p indicative } negat. |..., newutche nag matta ayeuìog.| `..., because they {were} not.' Jer.31.15û pret. |nuttaiup| `I was (there)' Acts 11.5 [indef. |Nanashw‚tog kesukquash, na mo nuttaiin:...| `I {was} there:...' Prov.8.27û { 1 subordinative } |... toh kuttaiin?| `where dwellest thou?' Jn.1.38] { 2 subordinative } suppos. 1st pers. |uttoh  yee| (| ei|) `where I may dwell' Is.49.20; Ezek.43.7 2d pers. | yean| + |Kah padjeh n naiyit,...| `And while he lingered,...' Gen.19.16(E1) { 3->_adv_ conjunct } 3d pers. |noh ƒyit| `he who dwells' Is.8.18 |ne ayig| `where he dwells' Job 15.28 + |... mishe kah uhqunneunkque touohkomuk, ne aihetit nìtae askìkog, kah skorpionsog, kah k¢hnkan,...| `...that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought,...' Deut.8.15 + |ONK n nih Apollos  it Corinth, Paul pa£muhkog kussuhk“iye£we otanash, peyau Ephesus,...| `And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus:...' Acts 19.1 pl. (particip. ) |neg ayegig|, |neg na ayitcheg| `the inhabitants, they who dwell there' Ezek.38.11; Mic.7.13 imperat. |ayish| `dwell thou' \lmm |ayeuonk|, +|-ong(an)| \ctg Vbl.n. / deverbal NI \gls `a place' \rfr G&B.609 \src Gen.18.24; Deut.12.21; \gls2 `dwelling place', +`dwelling' \src2 Num.24.21 [Muh; (suppos.) |oieet| `he "who lives or dwells in a place" Edw. Chip. |ahy h| `he is (in a place)' Jn.6.9; 8.35, 40; |tah ahy h| `he shall be (there)' Jn.12.26; (|ahneende aindahyun| `where dwellest thou?' 1.38); suppos. | hy yon| `while I am (here)' 9.5; |ahy-¢d| `(where) he is' 7.11. Cree |net ¡an| `I am being or existent'; |i-¢w|, |i-…oo| `he is,' etc.; inan. |i-¢w| `it is', etc.; suppos. |i-‹- n|, or |¡-a-y n| `if I am', etc.; |i- t|, `if he is', etc. (|i- -thit| `if he is', in relation to another). Howse (136, 198) regards this as "the verb substantive in its absolute form," <20b> and Schoolcraft (II, 436-441) gives the whole conjugation of the corresponding Chip. verb, "|i-e-au|, to be," as a substantive verb.] \etm H.539, S., no. 105, pp.348-350: *ayiùwa AI `he exists, is there, he abides, remains, stays', *ayiùwi II `it exists, is there, it remains' +\lmm !|ayeuau|, !|aì-| \rmk moved here from erroneous lemma | ìque|, T.12b. \ctg TA \gls `to be against sb, to be sb's adversary' \src Gen.42.36; Neh.50.8; Is.50.8,63.18 |..., wame yeush nutayeuqun sh.| `...: all these things are against me.' Gen.42.36 { 0p->1, n-paradigm } |...: howan aìque, pasìsukiitch.| `...: who is mine adversary? let him come near to me.' Is.50.8 { 3->1 indicative } suppos. |noh ayeuqueuk| `he who is adverse, an adversary' { ?? source? |-ukwut| expected, probably ill-formed invention } pl. |Kah ayeuqueagig nìwau,...| `And our adversaries said,...' Neh.4.11 { _3p_->1p participle; also Is.63.18 } \lmm |ayeuhteau|, |ayeuwehteau| \ctg v.i. / AI \gls `he makes war, engages in war, fights' imperat. |ayeuhte uash| `make war, do battle, fight' Prov.20.18 \lmm |ayeuhteaonk|, |ayeuwuttuonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `war, a battle' pl. |-ongash| Job 10.17 \lmm |ayeuteaen|, |-in| \ctg N. agent. \gls `one who fights or makes war' \src Josh.17.1; 1 Sam.16.18 +\lmm !|ayeuwohteau|, !|ayeuteau|, !|ayeuhteau|, !|ayeuwehteau| \ctg NA, agent noun \gls `army, host, men of war' \src Gen.21.22,32,26.26,32.2; Mt.22.7; Lk.23.11 |..., kah Phikol missugkenomp ut wutayeuwohteamut.| `..., and Phichol the chief captain of his army.' Gen.26.26(E1) |Kah Herod kah weeche wutayeuhteomuh matta tohhentupanumouh ...| `And Herod with his men of war set him at nought, ...' Lk.23.11 +\lmm |ayeuwutteanshau| \ctg TA, |-nuhsh-| representative/benefactive \gls `to fight for sb' \src Josh.10.42 |...newutche Jehovah um-Manittìmoh Israel ayeuwutteaunshoh Israeloh.| `..., because the Lord God of Israel fought for Israel.' Josh.10.42 Cf. Sanskrit yudh (pret.  yutsi), pugnare; cum acc., impugnare; ƒyudha, arma. [Narr. (imperat. 2d pl.) |J–hetteke| `fight'; (1st pl.) |J–hett¡ttea| `let us fight'. R.W.175/r.183.û Muh. (suppos.) |oioteet| `the man who fights' Edw.12.û Abn. |ai8"d8"ak| `Ils combattent', |neda8"d8"a¤ma¤| `Je combas contre lui'; +|a‹8"din| `bataille, on se bat'. R.118/415a; 30/386b. Cree |Oot‚ete-{n yoo}| `{he} assaults, attacks {him}.' Howse 91. +Lp.A. |aiauten| `La guerre', |8lsanten ak8i 8ank ai8teten| `faisons la paix ne soyons plus en guerre' D.78,98 Unqu. |ayut¢wac| `war (the)', |aiyeutiionk| `war in Massachusetts' Jeff.1791.17a. WAbn. |aodi| AI `fight, make war', |aodow“gan| NI `war, a fight' D.1.40.] |ayeuqueuk| pl. |-queagig| `he who is opposed, an adversary' See | ìque|. \lmm |ayeuteaontìwaonk| \ctg vbl.n. \gls `an alarm of war' \src Jer.4.19 \drv From |ayeuhteau|, and |ontìwaonk| `calling out, shouting'.) [Narr. |wauwha–towaw nawat| `'tis an alarm' ; |wawwhawtowƒuog| `they halloo, shout' R.W.] \lmm |ayeuuhkonau|, +|ayeuwohkonau| +\rmk See also under |ayeuht-| \ctg v.t. an. / TA, applicative \gls `he goes against, makes war on (him)', +`to be against' \src Ps.18.34; 144.1 + |..., wunnutcheg ayeuuhkoneau nishnoh wosketomp, kah nishnoh wosketomp wunnutcheg ayeuwohkonuk:...| `...; his hand will be against every man, and every man's hand against him:...' Gen.16.11 { 0->3 absolute } + |..., kah Jerichoe wosketompaog, kutayeuuhkonukìw¢panneg,...| `...: and the men of Jericho fought against you,...' Josh.24.11 { 3p->2p } + |... Pittuanum¢onk ayeuuhkonau GOD, qut …ninnumauau kitteamonteanittuonk hohhohpanutcheh.| `..., God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.' Jas.4.6 suppos. an. |ayeuhkonont wonkatogeh ketassìtoh| `going to make war against another king' Lk.14.31û { 3->3' conjunct } + |..., Mukkinnummaiinnean wosketompaog, kah sohhash, ayeukos Amalek;...| `..., Choose us out men, and go out, fight with Amalek:' Ex.17.9 + |Ahque pittuanumwe musseet ayeuuhkositch,...| `Let not the foot of pride come against me,...' Ps.37.11(M) + |Newutche agwappehtok GOD, ayeuhkos mattannit, kah kutam sh¢g.| `Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.' Jas.4.7 \lmm |ayeuuhkoneau| \ctg With inan. subj. / ??II+O |wunnutcheg ayeuuhkoneau| `his hand is against, opposes (him)' Gen.16.12 { ?0->3 ?objective } \lmm |ayeuuhkone| \ctg Adv. and adj. \gls `against, in opposition' \src Prov.17.11; Lk.10.11 \lmm |ayeuuhkonittue| +\drv to the reciprocal derivative of the applicative stem. \ctg Adv. and adj., recip. \gls `in mutual or reciprocal opposition, reciprocally against' \src Mt.10.35 \lmm |ayim|, |ayum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he makes (it)', +`to build, create sth' \rfr G&B.609-610 \src Ex.37.1; Ps.78.16 + |WEske kutchissik ayum GOD Kesuk & Ohke.| `IN the beginning God created the heaven and the earth.' Gen.1.1 + |...: kah na wuttit ayimun Altar...| `...: and there builded he an altar ...' Gen.12.7 { 3->0 subordinative } pl. |ayimwog| `they make' particip. |..., matta pish wonk ayimmìun,| `...,; it shall not be built again.' Deut.13.16 { X->0 negative objective } (|Nuttiyam,...| `I make, {or} did' C.65/201.) suppos. |noh ayik|, |ayig| `he who makes (it), the maker' + |ayig naumatuonk| `lawgiver' Gen.49.10 { _3_->0 participle } + |... kah kuhkuhquehtah en wadchuut, kah ayish mehtugque Ark,| `..., and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.' Deut.10.1 { 2->0 imperative } Pass. inan. |ayimì| `it is made' pret. |ayimìup| `it was made, "it became"' Jn.1.14 \lmm |ay‚uau|, +!|ayeuau| \ctg with an. obj. / TA(+"O") +\gls `to build, make sb'; with predicative complement `to make sb sth'; as periphrastic causative, with subordinative. \rfr G&B.687, s.v. |(Nutt)owommin| + |..., kah ayeuau pogkomuhquonkanu salt.| `..., , and she became a pillar of salt.' Gen.19.26 { X->3 absolute, (E0) "was made" } |..., ayeu“nat Altar,...| `..., to build an altar ...' Josh.22.29 { X->3 t-subordinative; |Altar| inconsistent in gender? Cf. Gen.35.7, (E2) vs. (E0&E1) } |ay‚uau ahtompeh| `he makes a bow' { source? } (but |ayim k¢uhquodtash| `he makes arrows') + |kutayeuau wunnaumonuh chepiohkomuk, neesit tahshe onk kenaau| `ye make him twofold more the child of hell than yourselves.' Mt.23.15 { 2p->3(') absolute, for |-“w| } + |Nepauz pish ayeuou pohkenum,...| `The sun shall be turned into darkness,...' Acts 2.20 { X->3 absolute } + |... Nuttowommin / Asuh Nussohomun J8nesognag ...| `... We formed or we sent out a jury. ...' Ntv.Wr.17:13 { 1p->3p absolute } |..., Hah ayeuontuh manìnskog,...| `..., Go to, let us make brick,...' Gen.11.3 { 12->3 imperative } + |..., & nuttinukqunn¢nog, Ayeuhk briksog,...| `..., and they say to us, Make brick:...' Ex.5.16 { 2p->3 imperative } + |..., ayeuontuh mummugquomp, kah qushketuh en Egypt.| `..., Let us make a captain, and let us return into Egypt.' Num.14.4 { 12->3 imperative } +\lmm ?!|ayimmoong(an)| \ctg NI, deverbal \rmk Currently hapax; spelling is odd ((E1) also) -- perhaps to |ayimauau|?? \gls `thing...made', "making" \src Ps.45.1 |...: nussinneash nuttayimmoongash papaume ketassìt:...| `...: I speak of the things which I have made touching the king:...' Ps.45.1 { 1 possessor plural; rendering deverbal nouns of MT, LXX, and Vlg. with senses "deed, work"; Gen. "my workes" } +\lmm !|ayimauau| \ctg TA+O, dative final \gls1 `to build, make sb sth, "to cause sth to sb"' (dative, beneficiary IO+DO) \src1 Gen.2.18,3.21,6.14; Num.23.1 \gls2 `to make sb (to) do sth, to make sb (be) sth, make sth of sb (factitive, DO+"predicate nominal")', `to cause, compel sb to do sth'; typically with subordinative or t-subordinative, largely calqued. \src Gen.12.2,17.6,21.13,46.3; Acts 3.12,26.6 |..., nutayimau aninnohsu‚nuh nagum ut anaquabit,| `..., I will make him a help meet for him.' Gen.2.18 { 1->3+3' absolute } |..., newutche kutayimoush ìtìshin monagish wutohtimoneash.| `..., for a father of many nations have I made thee.' Gen.17.5 { 1->2+3 indicative } |Kah wonk wunnaumonuh missinnoe mittumwussis pish nut yimau wutohtimoin ...| `And also of the son of the bondwoman will I make a nation,...' Gen.21.13 { 1->3+0 absolute } |..., newutche webe ken Jehovah, kut yimah n nauwantam“e wun yeounk,| `...; for thou Lord only makest me dwell in safety.' Ps.4.8 { 2->1+0 indicative } |Newutche kutayimau mìcheke wunanittuonk micheme:...| `For thou hast made him most blessed for ever:...' Ps.21.6 { 2->3+0 absolute; NP object following MT, LXX, Vlg. } |...: yeg ayimaiutcheg wunnìwaonk nashpe sephausuonk.| `...: those that have made a covenant with me by sacrifice.' Ps.50.5 { _3p_->1+0 participle } |..., kah nutayimau¢og matchenon Christ,...| `..., and [I] compelled them to blaspheme;...' Acts 26.11 |Kuttiyumaush moncheenat, mat monchean.| `I will make you go, if you dont' C.54/193 |kuttiyumaush.| `I will make you' C.65/201 |..., asuh nìne peantamìonganun nutaimau¢nan yeuoh wosketomp pomushonat.| `..., as though by our own power or holiness we had made this man to walk?' Acts 3.12 |..., onk ayimou“og weemattìuh missi msko£anatammìonk.| `...: and they caused great joy unto all the brethren.' Acts 15.3 |Onk nnih GOD ayimungquean nanw£shon wutch weekit nìsh,...| `And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house,...' Gen.20.13 { 3->1+0 conjunct } |..., kah en wutchadchekeyeuaonganit ne Jehovah kum-Manittìm ayimunkque¢g yeu kesukok.| `..., and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day:' Deut.29.12 { 3->2p[!]+_0_ participle } |... newutche nutann¢ausuonk ut ukquoshaumu onkanit GOD ayimauomp nìshinn¢noh.| `... for the hope of the promise made of God unto our fathers:' Acts.26.6 { 3->3'+_0_ participle } |Ayimau kuhhog Ark,...| `Make thee an ark ...' Gen.6.14 { 2->3+0 imperative } |..., yeu ut ayimah, nesausuk tahshinash Altarash,...| `..., Build me here seven altars,...' Num.23.1 { 2->1+0(p) imperative } \cmt [Is this, in fact, a v.t. inan. corresponding to |ayeu| `he places it'?] \etm Compare Siebert's (1975: 348) TI3 form? <21a> +||b|| \lmm |blasphemau| \iou ||ch|| [Eliot did not use the letter c, "saving in ch, of which there is infrequent use in the language," and he gave to "ch" the name of "chee" (with the sound of "ch" in "cheat", "cheese"), Gr. 2, 3. Words written by R. Williams with "c" hard will be found under "k".] |chachepissu@e| See *|chatchepissu@e| `wildly'. +\lmm |chadchabenau| \ctg TA, manual final \twn |chadchabenum| TI \gls `to divide, separate sb' \src Gen.10.5,13.11,15.10; Acts 19.9 |Kah y‚uh ìwame neemunoh kah wutchadchabenuh ut n“eu,..., qut psuksesoh matta wutchadchabenoh.| `And he took unto him all these, and divided them in the midst,..., but the birds divided he not.' Gen.15.10 { 3->3' objective; 3->3' negative absolute } |..., kah chadchabe¢nittuog.| `...: and they separated themselves the one from the other.' Gen.13.11 { 3p indicative to reciprocal stem } \lmm |chadchabenum| \ctg v.t./ TI1b, manual final \twn |chadchabenau|, TA \gls `he divides (it)' \src Job 26.12 \drv Freq. of |chippinum|, q.v. +\lmm |chachaubenausu| \ctg II, derivational passive \gls `to be divided' \src Gen.10.25 |..., newutche noh pomantog ohke chachaubenausu:...| `...; for in his days was the earth divided;...' Gen.10.25 { 0 indicative } \lmm |chadchabenum¢onk|, |chacha-| \ctg vbl. n. \gls `a (permanent or continuing) division, a bound-mark' \src Hos.5.10 |chadchapenuk| `(when) he divided (to the nations), i.e. set the bounds', etc. Deut.32.8 \lmm |chadchekeyeuau| \ctg v.i. / AI(+O), long-vowel stem +\drv reduplicated |chek-| `with force, violent' , T.22a, + perhaps the root |yi-| (T+.214b) as final \gls `he speaks vehemently'; (used by Eliot for) `he swears' ["The word we make for {swearing}, signifieth {to speak vehemently}," Gr.21/268.] \cmt More exactly, `to be vehement'; the freq. or augment. of |chekeyeu| `it is violent, vehement'. + |Kah Abraham nìwau, Nutchadchek‚yeuam.| `And Abraham said, I will swear.' Gen.21.24; also Gen.22.16 { 1 indicative } suppos. |chadchekeyeuadt| `if he swear' Lev.5.4 Imperat. |-yeuash| `swear thou' Deut.10.20 \lmm |-yeuw onk| \ctg Vbl.n. \gls `swearing, an oath' \src Lev.5.4 +\lmm |chadchekeyeuwaheau| \ctg TA(+O), causative \gls `to make sb swear (sth), take an oath of sb' \src Gen.24.3,50.5,6,25; Ex.13.19; Josh.2.17,6.26 |Kah kutchadchekeyeuwahush nashpeu Jehovah ...| `And I will make thee swear by the LORD,...' Gen.24.3 { 1->2 indicative } |Kah Joseph chadchekeyeuw heau wunnaumonuh Israel,...| `And Joseph took an oath of the children of Israel,...' Gen.50.25 { 3->3' absolute } |..., Kuhkuhquish kah posekin kìsh, ne ne chadchekeyeuwahikquean.| `..., Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.' Gen.50.6 { 3->2+_adv_ participle } +\lmm !|chadchekeimau| \ctg TA, with TA final |-m-| `by speech'; also occasionally with additional nominal or sentential object, as if TA+O. \gls `to swear (un)to sb (sth/to do sth)' \rmk The following forms, |chadcheimop| (Gen.50.24), |chadcheimog| (Num.14.23), and |chadcheimukquean| (Deut.28.9) are evidently typographical errors for the forms of (E0) and (E1), |chadchek‚imop|, |chadchekeimog|, and |chadchekeimukqu‚an| respectively. \src Gen.21.23,50.24 |..., kah wutchadchekeimoh papaume nish aunakish.| `..., and sware to him concerning that matter.' Gen.24.9 { 3->3' objective } |..., monchish, amayish yeu wutch, ..., en ohkeit ne chadchekeimogkup Abraham, Isaak, kah Jakob...| `..., Depart, and go up hence, ..., unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob,...' Ex.33.1 { 1->3(p)+_0_ preterite participle } |Ne chekeyeuwaonk uttiyeu chadchekeimup nìshun Abraham.| `The oath which he sware to our father Abraham,...' Lk.1.73 { 3->3'+_0_ preterite participle } |Kah Jakob nìwau, chadchekeimeh yeu kesukok, kah wutchadchekeimoh, kah aninnumauau ummohtommegitteaouwonk Jakoboh.| `And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.' Gen.25.33 { 2->1 imperative; 3->3' indicative } +\lmm !|chadchekeittu-| \ctg AI, reciprocal \gls `to swear one to another' |Kah nompoaeu omohkeog, kah chadchekeitt£og,...| `And they rose up betimes in the morning, and sware one to another:...' Gen.26.31 { 3p indicative } |... kah nussimun yeuyeu chadchekeittitteuh neen wun kah ken,...| `...: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee,...' Gen.26.28 { 12 imperative } +\lmm !|chadchekeyeuwonau| \ctg TA, ??manual final \gls `to swear to sb' \src Gen.21.31 (reciprocal) |...: newutche nag neeswe wutchadchek‚yeuw¢nittuog.| `..., because there they sware both of them.' Gen.21.31 { 3p reciprocal } See |chekee|. |ch gohtag|, |chik-|, suppos. of |chikohteau| `it burns'. \lmm |ch gwas|, |chauguas| \ctg pron. interrog. and relative \gls `what' \src Mt.5.46; 6.25 See |teaguas|; |teagwe|. [Quir. |chagwun| `that which'; pl. |chawgwunsh| Pier. Abn. k‚g8^  s8 `qu'y a-t-il? qu'est-ce que c'est?'; |k‚g8i kesi| `que veux tu dire?' Cree |k‚koo| `what?'; |k‚kwan| `something, anything, whatsoever, what?' Chip. |k goo| `what? anything', etc.] \lmm *|chah| \ctg interj. \gls `fie upon it!' \src C. See |quah|. [Cree |eh! chŠ!| `expressive of surprise and disappointment.' Chip. |sŠ| `shame! pshaw!' Bar.] |chahqu•g| See |chohqu•g| `a knife'. \lmm |chanantam| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he doubts, is doubtful' |qut nawhutche chanantamwog| `but some doubted.' Mt.28.17 + |Neit kodnetuhta‚nuog monneauttuog, chan nittamwog howan ne nit.| `Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.' Jn.13.22 + |..., Woi peasin kìnamptamìonk, tohwutch channantaman,| `..., O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?' Mt.14.31 + |..., ahque chanantash, qut wunnamptash.| `...; and be not faithless, but believing.' Jn.20.27 (|nutchƒnƒntam| `I doubt'; |ahque chanantah| `do not doubt me, "you may take it for granted"' { distinct stem } C.) +\lmm |chananatamwe|, |chanantamwe| \ctg PreN, PreV \gls `doubting, doubtful' |Mat chananetamwe matta pish kuppeyaumwì ohkeit ...| `Doubtless ye shall not come into the land,...' Num.14.30 (i.e. "there can be no doubt that ...") |..., matta musquanittamwe kah chananatamwe.| `..., without wrath and doubting.' 1 Tim.2.8 |..., kah ahque chanantamwe unnantamìk.| `..., neither be ye of doubtful mind.' Lk.12.29 (i.e. "full of doubt") |Qut wunnamptam¢e wehquetuch, matta chanantam¢e, newutche noh chanantog, ogqunneunkqussu kehtahhannontukqut, tìann¢mont waban kah wahwaabeu.| `But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.' Jas.1.6 \rmk The comparison of Jas.1.6 with the following lemma indicates the metaphorical basis. \lmm *|chanisshau| \ctg v.i. / AI \gls `he reels or staggers (like a drunken man) \src C. \lmm |chachannisshaonk| \ctg Vbl.n. (augm.) \gls `staggering, reeling' +\lmm !|channìwau|, !|chanìwau| \ctg AI \gls "for there to be in controversy between sb & sb"; most commonly as verbal noun: `controversy' \drv Initial as in |chanantam| + |-ìw- -| of speech \src Deut.19.17 |Neit naneeswe wosketompaog chanìwacheg, nag pish neepoog anaquabit Jehovah,...| `Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord,...' Deut.19.17 \lmm |channìw e| \ctg PreV, PreN \gls `with(out) controversy; suppositive' \src 1 Tim.3.16, Log.Pr.50/62 |Kah matta channìw e, missi wussiogkodtì manitt¢oonk:...| `And without controversy great is the mystery of godliness:...' 1 Tim.3.16 | {A suppositive Syllogism.} 2. Channìwae oggusanukìw.| Log.Pr.50/62 \lmm |channìwaonk| \ctg NI, verbal noun \gls `controversy, question' \src Deut.25.1, 2. Chr.19.8, Jn.3.25(M) |CHannìaonk ohtag kenugke wosketompaut, pasìsukommohettit wussittummoonk,...| `If there be a controversy between men, and they come unto judgment,...' Deut.25.1 |Neit waapemìp chanìwaonk nƒshaue nahwhutche John ukkodnehtuhtaenumoh, kah Jewsog,...| `Then there arose a question between some of Johns disciples, and the Jews,...' Jn.3.25(M) \lmm |channìwaonganeuì| \ctg II, denominal existential \gls "for there to be a controversy" \src Ezek.44.24, Jn.3.25 |Neit na channìwaongane£ì nashaue nahwhuch John ukkodnetuhtaeneumoh, kah Jewsog,...| `Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews ...' Jn.3.25 |Kah channìaonganuìgk nag pish neepoog wussittumoonganit,...| `And in controversy they shall stand in judgment;...' Ezek.44.24 { c.f. Deut.19.17 } \lmm !|wutchannìonganeu| \ctg AI, verb of possession to verbal noun \gls `to have a controversy' \src 2 Sam.15.2 |..., kah nnih, howan wadchannìonganit, peyaonont ketassìtamoh wutch wussittumoonk, ...| `...: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment,...' 2 Sam.15.2 <21b> \lmm |chansomps| \ctg n. / NA \gls `the locust' \src Joel 1.4; 2.25 pl. |-suog| 2 Chr.6.28 but `grasshopper' Judg.7.12; Jer.46.23; Nah.3.17 Cf. |quaquequeshont|. \cmt The word `locust' is transferred without translation in Lev.11.22; Mt.3.4. |chonsompsut| `locust' Mass. Ps., Ps.78.46; 105.34 |chƒnsops quìshau| `a grasshopper jumps' C. [Abn. |tza¤res|; pl. |-sak| `sauterelles' Rasles; |ch¢ls| `cricket' K.A.] \lmm *|chatchepissu@e|, |chach-| \ctg adv. \gls `wildly' |chatchepissu| `[he is] wild' (?) C. \lmm |chaubohkish|, +|chaubok|, |chabuk| \gls `except, or, besides', +`beside' \src El.Gr.22; 1 K.10.15; Judg.8.26 \drv From |chippi| `separate, apart' \cmt (Is it primarily a plural? |nish chaubukish| `these things apart'?) +Clearly an II (changed) conjunct form, agreeing with the associated noun--comparable to an absolute phrase: "this (being) beside". Form of the final of the underlying verb unclear (in |-t|?). + |Kah pasuk nomp¢shimwe goats ... p[i]sh quaquoshwunumun chaubok nagwutteae chikohtae sephausuonk, kah wuttattamwe sephausuonk.| `And one kid of the goats ... shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.' Num.28.15; Num.6.21 ?`besides'; Num.28.24: |chabuk ... sephamau onk| + |Chaubohkish mohtompan e chikohtƒe sephausuongash, ne wutch nagwutteae chikohtae sephausuonk, yeush pish kukquaquoshwunnumunaoash.| `Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.' Num.28.23; Num.29.11: |chabokish ... sephausuongash.| +\lmm |chabesit| \ctg (changed) conjunct form to AI verb (|chippesu| `to be separate'?), hence used with an animate "object" \gls `beside' (in the sense "in addition to") \src Num.5.8,31.8 |Kah nushaog Midiane ketah[s]ìtamwoh, cha[b]esitcheg onkatogig neg noshomugeg,...| `And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain;...' Num.31.8 |chauguas| See |ch gwas| `what'. \lmm |chauohpuhteau| \ctg v. caus. inan. / TI2 \gls `he puts it in water' imperat. |chauohpuhteash om| `cast thou [into the water] an hook' Mt.17.27 \lmm |chauopham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he puts into water; hence he seethes or boils (it)' | -- weyaus| `he boiled the flesh' 1 K.19.21 Cf. |touopham|. [Narr. |chowwoph¢mmin| `to cast overboard'; |chouwophash| `cast (thou it) overboard'. Abn. |tsa8a`p8| `il est jett‚ dans l'eau'.] \lmm |chauopsheau| \ctg v.i. / AI \gls `he falls into the water (by mischance, |-sh|)' \src Mt.17.15 |chauopshash| `be thou cast into [i.e. cast thyself into] the sea' Mt.21.21 [Abn. |netza8a`pi`ra| `je tombe dans l'eau'; |tza8api`rr‚| `il tombe', etc.] *|Ch uquaquock| (Narr.) `Englishmen'. See |Chokquog|. \lmm |che ouash|, |cheouash|(?) \ctg n. pl. / NI \gls `branches or shoots' \src Gen.40.10, 12 (of a vine) |chechequnau| See |chequnau|. \lmm *|checout|, |chequit| \ctg n. / NA \gls the name of a fish (Labrussqueteage, Mitch.) \drv From |chohki| `spotted' (?) |cheeby|. See *|chepy|. \lmm |ch‚ke|, |chech‚ke| \ctg adv. \gls `slowly' \src Prov.14.29; Neh.9.17 \gls2 `late' (in the day or night) \src2 Ps.127.2 + |..., nishnoh howan kenuppe nìtaj, cheke keketìhkonch kah cheke musquantaj.| `..., let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:' Jas.1.19 <22a> \lmm |chekeu|, |cheku| \ctg v.i. / II \gls `it is late, a long time' |newutch cheku| `after a long time' Mt.25.19 See |chequnappu|, etc. [Narr. |wussaume t tsha| `it is too late' (in the day or night).] +\lmm |chek-| \rmk The relationship to |chequ-| is currently unclear to me; this probably relates to the forms with an extension in |-Vw-|. \ctg initial, ?adverbial \gls `with force, violent' \src following entries [Abn. |Tsiga¤i8i tsiga¤8i8i| `malgr‚, … contre coeur', |tsiga¤i8i ma¤ts8"ak| `il's s'en vont malgr‚ eux, contre leur gr‚' R.P.42/563b. ??Del. |ch¡iku@neew| TA+O `to take s.t. away from s.o.' O'M.52a. M.-P. |'cikawi- notehlal| TA `er zwingt ihn hinauszugehen; he forces him to go out'; |cikaw| particle `in spite of, despite; even though; anyhow.', |'cikawehtun| TI `s/he forces it', |cikawessu| AI `s/he is defiant, disobeys; s/he forces way through (e.g., in deep snow, mud)' Sz.44; F&L. WAbn. |jig“wi| PT `persisting, continuing against opposition', |jig“wna| TA `force someone, require or forbid someone' D.1.246.] \lmm |chekee|, +|chekeeu| \ctg adv. / PreV \gls `violently' \rfr G&B.613 \src Hab.1.9; Is.22.15 + |..., uttiyeu Abimelech wuttinn£moh chekeeu nemunumohettit.| `..., which Abimelech's servants had violently taken away.' Gen.21.25 + |Chekee petutteagk pemaogok squont,...| `Strive to enter in at the strait gate:' Lk.13.24 + |Chekewe.| `Forcible, {or} violent' C.23/170. |Chekew„e.| `Forcibly' C.104/228. \lmm |chekeyeu| \ctg v.i. / II \gls `it is violent, vehement, forcible' \lmm |chadchekeyeu| \ctg frequent. and intens. \lmm |-keyeau|, q.v. \ctg with an.subj. / AI |chekee usseonk| `doing violently, an act of violence' Is.59.6 (|chekew„e| `forcibly' C.) See |chequnau|. [Abn. |tsiga¤8i8i| `Par force, malgr‚' 256/457b; also 116/414a "… contre coeur'.]û \lmm |chekeenehtuonk| \ctg vbl.n.pass. for |-ittuonk| \gls `violence' (suffered) \src Hab.1.3 (|chekeittinneat| `to be compelled' C.?) \lmm |chekeh‚au| \ctg v.caus.an. / TA \gls1 `he forces, uses force with or on (him)' \gls2 `he ravishes (her)' \src2 2 Sam.13.22 |wutchekeh‚uh| `he forced her' 2 Sam.13.14 (|nut-chekeyeuwae| `I compel' C.) +\lmm !|chekenau| \ctg TA, ?manual final \gls `to withhold sb (from sth)' \src Gen.20.6 |..., newutche kutchek‚nunup wutch kummatcheneheneat,...| `...; for I also withheld thee from sinning against me:...' Gen.20.6 { 1->2 indicative } +\lmm !|chekenehìwaenin| \ctg NA \gls `violent man' \src Ps(M).18.48 |..., kuppohquohwussip wutch chekenehhoowaeninyeuut.| `...; thou hast delivered me from the violent man.' Ps(M).18.48 \lmm *|ch‚kesu| (Narr.) \gls `the northwest wind' suppos. |ch‚kesitch| `when it blows north-west' R.W. Cf. |wutcheksuau| `north-westward'. \drv From |chekeyeu| `it is violent' \lmm *|Chekesuw…nd| \ctg n. pr. \gls `the [north-]western god' \src R.W. \lmm |cheketamìonk| (?) \ctg vbl. n. \gls `rebellion' \src Prov.17.11 (|cheketamo@e| `rebellious' C.) +\lmm !|cheketauau|, !|chekehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to rebel, be rebellious against sb, to withstand sb' \src Gen.14.4; Num.14.9; Deu.9.7,24,21.18; Josh.22.16,18,19,22,29; 1 Cor.7,5; 2 Tim.3.8 |...; kah nabo nushwudt kodtumìg wutcheketa£“uh.| `..., and in the thirteenth year they rebelled.' Gen.14.4 { 3p->3' } |GOD quhteihteaj woh nutchekeht uunnan¢nut Jehovah,...| `God forbid that we should rebel against the LORD,...' Josh.22.29 { 1p->3 } |Nano neyane Jannes kah Jambres wutcheketau¢uh Mosesoh,...| `Now as Jannes and Jambres withstood Moses, ...' 2 Tim.3.8 { conjunct verb expected? } |Howan wunnaumonuh maumuttat nussinit kah cheketauont ìshoh, matta nìswetamìg ìwadtauatonkqussuonk ìshoh, kah ìwadtauatonkqussuonk okasoh,...| `If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother,...' Deut.21.18 |..., kah mos n nih, chŠketauog Jehovah yeu kesukok neit saup musquantam mamusse ummukkinneonk Israel.| `...? and it will be, {seeing} ye rebel to-day against the LORD, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.' Josh.22.18 |..., qut ahque cheketok Jehovah, asuh ahque cheketaiinnean,...| `...: but rebel not against the LORD, nor rebel against us,...' Josh.22.19 { 2p->3, 2(p)->1p } \lmm |chekham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he sweeps (it)' |nutchekhamun| `I sweep it' Is.14.23 (|nutjeeskham| `I wipe' C.) Suppos. inan. subj. |chekhikunk| (`it sweeps',) `a broom' Is.14.23 (|checonnachat“onk| C.) See |jiskham|. [Abn. |tsikk‚h¡gan| `balai'; |netsikek‚h‚men 8"ig8"am| `je balaye la cabane'. Chip. |nin tchigat ige| `I sweep'; |tchigat igan| `broom' Bar. Del. |tschikhammen| `to sweep'; |tschikhikan| `broom' Zeisb.] \lmm |chekhausu|, |-“su| \ctg v.i. act. an. / AI \gls `he sweeps, is sweeping'; pass. `it is swept, wiped' \src Lk.11.25; Mt.12.44 \lmm |cheku| \gls `after a long time' \src Mt.25.19 [?] \lmm |chem u| \ctg v.i / AI \gls `he paddles or rows (a boat)' |menuhke chem og| `they paddle hard, with exertion; "toil in rowing"' Mk.6.48 suppos. |noh chem it| pl. |neg chemacheg| `they who paddle, who "handle the oar"' Ezek.27.29 [Narr. |ch‚mosh| (imperat. 2d sing.) `paddle, row'; pl. |ch‚meck|. Chip. |chemai| `he paddles'; imperat. 2d sing. |chimain| (|chemaun| `a canoe') Sch.II.387; |tch¡man| `canoe' Bar. <22b> Del. |tschimacan| `a paddle' Zeisb.] \etm A. 235, H.573, Mch. 1935, 160: *ciùmaùni NI `boat', presumably deverbal noun to a *ciùmaùwa (*-eù-?; vowel in Massachusett looks like reflex of this, most clearly in the conjunct?) AI `to paddle',as B.1962, 14.44-45. \lmm *|chenauos—e| \ctg adj. (an.) \gls `churlish, cross' \src Cott. \lmm |chenesit| \ctg NA \gls `a dwarf' \src Lev.21.20 \drv suppos. of |chenesu|? |cheouash| See |ch‚aouash|. \lmm |chepaiyeuonk| \ctg vbl. n. \gls `freedom' \src Acts 22.28 See |chippe|. *|chŠpeck| (Narr.) `a dead person' See *|chepy|. \lmm *|chŠp‚ssin| (Narr. ) `the northeast wind' R.W. See |wutchepw“iyeu| (`in the east'); |wutchepwosh| (`the east wind'). \cmt The cold northeast was perhaps assigned to |ChŠpy| and the spirits of evil, as was |sowaniu|, the pleasant southwest, to |Kaut ntowit|. \lmm *|chepewƒukita–og| (Narr.) \ctg v.pl. \gls `they fly northward' [i.e. to the northeast] \src R.W. \drv = |chepwoi-uhk-it auog|. \lmm |chepiohke| [|chippi|, |ohke|] \ctg n. \gls `the place apart, place of separation' |chepioh komuk| `the inclosed place [|komuk|] of separation, hades, hell Deut.32.22; Rev.8.8; 20.13; Is.14.9. With locat. affix, |chepiohkit|, |chepiohkomukqut|. [Del. |tschipey-achgink| `the world of spirits, spectres, or ghosts' Hkw.] \lmm |chepiontup| [|chippi|, |ontup|] \ctg n. \gls `a skull' \src Mt.27.33. Cf. |mishkon¢ntup|. [Abn. |tsipana¤tep| `tˆte de mort'.] |chepisk| See |chippipsk|. \lmm |chepshau| \ctg v.i. / AI \gls `he is astonished, amazed, frightened' \src Dan.4.19 (|chepshi| Is.50.7) pl. |- og| Mk.5.42; Job 32.15; Dan.5.9 \lmm |cheps e| \ctg Adv. \gls `in astonishment, in amazement, amazedly' \src Ezra 9.3; Ezek.4.16 \lmm |chepshaonk| \ctg Vbl.n. \gls `astonishment' \src Deut.25.37; 2 Chr.29.8 [Abn. |tsibaghina¤g8at| `cela est effroyable'.] \lmm |chepshontam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he fears or is amazed at (it)' pret. |nukchepshontamup| `I was astonished at (it)' Dan.8.27 *|chepy|, |cheeby| (Peq.) \ctg NA \gls `evil spirit, or devil' \src Stiles. "Abbamocho or Cheepie many times smites them with incurable diseases, scares them with apparitions and panic terrors," etc., Josselyn's Voy., 133: From a letter of Heckewelder's (quoted in 2 Mass. Hist. Coll., <23a> X, 147) it appears that the corresponding Delaware word (|tschipey|) "had been made use of, even by missionaries, who knew no better," for "the soul or spirit in man"; a use, he adds, which "none of our old converted Indians would suffer." The word is, in fact, only another form of |chippe| (q.v.), `it is separate, or apart'; |chippeu|, (1) `he separates or goes apart'; hence, (2) `he is dead or separated (from the living)'; pl. |chippeog| (Narr. |chŠpeck|), `they are separated, the dead'; (3) `a specter, ghost, or apparition of one deceased ; something separated, and preternatural', as |manit| (from | nue|) is something supernatural. [Narr. |Chepeck.| (pl.) `The dead.'; |Chepass“tam.| `The dead Sachim.'; |Chepasquƒw.| `A dead woman.' R.W.194/r.202. Abn. |tsebi8i| `s‚par‚ment' Rasles (|chiba‹| `ghost' K.A.). Del. |tschipey|. Nanticoke |tsee-e-p|, `ghost, dead man'.] \etm A.236, H.576 *ciùpaya NA `corpse'. |chequit| See *|checout|. \lmm |chequnappu| \ctg v.i. / AI \gls1 `he sits still, is at rest' \gls2 `he keeps silence, he is quiet' \src Judg.16.2; Ex.15.16; 2 K.7.4 pl. |-puog| |nanepaushadt chequnappu| `the moon stayed' Josh.10.13 and |nepauz chequnappeup| `the sun stood still' ibid. (|nut-chequnnap| `I am silent' C.) imperat. 2d sing. |chekunapsh| `be still' Mk.4.39; Ps.83.1 2d pl. |-appek| `be ye still' Ps.46.10 + |..., kah chequnapehkon, woi Mannit.| `..., and be not still, O God.' Ps.83.1(M) \drv From |ch‚ke| and | ppu|. [Abn. |netsik pi| `je me tais, taceo'; |tsigi8i| `sans rien dire, en silence'.] \lmm |chequnau|, |chechequnau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he takes by violence from (him), he robs (him)' |neg chechekqunukqueaneg pish chechequnaog| (pass.) `they that prey upon thee will I give for a prey' (`they who rob thee shall be robbed') Jer.30.16 [Narr. |Aquie chechequnn£wash| `Doe not rob me'; suppos. pl. |Chechequnnuw chick| `Robbers'; pass. |Chechequnn¡ttin| `There is a Robbery committed' R.W.76.û Abn. |tsiga¤8i8i| `par force, malgr‚'.] +\lmm |chequnehtam|, |-‚ht-|, |ch‚-| \ctg TI1a \gls `to endure, suffer sth' \src T.330a, s.v. `suffer'; Mt.24.13; Heb.9.26; 1 Pet.3.18 |..., , mìche mos wuttonat Jerusalem, kah wutchequnehtamunat monatash nashpe Eldersog, kah negonne sephausuenuog, kah Scribsog,...| `..., how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests,...' Mt.16.21 |..., , webe ishkont chequnehtamwog woskehuwaonk, wutche pummetunkapun onk Christ.| `...; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.' Gal.6.12 |..., chequnehtog n¢ pajeh wohkukquoshinit pish wadchanau.| `...: but he that endureth to the end shall be saved.' Mt.10.22 |Kah Jesus nampìham kah nìwau, Chequnehtok yeu wehqueu, kah ummussunumauoh wehtauog, kah wunnetskeheuh.| `And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.' Lk.22.51 \lmm |chequnikompau| \ctg v.i. / AI \gls `he stands still' \src 2 Sam.2.23 pl. |-paog|, |-poog| + |..., peyaog kehchipam Jordan, pish kutchequnikkompomì ut Jordan.| `..., When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.' Josh.3.8 imper. 2d sing. |chequnikompaush| `stand thou still' Josh.10.12 indic. |chequnikompau| `(he) stood still' Josh.10.13 [where it was mistaken for the preceding substantive, |nepauz|, `sun,' by Adelung, who in the Mithridatˆs (3 Th., 3^e Abth., p. 388) has given a place among words of the "Naticks, nach Elliott" to `chequikompuh, Sonne.' <23b> Cf. |nanepaushadt chequnappu| `the moon stayed' Josh.10.13] \drv From |ch‚ke| and |-'kompau|. +\lmm |chequnoht-| \gls `cease, stop' \src Acts 8.38, 1 Cor.13.8 { distinct stems ? } \iou \lmm |chequnussin| \ctg v.i. / AI \gls `he lies still' |woh nutchequnussin| `I would lie still' Job 3.13 \lmm |chequodwehham| \ctg v. caus. inan. / TI1a \gls `he shaves (it) off, cuts (it) off \drv "makes clean by cutting"; caus. of |chekodtam|, v.t.inan.; cf. |chekham| `he sweeps or wipes' |chequodwehhamwog uppuhkukoash| `they shave their heads (with negat., Ezek.44.20) \lmm |chequodtweyaheau| \ctg With an. obj. / TA |chequodtweyaheau nashpe chequodtweyaheg| `he shaves (him) with a razor' Is.7.20 (|chequƒdweehquog| `razor' C.) \lmm |chequttummì| \ctg v.i. / AI (middle reflexive to oral final? cf. B.1962, 15.116, 296) \gls `he roars (as a lion or wild beast)' + |...: nummom ut nootoowaonkanut, kah nutchequttum:| `...I mourn in my complaint, and make a noise:' Ps.55.2(M) { 1 indicative } pl. |Nag pish miae ogque chequttumwog qunnonìut,...| `'They shall roar together like lions:... Jer.51.38 { 3p indicative } [Abn. |zaskad‚m8| `(le chien) jappe'. +?Men. |ciùhkiwîw| II `it roars, rumbles'] \lmm |ch‚taeu| \ctg v.i. / II \gls `it is stiff' \ctg As adj. | -- missittupuk| `a stiff neck' Ps.75.5 +\lmm !|chetauwussittippukon(¢)au| \ctg AI, bahuvrihi \gls `stiffnecked' \src Ex.32.9 |..., Nunnau¢og yeug missinninn£og, kah kusseh chetauwussittippukon¢og missinninn£og,| `..., I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:' Ex.32.9 \lmm |chetauwehteau| \ctg Caus. inan. \gls `he stiffens, makes (it) stiff' \src 2 Chr.36.13 \lmm |chetauesu| \ctg Intr. (adj. an.) \gls `he is stiff, unyielding' (|nutchetaues| `I am stiff' C.) \lmm |chetanunau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he supports (him)'; +`to uphold sb' imperat. 2d pl. |chetanunìk nìchumwesitcheg| `support ye the weak' 1 Thess.5.14 + |Chetaninne neanag kuttinnoowaonk,...| `Uphold me according unto thy word,...' Ps.119.116(M); (E): |Unnemenuhkinneh| \lmm |chetimau| \ctg v.t. / TA \gls `he compels (him)' \src 2 Chr.21.11 |wutchetimouh| `they compelled him' Mt.27.32 (|nut-chetimu@wam| `I am urgent' C.) \lmm |chetuhquab| \ctg n. \gls `a crown' \src Cant.3.11; Is.28.3 [Abn. |tsi`tok8^‚bi| `couronne'; |tsi`tokk8^‚biar| `ornement, parures, soit de cou, soit de tˆte' R.141/422a;368/495b,424/516b.] \lmm *|chich uquat| (Narr.) \gls `it is day[-break]' \src R.W.67 [Abn. |ts‚`k8at| `il est jour, jour commence'.] \lmm *|chichˆgin| (Narr.) \gls `a hatchet' \src R.W. \lmm *|ch¡ckot| (Narr.) \gls `fire' (|chikkoht| C.) \drv From |chekee| and |ohteau| `it rages, is violent'. See |chikohteau|. \lmm |chikkin suog| \ctg n. pl. \gls `sparks of fire' with |nìt e| (`of fire)' Job 41.19; Is.50.11 \lmm |chikkup| \ctg n. / NA \gls `a cedar' \src Is.44.14 +\rmk The form with initial vowel |u-| or |e-| is found in Eliot too e.g. Lev.14.4,51, these however being the first elements of compounds, like the example from Cotton. Both forms are also found in Mayhew. pl. |-pog| Ps.148.9 + |..., kah wuttuhqunash ogqunneunkquodtupash ut qunnuhque chikuppit.| `..., and the boughs thereof were like the goodly cedars.' Ps.80.10; (M): |chukuppeit| (|utchukku@ppemis| `cedar' C.) \lmm |chikkupp‚e| \ctg Adj. and adv \gls `of cedar' \src 1 K.5.8 <24a> [Chip. |Jingwak| `Pine, pine-tree' Bar.173bû; |shin gwa£k| Sch.] \lmm |chikohteau| \ctg v.i. / II \gls `it burns, as a fire or a torch' +\drv II middle reflexive to a transitive in |-sw-|, |-s-| `burn', with |- -| final; cf. B.1962, 15.78-79, 290. \src Ex.3.2; Deut.5.23; Jer.7.20 + |..., kah nuskonash chikohtaash onatuh kishkenau.| `...: and my bones are burnt as an hearth.' Ps.102.3; (M) |chikohtait| { form unidentified } pret. |nìtau chikohtop| `the fire burned' Ps.39.3 { 0 preterite indicative } + |...wequ nanteg ch gohtag...| `... a burning lamp ...' Gen.15.17 { _0_ participle } suppos. |wequ nanteg ch gohtag| `a burning lamp' Gen.15.17û \drv From |chekee| and |ohteau| `it is (by nature, inherently) violent, it rages, is fierce'. +\lmm |chikohtae| \ctg PreN to the stem \gls `burnt' \src Gen.8.20,22.8,13; Ex.10.25; Deut.12.6,11,13,14,27,... |... wutche chikohtae sephausuonk,...| `... for a burnt offering:...' Gen.22.8 [Narr. |ch¡ckot| (|chikkoht| C.) `fire'.] \etm H.583-592 (-593?), as 592 *cyaùketeùwi II `burn'. Note the reflex of *yaù. \lmm |ch¡kosum|, |chikkohsum| \ctg v.t. / TI1b, caloric final \gls `he burns (it)'; +`to kindle sth' \src Ex.40.27; Is.44.16 + |... qut kematì¢og wame weekì Israel nag pish m¢og wutche chikkohsuonk ne Jehovah ch kossik.| `...: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled.' Lev.10.6 \lmm |-sau|, +!|chikoswau| \ctg with an. obj. / TA \src Gen.11.3,44.18; Heb.13.11 |wutchikossoh| `he burned (him)' Lev.9.11 + |..., asuh matta pish nepauz wutchikoswuh, asuh wanne kussoppissuonk.| `...; neither shall the sun light on them, nor any heat.' Rev.7.16 + |Kah Eleazar sephausuaen nemunum wompohshogque Censersash, nish nag chagohsuhpanneg sephaushetteupash,...| `And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered;...' Num.16.39 { X->_3p_ preterite participle } + |... sohwunìk, kah chikkoswunaj.| `..., Bring her forth, and let her be burnt.' Gen.38.24 { X->3 imperative } + |..., kah ahque kummusquantamìonk chikoswonch kittinneumoh,...| `..., and let not thine anger burn against thy servant:...' Gen.44.18 { 0->3'imperative } +\lmm |chikohsue| \ctg PreN \gls `burnt' \src Gen.22.2,3; Lev.1.3,9.17; Num.7.81; Ps.66.15 |chik¢hsue sephausuonk| `a burnt offering' Gen.22.2,3 \drv From |chekee|, with the formative (|-sum|, an. |-sau|) of verbs denoting the action of heat. \lmm |chikk¢suonk| \ctg Vbl.n.act. \gls `a burning' \src Lev.10.6; Is.9.5 \lmm |chikk¢swutt£onk| \ctg vbl.n.pass. \gls `being burned, a burn' \src Ex. 21.25. \etm As preceding lemma; cf. H.589 *cyaùkesamwa TI \lmm |chipappu| \ctg v.i. / AI \drv from |chippi| and | ppu| \gls1 `he remains apart, separate' \src Prov.19.4 \gls2 `he is free, at liberty (i.e. separated or apart from any tribe, not the subject of any sachem) |chipappu ìwetauomonat| `she is at liberty to marry' 1 Cor.7.39 Cf. *|chepy|. [Narr. |Chipp puock| {`The Brood-hen, &c.'} `the Pleiades' i.e. `they sit apart, form a group by themselves.' R.W.86/r.80]û \lmm |chipohke| \ctg n. \gls `land not occupied' |en chipohkit| `into a land not inhabited' Lev.16.22 \drv From |chippe| and |ohke|, `separate or free land'. *|chippachƒusin| `it divides' (as a path where it forks) |Yo chippachƒusin.| `There the way divides.' R.W.69.û From |chippeu|. +\lmm |chippanuog|, |-nìog|, |-ìwog| \rmk Only plural/obviative examples found in current corpus. \ctg NA \gls `band, tribe; flock' \src Gen.29.2,49.16,28; Num.34.15; Deut.33.5; Josh.14.4; Mt.19.28; Jn.18.3; 2 Cor.11.32 |... kah kusseh nishuog shepse chipanuog sepsinwog kishke,...| `..., and, lo, there were three flocks of sheep lying by it;...' Gen.29.2 |Dan, noh pish wussumau ummissinninneumoh neane nequt chippanuog Israel.| `Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.' Gen.49.16 |Neit Judas  dtumunont chippanìoh matw“oh,...| `Judas, then, having received a band {of men} ...' Jn.18.3 \lmm |chippe|, |-pi|, ?+|chippai| \ctg1 PreN; II { use as verb not currently attested? cf. |chippeu|. } \gls `(it is) separated, apart' |chippe ayeuonk| `the separate place' Ezek.41.13 \lmm |chippiyeue| \ctg Adv. and adj. \src Ezek.41.12,42.1,10,13 + |Kah wekitteaonk ne anaquohtag chippiyeue, ayeuonk, wehqshik wutcheksuiyeu,...| `Now the building that was before the separate place at the end toward the west ...' Ezek.41.12 [For derivatives see |chepy|, |chepiohke|, |chepiontup|, etc.] \lmm |chipaiyeuonk| \ctg Vbl. n. \gls `separation, freedom. \lmm |chippai(yeu)| \ctg As n. / NI, to (putative) II verb \gls `a part, a portion' + |...: kah wuttinn£maoh piukque chippai wame teanteaquassinash.| `.... And he gave him tithes of all.' Gen.14.20 + |..., kah wutchippaiyeumì neg wosketompaog...| `... the portion of the men...' Gen.14.24 { 3p possessor } + |... nashauwe chepaiyeuut.| `... between those pieces.' Gen.15.17 { locative; aberrant spelling } + |Onk nen kittinnumaush nequt chippai  nue onk kematog,...| `Moreover I have given to thee one portion above thy brethren,...' Gen.48.22 |piukque chippi| `a tenth part' Ex.16.36 + {Of Logick three parts.} |Anomayag nishwe chippai.| Log.Pr.8/21. Cf. |chonchippe|. +\rmk Note the irregular reduplication, as Mass. |chadchaub-|; cf. B.1962, 21.23, 428-429, also seen in the following examples. [Abn. |tsats‚bi8i.| `… part, s‚par‚m't'; |nenetzatzeb8sara¤.| `Je les s‚pare se battant, je c'duis l'un d'un c“t‚, l'autre de l'autre', |netzatsib‚rema¤.| `Je le s‚pare, mets … part', |netzatz‚b‚rdamen| nob. |netzatz‚b‚rma¤| `Je le crois s‚par‚, je les s‚pare in intellectu'; |Tsebi8i| `s‚par‚m't,' |tsatsebi8i|; |Tzatz‚bi8i| `s‚par‚m't.', |Tzatz‚bi8i, tzebi8i,| `s‚par‚m't.' R.382/500b;460/528a;P.40/563b;P.42/563b.û Del. |tspiwi|, |tspat| `separately'; |tschetsch-pi| `asunder, apart' Zeisb.; +|chp-| (with various finals) `apart, different, divided, separate', |ch…chp-| O'M.56a-57b,46b. +Ill. |tchatchibi| `marque une semblable chose a plusieurs, a chaqu'un le sien. ...' M.547/309b; connection with |tchip-|, ib.557-558/314b-315a, not obvious. M.-P. |cepi (cep-)| (PV) `separately, apart', |cocepi (cocep-)| (PV) id.; |ceepi- (ceep-)| PV `abgesondert; separately' LeS.12b,15a; Sz.42. WAbn. |cebabi| `be separate, literally sit separate', |cebena| `divide', |cebiwi| `separate, besides'; |jebabo| `he is separate', |jebiwi| `apart, besides'; |jajabena| `separate them, divide it up'. D.1.142-143;242;239.] \lmm |chippehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he makes (it) separate, keeps \lmm |chippehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he makes (it) separate, keeps (it) apart' \src Num.6.2 \lmm |-ehtauau| \ctg with an.obj. suppos. |chapehtauont| Heb.7.26 |chippesu| See |chippissu|. \lmm |chippeu| \ctg v.i. / AI \gls `he separates himself, goes apart' \src Num.6.12; Gal.2.12 + |...neese chippissuog missinninn£og pish chippeog wutch kenogkusit:...| `..., and two manner of people shall be separated from thy bowels;...' Gen.25.23 <24b> suppos. |noh chapit| `he who separates himself' + |... mahche Lot chippeit wutch nahog:...| `..., after that Lot was separated from him,...' Gen.13.14 { 3 conjunct } pl. |Yeug nag chapecheg,...| `These be they who separate themselves,...' Jude 19, Ezra 6.21 { _3p_ participle } freq. |chadchapeu| \lmm |chadchapemì| \ctg with inan. subj. / II \gls `it divides, marks separation' \ctg2 passive \gls2 `is divided' \src2 Hos.10.2 + |Wuttahhou chadchapemì:...| `Their heart is divided;...' Hos.10.2 { 0 indicative } imperat. |chadchapemìudj| `let it divide (one thing from another) Gen.1.6 { 0 imperative } \lmm |wutchadchaube| { |wu-| is a prefix } \ctg As adv. |wutchadchaube ponamun| `he put it dividingly or for separation' Gen.1.4 { 3->0 objective } \cmt Perhaps this last form should be referred to a freq. or augm. of |chipappu|, q.v. See *|chepy|. |chippi| See |chippe|. \lmm |chippinehteau| \ctg v. caus. (inan. subj.) / TI2? \gls `it causes or effects separation' \lmm |chippinutunk|, +|chippinneutunk| \ctg Vbl. n. \gls `that which separates, a wall'; +`court' (c.f. OED s.v. 1b.) \src Ezek.42.20 + |Wame neepattunkqu¢nkash wa‚‚nu chippinnutunganit silver kuhkepesuash,...| `All the pillars round about the court shall be filleted with silver;...' Ex.27.17 + |Nesahteag chippinneutunk nequt pasukìeishquonogkod. kah ne anìhqueu kishkag napanna tahshinchag napanna tahchinch‚g,...| `The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where,...' Ex.27.18 (`a hedge' C.) \lmm |chippinetu| \ctg v.i. \gls `he is born free' |nutchippenetip| `I was born free' Acts 22.28 \lmm |chippinnin| \ctg n. \gls `a free man' \src Rev.6.15 \lmm |chippinninnu| \ctg AI, predicative final \gls `he is a free man' + |Adt“aan Hebrue wuttinn–mun, nequtta tahshe kodtumwae pish kìti¤i¤eumun, & nesausuk pish amaeu chippinnuì netohhut.| `If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.' Ex.21.2 |sunnummatta nutchippinninnuì| `am not I free?' 1 Cor.9.1 suppos. pass. |chapininn£mit| `when he is freed, "being free"' 1 Cor.7.22 Lit. `a man apart, not subject to any sachem or master'. +\lmm |chippinnuìonk| \ctg NI \gls `liberty' \src Gal.5.13 |Newutche nematog kummahche wehkomitteamwì en chippinnuunneat; webe ahque auwohteagk chippinnuìonk wunuhkomunat weyaus,...| `For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh,...' Gal.5.13 Cf. |missinnin| `a captive'. \lmm |chippinum|, +|chippunum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he separates (it), puts it apart'; +`to be a partaker of sth, to sever sth', `to abate, levy sth'; with preverbal quantity expression: `to divide sth into N parts, take N portions of sth', ... \drv From |chippi|, with characteristic (|-num|) of action performed by the hand. + |Ayimog nìtae magìonk en Jehovah | ut, chikohtae magìonk, asuh sephƒusuonk, chippinnumunat quoshauwaonk,...| `And [when ye] will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering or a sacrifice in +performing a vow,...', "+{Heb. separating}." Num.15.3 (also 15.8) { X->0 t-subordinative } + |Kah nag pish wunnesausuk tahshit chippinnumunneau,...| `And they shall divide it into seven parts:...' Josh.18.5 { 3p->0 objective } + |Kah neese chippinumok teaguash kenutch‚ganìwout,...| `And take double money in your hand;...' Gen.43.12 { 2p->0 imperative; indicative Gen.43.15 } + |Kah chippinnumìk ompeteaonk en Jehovah ut, wutch ayeuuhteaenuut, neg sohhogig ayeuuhkonat;...| `And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle:...' Num.31.28 { 2p->imperative } \lmm |chadchaubenum| [= |chachippinum|] \ctg Augm. \gls `he separates permanently or authoritatively, establishes a division' \lmm |-mì| \ctg with inan. subj. \gls `it establishes a division, it divides' \lmm |-umìonk|, |-um¢onk| \ctg Vbl. n. \gls `a dividing, a bound-mark \lmm |chippanìonk|, |chippanìwonk| \ctg Vbl. n. (<= TA?) \gls `a separation of animate beings, a tribe'; +`troop' + |Gad chippanìonk pish sohkunk,...| `Gad, a troop shall overcome him:...' Gen.49.19 \src Judg.21.3; Heb.7.13 \lmm |chippinau|, +|chippunau| \ctg With an. obj. / TA, manual final \gls `he separates or parts (them)', `to divide sb, separate, sever sb (from sb); to set sb by --self' + |Onk Abraham chippunau nes usuk tahsuoh squoshimwoh shepwuss‚mesog wutch shepsehtu.| `And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.' Gen.21.28 { 3->3' absolute } + |..., nag nutchippun“og ut Jakobut,...| `...: I will divide them in Iacob,...' Gen.49.7 { 1->3p objective } + |...: newutche nen Jehovah nìneetupanatamweyeu: kah kutchippunnunumwì wutch missinninnuut, woh kìtaiheinneat.| `...: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.' Lev.20.26 suppos. |Wame kesukodtash ne chabpunont wuhhogkuh en Jehovahut,...| `All the days that he separateth himself unto the Lord ...' Num.6.6; Prov.18.1û { 3->3'+_adv_ participle } + |... Toh nauwuttamìì yeug nesausuk tahsuog squoshimwog shepwussemesog chaupun…cheg.| `..., What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?' Gen.21.29 { 2->_3p_ participle } + |..., kah kodtontupont chapunnumukup wutch wematut.| `..., and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.' Gen.49.26 { X->_3_ preterite participle } imperat. 2d sing. |chippin| Gen.13.9 { 2->3 imperative } pl. |-innìk| Num.31.27 +\lmm !|chadchapenau| \ctg TA \gls `to divide sb' \src Gen.49.27 |..., kah wunnonkììk pish chachapenau ne macheoncheh.| `..., and at night he shall divide the spoil.' { 3->3' absolute } +\lmm !|chippinum“adtuau| \ctg reciprocal to TA+O stem in dative final \gls `to be partakers with sb, to part sth among selves' \src Jn.19.24; Eph.5.8 |..., Nag chippunnum¢adt£wog nuthogkìongash,...| `..., They parted my raiment among them,...' Jn.19.24 (cf. Ps.22.18); { 3p->0 indicative }; (M) |chippunum“atupaneg| { preterite } + |Newutche ahque nag weeche chippinnumm“adtegk.| `Be not ye therefore partakers with them.' Eph.5.8 { 2p imperative } \lmm |chippipsk|, |chepisk| \ctg n. \gls `a [single or detached?] rock, or crag' \drv for |chippi-ompsk| |ut chippipsqut| `on the rocks' Acts 27.29 [Narr. |mach¡pscat| `a stony path'; i.e. |may-chippisk-ut|.] \lmm |chippishinneuhtugk| (?) \ctg n. \gls `a bush' \src Job 30.7; Is.7.19 \lmm |chippissu|, |-esu| \ctg v.adj.an. / AI \gls `he is separate, apart' pl. |-suog| `a people, a distinct race' Gen.25.23 <25a> \lmm |chippohteau| \ctg v.i. / AI (TI2-O?) \gls `he is (habitually, by custom) separate; he keeps apart' \lmm |chippìtaonk| \ctg Vbl. n. \gls `a keeping apart, separation' \src Lev.12.5 +\lmm !|chipwushau| \ctg AI \gls "to come, go, as a group"; for the sense, see the derived noun and prenoun. \src Gen.37.25 |Onk nah upponuh ut wunnutcheganìout wutti¤eumoh, nish noh wuttinussi¤eau chipushaog:...| `And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves;...' Gen.32.16 |..., kah kusseh chipwush og Ishmaelitsog ìmwoh Gilead,...| `, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead,...' Gen.37.25 \lmm |chipwushaonk|, |-ongan| \ctg NI \gls `band, company, drove, host' |...nashauwe chipwushaonk, kah chipwushaonk.| `... betwixt drove and drove.' Gen.32.16 |... ut pharohut, kah ut wame wutchipwushaonganit,...| `..., upon Pharaoh, and upon all his host,...' Ex.14.17 |..., nequt pasukìì ut Italian chipwushaonganit.| `..., a centurion of the band called the Italian band.' Acts 10.1 \lmm !|chipwushae| \ctg PreN \gls "a company of" \src Ps.68.30(M) |Aiuskom chupwishae wakonnukkehtoohwhekonacheg,...| `Rebuke the company of spear-men,...' Ps.68.30(M) \lmm |chipwuttìnapwau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he kisses (him) |Kah uppasìsukauoh, kah wutchipwuttìnapoh,...| `And he came near, and kissed him:...' Gen.27.27û { 3->3' objective preterite } + |Kah chipwuttìnopwau wame wematoh,...| `Moreover he kissed all his brothers,...' Gen.45.15 { 3->3' absolute } (|Nutchipwutt””nap| `I kiss, or did,' |Nutchippwuttìnapoowamun| `We kiss, or did,' |Chipwuttìnapoo””nate.| `To kiss,' |Chipwuttoonapwuttinneat.| `To be kist' C.58/196û.) \lmm |chipwodtam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he kisses (it) +\lmm |chipwodtamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to kiss sb's sth' \src Lk.7.38 |..., kah wutchipwodtamunkquoh wusseetash| `... and kissed his feet,...' Lk.7.38 { 3'->3+0 objective } [Abn. |8ts‚damen| `il le baise'. +?Cf.: Alg. |Tcibingwen,i,| `faire un clin d'oeil, agiter la paupiŠre, cligner, ciller' Cq.389a. Cree |tchitchipƒbiw| `clignoter des yeux ... continuellement' Lac.D.62b. Ill. |nitchitchipingwe| `je cligne des yeux' Grv.564/317b. Men. |ciùpehkiùqtaw| AI `he winks his eye' ML.45. Miami |ciihciipaalakiinkwiaani| `I wink' B&C.31b.] |chishkham| See |jiskham| `he wipes (it)'. \lmm |chiskenitch¢hhou| \ctg n. \gls `a towel' "that which wipes the hands, or with which the hand is wiped" \src Jn.13.5 \drv From |chishkham| and |nutch|, with the inan. instrum. formative |-¢hhou|. \lmm *|Ch¢gan| (Narr. ) \ctg NA \gls `Black-bird' \src R.W.89 pl. |Ch¢gan.e~uck| `Black-birds.' [Peq. |auchugyese|; |massowyan| Stiles. Abn. |ts8gheres, ts8gheresk8^ak|, |ts8gheresk8| `‚tourneau'; modern Abn. |chog-lu@skw|; +|cogeleskw| `a blackbird (any species) (probably onomatopeic from the call vocalized as |cogeli|' R.22/384a,233/450a; K.A.;D.1.146-147. Del. |Tsch¢quali| `Black bird' Zeisb.24û +Cree |cahcahka| (Northern), |cahcahkayiw| (Plains) `blackbird' Alb.E.260b; sim., Frs.24a,250a.] \lmm |chogq| \ctg n. / ?NI \gls `a spot, a bit, a small piece (for "farthing" Mt.5.26) For |chohki| or |ch£hki| `(it is) like a point or spot'. Cf. |kodchuki| + |... asquam “adtehteaan nishnoh pasuk chogq.| `..., till thou hast paid the uttermost farthing.' Mt.5.26 +\lmm |chohki|, |chohkoi| \ctg II, ?predicative \gls "to be a spot; to be spotted" Suppos. inan. |chohkag| `a spot, a blemish' { participles, to |chohkoi| II } |wompe chohkag| `a bright spot' Lev.13.4, 19 [Cree |Cha@-ch chagow| `it is striped'; +|tchakastew| `c'est marqu‚ des points', |tchakipehigan| `point, petite marque; c'est ainsi qu'on appelle les petits signes des caractŠres syllabiques en Cris.'; |Ch…'cha'kaw| `It is spotted or speckled'; |cahk-| `dot, peck, poke,...' Howse 73; Lac.D.625a; Frs.250a; Alb.E.17ab. +WAbn. |cacak-| `spotted', |cacakigen| II `it is spotted', |cacakigo| AI `he is spotted' D.1.XXV,141,2.372. ?Miami |cakta, caktaki| `spotted woodpecker(s)' D.-V.148.] |Chogqussuog| See *|Chokquog|. *|chogset| See *|cachauxet|, under K. |chohchohkag| \ctg freq. of |chohkag| `a spot' \gls `that which is spotted, or marked with spots' \src Jude 23 See |chogq|. \lmm |chohchohk‚su| \ctg v. adj. an. (freq. of |chohk‚su|) \gls `he is spotted, blemished' \lmm |-esuonk| \ctg Vbl. n. \gls `a spot, mark, or blemish' \src Jer.13.23 *|chohchunkquttahham| See |chuhchunkquttohh m| `he knocks'. \lmm |chohk‚su| \ctg v. adj. an. \gls1 `he is spotted' pl. |mohmìe chohk‚suog| `they are thickly spotted, "speckled"' Gen.31.10, 12 <25b> \gls2 `he has a blemish, or deformity' Lev.21.21, 23 Suppos. |chohkesit| `when he is spotted' pl. |neg chohkesitcheg| (freq. |chohchohk-|) `they who are spotted' Gen.30.32, 39 [Del. |chi qua su| `patched' Zeisb.] \lmm *|chohki|, +|chohkoi| \gls `(a point) a minute'; "spot" +\ctg probably II \src C.18/166; +Gen.37.3; Lev.13.39 (= |chogq|). \lmm |chohkìwaonk| (?) \ctg vbl. n. \gls `a sting[ing]' \src 1 Cor.15.55, 56 |chohkuhhì| `a sting' C. \lmm |chohkushik| \ctg (suppos. as) n. \gls `"jot", a point, a speck' \src Mt.5.15; Lk.16.17 \lmm |chohqu•g|, |chahqu•g|, +|chohquog| \ctg n. / NI \gls `a knife' \src Gen.22.6; Judg.19.29 pl. |-gash| (cf. |kenehquog| `a sharp knife', under |kenai|) |kenag chahqu•g| `a sharp razor' Ps.52.2 [Narr. |Cha£qock.| `A Knife.' (for |-quock| ?) R.W.37û. Abn. |nts‚`k8ak8, g8r| `couteau'; |nenets‚`k8ƒk8| `mon couteau', 3. |8netsi`k8ak8| R.142/422b. Menom. |ahshaykon|. +Lp.A. |chahag8^a pl. g8al| `couteaux' D.89.] \lmm *|Chokquog|, |Chogqussuog| \ctg n. pl. / NA \gls `Englishmen' \src C. "|Englishmansog asuh Chohkquog|," title-page of Indian laws, 1709. "They call Englishmen |Ch uquaquock|, that is, Knife-men" R.W.51. [Abn. |nts‚k8^ak8i| `he has a knife'.]. \lmm |chonchippe| \gls `besides (praeter)' \src Is.44.6,8; 1 K.22.7 For |chachippe| (|chadchaube|?), as implying separation, "`that apart", besides'. See |chippe|. \cmt The Mass.Ps. has |chippe| `"save" (besides, excepting)' Ps.18.31. \lmm |chìchìw og| \ctg n. pl. / NA \gls `quails' \src Ex.16.13 (but "|quailsog|", transferred Num.11.31) See *|paupock|. \lmm |chuh| \ctg interj. \gls `ho! look!' |chuh, ken, qushkish| `ho! such a one [thou], turn aside' Ruth 4.1 + |Chuh, ken matchehteauan temple, ... Pohquohwus kuhhog, ...| `Ah, thou that destroyest the temple, ... Save thyself...' Mk.15.29-30 \lmm |chuhchunkquttohh m| \ctg v.t. / TI1a \gls `he knocks at or upon (it)' |nut- --| `I knock (at the door)' Rev.3.20 For |chuh, chuh, quttuhham| `he makes a measured |chuh chuh|, or call of attention'(?). Cf. (Narr.) |popowutt hig| `a drum' R.W. *|chnkì| \ctg n. \gls `an oyster' \src C. See |opponenahock|. <25> ||e|| <25a> \lmm *|eachimmineash| \ctg n. pl. \gls `(Indian) corn' \src C. + |Eat chumnis| `Indian corne' Wood 1634-1639 + |Ewachim| `Mays' Winslow 1624.63 + |eahchiminneash| Gen.42.25, 26 (c.f. |weahchiminneash| Gen.27.28) See |weatchiminneash|. *|eataw–s| (Narr.) `it is old', said of cloth |eata£bana| `old traps' \lmm |ehhoh|, +|ehoh|, ?|yehoh| \ctg interj. \gls `Of Exhorting or Encouraging.'; +`come (on)' \src El.Gr.21/268,22/269 + |Ehoh waantamwe unneheuntuh,...| `Come on, let us deal wisely with them;...' Ex.1.10 |Unnìwaog, ‚hoh peyunk tummehtahwhontuh,...| `They have said, Come, and let us cut them off...' Ps.83.4; (M): |ehoh| +? |Kah yeuyeu kussee nutt¢m nummissinninneumut: yehoh kuttinsh uttoh pish anhe hettit, yeug missinninnuog kummissinninn£moh, ut ogkomae kesukodtut.| `And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.' Num.24.14 (1&2) <25b> |‚ht i|. See |aetai| `on (at) both sides'. \lmm |eiantogkonauau| { evidence for |-aw-|?? } \ctg v.t. an. / TA +\drv perhaps corporal |-hk-| + applicative complex? \gls `he mocks at (him)' + |..., pasìau Wuthebrewoh kut‚iontuhkonukqunnan“nut:...| `..., he hath brought in a Hebrew unto us to mock us;...' Ge.39.14 { 3->12 t-subordinative } See |““nt“hkonauonat|. +\lmm !|eiantukeiyeu| \ctg AI; NA, derived agent noun \gls `to be a hypocrite' \src Mt.6.2,5,7.5,11.44,12.56,15.7,16.2,...,23.28,...; Mk.7.6 |Kuteiantukeiyeu, negonne pogketash matug nehenwonche kuskesukqut,...| `Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye;...' Mt.7.5 |..., woi eiantukkeiogish, woh kìwahteauunneau uttoh  nukquok ut pohkokqut,...| `.... O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky,...' Mt.16.3 { 2p iterative participle } \lmm ?!|eiantukeiyeu| \ctg II \gls See example \src Jas.3.17 |Qut ne waantam¢onk wutche waabe,..., wanne eiantukkiinnì.| `But the wisdom that is from above is ... without hypocrisy.' Jas.3.17 \lmm |eiyantukeie| \ctg PreN, PreV \gls `false, feigned' \src 2 Cor.11.26; 1 Tim.1.5,4.2; 2 Tim.1.5 |..., ut nukquodut kenugke eiantukie wemattinneunk.| `..., in perils among false brethren;' 2 Cor.11.26 |Eiantukie pannìwahettit,...| `Speaking lies in hypocrisy;...' 1 Tim.4.2 |Mehquoantamon mat eiantukeie wunnamptamìonk ne ahtauan,...| `When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee,...' 2 Tim.1.5 \lmm |eiyantukeiueonk(an)| \ctg NI \gls `dissimulation, hypocrisy' \src Mk.12.15; Lk.12.1; Gal.2.13 |...? qut wahteunk wuteiantukeiye(u)onganì, wuttinuh, tohwhutch qutcheheog? ...| `..., but he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? ...' Mk.12.15 |Kah onkatoganeg Jewsog ìweeche eiantukeiye£mukquoh, kah wonk Barnabas am unuh nashpe wuteiantukeiyeuonk.| `And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.' Gal.2.13 \lmm *|eiassunck| and |w¡aseck| (Narr.) \gls `a knife \src R.W. [Peq. |wiyauzzege| Stiles.] \lmm |eiy ne| (|iane|, +|aiane| Mass.Ps.) +\ctg PreN \gls `of divers sorts or kinds; all sorts of; of every kind' <26a> |mìche eiyane wine| `store of all sorts of wine' Neh.5.18 |wame eiyane| `all kinds of' Dan.3.15 + {every kinde of Proposition(s).} |nishnoh eiyane pakodtittumìonk.| Log.Pr.8/22,35/48 + |Annoonop iane unnissuoh moosuhquoh nag en kunnuke,...| `He sent divers sorts of flies among them,...' Ps.78.45(M) |Kutoop, kah uppeonaop aiane moosuhquoh,...| `He spake, and there came divers sorts of flies:...' Ps.105.31(M) |...: tahnìche pish kutauwohteam iy naskehtuash:...| `...: in vain shalt thou use many medicines;...' Jer.46.11û See |unne|. \lmm |eiyomp| \ctg n. / NA \gls `a male deer, a buck' See |ahtuk|. \lmm |en|, +|in| \ctg prep.; +object often a locative, especially if not intrinsically locational \gls `to, toward' (after verbs of motion) \rfr G&B. 618 |en| (1) `to', P \src Lev.21.6; Acts 10.32 \lmm |-en|, |-enin| \ctg the formative of verbals denoting the active subject, male (nomen agentis), represents |-ninnu| (|nnn|, |enn| R.W.) `a male, man'. The second (|-enin| = |-en-unne|) is the general or indefinite form, e. g. |adchau| `he hunts'; |adchaen| `he who is hunting', as distinguished from one who may be hunting or who habitually hunts (suppos. an. |noh adchanont|) game; |adcha‚nin| (pl. |-eninnu-og|), `anyone who is hunting, some hunter'; |usseu| `agit'; suppos. |noh ƒseit| `qui (quum) agit', or `aget'; n. agent. |usseaen| `ille agens'. |ussea‚n-in| `qui agens'. See *|nnn|. <26b> *|‚nada| (Narr.) `seven' (|enutta tahshe| M.V.Rec.) *|enew shim| (Narr.) `a male (beast)' See |ninnu|; |nomposhim|. *|enn| (Narr. ) `a man' See *|nnn|. \lmm |enneapeyau| (|unne-|) \ctg v.i. / AI(+O?), long-vowel stem \gls `he sojourns' +\src Gen.21.23,34,23.4,32.4,35.27; Ex.3.22,6.4; Deut.18.6; Ps(M).105.23 Cf. |namshpeyau| + |..., Yeuoh pasuk wuttinneapeyon, kah kod wussittum,...| `..., This one {fellow} came in to sojourn, and he will needs be a judge:...' Gen.19.9 { 3 subordinative } + |..., Nuttinneapeyom Labanut kah na nutayin yeu pajeh. ...| `..., I have sojourned with Laban, and stayed there until now.' Gen.32.4 { 1 indicative } |Onk unnaog Pharaohoh, unneapeyonat ohkeit nìche peyaumun,...| `They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come;...' Gen.47.4û { X t-subordinative } |...: kah Jakob unneaappeup wuttohket Ham.| `..., and Jacob sojourned in the land of Ham.' Ps(M).105.23 { 3 preterite indicative } |..., kah ne ut ohket uttoh aneapeyo n.| `..., and to the land wherein thou hast sojourned.' Gen.21.23 { 2->_adv_ participle } (sing. ) |anyeapeont| Lev.25.40 |aneapeyont| Lev.25.47 suppos. part. (pl.) |Kah wonk wunnaumon oh  neapeyoncheg, neg penuwohteaitcheg kenugke kenaau nag pish kut dto“na¢og,...| `Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy,...' Lev.25.45û { _3p_ participle; tr.? } imperat. |Enne peyaush yeu ohke,...| `Sojourn in this land,...' Gen.26.3û + |Kah penowot enneapey¢gquean, kah k“dusseit kuppaumukkongkìonganun Jehovah, quashqussausunitch wame ìwosketompìmoh,...| `And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised,...' Ex.12.48 { 3->2 conjunct, TA function, form of stem unclear, !|-peyauau|, with dative |-aw-|, not represented clearly in the spelling? } + |Pish neyane£ngquodt wuttinnaumatuonganì noh k“htohtea‚kit, kah noh penuwot aneapeyauunukquˆog.| `One la shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.' Ex.12.49 { _3_->2p participle, probably to a TA applicative in |-“N-| } \lmm |enninne onk| \ctg vbl.n. / NA & NI \gls `a pestilence, contagious or infectious disease' \src Lev.13.44, 46; Num.11.33; Jer.29.17 + |...: kah nuppon wutchekìe enninneaonk wetu¢mut, ut ohkeit, ne kutohtoongano¢ut.| `..., and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;' Lev.14.34 |..., & netskeheonat wame enninneaonganog, kah wame mahchenaongash.| `..., and to heal all manner of sickness and all manner of disease.' Mt.10.1 |..., kah naut pish mashagquodt, kah enninneaongash, kah ohkee quequanash ut mìcheke ayeuonganehtu.| `...: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.' Mt.24.7 +\lmm !|enninneaonganehteau| \ctg AI, verb of making (G&B. no. 10, 579), in ornative sense(?) \gls `to plague sth' i.e. "to cause sth to have plague, fill sth with plague, bring plague upon sth" \src Josh.24.5 |..., kah nuttinneaonganehteop Egypt,...| `..., and I plagued Egypt,...' Josh.24.5 (|en ninnu-og| ep dˆmos, `an epidemic?') See |wesaush onk| `the pestilence or yellow disease'. *|ennomai| See |unnomƒi| `a reason'. +\lmm |-‚num| \ctg NA, dependent \gls `sister-in-law' \src Ruth 1.15 |..., kusseh, k‚numwi qushkei en ummissinninneumut, kah en ummanittìmut, ken qushkee asuhkau k‚num.| `..., Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.' Ruth 1.15 { Ruth is the person addressed. } [Alg. |ùNIM| `beau-frŠre, belle-soeur' "Ce mot exprime l'alliance qui existe entre deux personnes de diff‚rent sexe dont le frŠre de l'une est mari‚ … la soeur de l'autre' Cq.275b. Men. |neùnem (-ok)| `my sister-in-law' (man speaking); `my brother-in-law' (woman speaking) B.1975,6. WAbn. |nil‚m| `my sister-in-law' (male speaker) D.1964,388b. Abn. |Nirem, 3. 8irem8r| `dis-je … la femme de mon frŠre ain‚, v. soeur ain‚e, v. cadet' R.378/499a. Lp.A |nilim| `ma belle soeur' D.f.86. Del. (Unami) |n¡:l@m| `my brother-in-law' (woman speaking), `my sister-in-law' (man speaking), |w¡:l@mo| `her brother-in-law, his sister-in-law' G.1973,48. Del. (Munsee) |n¡:l@m| `my brother-in-law' (woman speaking), `my siter-in-law' (man speaking), |w¡:lmo:l| `her brother-in-law, his sister-in-law' G.1973,49. Arapaho |nei3‚bi| `my brother-in-law' (woman speaking), `my sister-in-law' (man speaking) Slz.58,187.] \etm B. no.104, 32, 96/452, A.1631, G.1973, 6.3, 50: *niùéemwa `my cross-sex sibling-in-law'. While some authors are unclear, or imprecise, or perhaps confused, the evidence indicates that these were cross-sex terms, at least originally. The uncertainties may idicate a loss of the contrast, and if that is indeed the explanation, Massachusett seems to exemplify it. Otherwise, it is an error of translation. \lmm *|eteaussonk| (?) \ctg NI \gls `knife' \src C. pl. |-kash| `knives' Cf. *|eiassunck|. +\lmm |-etu|, |-eetu|, alternating with |-ek-|, |-eek-| \ctg AI final, i-stem \drv de-stem form of |neetu|, T.82ab. \twn |-ekin|, II \gls "to grow" Examples: |kuss‚tu| `to flourish' Ps.92.12(E&M) !|dtannetu| `to flourish' Ps.92.13(E) |kenuppetu| `to grow' Gen.21.8,20,25.27 |mussetu| `to flourish' Ps.92.13(M) |-nukqueteghe e| `only [son]' Gen.22.2 ?!|tahshetu| `to have so much' (AI+O) Gen.45.10, Josh.2.13 (only conjunct forms known, usually changed) |unneetu| `to grow (like)' Ps.92.12(E&M) |wunnetu| `to be good' Gen.29.17, Ex.2.2, 1 Cor.11.19 |wutchetu| `to be born to sb' Num.28.5,...,26.60, 1 Jn.2.29,3.9 |mohtomegit| `first-born', perhaps with initial seen in |monchu| `to depart', and perhaps in |mohtompan| `to dawn' (q.v.), with sense of initiation? \etm See e.g. B.1962, 15.253, 317-318; H., p. 247, s.v. *-ki; H.1233 etc. *|ew•| (Narr. ) \ctg pron. 3d sing. \gls `he, she' \src R.W. |aw…un ew•| `who is that?' |ew• manit| `this God' |ew• uckqush nchick| `they who fear him' See |yeuoh|; |noh|; |-ì-|. \cmt It is properly a demonstrative. <26a> +||g|| \rmk There is no such section in Trumbull's dictionary and the words contained in it are probably in their entirety borrowings. \lmm |goat| \ctg NA \gls `goat' \src Gen.15.9 ||h|| +\lmm |hah| \ctg adverb and interjection \gls "Of exhorting or Encouraging", usually translating AV `come'; +`Go to'. \src El.Gr.21/268,22/269 |Hah wuttatamweheuntuh Kìshun wine ...| `Come, let us make our father drink wine,...' Gen.19.32 |hah nushontuh| `come, let us kill him' Mt.21.38 + |Nehah yeuyeu, kenaau anìwa¢gish,...| `Go to now, ye that say,...' Jas.4.13 { Hardly encouragement here! c.f. OED s.v. go 91b (vs. 91a), Bridges & Weigle 156-157. So |nehah| may deserve a separate entry. } |EHah| `Go to now' Jas.5.1 (Both eds.; both forms hapaxes in NT+Gen.) \lmm |hahanehtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he laughs at (it)' \src Job 41.29 + |Dartsash wuttatupantamunash sequekepenonganit: hahanehtam nanamunnumunat qunuhtug.| `Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.' Job.41.29 \lmm |hahanehtauau| \ctg TA, directive final \gls `he laughs at (him)'; +`to mock at sb' \src Job 9.23 |Sasamatahwhuttuonk teanuk netahshinnuììk, woh ahanehtauau ukqutchhuaonk matta wuskhuadt.| `If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.' Job.9.23 { TI verb expected. } |Pish kutah nehtaanumwì unkapunaogk,...| `I also will laugh at your calamity;..' Prov.1.26 { 1->2p indicative } suppos. |Muskesuk ne ahanehtauont ìshoh, kah sekeneam noswehtauonat ohkasoh:...| `The eye {that} mocketh at {his} father, and despiseth to obey {his} mother,...' Prov.30.17û \lmm |hah nu|, |ah nu| (|-nou|), +|hahanou|, |hahanu| \ctg v.i. / AI \gls `he laughs' \src Gen.17.17; 18.12; Ps.2.4 |..., Matta nut hanu,... | `..., I laughed not:...' Gen.18.15û { 1 negative indicative } pret. |..., Matchaog, qut kutah nup.| `..., Nay, but thou diddest laugh.' Gen.18.15û { 2 preterite indicative } |..., Tohwhutch Sarah hahanit?...| (suppos.) `..., Wherefore did Sarah laugh,...' Gen.18.13 { 3 conjunct } |ahquompi adt ahanimuk| (suppos. inan. or supine) `a time to laugh' Eccl.3.4 [Narr. |ahƒnu| `he laughs'; pl. |-uock|; |tawhitch ahƒnean| (suppos.) `why dost thou laugh?' Menom. |ah-y-ah-nen| `to laugh'; +|aùyîùniw| `he laughs' M.L.40. Shawn. |ah-y…i-lee|.] \lmm !|hahanheau|, !|ahanheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to laugh' \src Gen.21.6 |..., GOD nutah nhik,...| `..., God hath made me to laugh,...' Gen.21.6 { 3->1 absolute } \lmm |hahanuonk|, |ahan-| \ctg vbl. n. \gls `laughing, laughter' \src Job 8.21; Eccl.7.3 (|ahhanu@onk|, |ahansh„onk| C.) \lmm |hash bp|, |hash b| \ctg n. / NA \gls1 `a net' \src Micah 7.2; Lk.5.5 pl. |hashabpog| Ezek.47.10; Hab.1.16 (|ƒshƒp|, pl. |-appog| C.) \gls2 `vegetal fiber or fibrous material used for making thread or cord' <26b> |hash bpog| `flax' (the plant, when in the field) Ex.9.31 |hash…bp| `flax' (prepared) Judg.15.14 `tow' Is.43.17 |hashabpe tuttuppun| `a tow thread' Judg.16.9 |hashabponak| `linen cloth' Mk.14.51 (|hashaponag| Ex.35.25). \gls3 `a spider's web' i.e. `net' Job 8.14; Is.59.5. \cmt "Les sauvages racontent que ce fut Michabou qui apprit … leurs ancˆtres … pˆcher, u'il inventa les Rˆts, et que ce fut la toile d'araign‚e qui lui en donna l'id‚e." -- Charlevoix, III, 282. [Narr. |ash•p| `their nets'; |ash ppock| `hemp'; |masa–nock| `flax' (Canada nettle?) R.W. Abn. |rh pe| `filets, rets'; |s‚`tag8k| `espŠce de chanvre dont on fait des rets' (|taghena¤k| `le chanvre'). +WAbn. |hl p| `net'; |nt hlap‚m| `my net' W.1975,62,127. Chip. |ass b|, pl. |-big| `nets'.] \etm B.1925, 149 *a'lapya `net', S., item 139, p.362: *a?lapya `net, seine' \lmm |hashabuhtugq|, |-bpuhtugq| (?) (|hashabpuhtugq| `flax-wood') \ctg n. \gs `stalks of flax' \src Josh.2.7 \gls2 `a distaff' \src2 Prov.31.19 |hashìnukì| \ctg n. / NI \gls `a hat' pl. |hashìnukìunash| `their hats' Dan.3.21 [Narr. |ash¢naquo|, or |saunket¡ppo| `a cap or hat' R.W.] <27a> |hasinnek¢us| See |asinnek¢us|. \lmm |hassun|, |hussun| \ctg n. / NI \gls `a stone' pl. |-nash| El.Gr.10 dim. |hassunemes| `a little stone' El.Gr.12 pl |-sash| `little stones, "gravel"' Prov.20.17 \drv From a word signifying to pierce, to cut (?). [Chip. |assin|, pl. |-nig| (inan. ) Bar.; |oss¡n|, |assin|, pl. (an.) |-neen| Sch. Cree |ass¡nnee|; dimin. |ass¡nnis|. Del. |achsun| Zeisb.] \etm G.1981, 23, 65: *a?senyi |hassunek“az| See |assinnek“us|. \lmm |hassunnek|, |-negk| \ctg n. / NI \gls `a cave' \rfr G&B.607, s.v. |assinnash|. \src Gen.23.17,20,49.29,30 \drv `That which covers'? Cf. |hashìnukì| `a hat'. + |wuthassunnegk| `[his] cave' Gen.23.9 + |wutch hassunnekit| `out of the cave' Josh.10.22 { locative } \lmm |hassunneutunk| \ctg n. \gls `a (stone) wall' \src Jer.51.44; Ezek.13.12 *|haw£nshech| (Narr. ) `farewell' R.W. \lmm |heard|, |heards|; |herd|, |herds| \ctg NA \gls `herd' \src Gen.24.35,34.3; Deut.8.13,12.17,...,16.2,21.3; Ex.12.38,26.14,32.7; Lev.1.3,5; Lk.8.33 \lmm |heardse|, |herde| \ctg PreN \gls `herds of' \src Gen.47.18; Mt.8.31,32 |heardse netasuog| `herds of cattle' Gen.47.18 |herde pigsehtu| `into the herd of swine' Mt.8.31 |wame herde pigsog| `the whole herd of swine' Mt.8.32 ?\lmm |hearduì| \ctg ?AI predicative (or derived agent noun?) \gls "to be a herd" (plur. tantum?) \src Lk.8.32 |Kah na mo monaog pigsog hearduìog, natuppuog ut wadchuut:...| `And there was there an herd of many swine...' Lk.8.32 { ?3p indicative } \lmm |hennau|, |hennou|, | hunou| { third form spurious } \ctg v.t. an / TA, with relative root cataphoric to the "object" +\drv aphetic reduplicated form of |unnau|, presumably giving a dispositional or habitual sense. See etymology. \twn |hettam|, TI1a \rfr G&B.622, s.v. |hinnau| TA `he is called (thus)' \gls `he calls him' (by a name or appellation; appellat. Cf. |ussowenau| `he calls him by his name', nominat); pass. `he is called': |pish hennou Ishah| `she shall be called Woman' Gen.2.23 { X->3+0 absolute } + |Kah matta pish wonk kuttehinitteoh Abram, qut pish kuttissowes Abraham,...| `Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham;...' Gen.17.5 { X->2+0, negative } + |...: newutche ut Isaak kìskann‚muneog pish hennoog.| `...; for in Isaac shall thy seed be called.' Gen.21.12 { X->3p objective } + |Kah wuttehenuh Joseph,...| `And she called his name Joseph,...' Gen.30.24 { 3->3'+0 objective } + |... ìwesuonganì wematìoh, ne pish hennonau ut ìtohtuonganì¢ut.| `... [they] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.' Gen.48.6 { X->3p+0 subordinative? } + |..., ne ìwesuonk Jehovah kuttehhennittean,...| `... that thou art called by the name of the Lord;...' Deut.28.10 { X->2+0 objective } |pish hennau magì‚nin| `he shall be called Bountiful' (i.e. the Giver) Is.32.5 |..., Toh kuttehenit? ...| `..., What is thy name? ...' Gen.32.27û { X->2+0 } suffix form |wuttinuh| `appellat eum, he addresses him, he calls him' { not reduplicated } |David nagum wuttinuh [= |wut-henna-uh|?] num-Manittìm| `David himself calleth him [my] Lord' Mk.12.37 { not reduplicated } + |..., nìsh nummatche‚neh kesuk kah anaquabean, kah matta wonk nuttapenummì nuttehennitteanat kenaumon.| `..., Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.' Lk.15.21 { X->1, t-subordinative } |noh ahhenit| (|ahhunut| Mass.Ps.) `he who is called' Jn.9.11 { X->3 participle } suppos. | hunont| `when he calls, when calling (him)' 1 Pet.3.6 + |..., kah nag uppaudta“unuh Adam, kodnaum uttoh ahunont, kah Adam uttoh anont nishnoh “ƒas uppomantamun, ne wuttissowesin.| `...; and [he] brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.' Gen.2.19 { 3->3'+_adv_ participle } + |Qut kenaau ahque hennite gk Rabbi,... / Asuh ahque hennitteagk nussontimom,...| `But be not ye called Rabbi:... / Neither be ye called masters:...' Mt.23.8/10 { X->2p, imperative } Mutual or reciprocal |hettuog| `they call one another, they address one another' Gen.11.3 { 3p indicative } \lmm |hettìwonk|, |hettuonk| \ctg Vbl.n. / ?NI, to stem of reciprocal |hettuog| (G.1990a, 237) \gls `mutual address, language, speech' \src Gen.11.1. See |ahenit|. [Narr. |tah‚na| [= |toh hennau|] `what is his name? "how is he called?"'] \etm G.1981, 37, p.73; G.1990a, (35), p.237: reduplicated, with hiatus-breaking |-h-| and aphesis, to *eéeùwa, *eéaùwa, and variants (as *etwiwaki, reciprocal). +?\lmm !|henneheau| \rmk currently speculative \ctg TA, causative, reduplicated to |unneheau| \gls `to do sth to sb' \src Gen.22.12 |..., asuh ahque toh henne,...| `..., neither do thou any thing unto him:...' Gen.22.12 { 2->3 imperative } \lmm |hettam|, +|hittam| \ctg v.t. inan. / TI1a+O \twn |hennau|, TA+O \rfr G&B.622, s.v. |hittamun| `it is called (thus)', 528 \gls `he calls (it)', +`for sth's name to be sth, to call sth sth' pass. |hettamun| `it is called' { X->0+0 ?subordinative } [cf. |ussìwettam| `he names (it)'; |ussìwettamun| `it is named'] pl. |...: hettamwog wutohk‚euooash neahennit.| `...; they call their lands after their own names.' Ps.49.11; (M): |...; huttamog wuttohkeyeuoash ne assooweshittit.|û { 3p->0+0 ?absolute } pass. |ìwesuonk hettamun| `his name is called' Lk.2.21 |Negonohtag hettamun Pison,...| `The name of the first {is} Pison:...' Gen.2.11,14û { X->0+0 ?subordinative } |..., newutche nek pish hettamun peantamwae kommuk wutch wame nummissinninneumog.| `...; for mine house shall be called a house of prayer for all people' Is.56.7û + |..., newajeh hettamuk otan Zoar.| `...: therefore the name of the city was called Zoar. ' Gen.19.22 { X->0+0+_adv_ participle } + |... newadche ìwesuonk hittamuk Edom.| `...: therefore was his name called Edom.' Gen.25.30 { X->0+0+_adv_ participle } [Narr. |tah‚ttamen| [= |toh hettamun|] `what is this called?'] \etm reduplicated, with hiatus-breaking |-h-| and aphesis, to H.703 *etamwa TI `to say so of, to sth'. |-hk| See |-'k-|. \lmm *|Hobbamoco| \ctg n. \gls `their evil God' \src Lechford's Pl. Dealing, 52 "That we suppose their Devil, they call Habamouk" Capt. J. Smith (1631). "Abamocho or Cheepie" Josselyn Voy. (See |chepy|.) <27b> "In the night ... they will not budge from their owne dwellings for feare of their {Abamocho} (the Devill) whom they much feare." -- Wood's N.E. Prospect, pt. 2, ch. 8. "[W]hom they [the Indians near Plymouth] call {Hobbamock}, and to the Norward of vs {Hobbamoqui}; this as farre as wee can conceiue is the Deuill." -- E. Winslow's Rel. (1624), 53. \lmm |-hog|, |-hogk|, +|-(u)hog(k )-| +\rmk See also under |muhhog|, T.67b. \ctg n. / dependent NA, NI \rfr G&B.487,507,719,passim; C.33-34/178 \gls1 `body, corpus, that which is external or which covers the living man or animal', +`carcase' For |hogki| (`it covers'), or |hogkì| (`he covers himself, wears as covering') With impers. prefix, |muhhog| `the (any) body' pl. |muhhogkìog| El.Gr.9. \gls2 `the person'; with the prefixed pronouns it has the force of ipse |nuhhog| [|n'hog|] `my body, or myself, ego ipse' |kuhhog| `thy body, thyself' |wuhhog| `his body, himself' + |wuhhogkuh| obv. `himself, herself' { 3 possessor obviative } + |wuhhogkauh| pl. obv. `themselves' { 3p possessor obviative } + |ut kuhhogkat| `in thee' Gen.12.3 + |..., kah ketassìtamwog pish ìmwog kuhhogkat| `..., and Kings shall come out of thee.' Gen.17.6 { 2 possessor locative } +\rmk Note the use of these forms as "objective personal pronouns", third-person forms "used as reflexive objects, first and second person secondary objects, and as the objects of prepositions" (G&B.507). The passage on the cognate forms /-hakay/ in Delaware in G.1979 (3.28-3.29: 45-47) may also be helpful. [Narr. |noh•ck| `my body'; |wuh•ck| `the body' (i.e. `his body'). Abn. |nhagh‚|, |khagh‚|, |8hagh‚|, `Mon, ton, son corps' R.131/418b-419a. Del. |hackey| Zeisb. Cree |wey¢w| `the body'; |ne-y¢w| `my body, myself' +Lp.A |`hag| `moy meme', |kaga| `toy' |D.3,9,103.] \etm G.1981, 2, 66: PA *mahakayi `skin', without discussion or evidence, presumably an indefinite possessor form of a dependent noun. \lmm |hogki| \ctg v.i. / II \gls `it covers, or serves as a covering' as n. |wuhhogki|, pl. |wuhhogkiash| `the scales (of a fish)' Job 41.15 suppos. |wuhhogkiit| `if it have (that which has) scales' pl. |neg wuhhogkiitcheg| `they which have scales' Lev.11.9 (with inan. or impers. subj. |wuhhogkiegig| Lev.11.10 { 3p negative participle: `all that have not ... scales' }) So, |wuhhogki| `a shell' (|wohhogke| C.) Cf. Engl. shell, scale; Germ. schale; Greek kole¢s, sk–lon. [Narr. |sucka£hock| [|sucki-wuhhogki|] `black-shell money' R.W. Abn. |8arah gh‚| `‚caille de poisson'.] \lmm |hogkì|, +!|hogqu-| \ctg v.i. / AI \gls `he clothes or covers himself' with inan. subj., `it is a covering, it clothes'; \ctg2 sometimes v.t. / AI+O (?) \gls2 `he wears (or is covered by) it'; +`(for sth) to be on sb; to be clothed with sth' \src Prov.23.21; Ezek.9.2; Ps.93.1 + |...: kuthogq sohsumoonk kah wohquanissuonk.| `..., thou art clothed with honour and majesty.' Ps.104.1; (M): |kuttokq| + |Iehovah wutassìtimun, hogkì wohqu nussuonk, Jehovah hogkì menuhkesuonk,...| `THe Lord reigneth, he is clothed with majesty: the Lord is clothed with strength,...' Ps.93.1; (M): |ogkoo| suppos. an. |hogqut|, | qut|, |agquit| `when he wears, or is clothed with' Ps.109.18; 68.13; Dan.12.7 + |... mìchekenag wuthogkìonk, ne  qut.| `..., his coat of many colors that was on him.' Gen.38.23 { 3->_0_ participle } + |Ummanittìe nunneukontunkanìuh pish kutchikosìog nìtaut, matta pish kukkodtantamì ne silver asuh gold ne agquehettit,...| `The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them,...' Deut.7.25 + |Taupontaj wuthogkìonganit neagqut:...| `Let it be unto him as the garment which covereth him,...' Ps.109.19; (M): |onkhukquit| |ne  qut|, |agquit| `that which he wears, which "is on him"' Gen.37.23; 1 K.11.30 + |..., kah aninnumungquean ... hogkìonk agwee.| `..., [if he] will give me ... raiment to put on,' Gen.28.20 { 1->0 participle; cf. Trumbull's analysis, s.v. |agquit|, T.4b. } + |Kah wuttinnum uh wame nishnoh pasukì “h¢hsìe hogkumugish:| `To all of them he gave each man changes of raiment;...' Gen.45.22 { X->_0p_ participle } imperat. 2d pl. |hogkìk| `"put ye on", clothe yourselves with' Eph.6.11 +\lmm |hogkì(un)| \ctg NI, verbal abstract \gls `coat, clothes, garment, raiment' \rfr G&B.679, s.v. (nutt)ogkì \src common +\lmm !|hogkìunuhkauau| \ctg TA(+O), creative+dative to NI (cf. B.1962, 16.181, 364) \gls `to array sb in sth, to clothe sb' \src Gen.41.42; Ps.69.11(M); Lk.12.28 |..., kah wuthogkìun£hkouh hogkì nash, kah golde pemunneat wunnompuhqunuh.| `..., and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;' Gen.41.42 { 3->3'+0p } |..., uttoh unne mìcheke kuthogkìunuhkungquneau,...| `..., how much more will he clothe you,...?' Lk.12.28 { 3->2p } \lmm |hogkìonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `clothing, a garment' \src Num.31.20; Prov.30.4 pl. |-ongash| (|aukìonk| C.) \lmm |hogkunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he puts (it) on' \cmt With a subst. expressing the thing worn or put on. +\lmm !|hogquonau|, ?!|hogkunau| \ctg TA, manual final \gls `to clothe sb' \src Gen.3.21 |..., kah wutogquonnoh nahog.| `..., and [he] clothed them.' Gen.3.21 { 3->3' objective } <28a> [Narr. |ac¢h| `their deer skin', which serves for clothing [= |hogkì|]; |ocquash| [= |hogkush| El.] `put on'; |a£haqut| `a mantle' (i.e. `what he wears'). Del. |achgunnau| `he is clothed'; |e hach quit| `his cloth'; |e hach quink| `clothing' Zeisb. +Alg. |AGWI| `ˆtre vˆtu' Cq.19a.] \etm Go.81, 44, p.97: *akwi-; A.111, H.236 *akwiwa AI; manual final: H.219-220, e.g. *akweneùwa TA `to put on' |hogkìchin| See |ogkìchin|. |hohkìn| See |ohkìn| `a dressed skin'. \lmm |hohpaheau| \ctg v.i. (caus. ) / AI { identity as distinct from TA verb unclear } \gls `he humbles himself', "makes himself small" (?) \src 2 Chr.32.26; Ps.10.10 Cf. |p‚eheau| `he makes him small, or low' (see |peu|) suppos. |Yowutche wuttinniin howan hohpaheont wuhhogkuh neane yeuoh mukkies,...| `Whosoever therefore shall humble himself as this little child,...' Mt.18.4û { i.e. TA conjunct } \lmm |hohpau| { probably for !|(uh)hohp-| } \ctg v.i. / AI \gls `he is humble' + |..., Toh uttìche kussekeneam hahp un anaquabeh?...| `..., How long wilt thou refuse to humble thyself before me?...' Ex.10.3 suppos. |ahhohp cheg| [|hahpait|; pl. |hahpaitcheg|] Prov.16.19 |hohhohp cheg| `the humble' Ps.10.12; (M): |hohhohpacheg| + |..., newutche GOD ayeuuhkonau pittuanum¢uh kah aninnumauau kitteamonteanittuonk ohhohpanutcheh.| `...: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.' 1 Pet.5.5 imperat. |hohpash| 'humble thyself' Prov.6.3û { 2 imperative } + |..., kah hohpoush ut agwu wunnutcheganit.| `..., and submit thyself under her hands.' Gen.16.9 { 2 imperative; (E0) |hohpush| } +\lmm |hohpau-| \ctg NA, deverbal agent \gls `the humble' \src Ps.34.2 pl. |hohp“og| `the humble' Ps.34.2; (M): |ohhohpacheg| +\lmm !|hohpomì| \ctg II \gls `to be humbled' \src Lev.26.41 |...: neit matta quoshqusausinìg wuttahou hohpomìuk,...| `...; if then their uncircumcised hearts be humbled,...' Lev.26.41 +\lmm |hohpaheau|, |ahhohpahik-|, |ohhohpahik-| \ctg TA, causative \gls `to humble sb' \src 1 Pet.5.6 + |Kah kuttahh¢hpahik, kah kukkodtupwehuk, kah kussohkomìnuk Manna,...| `And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna,...' Deut.8.3 + |..., onk woh kut¢hhohpahikqunat,...| `..., that he might humble thee,...' Deut.8.16 |Kah n mhet netatuppe wosketompaut, hohpaheau wuhhogkuh,...| `And being found in fashion as a man, he humbled himself,...' Phil.2.8 |Newutche hohpaheuk kuhhogka¢og, ut agwe mohsag wunnutcheganit GOD,...| `Humble yourselves therefore under the mighty hand of God,...' 1 Pet.5.6 \lmm |hohp onk|, |hohp¢unk| \ctg Vbl. n. \gls `humbling, humility' \src Prov.15.33; 22.4 \lmm |hohpa‚n| \ctg N. agent. \gls `one who humbles himself, a humble man' \src Job 22.29 \lmm |hohp e| \ctg Adj. and adv. \src Prov.16.19 (|hohpìe| C.) \etm ??*axp- \lmm |hoht“eu|, |-t¢‚u| \ctg adv. / PreV \gls `ex ordine, in order'; +`after; from time to time' \src Acts 11.4 + |...nesausuk tahshinash missunkquamunnemesash..., nish oht¢e sonkukish| `..., seven ears,..., sprung up after them.' Gen.41.23 |..., hoht¢‚u pish kummeechin.| `...: from time to time shalt thou eat it' Ezek.4.10û,11 |..., kah wuttinnon nahoh hoht¢eu, nìwau,| `..., and expounded it by order unto them, saying,' Act.11.4 \cmt The primary signification of the verb is, `it comes next', or `in course'; |ne hoht“eu|, `that which comes next, the second', = |nahoht“eu| `secondly' (El.Gr.21). With the formative (|-kin|) of verbs of growth, |hoht“ekin| `he or it grows next, is next in growth'; whence, probably, suppos. |noh adt¢ekit| `she who is next in age', `a second daughter', Job 42.14. Cf. |adt¢ekit|. [Abn. |itta8i|; |‚h‚sokk‚| `tour … tour'; |aha¤tsi8i|, |aha¤teghikk8^i| `de plus en plus'.] \lmm *|H“mes| (Narr.) \ctg NA \gls `An old man' \src R.W.27û pl. |H“mesuck| `Old men' R.W.27 [Abn. |nem8s8mes| `mon grand pŠre'; |n8k8mes| `ma grande mŠre' etc. Chip. |nimish¢miss| `my grandfather' Bar.] *|hominey| "...; they beat it [the Indian corn] in a Morter, and sift the flower out of it; the remainer they call {Homminey}, which they put into a Pot ..., with Water, and boyl it ..." etc. -- Josselyn's Rar., 53.û Powhatan, {homony}, broken maize, Beverley. "|Homini|, which is the corn of that country beat and boiled to mash." -- Norwood's Voy. to Virginia (1649). <28b> "They live mostly on a pap, which they call {pone} or {homini}, each of which is made of corn." -- White's Relation of Maryland (1633). \drv From the generic for `small fruit', `berry', or `grain', |-min-ne|, pl. |-minneash|, which formed part of all names given to prepared corn. Cf. Narr. |aup£mminneanash| `parched corn'; |aup£ minea-naw-sa–mp| `parched meal boiled', etc.; |wuskokkamuck-¢mene-ash| `new-ground corn'; |ew chi-m'ne-ash| `corn' etc. Abn. |ska‹m¡n‚| `il pile le bl‚' {T.'s rendering}; |skam8n,nar| `Bl‚ d'Inde' (`bl‚ pil‚'). +\lmm |hon|, |h“|, |h¢| \ctg particle (PreV?) \gls uncertain--asseverative or modal, usually associated with the future (AV "will"), in promises or predictions \src Gen.22.5,23.13,24.5,43.4; Ex.8.8; Lk.20.5; 1 Cor.11.25,26 \lmm *|H•nck| (Narr.) \ctg NA \gls `Goose', the gray or Canada goose (Anser canadensis, L.) \src R.W.90 pl. |h¢nckock| `Geese' See |w¢mpatuck| `the snow-goose'. [Del. |kaak| Zeisb.; |m‘reck kaak| `gray goose' Camp. Abn. |ka k8|(?). {R. has "v. |kaiak8|"; Dickson suggests `gull', with note "[This right]". Day 1995, 177: a gull |gaakw|.} Peq. |kohunk| Stiles.] *|hopu¢nck| (Narr.) `a tobacco pipe' R.W. See |uhpìonk|. *|hoqua—n| (Narr.) `a fishhook' See |uhquan|. \lmm |h¢se-|, | se-| \ctg \gls in composition, is a distributive, signifying `each in its turn, one after another in course' | sekesukokish| `day by day, in daily course' Gen.39.10; Mt.6.11 | senomp¢kish| `morning by morning, every morning' Ex.30.7 \lmm |h¢sek¢eu|, +|hahsuk¢eu| \ctg adv. \gls `in course; turn by turn' | -- kesukodtash| `day unto day' (|kesukodash hohsuhkoeu| Mass.Ps.) | -- nukonash| `night unto night' Ps.19.2 + |Howan penìwontìadt, neesìhettich, asuh webe nishìhettich, kah hahsuk¢eu, kah pasuk quinnupinitch.| `If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.' 1 Cor.14.27 Cf. |asuhkaue| `it follows, comes after' | uhsuhque|, |a¢suhque| `to and fro' |papaumsheau  uhsuhque| `he walked to and fro' 2 K.4.35 \lmm |a¢hsuhqueau| and |aha–hsukqueau| \ctg AI \gls `he goes to and fro, this way and that' \src Job 1.7; 2.2 (infinit.) |aha“sukqueu unuhqu eu| `he looked this way and that' Ex.2.12 [Abn. |‚h‚sokk‚| `tour … tour'; |‚h‚ia8asi8i| `de deux l'un'; |‚si| `… toute occasion, ainsi toujours de mˆme'.] |howaas| n. See |“ƒas| `a living creature; a live animal'. \lmm |howan| [|ew•-unni|, |ì-unni|] \ctg animate gender pronoun; indefinite, interrogative \gls `someone, anyone; as interrog. who?'; +`whoever' \src El.Gr.7 "As the Interrogative of persons; sing. |Howan|. pl. |Howanig|, {Who}" El.Gr.7/253 + |..., howang kenaau: kah tunoh kìmwì?| `..., Who are ye? and from whence come ye?' Josh.9.8 (|auwen| `who?' |auwon|, |howan| `anybody' C.) +\lmm |howane| \ctg PreN \gls `any' \src Gen.17.12 |..., kah noh tapwhut howane penuwot wutche teauguash,...| `..., or bought with money of any stranger,...' Gen.17.12 \cmt In Prov.14.34, the adj.adv. form is used: |howae missinninnuog| `any people' <29a> [Narr. |awƒ—n| `there is somebody'; |awƒun ew•| `who is that?' pl. |awanick| `some come'. Peq. |Waunnuxuk| `Englishmen' Stiles, i.e. `some men', or `who are these?'; |owanux| Mason's Narrat. of Peq. War. Micm. |8en| `quelqu'un, celui qui', etc. Abn. |a8‰nni| `quelqu'un'; |a8enna¤ga| `quel homme est-ce qui', etc. <29b> Del. |auween|; pl. |auwenik| `who are they?' Zeisb.Gr.176. Cree |ow'ena@|, pl. |ow¡nekee| `who? whosoever'; indef. |ow'euk| `someone, anyone'. Chip. |aw‚nen| `who?' pl. |+ag|; |awiia| `one, somebody, anybody'; |aw‚gw‚n| `whoever, whosoever, I don't know who'; pl. |+ag|.] +\lmm |-hshaas| \ctg NA final \gls `bird' \src |nompahshaas|, |squashaas|; etymology \etm G.1965, no. 35, 215b (with ref. to Mch.1935, 135b): *-(e)?leùwa `bird'; final diminutive? +\lmm |-htonkqussu|, |-htonkquodt|, |-htongq-| \ctg AI, II final \gls `to make an X noise, to sound X' \src !|mushkouantamwehtunkqussu| (M), !|niskehtunkqussu|, !|wadtauatonkqussu|, !|weeketonkqussu|, !|wekontamwehtunkquissu| (M) [Alg. |-TAGOS,I| `ˆtre … l'oreille, ˆtre entendu' Cq.377b-378a. Cree |kitimƒkittƒk| `il est entendu avec compassion par lui', |kitimƒkittƒkusiw| `il a une voix pitoyable.'; |ttƒkusiw| `l'ouie', |pettƒkusiw| `il est entendu', |ttƒkwan|, |pettƒkwan| `c'est entendu' Lac.G.34; 36, no.11. Del. |liht akwsuw| AI `have a certain sound, make a certain sound' O'M.600ab. Fx. |inehtaùkosiwa| AI `he sounds (so)' Fx.L.59. M.-P. |-htaq-| `sound', as |mocihtaqot| II `it sounds bad', |nawtaqsu| AI `sounds far away', |oltaqot| II `it sounds thus', |wecuwawtaqsu| AI `he sounds close (talking, etc.)' LeS.169b. Men. |-îht(aw)| `hear' + |-Ekose|/|-Ekwat| "undergo", with contraction of |aw-E| B.1962, 16.137, 356 +15.137, 299. Ojib. |Initagos, (nind)| `I am heard in a certain manner, I speak so...; I have such a voice'; |-T hgooze| `thus: He has such a v[oice];' |enet hgooze| Bar.156a; W.397b. WAbn. |lit“gwad| II `it is heard, what is heard, it sounds' D.1.274; see also D.2.366, s.v. "sound".] \etm H.784 *eéehtawekwesiwa AI `hear', ignoring the contraction ||i|| <29a> +\lmm !|i| (!|oi|) -- expected spelling unclear \ctg NA, dependent \gls `dog' \src Ps.68.23 |kuttiog| `thy dogs' Ps.68.23 (E&M) { only occurrence of "dog" with possessive in AV } [Alg. |ùAI| `animal de quequ'un, ne se dit guŠre que du {chien}'; |Nind ai| `mon chien' Cq.19ab, Lem.D.119a. Ojib. |nday| Rh.461b. Lp.A |nitai| `mon chien' D.68. Fx. |netaya| `my pet, dog, horse' (dependent noun) B.-G. 13, 230a.] \lmm |-i| \ctg postpositive \gls gives to the indicative present, which is in fact a preterit, the definite and limited force of the truly present or actual; e.g. |au| `he goes'; |aui| `he is going, is now on his way' Prov.7.19 |sokanon| `there is rain'; |sokenoni| (|sìkenonni| C.) `it is now raining' Though this limited present is not noticed by Eliot in his Grammar, and is not often to be found in his translations, it unquestionably had place in the Massachusetts, as well as in other dialects of the same group. \frh See brief discussion in G&B as "a use of the absentative": under (0, absn.), p. 517; p. 524, 1st par. [Abn. |‚| `postpositum v'bis v. no'ib. sign'at actualitatem actionis'; |s8ghera¤n‚| `il pleut actuellem't'; |psa¤n‚| `il neige actuellement', etc. R.Part.11/552a] \lmm |ian uwussu| \ctg v. adj. an. / AI \drv reduplicated form of |“nouwussu|, probably of the short vowel |ay-| type (B.1962, 21.21, 428) \gls `he is lean' pl. |ian uwussuog| `lean-fleshed' Gen.41.3 + |i¢nauussuog| `lean-fleshed' Gen.41.19; (E0&E1) |i“nau£ssuog| suppos. pl. (particip.) |ianauwussitcheg | Gen.41.4, 41.20 See |“nouwussu|. |i ne| See |eiy ne|. \lmm |i nussuog| \ctg NA \gls `swarms of flies', for `they are of divers kinds (?) , all sorts of creatures (?)' \src Ex.8.21, 24, 29 suppos. pl. |i nussitcheg| \lmm |in|, (in fine comp. |-hen|, |-unne|) \gls `of the kind or manner of' |yeu in kah yeu in| `of this manner and of this, "thus and thus"' 2 Sam.17.15 ?\lmm |-in- -| \ctg final, AI \gls ?`perish, suffer' \rfr B.1962, 15.233, 314 |-nîù| `suffer, perish'; Lem.D., s.v. P‚rir |-ne| `faire une fin violente'; Cq.266b |-NE| `id‚e g‚n‚rale de mal, maladie, souffrance, mort', |Kinawint ondjine Jezos| `J‚sus a souffert, est mort pour nous, … cause de nous' \src |mahchinau|, T.47ab +\lmm |inin|, |innin|, often syncopated \ctg NA, generally in possessive form; cf. |wuttinn£m|, T.212a; compare the agent final |-‰nun-| G&B. no.7, p. 579. \gls `man, servant' \src Gen.50.2; Deut.9.27 |..., newutche yeuwaj peyau¢n¢g kittinnumì,...| `...: for therefore are ye come to your servant. ...' Gen.18.5 { 2p possessive singular } |wutch kittinninn£mut| `from thy servant' Gen.18.3 { 2 possessive locative } |kuttinnum| `thy servant' Gen.19.18 { 2 possessive } |Kah Joseph annìnau ponaskehtuaenue wuttinneumoh sussequnonat ìshoh,...| `And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father:...' Gen.50.2 { 3 possessive obviative } |Mehquanum kittinninneumog Abraham Isaak kah Jakob,...| `Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob;...' Deut.9.27 { 2 possessive plural } \etm H.619 *elenyiwa NA `man' +\lmm |-in(ne-)|, |-un(ne-)|, G&B. |-in^e‹| ("^e" for subscript "e"), G.1995, 125: |-@nyay| ("@" for shwa) \ctg inflection, indefinite possessive \gls `sb's N', to a noun N, `a(n) N', to a noun of dependent type \cmt The nasal exhibits infection. This suffix co-occurs with the usual third person prefix |wu-| i.e. as |wu-| + N + |-in...|. In the (animate) plural it typically has the spelling |-inneunk| (as a contraction of |...-ay+ak|), and an obviative |-inneuh| (as a contraction of |...-ay+ah|). One point that remains unclear in G&B.'s treatment is what form this suffix is affixed to. The majority of examples are dependent nouns, or, as in Goddard's example from Fox (G.1995: 125), "one's doll", to a noun that, to judge from the entry at Fx.L.129, does not take the possessive theme suffix. A small amount of evidence from Massachusett indicates that, at least in this language, the suffix is affixed to the possessive theme, and therefore follows the suffix |-um-| where appropriate. Examples below. \rfr T.172a, s.v. |unne|; G&B.488,491,500; G.1995,124-126; B.1962, 14.374, pp.268-269, 18.182, p.412 |Uttoh en nushont wunnaumoniinneuh asuh nushont wutt“ninneuh,...| `Whether he have gored a son, or have gored a daughter,...' Ex.21.31 |Kah pahkhettu e kesukodtash mahche nnag wutch wunnaumon in asuh wuttaunin,...| `And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter,...' Lev.12.6 |Sun wame yeug nìneechaninneunk? ... `Have I conceived all this people? ...' Num.11.12 { 1 possessor plural } |Kah wuttinneumun noh nanawunont kepenumwa‚n–h, nampìham kah nìwau,...| `And the servant that was set over the reapers answered and said,...' Ruth 2.6 |Qut pish attumunum nequt pasukìe tahshinnuìut, yeuyeu yeu aquompak, wetuomash, kah ìweemattinneunk, kah ummissesinneunk, kah okasinneunk, kah wunnechaninneunk, kah wutohkeinneash weeche woskehettuonk,...| `But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions;...' Mk.10.30 |..., wuttauninneunk wutch Jerusalem, ahque mauemegq,...| `..., Daughters of Jerusalem, weep not for me,...' Lk.23.28 |Wuttinneumunneunk, nìswehtok neg kussontimomì“og neyƒnag weyaus,.... Kah kenaau wussontimominneunk, nish nan uneheuk nagoh,...| `Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh,.... And, ye masters, do the same things unto them,...' Eph.6.5+6.9 { Note the possessive theme signs, especially to |sontim| `master'; form also at Col.4.1. } |Wutche noowamoahsuonk, nag noomatwominneunk:...| `For my love, they are my adversaries:...' Ps.109.4(M); (E): |nummatwomog| { 1 possessor plural } <29b> \lmm |i¢gk“sish¢mì| \ctg v.i. / II \gls `it moistens' (?) | -- onatuh n‚echippogwut| `it "distils as the dew"' Deut.32.2 Cf. |ogqushki|. \lmm *|ishkauausse| \ctg AI \gls `(he is) envious' \src C.{?} |iskouousse| `enviously' C. \lmm |ishkont| \ctg conj. \gls `lest', +co-occurring with both independent and conjunct verbs \src El.Gr.22; Gen.38.9; Lk.22.46 \drv For |ashqunuk|, |ashqunit| `there remains' (|ne ashqshunk| `what remains, is left')? \lmm |ishkouanatuonk| \ctg vbl.n. \gls `envy' \src Prov.14.30 Cf. |jishanittuonk| `hatred', under |jishontam|. +\lmm !|ishk“onau|, !|isk“unau| \ctg TA \gls `to envy sb, be envious at sb' \src Gen.26.14,30.1,37.11; Ps.73.3 |..., kah Philistiansog wutisk¢un¢uh.| `..., and the Philistines envied him.' Gen.26.14 |Newutch nutishk“¢nomp asìtuog, naumon ìnaiyeuonk matchetowog.| `For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.' Ps.73.3; (M): |nutteskaonomp| [Abn. |Netseska8a¤ma¤, 3. 8ts.| v. |nedeska8a¤ma¤| `Je lui porte envie' R.222/447a. WAbn. |skaw“ma| TA `envy someone' D.I.454. M.-P. |'coskuwalal| TA `he is jealous of him' LeS.15b,146b.] \etm *eé- + Ho.1957, no.123, p. 268ab, H.1413-1415 *kyaùw- `jealous', with applicative final? |ishpuhqu eu| See |ushpuhqu eu| `he looks upward'. \lmm |ishquanogkod|, |-kot|, +|ishquonogkod|, |-kodt| \ctg (after a numeral) / II \gls `a cubit's length' + |...: nissahteag Ark pish nishwudt pasukìwe-ishquonogkodt,...| `...: The length of the ark shall be three hundred cubits,...' Gen.6.15 { 0 indicative } suppos. |ishquanogkok| `measured by cubits, by cubits' length' |Nean ishquanogkok|; |nequtishquanogkod ne nequt ishquanogkod|, etc. `(measured) by cubits'; `the cubit is a cubit', etc. Ezek.43.13 \lmm |-ogkussu| \ctg with an. subj. / AI \src 2 Chr.2.11, 12 \drv From |misquan| (|meesk| C., q.v.) `the elbow', and |-ogk|, the base of verbs of counting or numbering: `so many times the length to the elbow'. +\rmk In the following, note the variation in the order of the elements. +[Alg. |Akostoskwan| `longueur du coude, coud‚e', |AKO{S},I|, (|akwa|) `ˆtre de telle hauteur, longueur' Cq.33b-34b. Cree |e iskotoskwanek| `COUDE' Lac.D.80b. Micm. |Moosku@'negu@n egaalooch| `the putting down of the elbow' "(N.B.--The common method of measuring {extent} among the Indians, is, by using the arm from the elbow to the end of the fingers extended.)" R.73b. \etm A.1561,2201; H.2346,3848; B. 10, 89/444; S. no. 76, p.337; G.1981, 31: (S) *-yeôkwana NA `elbow'. On the final, compare B.1962, 15.203, p.310: "|-akîse|, II |-akat|, with prefinal |-ak| (compare postmedial |-ak|) is added, with loss of |w|, to |pepoùn| `winter', forming verbs which are used only after preverbs that designate number: ..."? Also Baraga, s.v. "long" -- in. |-gad|, an. |-gisi|, following shape classifier. +\lmm |-iyeu|, |- eu|, |-aeu| \rmk The boundaries of the suffix are not completely clear, but various examples indicate that the first vowel belongs to it. \ctg final, adverbial or nominal, often object of preposition; these are clearly not specifically preverbs or prenouns, though they may perhaps be able to appear in those roles/positions. \gls locative, usually attached to stem denoting a place; often directional, either centripetal or centrifugal, but perhaps less commonly centrifugal or static; category perhaps includes temporal examples, included below. \src E.Gr.21/268; Gen.15.5,18.10; Ex.10.19,26.18,20,22,27,35,28.26,27,36.11,29; Lev.8.9,13.41; Josh.16.6; Mk.14.66; Lk.13.29; Jn.8.23,21.6; Acts 27.13; Rom.11.22 |Kesukquieu|, {Heaven-ward}. |Ohkeiyeu|, {Earth-ward}. E.Gr.21/268 |Qushkeon nukqushkem en kuhhogka eu| `I will certainly return unto thee' Gen.18.10; Rom.11.22: |kuhhogkaeieu| |neesnehchagadtash pahsìnogqu sh sowaniyeu wutche sowaniyeu| `twenty boards on the south side southward' Ex.26.18 |unogqueu kehtahhanniyeu pummuwuttauw ekommuk| `for the sides of the tabernacle westward' Ex.26.22 |wutche na neeswu y¢aeu kehtohhan eu| `for the two sides westward.' Ex.26.27 |ut uppuhkukquieu| `at the head thereof' Ex.36.29 |Peter apit wìmieu weetu¢mut| `as Peter was beneath in the palace' Mk.14.66 |pish ìmwog wutchepwoaeu, kah wutcheksuaeu, kah wutch nannumeiyeu, kah wutch sowaniyeu| `they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south' Lk.13.29 |Kenaau kìchaiimwì wutch agwu, neen nìchai wohkumaieu:...| `..., Ye are from beneath, I am from above:...' Jn.8.23; (M): |wohkummaieu| |..., Ussishanìk hoshabp uninnuhk“unnieu kuhtìnogqut,...| `..., Cast the net on the right side of the ship,...' Jn.21.6; (M): |unnunnuhkoniyeu| |Kah nompo eu Angelsog wahw pim og Lotuh,...| `And when the morning arose, then the angels hastened Lot,...' Gen.19.15 |Kah kouit, kah omohkit nukkon eu, kah kesukodaeu,...| `And should sleep, and rise night and day,...' Mk.4.27 |Ne quosha£op negonn eu,...| `(Which he had promised afore,...' Rom.1.2 \etm Descriptions of this domain in other languages are sparse and terse (chapter 15 of Valentine 2001 remaining to be explored). Some possible connections: |-AII|, Cq.23b-24a; Bar.Gr. 348; his |nakak‚ia|, which "corresponds exactly with the syllable {ward}, (or {wards},) which is commonly annexed to English adverbs denoting direction", can be compared with Men. |nakah| `direction', and its derivatives, B.1962, 17.24, p.374. ||j|| <29a> \lmm |jishontam| \ctg v.t. / TI1a \gls1 `he despises, rejects, hates (it)' |nussekeneam kah nut-jishontam| `I hate and despise (it)' Amos 5.21 \gls2 `I abhor' Ps.119.163; Amos 6.8 suppos. |jishantog| `when he despises, he despising, hating' Prov.15.10. \lmm |jishanumau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he despises or hates (him)' suppos. |noh jishanumont| `he who despises' pass. |noh jishanumit| `he who is despised Job 12.5 \lmm |jishanumauonk| \ctg Vbl.n. |jishanittuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `hatred' \src Ps.25.19. <29b> \lmm |jiskham|, |jishkham|, |chishkham| \ctg v.i. / TI1a \gls `he wipes (it) |nutjishkam| `I wipe (it)' suppos. |onatuh wosketomp jishkog wunnonk| `as [when] a man wipes a dish 2 K.21.13 +\lmm !|jishkuhwau| \ctg TA \gls `to blot sb out' i.e. "to wipe out the memory of sb" \src Ps.69.28 |Nag jishkuhwunach ìsukkuhwhonganì pam ntogig:...| `Let them be blotted out of the book of the living,...' Ps.69.28; (M): |cheskwhunnach| \lmm |jiskhamau| {r. |jiskhamauau| } \ctg With an. attributive / TA+O \gls `he wipes (it) for (him)' |..., kah chiskhamau¢p wusseetash nashpe ummeissunk,...| `..., and [she] wiped his feet with her hair,...' Jn.11.2 Cf. |chekham| `he sweeps'. [Abn. |ne-kassha¤| `je l'essuie'; |ne-kassesit‚ha¤| `je lui essuie les pi‚s'; |kassehats| `qu'on l'essuie'. Del. |tschiskham-men| `to wipe off' Zeisb.] <30a> ||k|| \lmm |-`k-|, |-hk-| \ctg / final \gls in composition, denotes the continued or progressive action of the verb; a going on, or continuing to do: e.g. |assamau| `he gives him food'; |sohkomau| [= |assohkamau|] `he supports, or continues to give him food'; |petau| `he he puts (it) into'; |petuhkau| `he goes into'; |am eu| `he departs'; | maìhkau| `he drives (him) away, keeps him going', etc. See |kah|. \lmm *|cachauxet| (Peq. ) \gls the name of a fish; `cunner' Stiles. The `chogset', Labrus chogset, Mitch. (Ctenilabrus burgall, Stour.) \drv For |chohchohkesit| `marked with spots, spotted, or striped'. \lmm |kach‚mì|, |kahch‚mì| \ctg v.i. inan. / II (?) \gls `it comes (and continues coming) out from' |nìtau kach‚mì| `a fiery streamissued', etc. Dan.7.10 See |kutche|. \lmm |kacheu| \ctg v.i. / AI (?) \gls `he goes or comes out of' |kacheog| `they went out of (the ship), went ashore' Lk.5.2 |k dshik| `when it begins; the beginning of' See |kutchissik|. |kadtupwut| `when, or if, he is hungry' \drv suppos. of |kodtuppì|. \lmm |kah| \drv copulative and |`k|, progresive, in its simple separable form, `it goes on' or `continues'. Cf. Greek ‚ti; Sansk. ati, according to Weber, from root at, `to go', i.e. `a going farther.' Sansk. gƒ, to go; ga, going, or cha, `et, que'; Greek ke, te, kai. [Narr. |k…|. Peq. |quah| E.M. Chip. |gai‚| (postpositive, prepositive, and separable) Bar. Micm. |ak| [=|ahh|].] |kƒhche| |matta kƒche| `"no doubt", it is not doubtful' Acts 28.4 (|kuhche| Danf.) |k kenumunne| `the first-ripe (fruit)' Mic.7.1 See |keneumunneash|. |kakenupshont| `(when) going very swiftly' \drv suppos. of |kogkenupshau| See |kenupshau|. \lmm *|kakewau| \ctg v.i. / AI \gls `he is mad' \src Mass.Ps. See |kogk‚au|. [|kasenussit| suppos. `a churl' Is.32.5, 7.] \lmm *|kasko@hat| \ctg n. \gls `a sturgeon' \src C. See *|ka£posh|. <30b> \lmm *|cauk¢anash| (Narr.) \ctg n. pl. / NI \gls `stockings' \src R.W. [Abn. |ken‚s8nnar| `chausses, bas'. Peq. |cungowuntch| `a stocking' Stiles. Del. |kan kon| `legging' Sch. II.472; |ga gun| Zeisb.] \lmm *|cau¢mpsk| (Narr.) \ctg NI \gls `a whetstone' \src R.W. \lmm *|ka£posh| (Narr.) \ctg NA \gls `a sturgeon' \src R.W. pl. |-sha£og| (|k“pposh| nd |kasko@hat| C.) \drv From |kuppi| (an.adj. |kuppesu| `he is) shut up, inclosed, protected', i.e. by his hard scales or plates (?). [Abn. |kabas‚|, pl. |-sak|. Chip. |nam ai'|, |naugh may| [i.e. THE fish |namohs| El., or |n'amag|]. Menom. |nah mawe| `sturgeon' (|nahmaish| `fish'). Powh. |kopotone| J. Smith (=`close-mouthed'?).] \lmm *|causkashunck| (Narr.) \ctg N \gls `the skin of a deer' \src R.W. *|Kaut ntowwit| (Narr.) \ctg NA \gls `"the great Southwest God, to whose house all souls go and from whom came their corn, beans, etc., as they say," \src R.W. Cf. |Keihtanit| [|Kehtanit|] `the great God' Gen.24.7. \lmm |kechequabinau| \ctg v.t. an. / TA, probably applicative \gls `he hangs (him) by the neck' \src Gen.40.22 |..., kah pish kukkechequabinuk mehtugqut,...| `..., and [he] shall hang thee on a tree.' Gen.40.19 + |Kah Aie ketassìtamwoh, ukkechequabun£h ut metugqut, n¢ pajeh wunnonkììut:...| `And the king of Ai he hanged on a tree until eventide:...' Josh.8.29 |ahhut kechequabenittimuk| (suppos. pass. inan.) `that which he is hung upon, a gallows' Esth.5.14; 7.9 (|nukkehchi@quabes peminneat| `I am choked with a halter' C. It should be |nashpe pemunneat|) \etm *kiùôk- `sever' (as in following entry) + *-ikw-eù- `neck'-AI + *-pié- TA `tie' (cf. Voorhis IJAL 49(1983) 82: |éakikweepin/s-| TA `hold him by tying his neck'), structurally AI bahuvrihi stem + transitivizer. \lmm |kechequanau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he takes him by the throat'; hence, `he embraces (him)' with pron. affixes, |ukkechequanuh| Mt.18.28 (|Nukkehchi@kquan|, (I hold by the throat) `I embrace, or did' C.49/190) [Abn. |nekesked8n‚na¤| `je le suffoque'.] \etm G.1981.78 *kiùôkikweùn- (i.e. [[ *kiùôk- + *ikw-eù- ] + *-en- ]) TA `wring the neck of', with palatalized development of *ôk. On the bahuvrihi stem + TA final structure, cf. B.1962, 16.56, 340, final paragraph. |kechisu| See |kehchissu|. \lmm |keechippam|, |kehch-|, |keihch-|, +|keechepam| \ctg / "particle", adverbial, ; \gls `on the shore'; +`beside the waters' +\drv |kehch-| `beside' + |-ipp(a)-| `water'; |-m| has locative associations? \src Josh.11.4; Judg.5.17; Jn.21.4; + |..., kah onatuh nogaeu keechepam kehtahhennit,...| `..., and as the sand which is upon the sea shore,...' Gen.22.17 + |..., onatuh utchikkuppuhtugqut kehchippam.| `..., and as cedar trees beside the waters.' Num.24.6 *|keegsquaw| (Narr.) \ctg NA \gls `a virgin or maid' \src R.W. + |Keegsquaw.| `A Virgin or Maide.' R.W.138/r.146 [Chip. |gigangowi| `she is a virgin'. Del. |kikochquees| `a virgin'; |kick och que u| `a single woman' Zeisb.; |kigape-u| Camp. Abn. |kiga¤b‚| `a young man unmarried'.] <31a> *|keesaq£shin| (Narr.) `it is high water' R.W., i.e. `it is at its full height, full grown' Cf. |kesukun|. \lmm *|Keesuckqu…nd| (Narr.) \ctg N \gls `the Sun God, a name of the sun' \src R.W. [|Kesukqu eanit| `God of Day or of the Sky'] See |kesuk|. \lmm |k‚hche|, |kehcheu| v.i. / II \gls `(it is) chief, principal, superior' (because, ex principio; cf. |ko|, |kutche|); hence, `superior by reason of age, old, ancient' In the sing. |kehche ayeuonk| `the chief place' 2 Sam.23.8 |kehcheu wutìshinneunk| `the chief fathers [i.e. `fatherhood', n. collect.] Num.31.26 \lmm |kehchiog|, |kutchiog| \ctg an. pl. \gls `the old (collectively), the ancients' i.e. `those who are from the beginning' \src Ps.119.100; 148.12; Esth.3.13 |kehchiog waantamwog| `the old are wise, "with the ancients is wisdom" Job 12.12 Cf. |keht-|; |kehtauau|. \lmm !|kehchekompaumau| \ctg TA, transitive initial \drv |kehche-|/|kishke| `beside' (palatalized form) + |komp(aw)-| AI `to stand' + consociative final |-m-| TA. See G.1981, 39, 78 for the phonology, and s.v. |kishke|. \gls `to stand beside sb' \src Gen.41.3 |..., kah kehchekompaum og onkatogeh ut kishketuk.| `...; and [they] stood beside the other kine upon the brink of the river.' Gen.41.3 +\lmm !|kehchekompauwehtauau| \cg TA, transitive initial \drv |kehche-|/|kishke| `beside', transitive + |-komp(aw)-| AI `to stand' + directive final |-htaw-| TA (c.f. B.1962, 16.133, 355: |neùpoweùqtawîw|, |neùpoweùqtam| `he stands close up to him, it'; |ohceùkaùpoweùqtam| `he stands on that side of him, it; close to him, it' {TA form omitted?}) \gls `to stand by sb' \src Ex.18.14; Deut.5.31 (cf. Gen.41.3) |... toh wutch nusappean? kah wame missinninnuog kukkechikkompauwehtunk wutch mohtompog onk yean wauonkììk.| `...? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?' Ex.18.14 { 3->2 } |Qut ken kehchekompauwehtah, kah ketìhkoush, wame wuttinnìwaongash,...| `Butas for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments,...' Deut.5.31 { 2->1 } \lmm |kehchemugqwomp| \ctg n. / NA \gls `chief captain' See |mugqwomp|. + |kehchemugquomp wutayeuteomuh| `the chief captain of his host' Gen.21.22 \lmm |kehchesonksq| [= |kehche-sonksqua|] \ctg NA \gls `a queen' \src Esth.1.9, 11. See |sonksq|. \lmm |kehch‚suonk| \ctg vbl. n. \gls `a boil, a sore' pl. |-ongash| Job 2.7 See |kehkech‚su|. |kehchippam| See |keechippam|. +\lmm |kehchish|, |keichish| \ctg NA \gls `dam', c.f. OED s.v. sb2., 2: "A female parent (of animals, now usually of quadrupeds). Correlative to {sire}." \src Deut.22.6,7 |... kah keichish quenapit wuskishe soh, asuh woanehtu, nemunuhkon kehchish weeche wuskisheasoh.| `..., and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:' Deut.22.6 \lmm |kehchisqua|, |kutchisqua| \ctg NA \gls `an old woman' pl. |-quaog| Zech.8.4; 1 Tim.5.2 +\lmm |kutchisquae| \ctg A \gls `old wives'' i.e. "of old women" |Qut pogketash nanishkontam¢e kutchisquae nanwonchimmìongash,...| `But refuse profane and old wives' fables,...' 1 Tim.4.7 +\lmm !|kehchisqu eu| \ctg AI, verb of being \ctg "to be an old woman" \src Gen.24.36 |..., nagum wonk wompequau wunaumonuh ut ukkechisquainneat,...| `..., she hath also conceived a son in her old age;...' Lk.1.36 |... ìchekitau¢panuh wunnaumonuh nussontimomuh kahchisquoìut:...| `... [she] bare a son to my master when she was old:...' Gen.24.36 +\lmm |kechisquaesu| \ctg AI, ?verb of being to diminutive \gls `to be an old woman' |..., newutche nupp paquanu kechisquaesu, woh nìw sukiinneat,...| `...; for I am too old to have an husband. ...' Ruth 1.12 +\lmm |kehchis|, |kutchis| \rmk Detached from entry |kehchissu|; status of |kutchise| unclear. \ctg NA \gls `old man' \rfr G&B.632 |kohchiis| `old man' NA \src Gen.44.20; Lev.19.32 |..., wuskenuog kah kutchisog,...| `..., both old and young,...' Gen.19.4 { plural } |kutchise| `the old man' Gen.43.27,44.20 |Kehchius, nukkonne wosk.| `An old man' C.5/157 \cmt Like the Latin senex, senectus, |kehchis| denotes old age entitled to respect, without associating with it the idea of decrepitude or senility. Cf. |mahtƒntam|. "{Chise} is an old man, and {Kiehchise}, a man that exceedeth in age." -- E. Winslow's Relation (1624), 52.û \lmm |kehchissu|, |kechisu|, |kehchis|, +!|kutchissu| \ctg v.adj. / AI, predicative final \gls `he is old, superior by age' + |... mukkies ut ukkutchisuunneat,...| `..., a child of his old age,...' Gen.44.20 { 3 t-subordinative } |nukkechisu| `I am old' Job 15.10 (|nukkechiseu| Lk.1.18) + |ONk n nih Isaak kohchisuìut,...| `And it came to pass, that when Isaac was old,...' Gen.27.1 { 3->_adv_ changed conjunct } |..., Uttoh woh wuttin wosketomp neekin wonk kutchissuut? ...| `..., How can a man be born when he is old? ...' Jn.3.4 { 3->_adv_ conjunct }; (M) |kuhchisuit| `when he is old' \rmk Like the Latin senex, senectus, {kehchis} denotes old age entitled to respect, without associating it with the idea of decrepitude or senility. Cf. |mahtƒntam|. "{Chise} is an old man, and {kiehchise} a man that exceedeth in age." -- E. Winslow's Relation (1624). [Narr. |kitchize| `an old man'; pl. |-zuck|; |kutch¡nnu| `a middle-aged man' (i.e. he is growing old). Micm. |kijig8| `vieux'; |kijig8uik| `les vieux' Del. |kikey| `old' Zeisb.] \etm H.1062 *ke?ci- `big' \lmm |kehchithau| \+rmk The existence of forms in |-tuhh-|, |-t hh-| indicates that the headword is syncopated. \ctg v.i. / AI, long-vowel stem, possibly bahuvrihi in |- -| \gls `he forbears or refrains from doing' (?); `can(not) bear' (M); +`to refrain os' + |NEit Joseph nìnanumì kŠhchith¢n ...| `Then Joseph could not refrain himself ...' Gen.45.1 { 3 subordinative } + |..., asuh sun nukk‚hchetuhham? ...| `..., or shall I forbear? ...' 1 K.22.6 { 1 indicative; ib.22.15 1p |nukkehchetah¢mun| } + |..., sun woh nutaumun Ramoth-Gilead en ayeuwuttinneat, asuh sun nukkehchetuhh¢mun? ...| `..., Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? ...' 2 Chron.18.5 { 1p indicative (following conjoined clause); also ib.18.14, with 1 subordinative |nukkehchet hhun| } + |Qut Haman ukkehchetuhh¢nuh,...| `Nevertheless Haman refrained himself:...' Esther 5.10 { 3 subordinative? } + |..., neit woh nukkehchittahhomp;...| `..., then I could have born it;...' Ps.55.12(M) { 1 preterite }; (E) |nummanunnes| |..., kah nussaunnumup kehchithon, kah matta nukkehchittohhou:| `..., and I was weary with forbearing, and I could not stay.' Jer.20.9û { X subordinative; 1 negative } + |..., uttoh wuttin nìtamuneau, asuh uttoh wuttin kehchith“neau ...| `..., whether they will hear, or whether they will forbear:...' Ezek.2.7 { 3p subordinative; also Ezek.2.5,3.11 } <31b> suppos. |...: kah kehchithaan, toh nuttinne nukkumhikqun?| `...: and though I forbear, what am I eased?' Job 16.6û { 1 conjunct } + |..., kah noh kohchitt“hhadt kutchithaj:...| `...; and he that forbeareth, let him forbear:...' Ezek.3.27 { 3 participle; 3 imperative } + |Qut matta kehchithahettegk, wetauadteahettich,...| `But if they cannot contain, let them marry:...' 1 Cor.7.9 { 3p negative conjunct } + |NEwutche ahque kehchithaog, nuttenantamumun wunnegen nunnukanitteanat ut Athens nehtauwe| `Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;' 1 Thess.3.1 { 1p conjunct; 1 conjunct ib.3.5 } + |... kehchithash wutch weogkehe¢nat GOD,...| `...: forbear thee from meddling with God,...' 2 Chron.35.21 { 2 imperative } +\lmm !|kehchithontam|, !|kutchithontam|, |-tahh-| \ctg TI1a \gls `to forbear sth; can(not) bear sth' \src Deut.23.22 |As monadtash nuttohto kuttunununnaout, qut matta woh kukkehchittahhontamìuna“ash yeuyeu.| `I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.' Jn.16.12(M) { 2p->0p objective }; (E) |kukkinnummìuna¢ash| |Qut kutchithontaman quoshauwƒonk matta pish kummatcheseu.| `But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.' Deut.23.22 +\lmm |kehchiyeu-|, |kutchaiyeu|, |kuhchiyeu-| (M) \ctg AI, ?|kehch-| + |ayeu| \gls `to be old' \src Gen.19.31,21.2; Ps.(M).37.25,71.9,18, Jn.(M) 21.18 |kìshun kutchaiyeuì| `Our father is old' Gen.19.31 { 3 indicative } |Nooskenneuoop, kah yeuyeu nukkuhchiyeu:...| `I have been young and now am old:...' Ps.37.25(M) { 1 indicative } |Ahque pogkeseh ut nukkehchiyeuunneat,...| `Cast me not off in the time of old age:...' Ps.71.9 { i.e. 1 t-subordinative, as temporal locative }; Ruth 4.15 |Ahque pakeseh kuhchiyeueon:...| `Cast me not off in the time of old age:...' Ps.71.9(M) { 1 subjunctive } |..., qut kuhchiyeuean pish kusummogkunum kunnitchegash,...| `...: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands,...' Jn.21.18(M) { 2 conjunct } \lmm |kehkechai| \ctg n. \gls `a sore, "botch"' \src Deut.28.27 \lmm |kehkech‚su| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is sore, "full of sores"' \src Lk.16.20 \drv augm. of |kehch‚su| + |Onk n nih nashikquinukok kehkecheshettit,...| `And it came to pass on the third day, when they were sore,...' Gen.34.25 \lmm |kehkechesuonk| \ctg Vbl. n. \gls `a (running) sore, a boil' \src Ps.88.11; 77.2; Job 2.7 [Narr. |n'ch‚sammam| `I am in pain'; |nch‚samam n's‚te| `my foot is sore'.] \etm *kiùc-/*kiùt-, as: Ho., no. 93, 264a *kiùt- `sore', with mention of Cree and Menomini; H.1176 *kiùcipweéeùwa TA `hurt a wound'; EOj. kiùc- `sore', B.1957,243b; Men. keùc-, keùt-, M.L.88,94; Del. kiih¡ich-, kiih¡it- `sore', e.g. kiih¡itsuw AI VAI `be sore, be tender, ache', O'M.82b-83a (with regular reflex of *-hk- following reduplication, G.1982, 4.4, 27). \lmm |kehketìhkau|, +!|keketìhkau|, !|keketìkau| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem, reduplicated (cf. |ketìhkau|, T.36a) \gls `he goes on talking, talks much' \drv Freq. of |kuttì| `he speaks', with |`k| progressive. |..., kah webe majish pasukqut nukkeketìkam,...| `..., and I will speak yet but this once:...' Gen.18.32 { 1 indicative } +\lmm !|keketìhkauau| \ctg TA, corporal final, |-hk-aw-|-stem \gls `to commune, talk with sb' \src Gen.17.22,34.6,20,43.19,... |Onk Hamor ìshoh Shechem sohham en Jakob, ukkeketìhkau¢nat.| `And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.' Gen.34.6 { 3->3' t-subordinative } |... naeihtauau Moses kah Elias keketìkauon.| `... there appeared unto them Moses and Elias talking with him' Mt.17.3 { X->3 subordinative } |kah teanuk ukkeketìkauoh,...| `And immediately he talked with them,...' Mk.6.50 { 3->3' objective } |..., kah keketìkauƒog Jesusoh.| `...: and they were talking with Jesus.' Mk.9.4 { 3p->3' absolute } |Onk GOD ushpeu nah wutch ne ut ayeuonganit keketìhkauomp.| `And God went up from him in the place where he talked with him.' Gen.35.13 { 3->3' (+_loc_) preterite participle } |Sunnummatta kuttahhunn¢nash chikohtanìsohhash ut kittinnomiyeumunn¢nut keketìkunkqueog ut mayut,...| `Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way,...?' Lk.24.32 { 3->1p conjunct } \lmm |kehketìhk onk|, |keketìk-| \ctg Vbl. n. / NI \gls `talk, loquacity'; +`speech' (as contentful product) \src Prov.14.23; Eccl.10.13 pl. |-ongash| `babblings' 1 Tim.6.20 + |..., kukkeitamìk nukkeketìkaonk,...| `..., hearken unto my speech:...' Gen.4.23 { 1 possessive } \lmm |keketìhkaen| \ctg N. agent. \gls `a great talker' pl. |tahnìche keketìhkaˆnuog| `vain talkers' Tit.1.10.û +\lmm |keketìhkanshaen| \ctg NA, deverbal agent noun to representative stem \gls `interpreter' \src Gen.42.23 |keketìhkanshaenuut| `by an interpreter' Gen.42.23 See |kuttì|. +[Alg. |KIKIT,o| `haranguer; tenir conseil' Cq.164ab. Del. |Gigitowalan| `to speak with somebody, to exhort some one' B&A.41. Lp.A. |nikiket8ka8an| `je luy parle', |kikit8kantama8i| `interprette moy.' D.18,22. ?WAbn. |giktawa| TA `listen to someone', |giktam| TI `listen to, pay attention to (with purpose of obeyingo or heeding' D.1.200.] \etm Ho., no.83, 261b, H.1187 *kiùkitowa AI `to talk' \lmm |kehkomau|, |kekomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he talks about (him), slanders, or speaks reproachfully of' |nukkehkomukquog| `[they] reproach me' Ps.42.10 (M.) \lmm |kehkomau‚n|, |-mw en| \ctg Vbl. n. \gls `a talebearer, a slanderer \src Prov. 18.8 +\lmm !|kekomukkìwong(an)| \ctg NI, deverbal, theme 2 \gls `reproach' \src Ps.44.13 |Kutayimaiimun nukk‚komukkìwonganun neetatteamunganonut,...| `Thou makest us a reproach to our neighbours,...' Ps.44.13 { 1p possessor } [Cree |K‚eg…-mayoo| he scolds him. (?); +|KŠka'm„o| TA `He scolds him, he rails at him, he quarrels with him, he reviles him' Howse 91; Frs.271b. +Alg. |KIKAM| `gronde-le, fais-lui des reproches.' Cq.161b.] \etm H.1178ff. *kiùhkaù- `berate, slander, ...'; Ho.1957, no.80, 261ab *kiùhk- `injure'; B. item 49, 91/446; A.882; H.1178: *kiùhkaùmeùwa TA `berate' \lmm |keht-|, |keiht-| \ctg in comp. words / Initial? \gls `chief, principal, (relatively) greatest'. \cmt As a prefix to nouns inan. corresponding to |kehche-| before nouns an. See |kutche|. [Del. |kitta| `great'. Abn. "|maassa| vel |k‚`tt‚|, in antecessum" Rasles.] \etm Ho.57, no.56, 258a *keqt- `big, much; old' (with reservation about "old"), H. 1073 *ke?tesiwa (AI) `big' {?} \lmm |k‚htadtau| \ctg v. caus. inan. / TI2 \gls `he makes sharp, sharpens, whets (it)' \src Ps.7.12 |-tauun| `he sharpens it'; pass. `it is sharpened, made sharp' Ezek.21.9 suppos. |Kehtattauon w¢uhtae nuttogkodteg ...| `If I whet my glittering sword,...' Deut.32.41 \lmm |-tau¢mì| \ctg with inan. subj. / TI2 ?? \gls `it sharpens (it) \src Prov.27.17 (|Ketottug| `a whetstone' Wood) Cf. *|cau¢mpsk|. [Abn. |nekittad8n| `je l'aiguise'; |akittad8n| `il l'aiguise'; |kidada¤gan| `pierre … aiguiser'.] \etm A.916, Haas 1958, 251: *kiùn-t- `sharp(en)' c.f. |kenai, keneh| `sharp', and items listed there. \lmm |Kehtanit|, |Keihtannit| [|keht-(m)anit| `the chief or greatest manit'] \gls for `the Lord God' \src Gen.24.3, 7 With the verb subst. |kehtanitì|, |keihtannitto| `he is (or it is) the greatest manitto'; and with the locative suffix, |kehtanito-ut| `the place of the great manito, or where he is': hence, probably, |Kaut ntowwit| `the great Southwest God' (R.W.), or rather his home in the Southwest. [Del. |getannitowit| Zeisb.Gr.37.] <32a> \lmm |kehtauau| (?) \ctg v.t. an. / TA \gls `he is chief among or superior to' \ctg2 as n. \gls2 `a chief man'; +`prince' + |ukkehtauomoh Balak| `the princes of Balak' Num.22.13 + |Moabe keihtau¢og| `the princes of Moab' Num.22.14 + |keihtauoh| `princes' Num.22.15 pl. |kehtauaog| `lords' Dan.5.23 \cmt Rarely used and of questionable propriety. \lm |kehtauwaen| \ctg N. agent. \src Prov.8.18 pl. |-‚nuog| `nobles' +\lmm ?!|kehteihtukq| \drv |keht-| `great' + |-uhtukw-| `river', T+.169a. \ctg NI \gls `great river' \src Gen.15.17 |..., onk yean, kehteihtukqut Euphrates.| `... unto the great river, the river Euphrates: ' Gen.15.17 \lmm |kehtequanitch|, |kehtìq-| [|keht|, |uhquae|, |-nutch| `great', `end of', `hand'] \ctg n. / NI \gls `the thumb' \src Ex.29.20 pl. |-tcheash| Judg.1.6, 7 [Abn. |aghitk8^‚retsi| `pollex'.] \lmm |kehtequaseet| [|keht|, |uhquae|, |-seet| `great', `end of', `foot'] \ctg n. / NI \gls `the great toe' |ukkehtequaseet| `his great toe' Ex.29.20; Judg.1.6, 7 [Abn. |meghitk8^‚sit|, |neghitk8^‚sit| `mon gros orteil'.] \lmm |kehtimau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he appoints (him) over, appoints (him) to office or command' \src 2 K.11.18 |nukkeitim| `I appoint' (him to rule over, etc.) 1 K.1.35 |kukkehtim quoshodtumwa‚nuog| `thou appointest prophets' Neh.6.7 + |Kah kehtimau nabo neesuoh, noh woh ìweetomonaout, kah woh nah wutanìnuh kuhkìtomuhkonat.| `And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,' Mk.3.14 + |Noh wussampweunneheuh, noh kahtimoncheh, neyane wonk Moses sampwenehteunk ut wame wekit.| `Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.' Heb.3.2 \drv From |keht-|, with |'m-au|, the formative of an. verbs of speaking, or of action performed by the mouth; literally, `he great-speaks him.' \etm G.1981, 39, 77: *kexkimeùwa, *kexkwetamwa \lmm |kehtippitt‚nƒb| \ctg n. / NI \gls `an armlet', +`bracelet' pl. |kehtippittenƒpeash| `the bracelets' Is.3.19û |k‚htipputtenapeash| `the bracelet that was on his arm' 2 Sam.1.10û |keht£pitten peash| `bracelets' Gen.24.30û |k‚hte–petenƒpeash| `bracelets' Ex.35.22û \drv From |keht-|, |(m)uhpitt‚n| (`arm'), |appeu| (`it remains, or is permanent'). +[WAbn. |pedin“bi, -al| NI `bracelet, literally arm string' D.1.433. Cree |Mispiton„'piskos| `Bracelet' Frs.29a. Lp.A. |pitinik kƒ alidak| `bracelet dargent' D.6,106.] \lmm |kehtoh|, |keihtoh|, +|kehtoh(an)| \ctg n. / NI \gls `the ocean, "sea"' +\rfr G&B.630,635 \src Gen.1.10; Ps.78.13; Hag.2.6 with indef. affix, |kehtohhan|, |kehtahhan| `any sea' { source? } pl. |-hannash| `seas, oceans' Neh.9.6 with locat. affix, |n¢eu kehtahhannit| `in the midst of the sea' Num.33.8; Prov.23.34 |kishke kehtahhannit| `by the sea, on the seashore' 1 Sam.13.5; Deut.1.7 \lmm |kehtahhane| \ctg Adj. and adv. / PreN \gls `of the sea' + |Zabulon pish wutohtu kishke ketahhanne kobpaonganit. ...| `Zebulun shall dwell at the haven of the sea;...' Gen.49.13 |kehtahhannuppog| `[the water of] the sea' Ex.14.21û +\lmm !|ketahhanƒmaqu-| \ctg NA \gls `fish of the sea' \drv cf. H. p.243 *-ameùkw `fish' \src Num.11.22 |wame ketahhannƒmaquog| `all the fish of the sea' Num.11.22; (E1): |ketahhannƒmƒquog| \drv For |kehteau| `it is very great, vast'; = |'k-ahteau| `it is going on, or is indefinitely extended'. [Narr. |kitthan| and |wechˆkum| `the sea' R.W.; |kikhonnohk| [?] Stiles. Del. |kittan| `a great river' (?) ; |kit„hican| `the great ocean' Zeisb. (The Del. Indians called the great river (Delaware) and bay |Kittan| (|Kithanne| Hkw.); `kid han nnk, in the main river' Zeisb.) Chip. (Sag.) |kecchegahma| `lake'; |keeche-kecche-gamaa| `great lake, sea'; (Mack.) |gitche-gumee| `sea'. <32b> Shawn. |k'chkumŠe| `sea'.] \lmm |kehtohhann¢muk| \ctg n. \gls `the sand of the sea' \src Ps.78.27 (|kehtahhanomuhk| Jer.33.22) |kehtahhanomuk| Mass.Ps. [=beach(?), `where the sea goes' (?)] \lmm |kehtotan|, |keihtotan|, +|keitotan|, |keihtìtan| \ctg n. / NI \gls `a great town', +`city' \src Gen.10.12; Rev.21.15 \drv (|keht-|, |otan|) + |ut keihtìtanit| `within the city' Gen.18.24 { locative } + |ne keihtìtanat| `of the city' Gen.19.4 { locative } + |keitotanash| `cities' Gen.19.25 { plural; |h| omitted for justification } [Del. |kitateney|; +|kihtoot‚enay| NI `big town, city' Zeisb.; O'M.90a.] \lmm |kehtìnog|, |kuht-| \ctg n. / NI \gls `a ship' \src Prov.30.19; Is.33.21; Jonah 1.3 pl. |-ogquash| + |ut kuhtìnogqut| `in a ship' Mt.4.21 |kehtìnog| `great vessel (or carrier)' cf. |pe-ìnog|. [From verb `to dig out', `hollowed'; see Rasles under `crever.'] [Narr. |kit“nuck|; dim. |kitonuckquese|. Abn. |ket8rak8, g8r.| `navire' R.354/491b. Menom. |kahtaynemo”n|. Del. |ki toal te wall| (pl.) `ships' Zeisb.] |kehtìquanich| See |kehtìquanitch|. |keihchippam|. See |keechippam|. |keiht-|. See |keht-|. |Keihtannit|. See |Kehtanit|. |keihtoh|. See |kehtoh|. |kekomau| See |kehkomau|. +\lmm |keketìhkontam| \ctg TI1a, reduplicated \gls `to proclaim sth, speak (of) sth' \src Ex.34.5,6; Lk.9.31; Jn.3.34; 1 Cor.2.7,13; Phil.1.14; 1 Jn.4.5 |Nag sohsumoe wunnaeihtauouh, kah keketìhkontamwog wunnuppìonk, ne woh asit ut Jerusalem.| `Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.' Lk.9.31 |Newutche noh GOD anìnoncheh, k‚ketìhkontam wuttinnìwaongash GOD:...| `For he whom God hath sent, speaketh the words of God:...' Jn.3.34; (M) |kekuttìhkontam| |Kah yeush wonk keketìhkontamagish,...| `Which things also we speak,...' 1 Cor.2.13 \lmm !|keketìhkontamauau| \ctg TA+O \gls `to put forth sth to sb' \src Lk.14.7 |Kah ukketìhkontomauoh kuhkinneasuonk neh wehkomutche, ...| `And he put forth a parable to those which were bidden, ...' Lk.14.7 \lmm |kekuttì| \ctg v.i. / AI \gls `he speaks habitually, has the faculty of speech' Freq. of |kuttì|. \lmm |k‚meu|, +|keme| \iou Reorganize \ctg1 II \gls1 `(it is) secret, private' \ctg2 as adv. / PreV \gls2 `in secret', +'within oneself, secretly' \src Mt.6.4,6; +Lk.14.25 + |Newutche Sarah kemeu hahanu,...| `Therefore Sarah laughed within herself,...' Gen.18.12; (E0) "secretly" { PreV } |Kah David wahteou Saul keme kodwoskehuau,...| `And David knew that Saul secretly practised mischief against him;...' 1 Sam.23.9 { PreV } + |Newutche monteag kemein, ne woh mat wahteauwahuwomuk:...| `For nothing is secret, that shall not be made manifest;...' Lk.8.17 { 0 negative indicative } pl. |Kemeìgish wutchayeumìash Jehovah num-Manittìmun,...| `The secret things belong unto the LORD our God:...' Deut.29.29û { _0p_ participle } (|Kemeyoˆ.| `Privately', |Kemey‰ue.| `Secretly' C.106/229-230.) |..., kah kishpinnau wuskesukììash ut k‚meayeuut| `...; and bind their faces in secret.' Job 40.13û \lmm |kemeyeuì| +\rmk Is this distinct from the headword as II verb? \ctg With verb subst. / denominal II + |Onk woh kukkitteamonteanitteaongash kemeyeuìash,...| `That thine alms may be in secret:...' Mt.6.4 { 0p indicative } + |Kah yeu wussuttumooonk pish kemeyeu asuh pish pohqua‰yeu,...| `And this judgment shall be either private or publick,...' C.257 suppos. |kemeyeuìuk| or |-yeuuk| `when it is secret' + |... kah ahque wahshadtoush kemeyeuìuk en onkatuk.| `...; and discover not a secret to another:' Prov.25.9 { _0_ participle } + |..., kah matta kemeyeuuk kìtam‚hik,...| `..., and no secret troubleth thee,...' Dan.4.9 { _0_ participle } \ctg as n. \gls `a secret' \src [participial examples, v.s.] Ps.44.21(M) + |...? newutche wahteau ukkemeyeumash muttah.| `...? for he knoweth the secrets of the heart.' Ps.44.21(M) { 0 possessive 0p } +\lmm !|kemeyeuonk| \ctg NI \gls `secret' \src Ps.24.14(M) |Jehovah ukkemeyeuonk oowechiyeumukqunnau neh quoshukqutche:...| `The secret of the Lord is with them that fear him;...' Ps.25.14(M); (E) |ukkemeseong| See |kommìto|. [Abn. |Kimi8i| `en cachette' R.P.20/556. Del. |Kimi| `secretly'; |k¡imii| `secretly' Zeisb., B&A.53; O'M.83b. +Alg. |KIM-| `en cachette, … la d‚rob‚e' Cq.164b-165a. Cree x |KIM| (rac.) `en secret, en cachette', |KIMWEW| `il parle en secret, tout bas'; |kŒm-| `deviously, furtively, secretly, sneakily' Lac.D.394a-395b; Alb.E.53b-54b. Ill. {R} |Kimi| `en cachette, en secret. on change q^que fois la derniere syllabe' Grv.202/139b-140a. Lp.A. |Kimi| `en cachette' D.36. M.-P. |kikimi| PreV `secretly, stealthily, silently'; |kikimi-| `heimlich' LeS.25b; Sz.89. Men. |keùm| PreV `secretly, by stealth', M.L.89-90. Miami |kiim-| `secretly, quietly' B&C.56b-57a. Micm. |kemoodook; kimtook; kemuu@.| `Secretly' ; |kimapit| `peek', |kimu:tuk| `carefully, stealthfully, sort of'; |gim-| `a productive prefix denoting "doing things secretly or sneakily"' R.229a; LeB.31a; MCS.187a-188a. Shawn. |kiim-| `UNOBSERVED' D.-V.305. WAbn. |gim-| `secretly, stealthily'; |g“gimi| `very secretly' D.1.xl,200-201;220.] \etm Ho. item 84, 261b-262a; A. 899-908; H. 1193-1200: *kiùm- `secret, stealthy'; 1197 *kiùmiùwa `to sneak' \lmm *|kemine¡achick| (Narr.) \ctg n. pl. / NA \gls `murderers' \src R.W. |kukkemineant¡n| `you are the murderer' +\lmm |ken-| \ctg initial \gls `held firmly' (as first approximation following Goddard) \src some of the following entries; see esp. s.v. |kenau| (!kenunau|) T.33b-34a. \etm G.1981, 10, 59; 29, 68: *keé- `held firmly' \lmm |ken| \ctg pron. 2d pers. sing. \gls `thou' |sun ken noh woh paont| `Art thou hee that should come?' Mt.11.3 pl. |kenauau| `ye, you' El.Gr.7 [Narr. |keŠn|; pl. |k‚enouwin|.] \lmm |kenai|, |keneh| \ctg II \gls `(it is) sharp, keen' \src Prov.25.18 in comp. |kene-|, |ken-|: e.g. |kenompsk| `a sharp stone' Ex.4.25 |kenehquog| `a sharp knife' Ezek.5.1 |k keneuhquayaogish| (freq. pl.) `sharp-pointed things' Job 41.20 (|keniyeue| `sharply' C.) suppos. |kenag| `when it is sharp, that which is sharp' Is.5.28; Rev.14.14 + |..., siogkod kuttogkishkomun uttoh ken g.| `...: it is hard for thee to kick against the pricks.' Acts 9.5 + |..., siogkod kuttogkaumun kakenagsh.| `' Acts 26.14 |wussetunk, ... kenag| `the haft ... the blade (of a knife)' Judg.3.22 <33a> |‚ht ikenag| `on-both-sides sharp, two-edged' Prov.5.4 [Illin. |nikint8| `j'aiguise, j'apointis' (Grav.206); |kinta|, |kinte|, |kint8| `dans la composition marquent souvent aiguiser, apointir'. Abn. |ka¤8is|, |ka¤8iak| `‚pine'; |ka¤8‚io| `cela est ‚pineux, aigu'. Del. |kine| `it is sharp' Zeisb.Voc.18; |kihnsu| `he is sharp' (harsh, jealous, etc.) Zeisb.Gr.167.] \etm A.909-916, H.1201-1202 *kiùn(ly/t/y)- `sharp, pointed'; Siebert 1975, item 182, pp.379-380, G.1981, 42, 88. \lmm |kenaiheau| \ctg v.caus. an. / TA \gls `he forms (him), gives him shape' \src Gen.2.7,19 See |kuhkenauw‚h‚au| (augm.), T.41b-42a. |Kah Jehovah Manit kenaih‚au wosketompuh wutch nunnobohtea¢uut,...| `And the LORD God formed man of the dust of the ground,...' Gen.2.7 { 3->3' absolute } \etm Could there be a *kiùé-, of which *kiùô- `complete, etc', often followed by *-i-, would be the palatalized form? \lmm |ken…m| \ctg n. / NA \gls `a spoon' pl. |-m¢og| 1 K.7.50 (|kunnƒm|, |quonnam| `a spoon or ladle' C.) Cf. |ken£n|; |k¢numuk|; |k¢unum|. [Narr. |kun…mmƒuog|. Abn. |emk8a¤n|.] |kenau| See |ken£n|. \lmm |kenauwameonk| \ctg vbl. n. \gls `[an arraying or putting in array (?),] an army' \src Joel 2.20; 1 K.20.25 Cf. |kuhk‚nauwe| `orderly, in order, in shape'. \lmm |kenawun| \ctg pron. 1st pers. pl. inclusive \gls `we, all of us' i.e. `including you to whom we speak'. See |nenawun|. |keneh| See |kenai|. +\lmm !|kenekontapesuonk| \ctg NI \drv roughly: |ken-| `held firmly' + |-kont-| `leg' + |-peN-wi-| `bound' + |-“kan-| \gls `fetters' \src Lk.8.29 |... nashpe mouhshagquohtogwosh kah kenekontapesuongash:...| `... with chains and in fetters;...' Lk.8.29 \lmm |kenepinau| \ctg v.t. an. / TA \drv |ken-| `held firmlyl' + |-piN-| `bind' \gls `he binds (him), as by oath or promise, imposes an obligation on (him)' |keneep-|, |keeneep-| suppos. |keeneepinont| Num.30.3,4 \lmm |kenepsuonk| +\drv to middle reflexive to |kenepiNau|. \ctg vbl. n. \gls `a binding of one's self, a bond or obligation' \src Num.30.3 \lmm |keneumunneash| \ctg n. pl. / NI \gls `first-fruits' \src Lev.2.12, 14 augm. |kƒkeneumunneash| Num.18.12,13 |kƒken£m-| Ex.22.29 See |k kenumunne|. +\lmm |keneungqussu| \ctg AI (PreN?) \gls uncertain; see N&Q to this verse \src Gen.49.9 |... sukoshkodtassun onatuh qunnonou, kah onatuh keneungqussu qunnonou,...| `..., he couched as a lion, and as an old lion,..' Gen.49.9; Tyndale, Geneva: "as a lionesse", following Vlg.; LXX sk£mnos `cub, whelp' \lmm |kenogkeneg|, |-koneg|, +|kenogeneg(an)-| \ctg n. / NI \gls `a window' \src Gen.6.16; Judg 5.28 + |..., kah kenogeneganash kesukquiìk kuppuhh suash,...| `... and the windows of heaven were stopped,...' Gen.8.2; (E0&1): |kenoggeneganash| pl. |-gash| Dan.6.10 |Kunnatequanick, kenag'ki@nneg, -ash.| `A window, windows' |Kenagki@nneeg.| `A glass window' C.11/161 \lmm |kenomp|, |keenomp| \ctg n. NA \gls `a captain, +centurion; a "brave", a valiant man' \src Mt.8.5,27.54,Lk.22.4,Jn.18.12 \lmm |kenomp e| \ctg PreV \gls `valiant, valiantly' \src Ps.(M) 60.12,108.13,118.15,16 (|-paonk| `valor' C.; +`power' Ps.65.6(M)) [Cf. |Charaibi| (Caribs), `magn‘ sapienti‘ viri' Vespucius, 1497, Nav. Col., 3.233.] [Narr. |ke‚nomp| `captain or valiant man' R.W. Abn. |kina¤b‚|, |kina¤ba8| `homme courageux'; |nekina¤ba‹| `je suis brave, g‚n‚reux', etc. R.138/422a; 72/399a.] \lmm |kenompattam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he looks at, observes (it)' \src 1 Sam.16.7 \etm H.1140-1141 *keéaùpameùwa TA, *keéaùantamwa TI `to look at', perhaps to *keé- `held firmly' <33b> \lmm |kenompsquab| \ctg n. / NA \gls `an anchor' pl. |-ab‚oh| Acts 27.29 {1&2} See |kenuhquab|; *|kunn¢snep|. \lmm |kenìnau| {|kenìN-|} \ctg v.t. an. / TA, applicative final \twn |kenìtam| \gls `he speaks (with authority, or as a superior to an inferior) to (him), he counsels, advises, instructs'; +`to speak unto, with sb, to talk with sb; to speak of sb; to pronounce sb sth' (where "sth" is a predicate, in a proleptic object construction)... \src Ex.33.9; Deut.5.24; 2 Sam.17.15 + |..., wo£s nutapshom kenìnon Jehovah,...| "..., I haue taken vpon me to speake vnto the LORD,..." { X->3 subordinative } + |... nuttìn kukkinnìnukumwì.| `... that {it is} my mouth that speaketh unto you.' Gen.45.12 { 0->2p indicative } + |KAh Jehovah kenìnau Mosesoh, nìwau, Kenìs wunnaumonuh Israel, nìwash,| `And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, saying,' Lev.4.1(-2) { 3->3' absolute } + |..: neit pish sephausuen ukkenìnuh pahkesu,...| `...; then the priest shall pronounce him clean:...' Lev.13.34 { 3->3' objective } + |Kah nuppeyok pasuk nesausuk adtahsuutcheg angelsog, ..., kah nukkenìnuk, nìwau, na win,...| `And there came unto me one of the seven angels ..., and talked with me, saying, Come hither,...' Rev.21.9 { 3->1 } + recip. |kah kenìnittuog| `and they consulted' Mt.26.4 + |Kah ne n womuss‚t, wuttinninnumoh nogkuskunkup, kah wuttinne kunnìnow“opah, Kunnamon pomontam.| `And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.' Jn.4.51(M) { (E2): |..., kah wuttinuh, nìwaog,...|; 3p->3 preterite } + |..., ìnohteau kìshì kutchise noh k¢nìnog? ...| `..., Is your father well, the old man of whom ye spake? ...' Gen.43.27 { 2p->_3_ participle }; (E0&E1) |k“nìnog| + |..., on[ ] noh kanìssop, kah noh chadchekeimip,...| `..., and which spake unto me, and that sware unto me,...' Gen.24.7 { _3_->1 preterite participle, with mutation }; (E0) |kƒnìsop| + |Kah Moses shwosuk tahshinchagu kodtumwohkomup, kah Aaron shwosug tahshinchage kah nishwudt kodtumw e k“nìn hettit Pharohhoh.| `And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.' Ex.7.7 + |Kah Jehovah nìtamup wadtauatonkqussue kukkuttìwongash kenìseog,...| `And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me;...' Deut.5.28 { 2p->1 } + |Jesus wuttinuh, Nen k¢nìnun nen nagum.| `Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.' Jn.4.26 { presumably changed conjunct; 1st ed.: |k“nìnun|; Mayhew: |kanìn-nun| } + |Nìwahte unnan GOD k“nìnont Mosesoh,...| `We know that God spake unto Moses:...' Jn.9.29 + |Matta peyƒos, kah kenìnogkus matta woh ohtauìog matcheseonk:...| `If I had not come and spoken unto them, they had not had sin:...' Jn.15.22 |Kah nutompamuhquaip naumunat ne wadtauatonkqussuonk konìsit,...| `And I turned to see the voice that spake with me. ...' Rev.1.12 { 3->1 } imperat. 2d sing. |kenìs| + |..., Yeu wamach, ahque wonk kenìneh yeu papaume.| `..., Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.' Deut.3.26 { 2->1 } + |..., nussontimom, kenìs nemat, woh nutchippunumunk aht¢onk.| `..., Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.' Lk.12.13 pl. |kenìnìk| + |Kah unn og Mosesoh kenìsinan, kah h¢ kenìtauunnumun kah ahque GOD kenìnukqutteuh, ishkont nupmun.| `And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.' Ex.20.19 { 2->1p; 3->1p } \lmm |kenìnu onk| \ctg Vbl. n. pass. |kenìnittuonk| \gls `counsel, advice' \src Prov. 20.18 \lmm |kenìnuaen| \ctg N. agent. \gls `a counselor' pl. |-‚nuog| Job 3.14 \lmm |kenìsìwaenin| \src Is.9.6 +[Abn. |neker8'ra¤, 3. ak.| `[Je parle] … lui' R.378/499b. Alg. |GANOJ| `parle-lui, adresse-lui la parole', |Ni ganona| `je lui parle' Cq.107b. Cree |KITOTEW| `il lui parle, il lui adresse la parole,...' Lac.D.417b. Miami |kalool-| TA `speak to him' B&C.51b. Micm. |ke@loose| `To speak' R.246a. Shawn. |kala-| `TALK, CHATTER', |nikaloola| `I talk to him' D.-V.303. WAbn. |gelo-| `speak, talk', |gelola| `speak to someone' D.1.XXXIX,192.] \etm Ho., no.68, 260b *keéo-, *kaéoù- `talk', H.944 *kaéawiéeùwa TA `talk', W., no.278, 142-143 +\lmm |kenìtam| \ctg TI1a \twn |kenìnau| \gls `to command sth'; `to pronounce sth sth' (proleptic object + predicate) \src Lev.14.48, Lk.9.54 |..., neit pish sephausuen kenìtam wetu pohki, newutche enninne onk neetskehteauun.| `...: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.' Lev.14.48 |..., Lord, kuttenanatamun, woh nukkenìtamun n nìtau nìkemìut wutch kesukqut... `..., Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven,...' Lk.9.54 \cmt Attested more evidently in |-aw-| and |-wansh-| deivatives +\lmm !|kenugkayeu| \ctg AI+O \gls `to dwell among sb' \src Josh.16.10 |..., qut Cananitsog kenugkayeuog Ephraimitsog, pajeh yeu kesukok, kah omweteae agwappuog.| `...: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.' Josh.16.10 \lmm |kenugke| +\ctg Prep/PreN, often governing locative, occasionally governed by |ut|. \gls `among' \src Gen.17.10; Lev.11.2 + |..., , ut kenugke mahtugquekontu tan¢hketeaonganit.| `... amongst the trees of the garden.' Gen.3.8 + |..., kenugke wosketompaog weekit Abraham,...| `..., among the men of Abraham's house,...' Gen.17.23 |kunnuke| Mass.Ps. (Vbl.n. |kenugkiyeuonk| `a mixture' C.) The primary signification is `mixed' or `intermingled': |k nukke muttaanukeg| `a mixed multitude' Num.11.4 = |kenukshae mattaanukeg| Neh.13.3 See |kenukshau|. +[Alg. |KINIKA-| `pˆle-mˆle' Cq.168a. Cree |K¡theekow| `among'; |keyikow| `among, mixed with, even'; |kiyikawi| `something mixed with something else, mixed together' Howse 34; Frs.7b,277b; Alb.E.59a. Ill. {R} |Kireca, Kireki, Kirica| `in cpoone pesle mesle, confusion, meslange' Gr.217/146b-147a.] \etm H.994-995 *kelek- `mix' \lmm |kenuhquab|, |kenunkquab| \ctg n. \gls `an anchor' \src Hob.6.19 pl. Acts 27.40. See |kenompsquab|. \lmm |kenuhtugquonk| \ctg n. \gls `a nail'; `a wooden pin' (?) \src Judg.4.21 \drv [|ken-uhtugq| `sharp wood']. \lmm |kenuhwheg| \ctg n / NI \gls `a nail' pl. |-gash| Jn.20.25 \drv [|kenehheau| `it is made sharp']. \lmm |kenukkenausu| \ctg v.adj. pass. / II \gls `it is mixed' (by animate agency) \src Dan.2.41 \ctg2 as adj. \src2 Prov.23.30 (of `mixed wine') \lmm |kenukkinau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he goes among, mingles with (them)' pl. |-aog| Dan.2.43 |kenukkinum| See |kinukkinnum|. \lmm |kenukshau|, |kenugshau| \ctg v.t. \gls `he is mixed with (them)' \drv From |kenugke|, with the characteristic (|-sh|) of involuntary action \src Hos.7.8; Ps.106.35; Dan.2.43 |nìtau kenukshau muss‚gonit| `fire was mingled with the hail' Ex.9.24. \lmm |-sh e| \ctg Adj. and adv. \src Neh.13.3 [Narr. |w£nn¡ckshan| `to mingle'; |w£nn¡ckshaas| `mingled'. Del. |gli cke na su| `mixed' Zeisb.] \lmm |ken£n|, |kin£n| +\rmk There appears to be no evidence for this form. \ctg v.t. \lmm |kenau|, |kinou| { r. !|kenunau|, !|keninau|, v.i., s.v. |kenunnau| } \ctg with an. obj. / TA, with manual final \gls `he bears or carries' \cmt This appears to be the earlier form (corresponding to |ann–n|, q.v.), from which |kenunnum|, |-nau|, are derived. To it must be referred |ukkin¢uh| `they bore him', Mk.2.3, unless this is misprinted for |ukkenunn¢uh|, as in Lev.10.5;û + |Onk Esau quogque wunnogskƒuoh, kah ukkinuh,...| `And Esau ran to meet him, and embraced him,...' Gen.33.4; also Gen.48.10 { assuming a sense "hold firmly by/with the hands" } + |Kah nag pasìtshaog, kah ukkenunn¢uh wuthogkìunnì“ut poquadchit tuppuksinnìonganit,...| `So they went near, and carried them in their coats out of the camp;...' Lev.10.5û cf. |..., kah pish ukkeninuh ut uppìchenan¢ut,...| `..., and [he shall] carry them in his bosom,...' Is.40.11û + |..., uppaudtau¢uh pasukì nanunkqussu, yauog ukkin¢uh.| `..., bringing one sick of the palsy, which was borne of four.' Mk.2.3 (|Nukknum (nukknun) wosketomp.| `I carry a man' C.41/184) +\lmm |kenadtam| \ctg TI1a, oral final (to extended initial?) \gls "to bring sth in the mouth" \src Gen.8.11 |..., kah kusseh kenadtam wunn‚pogque Olive, ne pashkodtog:...| `..., and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckd off:...' Gen.8.11: (E0): "loe - she brought - a leaf" <34a> See |k¢unum|. [Narr. |Ku[]n¡ish.| `I will carry you.' R.W.73. +Alg. |KINA-| `retenu, arrˆt‚, empˆch‚' Cq.165b-166a. Cree |KIT| (rac.) `empˆcher, retenir'; |kitinew| `S/he detains her/him;...' Lac.413ab; Alb.E.52a. Del. |Gelen'nin| `to take hold; (or, to hold in the hand. A.)'; |ku@l-| `to hold firmly,...', with broad range of extended senses. B&A.39; O'M.104b-108a. Ill. {R} |Kira| `dans le compos‚ marque de deffense, empescheement 8g'; |Nikirina| `je le prend, arreste, saisy, home ou beste' Gr.215/146a; 218/147a. M.-P. |'kolonal| TA `he holds onto him'; |'k@lnal| `er h„lt ihn' LeS.29a; Sz.79. Micm. |ke@lnu@m|, |ke@lnu@k| `To hold'; |keln'k| `hold' [NB] R.132b; DeB.25b. WAbn. |gal-, gel-| `to hold', e.g. |gelnem| TI `to hold (as in hand)' D.I.174,178,190-192.] \etm G.1981, 10 *keéenamwa `he carries it', to a root *keé- `held firmly', 10, 29 *keéeneùwa TA, with ref. to Gen.33.4; repeated G.1982, fn.61, p.28; no evidence presented. H.1142-1143 *keéahamaw- `forbid' no doubt belongs here (cf. Cuoq's gloss), and perhaps also H.1140 *keéaùpameùwa `to look at'. |kenunkquab| See |kenuhquab|. |kenunkwhonk|, |kin-| \ctg n. / NI \gls `a pin' \src Ex.27.19; 35.20, 21 pl. |-ongash| \drv From |kenai| and |uhquae|, `sharpened at the point'. \lmm |kenunnau|, |kin-| \ctg v.t. an. / TA \twn |kenunnum| \gls `he carries (an an. obj.) in his hand or arms' With pronom. affixes, |ukkinun¢h| `she bears them' Deut.32.11 suppos. |k¢nunnont| `when he carries (him), when carrying' |ahtompeh| `a bow' Amos 2.5 |mukkiesoh| `a child' Num.11.12 + |... (kah nag kononcheg ch‚pekomp og) ...| `: and they that bare him stood still.' Lk.7.14 See |ken£n|. \lmm |kenunnum|; +(M): !|kununnum| \ctg v.t. / TI1b \twn |kenunnau| \gls `he carries or bears (it) by hand' [and therefore improperly used in Is.53.4, 11] \src Mk.14.13 + |Kah Moses kenunnum wuskonash Joseph,...| `And Moses took the bones of Joseph with him:...' Ex.13.19 + |Kah Miriam ..., nemunum timbrel ut wunnutcheganit, kah wame mittamwussissog sohhamwog wutasukau¢uh kenunumohettit timbrelsoh, kah paumukahettit.| `And Miriam ..., took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.' Ex.15.20 |kunnunumup| `he bare it' Mass.Ps. Jn.12.6 + |..., kah neh ukquenahtau¢uh pummetunkapunneg, onk woh ukkinnumunat nah“htoeu Jesus ut.| `and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.' Lk.23.26 + |Ahque teag kenunnumìk wutch kuppomushaonganì,...| `Take nothing for your journey,...' Lk.9.3 Cf. |ken£n|, |k¢unum|. +\lmm |kenup-| \ctg initial \gls `fast, swift; haste' \src following lemmas +[Alg. |KINIP-| `vite, … la hƒte' Cq.168b. Cree |K¡thippee| `quickly.'; x|KIYIPA|, ou |KIPA| `vite, promptement' |KIYIPI| ou |KIPI| idem. Howse 241a; LacD.420a. Lp.A |kilipi kepian| `reviens vite' D.77.] \etm H.997-998 *kelip- `quick' \lmm |kenuppe| \ctg PreV \gls `swiftly, in haste' \src Dan.3.24; Is.5.26 + |..., kah petuttea“g otan, kah wussohkomuneau, kah kenuppe chikohsumog otan.| `...: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.' Josh.8.19 |-peyeu| \ctg as adj / \lmm |-peyeuì| \ctg with verb subst. / denominal II \gls `there is haste, it "requires haste"' \src 1 Sam.21.8 + |..., newutch ketassìt wuttinniyeuonk kenuppeyeuì,| `..., because the king's business required haste.' 1 Sam.21.8 +\lmm !|kenuppu|, !|kunnuppu| \ctg AI, i-stem \gls `to make haste' \src Ps.(M).38.22,40.13,70.1,119.60 |Nukkunuppep...| `I made haste,...' Ps.119.60(M) { 1 preterite indicative } |Kunnipish wutche nuttanumonteaonk,... `Make haste to help me,...' Ps.(M).38.22 { 2 imperative } [Alg. |Kinipi| `{ˆtre en hƒte}, se hƒter, se d‚pˆcher', |Kenipidjik| `ceux qui se hƒtent' Cq.168b. Cree |KIYIPIW| `il agit promptement, avec agilit‚' Lac.D.420a. Lp.A. |nipi nanch kilipil| `va chercher de leau vite', |natam8k8e@ kilipik8e@| `alles vite chercher'; |kilipis mantsis mat manakepia| `depeche toy tu n'auras pas le temps', |kilipiten matchiten mat mana-/kepaimena| `depechons nous' D.1;47.] \etm H.997 *kelipiwa AI `quick' \lmm |kenupp‚tu|, +|kenuppetu| \ctg v.i. / AI, initial + |-etu| `to grow', T+.26b \gls `he grows fast', +AV `to grow', with no indication of speed in any source. \src Gen.21.8,20 + |Onk mukkies kenupp‚tu, kah ìcheninnop:...| `And the child grew, and was weaned:...' Gen.21.8 { 3 indicative } pl. |mukitchogqussog kenupp‚tuog| "the boys grew" Gen.25.27 { 3p indicative } \drv From |kenuppe|, with the formative of verbs of an. growth +[Alg. |Kinipik,i| `croŒtre vite, … vue d'oeil' Cq.168b.] \etm H.998 *kelipikiwa AI `to grow fast' +\lmm !|kenuppeusseu|, !|kenupesu| \rmk Probably simply a collocation. The forms of the second type have been entered here pending clarification of its status, the problem perhaps being comparable to that found with |matchesu|. (I have as yet been unable to find any present indicative examples with 1s/2s subject or others that would confirm the analysis.) \ctg AI \gls `to haste, make haste' \src Gen.24.18,20,46; Josh.8.14; 1 K.20.41; 2 K.9.13; Ps.119.60 |Kah nìwau, Wuttattash nussontimom kah kenupesen, kah nìknum uppìthonchu ut wunnutcheganit...| `And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand,...' Gen.24.18 { X subordinative } |Kah ukk‚nuppe£ssen, sokunum uppìthansh ut neetasuok ìtattamwaechìwout,...| `And she hasted, and emptied her pitcher into the trough,...' Gen.24.20 { 3 subordinative } |Kah ukkenuppesen. & wunnìkinumun uppìthonch£m wutch wuhh[o]gkat,...| `And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder,...' Gen.24.46 { 3 subordinative } |Nukkinnuppeuss‚ip | `I made haste,...' Ps.119.60 { 1 preterite indicative } \lmm |kenupshau|, +|kenupishau| \ctg v.i. / AI \gls `he makes haste, he goes quickly, +to haste, hasten'; `to flee, run' \src Eccl.1.5; 1 Sam.17.45 |Kah Abraham kenupshau en wetuomut en Sarahut,...| `And Abraham hastened into the tent unto Sarah,...' Gen.18.6; (E0): "hasted into the house" + |...: wuttinnìwaonk kenupshau.| `...: his word runneth very swiftly.' Ps.147.15; (M): |kunnupwushomì| (II) + |..., matta kenupshaas, kah peyoas kenogskiinneat...| `..., except thou hadst hasted and come to meet me,...' 1 Sam.25.34 { 2 negative preterite subjunctive } suppos. |kanupshont|, |kenupshont| Job 9.26; Prov.7.23 + |...; onatuh wompsikìk noh kanupshont in wunnehtoonganit.| `...: as the eagle that hasteth to the prey.' Job.9.26 { _3_ participle } + |..., onatuh psukseesuk kanupishont en opp‚hanit,...| `...; as a bird hasteth to the snare,...' Prov.7.23 { 3 changed conjunct } + |..., kenupsaush en Laban neemattut ut Haran.| `..., flee thou to Laban my brother to Haran;' Gen.27.43 (all texts) { 2 imperative; printer's error? } + |Kenupshagk kuhkuhquegk en nìshut,...| `Haste ye, and go up to my father,...' Gen.45.9 { 2p imperative } imperat. |kenupshaush| `go thou quickly, make haste' 1 Sam.20.35; 23.27 { 2 imperative } +\lmm !|kenupshaumì| \ctg II \gls `to haste' \src Job. 31.5; Ps.147.15(M) (v.s.) |..., asuh nusseet kenupshaumììk en asìkekodteamìonganit;| `..., or if my foot hath hasted to deceit;' Job 31.5 { 0 conjunct } \lmm |kenupsh e| \ctg Adj. and adv. / PreN, PreV \gls `swift-going', +`apace, swift(ly)' + |... kenuppe wussemìog;...| `did flee apace:' Ps.68.12 |Nish pamsh¢mìash onatuh kenupshae kuhtìnogquash;...| `They are passed away as the swift ships:...' Job 9.26û |..., nag pish kenuppe kenupsh e peyaog.| `..., they shall come with speed swiftly:' Is.5.26û (|..., k¢nupish e ptì‚hit,...| `..., being caused to fly swiftly,...' Dan.9.21û) \lmm |kogkenupshau| \ctg Augm. and intens. / AI \gls `he goes swiftly' suppos. |kakenupshont| `(when) going swiftly, "swift of foot"' Amos 2.15 |neg kakenupshonitcheg| `they who are swift' Amos 2.14; Jer.46.6 [Abn. |nek‚rbar8kk‚.| `Je me d‚pˆche … faire cela' R.170/431a.] +\lmm |kep-| \ctg initial, locative, P (intr.)? \gls `down' \src following entries \etm A.917-918, H.1203-1206 *kiùp- `down', Ho.1957, no. 86, 262a `fall down'; Mch.St.633b: |k¡pi-| `motion downward' \lmm |kepenum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he harvests' (corn, fruit; etc.) + |kukkepenum uttoh adt matta ahketeauup,...| `reaping where thou hast not sown' Mt.25.24 suppos. pass. inan. |kepenumuk| `when it is harvested, in (time of) harvest' Ex.34.21 { X(->0) conjunct } imperat. 2d sing. |kepenush| `harvest it, "reap"' Rev.14.15 \lmm |kepenumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `harvesting, the harvest' \src Jer.8.10; Rev.14.15 [Narr. |Kepen£mmin & Wutt£nnemun.| `To gather Corne.' R.W.102/r.100.] <34b> \lmm |kepshau| \ctg v.i. / AI, fugitive final, long-vowel stem \gls `he falls' + |KAH Joseph kepshau wuskesukqut ìshoh ...| `And Joseph fell upon his father's face,...' Gen.50.1 { 3 indicative } + |Onk nukk‚pshem, kah nunnìtam kuttìwonk...| `And I fell unto the ground, and heard a voice ...' Acts 22.7 { 1 indicative } |--- ohkeit| `he falls on the ground' Mk.9.20 pl. |kepshaog| `they fall' Is.8.20 \etm G.1981, 37, 75: *kiùpi?leùwa `he falls'. +\lmm !|kepuhkoNau| \ctg TA; applicative to AI |kepuhteau| \gls `to cast, throw sb down' \src Ps.36.12,140.11; Lk.9.42 |...: newutch GOD ummenuhkesuonganuì wutan¢hsineat, kah ukkepuhkausuonat.| `...: for God hath power to help, and to cast down.' 2 Chron.25.8 { indefinite object, with mutation } |.... kepuhkonog, kah matta pish tapenumìog neepauun.| `...: they are cast down, and shall not be able to rise.' Ps.36.12; (M): |kepuhkonoog| { X->3p objective } |Kah noh na wag, mattannit ukkepuhkonuh kah wunnenekukkauoh:...| `And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him....' Lk.9.42 \lmm !|kepuhkonittuong(an)| \ctg NI, to theme 2a stem, hence "passive" \gls `overthrow' \src Gen.19.29 + |... kah sohhìwunau Lotuh wutch n“eu kepuhkonittuonganit, ne kepuhteadt otanash ne wadohkit Lot.| `..., and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.' Gen.19.29 { locative } +\lmm |kepuhquohham| \ctg TI1a(-O) \gls `to sink down' \src Acts 20.9 |..., kepuhquohhm kah penushau wutch wohqut weetu¢mut, kah neemun hettit nuppìoh.| `..., he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.' [kataenekhthes ap• to– h£pnou; ductus somno] Acts 20.9 (1st ed.: |kepuhquohham|) +\lmm |kepuhteau| \rmk Note that the palatalization is absent in n-paradigm forms (G.1974, 326a; G.1981, 77; G&B.528) \ctg AI+O \drv |kep-| `down' + |-“hk-| `drop, throw' + |- -|; see |unnohkonau| for cognates. \gls `to overthrow sb or sth' (lit.) \src Gen.19.21,29; 1 K.19.10; Mk.11.15; Ps.140.4,11 |..., kah matta woh nukkepuhteam yeu otan,...| `..., that I will not overthrow this city,...' Gen.19.21; (E1,E0) |nukkepuhtea£|, erroneous. |Kah ukkepuhkonash yeush keitotanash ...| `And he overthrew those cities,...' Gen.19.25 { 3->0p objective; replaces |ukkepuhonash| (typographical error) of (E0&1) } |..., kepuhteaog kut Altarumoh,...| `..., [they have] thrown down thine altars,...' 1 K.19.10 |... wosketompaut neg ahchewontogig kepuhkon nutauonganash.| `..., who have purposed to overthrow my goings.' Ps.140.4; (M) |kepuhteahpaneg| { X subordinative; _3p_ preterite participle } |...: woskehuwƒonk pish ayeuau woskehuaenuh ukk‚p“hk¢nat.| `...: evil shall hunt the violent man to overthrow him.' Ps.140.11; (M): |ukkepuhkonukqunnat| { with applicative } |..., kah kepuhteau wuttableumìash “sìwompacheg teauguash,...| `..., and [he] overthrew the tables of the moneychangers,...' Mk.11.15 |..., ne kepuhteadt otanash ne wadohkit Lot.| `..., when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.' Gen.19.29 { 3->0 conjunct } |OOsittumwaenumìuh kepuhte muk ut qussukquantehtu, pish nìtamwog nuttinnìwaongash,...| `When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words,...' Ps.141.6; (M): |kepuhteamuk| |Kah kepuhteagk wutaltarumìuh,...| `And ye shall overthrow their altars,...' Deut.12.3 |kes-| See |kusse-|. \lmm |kesanohteau|, |kesanìteau| \ctg v.i. / AI (TI2-O?) \gls `it is ripe' suppos. |ne kesanìtag| `that which is ripe' Is.15.5 pl. |nish kesanìtagish| Jer.24.2 (|kesanì"ta| `ripe' C.) \lmm |kesantam| \ctg v.i. (and t.inan.) / TI1a \gls `he has a purpose, purposes, intends' |nukkesontam| `I purpose' 1 K.5.5 + |..., Paul kesantam nashauanittìut, onk w uwau ut Jewsut, Jesus Christe—ì.| `..., Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.' Acts 18.5 + |W¢sketompaog kesontogkeg uppomantamowonkanì newutche ìwesuonk Lord Jesus Christ.| `Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.' Acts 15.26 \lmm |-tam¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `purposing, a purpose' \src Eccl.3.17;8.6 \etm A.929, H.1213, Ho. item 88, 263a: *kiùôeùlentamwa TI `determine' (i.e. `come to a decision') +\lmm |kesauwameonk| \ctg NI \gls `army, host; armour' \src Num., passim, 2 Cor.6.7, Rev.19.19 |Wutch neesnechage kodtumwohkomunat kah paameu, nishnoh pasuk nashpe sohhog kesauwameonk, ut Israelut, pish kummaiyae wehkom“og nashpe kesauwameongash, ken kah Aaron,| `1.3: From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.' Num.1.3 |Kah ukkesauwameumoh, kah yeug nag agkemutcheg yauunchage muttannonganog kussuog, kah napanna tahshe pasukììog,| `And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.' Num.2.19 |Nashpe wunnomw e wuttinnowaonk, nashpe ummenuhkesuonk GOD, nashpe sampweussuwae kesauwam‚onk, en muttinnohk¢unit, kah en menadcheeanit.| `By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left,' 2 Cor.6.7 \rmk c.f. |kesauwam‚og| `harnessed' 3.p. Ex.13.18, and possessive forms |-kesauwameum-| `host' Num., passim. \lmm |kesi-|, |kes-| (or |kussi-|, |kus-|) +\ctg initial \gls in comp. words has the force of `fully', `completely', or sometimes simply augment., `very much.' + |..., kah chapogqu¢mukish tannegen kesadt‚htaash.| `...; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:' Gen.40.10 + |Kah wusken na wutapp‚n kenogken‚ganit, ussowesu Eutychus, kosukko£it,...| `And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep:...' Acts 20.9 + |..., onk woh mat wunnaumonuh Israel kussompatamìog wuskesuk Moses...| `..., so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses...' 2 Cor.3.7 + |Onk woh manittoe wosketomp pannupheau, pannuppe kesauwame en nishnoh wunanakausuonk.| `That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.' 2 Tim.3.17 [Abn. |kesi|, `trŠs'; +|Kisi| `cela est fait', |kisi ma¤ts8"a| `il est parti'; |kisi nits¡g8‚t.| `Il est meur' [melon], |kisi nitsig8^‚t.| `Le bl‚ est meur' R.20/555a;20/556a;338/485b,340/487a. Del. |gischi|, |kischi|, `done, ready', Zeisb. +Alg. |KIJ-| `racine qui exprime l'id‚e de {perfection}, d'ouvrage bien fini, parfaitement achev‚' Cq.157a. WAbn. |giz-| `can, be able to; complete, completed action, already, make, do' D.1.xl.] \etm B. 101, 120/478 (and elsewhere): *kiiô- `finish, done'; Ho.1957, no. 88, 262b-263a: *kiùô- `completed'; W.1975, no.66, 91-92; A. 2096; H. 1209-. +\lmm !|kesiswau|, !|kesuswau| \ctg TA, caloric final \gls `to dress sth' \src Gen.18.7,8 |..., kah teanuk ukkesuswoh.| `...: and he hasted to dress it [the calf].' Gen.18.7; (E0&1) |ukkes“h|, syncopated? |..., kah Kalfoh neh kesiswoncheh,...| `..., and the calf which he had dressed,...' Gen.18.8 { 3->_3_ participle } \lmm |kesitt e| \ctg adj. and adv. \gls `cooked, prepared for eating' (i.e. completed or finished; see |kesteau|) |kesitt e weyaus| `boiled meat' 1 Sam.2.15 (|kest„e weyaus| C.) [Narr. |matte…g keesit uano| `is there nothing ready boiled?'; |wuss…ume w‚kissu| `too much boiled or roasted'. Abn. |kis‚d‚ ‚`to| `cela est-il cuit?' Del. |kischitoon| `to make (it) ready' Zeisb.] \lmm |kesittu| \ctg v.i. / AI \twn |kesukun| II +\drv |kes-| `complete, finished' + |-(i)k-| `be(come)' + |-i-| AI \gls `he is full grown, he has finished growing' \src Gen. 35.14 pl. |-uog| Judg.11.2 + |..., onk n“ pajeh Shalah nunnaumon kesukit,...| `..., till Shelah my son be grown:...' Gen.38.12 (With inan. subj. |kesukun|, q.v.) Cf. |kesteau| `it is finished'. \etm Ho.1957, no. 88, 263a `he matures, grows to maturity, is full-grown'; H.1233 *kiùôikiwa AI +\lmm |kesohk“ontam| \ctg TI1a(-O) \gls `to be guilty' \src Lev.4.13,(27),5.4,17,6.4, Mt.27.24 |...: tok“nogque matta ìwahteauìun, qut onch kesohk“ontam kah pish naiyeutam ummatcheseonk.| `...; though he wist it not, yet is he gulty, and shall bear his iniquity.' Lev.5.17 |..., matta nukkesohkoantamì ìsqheonk yeuoh sampweseaen, nanawompattamìk, kenaau.| `..., I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.' Mt.27.24 |...: & wahteunk kah kesohk“ontog yeush pasukìkish:| `...; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.' Lev.5.4 \rmk Same initial at Lev.4.22, Num.5.6, Mt.26.66, Mk.14.64; distinction unclear. There is a form in |-¢adtam| found at Num.5.6,35.31, Ps.51.14(M) (|-otam-|, perhaps a spelling variant, if the final is in fact |-“tam-| (TI |-t-| preceded by earlier |aù|? i.e. an applicative?) rather than the commoner |-an(a)tam-| `by thought'. +\lmm |kesìsh| \ctg ?NI \gls `month' \src Gen.7.11(E0&1); Deut.21.13 |..., nabo nesausuk audtahshikquinohhog kesìsh,...| `..., the seventeenth day of the month,...' Gen.7.11(E0&1) |..., kah pish mauwemau ìshoh kah okasoh pasukì kesìshoh ...| `..., and [she shall] bewail her father and her mother a full month:...' Deut.21.13 { inflection? } [?M.-P. |kisuhs| NA `sun, moon, month' LeS.27b. Mun. |k¡ùôoùhkw| `sun' G.1982, (17), 21, & 4.11, 29. Narr. |Sequanak‚eswush.| `Spring moneth.', |Neepunnak‚eswush.| `Summer moneth.', |Taquontik‚eswush.| `Harvest moneth', |Paponak‚eswush. &c.| `Winter moneth, &c.' R.W.66.] \etm Ho.57, no. 87, 262ab: *kiùsehswa (or *-ôe-) NA `sun, moon, month'; G.1982, (17), 21: *kiùôwe?éwa NA `sun', with slight reshaping? listed at H.1220 in an erroneous form, presumably due to a typographical error. \lmm |kesteau| [|kesitteau|], +!|kesehtau| (C, M) \ctg v.i. / TI2, causative \twn |kezheau| TA \gls `it is finished, completed, made complete'; +`to create, finish, make sth' |...: ne ne Pillerse anakausuonk keste uun.| `...: so was the work of the pillars finished.' 1 K.7.22 { X->0 subordinative } \rmk sometimes used as v.t. inan. / TI |Nashpe wuttinnìwaonk GOD kesteauunash kesukquash;...| `By the word of the Lord were the heavens made:...' Ps.33.6; (M) |kesehtauunapash| |.., newutch LORD kesteauun wuske ne teag ut ohkeit:...| `...? for the Lord hath created a new thing in the earth, ...' Jer.31.22 { 3->0 objective? } |..., kah kesteaunat wutanakausuonk.| `..., and to finish his work.' Jn.4.34 { X->0 t-subordinative } (|Ahqueht”uu@nat, kestouunat.| `To leave off, to finish' C.63/199 + |Nuttiyam, nukkeesteo, -up.|`I make, or did' C.65/201.) + |Keshitounate.| `To create' [diaeresis original] C.45/187. { t-subordinative; for |kesiht-|? } + |... wutch wame wutanakausuonganit ne kesteunk| `... from all his work which he had made.' Gen.2.2 { 3->_0_ participle } |..., noh kasehtunkup kesuk kah ohke.| `..., , which made heaven and earth.' Ps.115.15(M) { _3_->0(p) preterite participle } suppos. |... noh kezteunk weekqshinne ohke,...| `..., the Creator of the ends of the earth,...' Is.40.28û { _3_->0 participle } \ctg With an.obj. |kezheau| q.v. +?\lmm |kesteauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to make sb sth' \src Gen.8.20 |Kah Noah kesteauau Altaroh ut Jehovah,...| `And Noah builded an altar unto the LORD;...' Gen.8.20 { 3->(3')+3' absolute, with locative phrase as indirect object } [Abn. |nekisi`t8n| `J'achŠve quelq^ chose'. R.6/379ab. Cree |K‚ese-t-{ow}| `{he} finishes {it}' Howse 105û. Narr. |Nquittaq£nne. Wuck‚esitin wequƒi.| `The first day Hee made the light.'; |Awaun Keesite“uwin K‚esuk?| `Who made the Heavens?' R.W.123-124/r.131-132. Del. |gi schi toon| `it is done, finished' Zeisb.] \etm Ho.1957, no.88, 262b *kiùôihtaùwa `he completes it'; W.1975, no.66, 91-92; A.950, H.1230 \lmm |kesteauonk|, |-teoonk| \ctg vbl.n. \gls `a making complete, "creation"' Mk.13.19 \lmm |kesteausu| \ctg v. adj. an. / II \gls `it is made complete, "it is finished"' Jn.19.30 suppos. |kesteaus¡k| `made complete, a "creature"' Rom.1.25 <35a> \lmm |kesuk|, +|kesuk(qu)|, ?or rather |-(qu )|? \ctg n. / NI \rfr G&B.631 \gls1 `the visible heavens, the sky' \src Gen.1.1 \gls2 `a day' + |Kah ukkesukìash Adam,...| `And the days of Adam' Gen.5.4 { 3 possessive plural } |pasuk kesuk| `in one day' Gen.27.45; 1 Sam.2.34 |quinni kesuk| `all the day long' Ps.25.5; 71.15 pl. |-kquash| |monatash kesukquash| `many days' Is.24.22 \cmt (but more commonly used, |mìchetikquinogok|; see |quinne|) +\rmk Conjunct forms moved to entry |kesukod| \lmm |kesukqu e| \ctg Adj. and adv.; +final \gls1 `of heaven' \src1 Ps.78.23,24 \gls2 `of the day' \src2 Jer.31.35 |kesukque wequai| `a light by day' +\rmk There are a few instances of the use of this (complex) as a final to a numerical initial in the sense "(for) n days". See |nequttakesukquae|, and the following for indications of the usage. + |..., nutattumunukqun, kah nukkoue hukqun nishshukesukquae, womonittuw e.| `...; who received us, and lodged us three days courteously.' Acts 28.7, Jn.2.20(M); variant form in |-eu| at Mt.12.40 + |..., Sontimom, yeu ahquompak anunnì newutch yaue-kesukquae nuppì.| `..., Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.' Jn.11.39 \cmt |kesuk| by its form appears to be the suppositive or participial of a verb |ke@su|, or with inan. subj. |ke@sin| (|kussin|) `it warms or is warm'. Though this verb is not formed separately in the indicative, it may be traced in the prefix |kus-|, |kussa-| (q.v.), in the passive form |kussittau| `he is heated, made warm' (as n. `heat of the sun'), and in the verb-adj. an. |kesìsu| (|kesìsinneat| `to be warm' C.). Hence in other dalects the name of the sun as the source of heat: Abn. |kiz8s| (comp. |nekis88's| `je suis chaudement') old Alg. |kijis| (= |kezhis|) Chip. |g‰'zis|, |k‰sis| (cf. |g‰'zhik| `sky'; |g‰'zhikod| `day') Menom. |kay-shoh| (cf. |kay-sha‹ck| `sky') Muh. |keesogh| Edw. Del. |gischuch|, etc. The same radical, probably, is found in |kesanohteau| (|kesannì"ta| C.) `it is ripened'; |kesteau| (Cree |k‚es‰tow|) `he perfects, completes', and with an. obj. |kezheau| (Cree |k‚esehayoo| `he finishes') `he makes, "creates", gives life to'; |kesukin| `it grows to maturity, is full grown, is ripe'; and with an. suhj. |kesittu| -- in all which there is an apparent reference to the sun as the source of vital warmth and of mature development of animal and vegetal life. Sansk. kƒs and kƒs' (lucere, splendere); kus' (splendere). [Narr. |K‚esuck.| `The Heavens.' R.W.79; (|keesk| Stiles); |K‚esqush keesuckquƒi| `By day.' R.W.67. Peq. |k‚ezuk| Stiles. Abn. |kiz8k8| `jour; le ciel, l'air'. Chip. |g‰'zhik|, |g‚zick| `sky'. Menom. |kayshaick| `sky'. Shawn. |keŠ-sa-kŠe| `day'. Micm. |kishk8k| `aujourd'hui'. Del. |gischuch| `sun'; |g¡schgu| `day'; +|k¡ishooxkw| NA `sun' Zeisb.; O'M.86b.] \etm B. items 56, 58, 17, 91/447; Ho. item 91, 263a: *kiùôek- `day, sky'; A.934-937; H.1217-1218 <35b> \lmm |kesukod| \ctg as n. / II, NI \gls `daytime, the day', as a measure of time (i.e. `while day is') \rfr G&B.631 (1) II `it is (a) day', (2) NI `day'. \src Gen.1.5,14,16; \gls2 opposed to |nukon|, `the night season' \src2 Gen.1.5 + |Kah ut kìwekontamwe kesukodtumìwout,...| `Also in the day of your gladness,...' Num.10.10 { 2p possessive locative } + |..., kusseh kenuppìe kesukodtumash paswohtaash,...| `..., thy days approach that thou must die:...' Deut.31.14 { 2 possessive 0p } + |..., newutche wutunkqanumoe kesukodtumì paswohteau,...| `...: for the day of their calamity is at hand,...' Deut.32.35 { 3p possessive 0 } pl. |kesukodtash| Dan.8.14,27. + |Newutche ummishe musquanittamwe kesukodtum peyaumì,...| `For the great day of his wrath is come;...' Rev.6.17 { 3 possessive 0 } suppos. |kesukok| `when it is day, on a day' { 0->_adv_ participle } + |yeu pajeh kesukok| `unto this day' Gen.19.38 |ne kesukok| `on that day' Gen.21.8 |yeu kesukok| `on (or within) this day, today' Ps.95.7; Ex.2.18 pl. |kesukokish| | sekesukokish| `every day, daily' Is.51.13; Ps.145.2 { 0p->_adv_ iterative, perhaps as "every time that it is (a) day"; G&B.554 } +\lmm |kesukodtuì| \rmk On the |-u-|, note the etymology. \ctg II, predicative \gls `to be for a day' \src Gen.1.14 |..., kah kesukodtuìwuhhettich,...| `..., and [let them be] for days,..' Gen.1.14 { 0p imperative } \lmm |kesukod e|, |-d eu| \ctg Adj. and adv. \gls `in the daytime, by day' \src Ex.13.21; Job 5.14 |kesukodt eu kah nukkon eu| `by day and by night' Ps.1.2 (|kesukod e kah nukhonae| Josh.1.8) |kesukkƒttae| C. \etm H.1216-1217 *kiùôekatwi NI, II `day' \lmm |kesukodtumash| +\rmk probably a ghost form, containing a possessive theme; but cf. Ex.4.10, Mk.13.17 (which latter could be interpreted as "his/her", cf. Lk.1.5) \ctg n. pl. / NI \gls `days', in the sense of years [|kodtumìash|] or as measuring long periods of time \src Deut.11.21 ; Job 14.1 [+possessive |-m-|] + |..., matta nìn¢ntìwa‚nuì, asuh matta wutch negonne kesukodtumash, asuh nadteuh konnìnadt kittinneum,...| "..., I am not +eloquent, neither heretofore, nor +since thou hast spoken vnto thy seruant:...", "+{Heb. a man of words.}/+{Heb. since yesterday/nor since the third day.}" Ex.4.10(E1&2) + |Onk woh kukkesukodtash monatash, kah ukkesukodtumash keneechanog,...| `That your days may be multiplied, and the days of your children,...' Deut.11.21 { possessive |-m-|; absent in first form, in (E1) also; erroneous 2 possessive for 2p } |Tohshinush ukkesukodtumash kittinneum? ...| `How many are the days of thy servant? ...' Ps.119.84û; (M) |Tahtashunash ukkesukodtumash|; { possessive |-m-| } + |..., kah nag nìsaitcheg yeush ut kesukodtumash.| `..., and to them that give suck in those days.' Mk.13.17(E1&2) + |NA mo, ut kesukodtumash Herod k‚tassìt ut Judea,...| `There was in the days of Herod, the king of Judea,...' Lk.1.5 { aphetic 3 possessive 0p } \lmm |kesukquieu| +\ctg PreV; II, predicative to |kesuk(qu )-| \gls `(it is) toward heaven, heavenward', +"to be heaven" \src El.Gr.21 + |Kesukquieu| `Heaven-ward.' El.Gr.21 { PreV } + |..., kah kenogeneganash kesukquiìk kuppuhh suash, kah sokanon wutch kesukquiug mat sok‚munì.| `... and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.' Gen.8.2 { _0_ participle (2x) } [Narr. |Keesuckq¡u| `Vpwards.' R.W.39.û] \lmm |kesukun| \ctg v.i. / II \twn |kesittu| AI \gls `it is mature, full grown, ripe' |kepenumìonk kesukun| `the harvest is ripe' Rev.14.15 \lmm |kesittu| (q.v.) \ctg With an. subj. / AI suppos. |pajeh kesukit| `till he is (full) grown' Gen.38.11 [Del. |gischi|, |kischi| `ready, done'; |gischiecheu| `it is ready, done, finished'; |gi schi gu| `he is born' Zeisb.] \etm Ho.1957, no.88, 262b-263a *kiùôikenwi II `it matures'; A.828, H.1232. \lmm |ketassìt|, +|ketassìt(amw)|, |kehtassìt(amw)| \ctg n. / NA \drv presumably |keht-| `big, large', unmutated form + |assìtam|. \gls `king' \src Cant.7.5; Is.6.5 pl. |-tamwog| Josh.10.5; Job 3.14 (|tahsìtamwog| `kings' Gen.35.11) + |ukketassìtimomìoh missinninnuog| `Kings of people' Gen.16.16 { 3p possessor obviative } + |wuttattam¢onk sokanm ont ketassìtamì ut Egypt| `the butler of the king of Egypt' Gen.40.1 { all texts; obviative? } \lmm |ketassìtamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a kingdom' \src Mt.5.20 (|assìtam¢onk| Dan.5.31; 7.27 |tahsìtamìonk|, pl. |-ongash| Zeph.3.8; Hag.2.22) +\lmm |ketassìtimwe| \ctg PreN \gls `royal' \src Gen.49.20 |..., kah noh pish w–tcheken ketassìtimwe wa‚gogish.| `..., and he shall yield royal dainties.' Gen.49.20 +\lmm !|ketassìtimì| \ctg AI, predicative final \gls `to be (a) king' \src 1 Sam.24.20 |..., ken pish kukket ssìtimì,...| `... thou shalt surely be king,...' 1 Sam.24.20 [Quir. `by Princes,' |spe S chemƒuauk, [k¢ttasìdamauok]| Pier.35 (Evans 52, NYPL).û] \lmm |ket‚ahheau|, +!|keteaheau| \ctg v. caus. / TA, causative final to |keteau| AI \gls `he giveth life to, maketh live, "quickeneth"'; +`to spare sb, save sb alive' (permissive use of causative) + |Onk woh kukketeahomwì nìsh kah nokas, kah nohtonukqussog kah neetahtuog, kah wame ne adtahsheghettit,...| `And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have,...' Josh.2.13 |ukket‚ahoh| `he quickeneth them' Jn.5.21 |..., wonk pish kukketeaheh,...| `thou quickeneth me' { sic!! AV: `{Thou}..., shalt quicken mee againe,...' } Ps.71.20û (M): |kukketeaheh| \lmm |kete hogk¢u| [|kete e-hogk|], +|keteahogkou(n)|. \ctg n. / NA \gls `a living creature, a living body or personality' (see |hogk|), +`creature, person, soul, spirit' +\rmk No instance of |-hogkou| in the current corpus belongs to |-hogk(a)| `body, self'; stem does not require the possessive theme sign. \rfr G&B.631 + |..., n noh keteahogkou pish tummuswau wutch ummissinninnutu,...| `..., that soul shall be cut off from his people;...' Gen.17.14 + |Ukkete hogk¢unoh Shechem nunnaumon| `the soul of my son Shechem' Gen.34.8 |nish noh pomantamwe kete hogkou| `of every living creature' Lev.11.46û `life' Deut.24.6 `the soul, the spirit' Is.42.1; Gen.44.21; 34.8 + |.... kah noh keteahogkou kesohk¢adtog,| `..., and that person be guilty;' Num.5.6 (|ket‰ahogkau| `a soul' C.5/157) \lmm |keteahogk“unnu| \ctg AI, predicative final +\gls "come to be alive, come to life" |..., kah wosketomp mo pomantamwae keteahogk“unnu| `...; and man became a living soul' Gen.2.7û { 3 indicative } \lmm |keteau| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls1 `he is alive, he lives, or is quick, quick'; implying the possession of vital energy or of animation; comp. |pomantam| \gls2 `he is in good health, he is recovered from sickness' \src2 2 K.20.7; Is.39.1 <36a> |nag pish keteaog| `they shall recover' Mk.16.18 |Asq kongketeau?| (augm.) `Is he well?' |Asq keteau| `he is well' Gen.29.6û { "perfect durative" reduplication with |asq| } |sun woh nukketeam| `shall I recover?' 2 K.8.8,9 + |Ukkommìtowonk nam‚hteae nam‚hteadt ut wunnutcheganit, asuh ox, asuh asse, asuh sheep, ketead, pish neesit piskeu “adt‚hteau.| `If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.' Ex.22.4 +\lmm !|keteaumì| \ctg II \gls `to live, be quick' \src Gen.9.4; Lev.13.24 |..., kah keteaumìug ne ch“gohtag, ne womp‚chohkag,...| `..., and the quick flesh that burneth have a white bright spot,...' Lev.13.24 { _0_ participle } \lmm |kete e| \ctg Adj. and adv. \gls `of life, in life' |..., wame weyaus neg keteae nahnohshoncheg.| `... of all flesh wherein is the breath of life.' Gen.7.15 | -- matug| `tree of life' Prov.13.12 | -- tohkekom| `fountain of life' Prov.13.14 `quick' Num.16.30 \lmm |keteaonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `living or being alive; the life principle or vital force; "the soul" (i.e. the life)' \src Job 12.10 + |..., newutche nupponumun nukketeaonk, onk woh wonk nunneemunumun,| `..., because I lay down my life, that I might take it again.' Jn.10.17; (M) |nussepshittauun| { 1->0 ?objective (second mention) } |ukketeaonk weyaus wusqueheonganit| `the life of the flesh [is] in the blood' Lev.17.11 See *|kitonckquˆi|. [Narr. |Pitch nk‚eteem?| `Shall I recover?'; |Nicke‚tem.| `I am recovered.', |Kitumm yi nick/ˆekon.| `I am just now recovered.'; |Konkeeteƒug| `They are well.' R.W.186/r.194;191/r.199;3.û Abn. |k¡gh‚| `il se redonne la vie'. R.440/522a,498/542a.û +Alg. |KIKE| `gu‚rir, ˆtre gu‚ri' (with footnote on "exterior" nature of malady) Cq.162a. Cree |Ke'k„o| `Healed, {part.} (from open sores)'; |kŒkŒw| `Her/his sore is healed' Frs.94b,271b; Alb.E.53b. Del. |Kiken| `to mend in health, to grow better'; |k¡ikeew| AI `be cured, healed' B&A.53; O'M.83a. M.-P. |'kikahal| TA `he heals him'; |'kiikahal| TA `er heilt ihn' LeS.25b; Sz.88. Miami |kiikii-| AI `be alive, have life' B&C.55b. WAbn. |giga“| TAd `cure him' D.1.199,2.96.] \etm G. refers to PA *kiùkeù- `heal, recover' in a suggestion reported by Day (1975: 361b, to fn.596; see also G.1981, 39, 76, with |keteau| < PA *kiùkeùwa) on the forms Lp.A |kiken|, |kikike| (unglossed example); the examples given in this entry, which can be multiplied, would add support for this reconstruction, which is not to be found in A., H. or Ho.1957. +\lmm |ketìhkontam| \ctg TI1a \gls `to proclaim sth, to utter sth' (by speech) \src Ex.33.19; Josh.2.14,20; Heb.5.11 |..., kah nukketìhkontam ìwesuonk Jehovah ut anaquabean? ...| `..., and I will proclaim the name of the Lord before thee;...' Ex.33.19 { reduplicated at 34.5,6, for AV `proclaim' } |Noh papaume monatash anìw og, kah siogkodtash ketìhkontamunat, newutche kenaau kukkogkopsomwì.| `Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.' Heb.5.11 |Kah ketìhkontaman yeu nìtamanatamìonganun,...| `And if thou utter this our business,...' Josh.2.20 \lmm |ketìhomom| \ctg v.i. / TI1a \gls `he sings, recites in song' |nukketìhomom| `I sing' Ps.57.7 \lmm |ketìhomauau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he sings to (him) or tells by song' pl. |-amau og| `they sing to (him)' 1 Chr.16.33 + |Wame muttaok pish kìwowussumuk, kah pish kukketìhomungquog, pish unnìhomoog kìwesuonganit.| `All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee: they shall sing to thy name.' Ps.66.4; (M): |kukketoohomunk|, |unoohhomaog| suppos. |kodtìhamont| pl. |-oncheg| Eccl.2.8 \lmm |ketìhom e|, |-hamw e| \ctg Adv. and adj. \gls `of singing, of song' \src 2 Sam.19.35; Neh.7.67 \lmm |ketìhom onk| \ctg Vbl.n. \gls `a singing, song' |wame ketìhom e ukketìhomaongash David| (pl.) `all the psalms (singing songs) of David' [title of the psalms in meter] \lmm |ketìhomw en| (indef. |-wa‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a singer' \src 1 Chr.6.33 Cf. |kuttì| `he speaks'; |ketìkau| `he goes on speaking, he talks'. See |anìhom|. [Abn. |ki8ahad8| `il chante'.] \lmm |ketìkau|, +|ketìhkau| \ctg v.t.an. / AI(+O), long-vowel stem, with |“| alternant (cf. |keketìhkau|, T.31b) +\drv AI corporal stem (as B.1962, 15.227, 313?) \gls `he tells (him), he goes on speaking to (him)', +`to speak' \src 2 Sam.20.18 + |KUhkìtamìk kenaau kesukquok, kah nukketìhkam,...| `GIVE ear, O ye heavens, and I will speak;...' Deut.32.1 + |Angel ketookau Zachariasoh| `An angel addresses Zacharias' Lk.1.17,Hd(2) + |Kìwaantamwe ketìhkam| `{Thou speakest wisely}' E.Gr.23/270 + |Kah nìtamohettit ketìhkau Hebrwe an¢ntow onk,...| `(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them,...)' Acts 22.2 + |Newutche howan kenugke wame weyaus, nìtogkus ìwadtuatonkqussuonk pomantamwae GOD, k“dtìhkont wutch n“eu nìtaut ...| `For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire,...' Deut.5.26 + |...: onk woh kussampotont ketìhk“an,...| `..., that thou mightest be justified when thou speakest,...' Ps.51.4 { 2 conjunct }; (M) |ketookoan| + |Newutche ne wuttinnìwaonk, nashpe ketìhkahettit angelsog, menuhkohtagis,...| `For if the word spoken by angels was steadfast,...' Heb.2.2 { 3p->_0_ participle; |nashpe| erroneous } |..., kittinneum kìwehquetumaush ketìhkaj kuttìwonk ut wuhtauogkut nussontimom,...| `..., let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears,...' Gen.44.18 { 3->0 imperative } + |... ketìhkunk kìwehquetumonumwì ut wuhtauogut Pharaoh,...| `..., speak, I pray you, in the ears of Pharaoh,...' Gen.50.4 { 2p imperative } imperat. 2d sing. |ketìkash| 1 Sam.3.10 { 2 imperative } + |..., ahque wabesish, ketìhkash, ahque ahkìash.| `..., Be not afraid, but speak, and hold notthy peace:' Acts 18.9 { 2 imperative } suppos. pass. |ahquompi ne adt keketìkomuk| (freq.) `a time for speaking' [when it is to be spoken] Eccl.3.7 { X conjunct, to reduplicated stem } \drv From |kuttì|, `he speaks', with |'k| progressive [Narr. |kekutto kƒunta| `let us speak (talk) together'; |kutt¢kash| `speak'.] +\lmm !|keketìkontam|, !|ketokontam| \ctg TI1a \gls `to speak (of) sth' \src Lk.5.21; Jn. 3.31,11.13; Heb.2.3,9.19 |Qut Jesus keketìkontam wunnuppìonk: qut nag unnantamwog keketìkontam wutanw“hsine kou‚onk.| `Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.' Jn.11.13 |..., Howan yeuoh keketìkontog blasphemaongash?...| `..., Who is this which speaketh blasphemies?...' Lk.5.21 |Newutche Moses k“dtìkontog nish noh anìteamìonk ut wame missinninn£ut, neyanussit naumatuonk, neemunum wusqueheunkanì kalfsog kah goatsog,...| `For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats,...' Heb.9.19 \lmm |kezheau| \ctg v.t.an. / TA, causative \twn |kesteau| TI2 \gls `he perfects, completes, finishes (him), "creates"'; +`to create, make sb' \src Gen.1.27; 5.1 + |Kah kezheau GOD matikkenunutcheh Pìtƒopoh,...| `And God created great whales,...' Gen.1.21 { 3->3' absolute } |nukkezeh|, |nukkezheeh| `I create him' { source? } pret. |nukkezheomp| Is.54.16 + |Kezhittinneat.| `To be created' C.45/187. + |... neg wame puppinashimwog ohkekonit, neh Jehovah Manit keshaumpoh,...| `... any beast of the field which the Lord God had made. ...' Gen.3.1 { 3->_3'_ preterite participle } suppos. |..., ne kesukok GOD kezheunt mssinninn£h ...| `.... In the day that God reated man,...' Gen.5.1 { 3->3'+_adv_ participle } + |..., Pish nuppaguan¢og missinninnuog, neg kezheagkuppanneg, wutch woskeche ohket:...| `..., I will destroy man whom I have created from the face of the earth;...' Gen.6.7 { 1->_3p_ preterite participle }; cf. Gen.7.4 + |..., keme kezhimuk: kah wanehimuk ut agwe ohket.| `...: when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.' Ps.139.15 { X->1 conjunct } With inan. obj. |kesteau| (q.v.) [Cree |k‚esehayoo| `he finishes him'; |k‚echehayoo| `he begins him'. (See in Howse, Cree Gr., pp. 19, 20, and 84, verbs of `making' in |-k yoo|, |-kat yoo|, and |-k soo|.) <36b> Abn. |nekisi`t8n| `j'achŠve quelque chose'; (with an. ohj.) |nekisiha¤|. Del. |kischiton| `he makes, prepares (something)'; |kischi| `ready, done'; |kischitoon| `to make something ready'; |kischiecheu| `it is ready, done, finished' Zeisb.] \etm Ho.1957, no. 88, 262b *kiùôiheùwa TA `he completes, finishes, gets done with, him'; A.947, H.1228 +\lmm !|kinohtauau| \ctg TA(+O?), perhaps with directive final |-ht-aw-| (or with dative final to TI stem?) \gls `to give sb a pledge (of sth)' \src Gen.38.17,18; |... Sun woh kukkinohtah noh pajeh negonshuw an?| `..., Wilt thou give me a pledge, till thou send it?' Gen.38.17 { 2->1+0 } |... Teaguas kukkinohtaush? ...| `..., What pledge shall I give thee? ...' Gen.38.18 { 1->2+0 } \lmm |kenohtou onk| \ctg NI, deverbal noun \gls `pledge' \src Gen.38.20 |..., woh attumunum kenohtou onk wutch mittamwos wu¤utcheganit,...| `..., to receive his pledge from the woman's hand:...' Gen.38.20 \lmm |kenohtohsuonk|, |-ong(an)| \ctg NI, deverbal noun; identity of verb stem not yet certain \gls `pledge' \src Ex.22.26; Deut.24.6,10,11,12,13; 1 Sam.17.18 |Nemunuhkitch kenohtohsuonk anomut ohtag togkuhwhonganompsk asuh woskeche togkuhwhonganompsk, newutche nemunum kenohtohsue keteahogkounoh.| `No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.' Deut.24.6 |..., kah attumunush ukkinoht“suonganì.| `..., and take their pledge.' 1 Sam.17.18 \lmm |kenohtohsue| \ctg PreN \gls `to pledge' (i.e. "(sb's X) as a pledge", "a pledge (consisting) of sb's X") \src Deut.24.6,17 |..., kenotohsue neemunnumìkon wuthogkìonk sekoousq.| `...; nor take a widow's raiment to pledge.' Deut.24.17 [Abn. |negheret8n| `Je donne cela pour gages', |negheret 8a¤|, v. |8a¤n| `… lui' R.266/461a.] \lmm ?!|kenuhtohsuan(uh)shau| \ctg TA+O, representative final to stem in |-hs-| seen in preceding nouns? \gls ?`to pledge sb for sb' \src Gen.43.9 |Nukkinuht£hsuansh nuhhogkuh, ut nunnutcheganit pish kuttit natauwompam,...| `I will be surety for him; of my hand shalt thou require him:...' Gen.43.9 { 1->3+3' representative (reflexive direct object)? [why no obviative inflection?] } |kinou| See |ken£n|. \lmm *|kinukkinum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he mixes or mingles (one thing with another)' \src C. suppos. |kinukkinuk| `when he mixes it' \ctg and substantively \gls `a mixture', the |kinnikinnic| and |killikinnic| of western tribes, tobacco mixed with the bark of the red osier (Cornus sericea) or leaves of bearberry (Arctostaphylos uva-ursi). Cf. |kenugke|. [Del. |gli cke ni can| `anything to mix with, mixture' Zeisb.] |kin£n| See |ken£n|. |kinunnau| See |kenunnau|. \lmm |kishke| +\ctg initial, PreV, PreN (with locative) \gls `(it is) by the side of, near to, by' \rfr G&B.631 |keskee| `next to, near, beside' + |..., kah noh kishke neepau ut kishkunk...| `...; and he stood by them under the tree:...' Gen.18.8 { PreV } |kishke mayut| `by the wayside' Gen.38.14,21 |kishketuk| `by the river's side, the bank, brink of the river' Num.24.6; Ezek.47.6,7 |kishkepeyau| `he came near to', etc. Dan.8.17 [Abn. |kikatsi8i| `contre quelque chose, joignant quelque chose, le long du bord de la riviŠre'; |ketsi8i| `tout proche'. Del. |giechgi|; +|k¡ixkii| PC `near' O'M.88a. Chip. |tchigau| or |tchig|. Cree |ch‚eke| `close by, near, nigh, by'. +Miami |kihci-| II `it is close, near (in distance)' B&C.53b. Shawn. |ki?ky-| `CLOSE BY' D.-V.296.] \etm G.1981, 31, 69, 39, 78 *kyiùék- `beside, near to', (no evidence given), with palatalized form Mass. |kehch-|. \lmm |kishki| \ctg II \gls `(it is) broad, great from side to side' \rfr G&B.635-636 II `it is wide' |keitotan missi kah kishki| `the city ( was) large and great' Neh.7.7 suppos. |ne kishkag| (|koshkag|, |koskag|) `the breadth of it, its breadth or width from side to side' Job 37.10; Ex.26.2,8 { 0->_adv_ participle } (= |ne anìhquekishkag| Ex.25.10; +also Log.Pr.20/33 as `so broad') { relative preverb |unnìhque| `so far', T.91b, with changed vowel } |mishekishk e| `broad, wide' (absolutely, or as opposed to narrow) Is.33.21; Mt.23.5 +\lmm !|unnukishki| \ctg II, with relative initial/preverb |un-| \ctg "to be so broad, of such breadth" \src Gen.13.18; Log.Pr. |Omkish paspwushaush ohket nesahteag kah ne anukskag:...| `Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it;...' Gen.13.18 { 0->_adv_ participle, syncopated } [Abn. |8sa¤mikesk‚g8 keskis8, sse| `Il ‰ trop large, trop ample (dont il ‰ habill‚ ', |kesk‚| `Large, cela l'est' R.311/475a. +M.-P. |kskotqe| II `it is wide (of a brook)'; |k@skeeyo| II `es ist weit'; |kskeyu| AI,II `s/he, it is wide, broad' LeS.34b; Sz.82; F&L. WAbn. |kaska| II `it is wide' (often |kska|) D.1.251.] \lmm |kishkunk| \ctg n. / locative expression (PP-like) \drv |kishk-| `by, near' + |-unk(w)-| `tree, wood' |ut kishkunk| `under the tree' Gen.18.4,8 See |mehtug|. \etm B.95, 117-118/475 *-aùxkw- `wood, tree', G.65, no. 13, 213ab; this noun stem acts as the object of the prepositional initial (compare, for example, E. "downriver", "overboard", "upstairs", and the obsolete prefix "a-", "adrift", "afire", "afoot") +\lmm !|kishpadtamauau| \ctg TA+O \gls `to withhold sth from sb' \src Gen.22.12,16,30.2 |..., ne wutche matta kukkishpadtamien kenaumon.| `..., seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.' Gen.22.12 { 2->1+3 negative absolute; final |-n| probably typo, cf. Gen.22.16. } |... GOD, noh kospaudtamungquean ummeechumm£onk wutoont“muk.| `... God ..., who hath withheld from thee the fruit of the womb?' Gen.30.2 { 3->2+0 participle } \lmm |kishpinum|, |kusp-| \ctg v.t. / TI1b, ?applicative final (no direct evidence; cf. Munsee form) \gls `he ties (it) firmly, binds close, makes fast' \drv From |kuppi| (`close, fast'), with the formative (|-num|, with an. obj. |-nau|) of verbs denoting action of the hand imperat. 2d sing. |kispinush|, |kusp-| Prov.6.21 { erroneous forms! read: |Kishpus|, |kishpus| } pl. |kishpinìk| 1 Sam.6.7 \lmm !|kishpinau|, !|kushpinau| \ctg an. obj. / TA \gls `he ties (him)' |ukkishpin¢uh| `they tied them' 1 Sam.6.10 + |Kushpinont wutassemes wenomwasippagwut,...| `Binding his foal unto the vine,...' Gen.49.11 { 3->3' conjunct } <37a> (Vbl. n. |kishpin¢onk| `binding' C.) +[Men. |kîhpeùnîùw| `he ties him' M.L.76. Mun. |koxp¡ùleùw| `he ties (him) up' G.1982, (108), 28.] \etm initial(?): *keé- `?' (e.g. "deter, prevent movement"?) Ho.1957, no.65, p.259b, G.1982, 5.102, p.37; final: H. p.249, B.1962 15.61, 286-287: *-piso `be tied' [B. item 15, 5, 87/442, 55, 104/461 *-piso AI `move without obstruction, glide', identified B.1962, 15.61 -- H. has *-peso.] \lmm |kishpissu|, |-ussu| \ctg v.i. / AI+O \gls `he ties or fastens, makes fast'; pass. `he is tied, made fast' \src Mt.21.2 pl. |-suog| `they are tied' 2 K.7.10 + |Kah kishpis kenutcheganit, wutch kukkinneasuonk,...| `And thou shalt bind them for a sign upon thine hand,...' Deut.6.8 { aphaeresis of |ku-|; form not objective: perhaps in fact imperative, with assimilation of |-(u)sh| to final continuant? } + |sunnummatta woh ompinneau wutche kishpissinneat Sab th dayeu?| `And ought not [she] ... be loosed from this bond on the sabbath day?' Lk.13.16 \lmm |kishpissuonk| \ctg Vbl.n. \gls `bond' pl. |-ongash| `bonds' Ezek.3.25; Job 38.31 [Narr. |ksp£nsh|, pl. |ksp£nemoke| `tie it fast'. Cree |k‚chepissoo| `he is girt'.] \lmm *[|kissittashau| \ctg v.i. / AI \gls `he sweats'] |Nukkissitt„sh”m, p.| `I sweat, or did' C.79/211 + |Kissittash”nat.| `to sweat' ib. See |kussitteau|. *|Kitan| (for |Kehtanit|) `the great god' (|manit|) See *|Kaut ntowwit|, |Kehtanit|. \lmm |kitchewewes| [|k‚hche wewes|] \ctg n. / NA \gls `the great owl' \src Lev.11.17 = |k‚hche kìhkìkhaus| Deut.14.16 \cmt (Strix virginiana?) \lmm |kitchisahshau| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he falls into the fire' \src Mt.17.15 \lmm *|kitonckquˆi| (Narr.) \ctg v.i. / AI \gls `he is dead' suppos. 2d sing. |kitonckquŠan| `when thou diest' [`shalt die'] 3d pl. |-qu‚hettit| `when they die' pret. (intens.) |kakitonckquˆban| `they are dead and gone' |pa£sawut kitonckquˆwa| `he can not live long' [`he is near dying'] R.W. \drv Apparently from |kete onk| (vbl.n. from |keteau| q.v.), `the life', with the formative of verbs of going; |keteaonkq eu| `life goes'. In the Abnaki, a verb adj., from the same base, |k‚`ta¤8s8|, signified both a dead person and a specter or the apparition of the dead (answering to |chepy|, q.v.); "un qui est mort, si on parle de lui, dicitur |ke`ta¤8s8"a|; un mort qui reviens aprŠs sa mort, |k‚'ta¤8s8|," Rasles. |kitshittau| = |kutchissittau| `he washes (it)' See |kutchissumau|. +\lmm !|kittumonkutauau| \ctg TA, aural final \gls `(for sb-a) to be entreated of sb-b', i.e. "for sb-b to succeed in a plea to sb-a" \src Gen.25.21 |.., onk Jehovah ukkittumonkut uoh, kah Rebekah neh ummittumwussoh wompequauoh.| `...: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.' Gen.25.21 \etm H.1125 *ketemaùkehtaweùwa `to hear sb with pity', with final *-eht-aw- `to hear', for which see B.1962, 16.137, p.356. \lmm |kitteamonteanumau| \ctg v.t.an. / TA, mental final \gls `he pities, is kind to, shows mercy to (him)' + |... Jehovah kodtumonteanumont,...| `..., the LORD being merciful unto him:...' Gen.19.16 { 3->3' changed conjunct } suppos. |Noh kodtumonteanumont matchekuoh,...| `He that hath pity upon the poor,...' Prov.19.17 { _3_->3' participle } + |Kah Ruth um-Moabit unnau Naomoh, onti ohteuhkonit, kah mukkuppasquadti asuhkaue noh kodtumonteanumit. ...| `And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. ...' Ruth 2.2 imperat. 2d sing. |-monch| Zech.7.9 pl. |-megk| Job 19.21 \lmm |kitteamonteanittuonk| \ctg Vbl. n. pass. / deverbal noun to theme 2a \gls `compassion, mercy' \src Num.11.15 + \gls2 `grace' Gen.34.11 \lmm |nukkitteamonteanitteam| \ctg v.i. / AI, indefinite object final \gls `I pity' |kittumongkeneankquat| `(when he is) miserable, pitiable' |kuttumung| `sadly' C. See |kutamungineaeau|; |kuttumungee|. [Abn. |neketema¤gh‚rma¤..., 3. aket.| `J'ai c'passion de lui.' R.123/416a.] \etm *ketemaùk- `pity' etc. A.826-833; H.1122-1131; Ho. item 63, 259b: *ketem- `in a bad way, ruined, miserable' (*keteùm- would match here better?) + *-eùlem TA, *-eùlent- TI. \lmm |kitte she| \ctg measure expression? \gls `times' |toh kitt‚ashe|, |toh kutteashish| `how many times?' 1 K.22.16; 2 Chr.18.15 See |tohsu|. <37b> |kittumma| See |kuttumma|. \lmm |kiyunk| \ctg n. / NA \gls `the cuckoo' \src Lev. 11.16 \cmt but in Deut.14.15, |kukkow| is transferred. \lmm |ko|, |koh| \ctg may be regarded as the present imperfect or continuing present tense of an irregular and defective verb of existence. \gls It signifies not merely `he (or it) is', but connotes prior existence, `he continues to be'; |k|, in this as in derivate verbs, denoting continuance or progression. Past existence was expressed by |mo| (q.v.), which we may call the preterite absolute of the same verb, signifying `it was and is not', and therefore not properly employed in speaking of that which continues to be. Eliot has in some instances combined |ko| and |mo|, and |ko| and |pish|, to express the past (aorist) and future tenses of the verb `to be': |noh koh mo, no koh, noh paont| `who was, and is, and is to come' Rev.4.8 so |ken nukoh [= |noh koh|] m“, ken nukoh, ken pa¢an| [and |ken nukoh pish|] Rev.11.17; 16.5 |nenukoh| [for |nen noh koh|] `I am' i.e. `I who continue to be' and |neen nukoh| `I am' Mk.13.6 { for "ego sum", against (e.g. AV, Geneva) "I am {Christ}" } |m¢nk“ [for |mo ne koh| ?] nnih| `it was so' Gen.1.7, 9, 11, etc. |kah uttoh k¢ wutapin| `and where is he?' Job.14.10, where |k¢| serves as an auxiliary to |wutapin| + |Neit toh k¢ pish nussimun? ...| `What shall we say then? ...' Rom.7.7 |kobhamuk|, |kopp“-|, suppos. pass. (inan.) of |kuppi| `stopped, closed' \lmm |kobpaonk|, |-aong(an)| \ctg vbl.n. \gls `an inclosure or shut-up place, a "haven"' \src Acts 27.8; Gen.49.13 + |ketahhanne kobpaonganit| `at the haven of the sea' Gen.49.13 |kobpog| suppos. of |kuppi|; as n. `a haven' Gen.49.13 See |kopp“muk|. \lmm |kobpohsheau| \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it goes into a haven or place protected' |kuktìnog kobpoksheau| `the ship was at the land' Jn.6.21 |kobshagkinit| suppos. `when he is shut up' \ctg as n. \gls `a prisoner' \src Is.42.7 pl. |-itcheg| \lmm |kobshagkinittuonk| \ctg vbl.n. \gls `a being shut up, a prison' \src Is.42.7 + |kuppishagkinnittuonk| `prison' Gen.39.21 + |kuppishagkinittuonganit| `in the prison' Gen.39.22 (pl. |-ongash|) \lmm |kod|, +|kodt-| +\ctg initial, PreV, desiderative \gls with a verb, signifies intention, purpose, wish, desire, and sometimes gives to the suppositive present the force of the paulo-post-future, as |uttoh GOD kod usseit| `What God is about to do' Gen.41.28 { 3->_0_ participle } |kodayim¢g| `intending to build' Lk.14.28û { 2p->0 conjunct } |kod nuhhug Syria| `as he was about to sail into Syria' Acts 20.3û { 3 conjunct } +\rmk In all three examples the conjunct form is independently required. <38a> with the indicative: |nukodwaantam| `I will be wise' Eccl.7.23 suppos. |kod“an| `(when) "thou seekest to go"' 1 K.11.22 [Narr. |kato– en‚echaw| `she is falling into travail' i.e. is about to be delivered. Abn. |kad 8i| inan. subj. |k‚da8i| "nota futuri, vel potius ad exprimendum je veux, afin que, sur le point de" Rasles. Del. |n'gatta| `I will' (from |gattamen| `to want, will, desire'); |gotta| `he willeth' Zeisb.Gr.162. In the Chip. and Cree |ka@| (before a vowel, |kad|) or |a@| has apparently lost its desiderative force and become a prefix or auxiliary of the simple future indicative. See Baraga, 88; Howse, 199.] \etm Ho.57, no.21, 253b-254a, G.1981, 2, 57, 44, 97: *katawi, *katw- `be about to, intend to' +\lmm |kodt-| \ctg initial, transitive noun \gls ?`end, head, top of (sth)' \src various lemmata that follow [Alg. |KATCI-| `par un bout, sur le bord d'un objet' Cq.149ab.] \lmm |kodchuki|, +|kodchuhkoi| \ctg II ? / NI \gls1 `(it is) a piece, or a part of (it)'; +`morsel, parcel of (land)' \src1 Judg.9.53; Dan.5.5, 24 +\rfr G&B. 488, stem in |‹y|; 633: |kotchukkoi| NI `piece' +\rmk The examples that follow show inanimate nouns. The noun is presumably derived from an II verb (cf. B.1962, 14.96: 242), but that is not yet definitively attested in this material (Ps.147.17(M)?). + |Kah nunneemskom kodchuhkoi petukqunneg,...| `And I will fetch a morsel of bread;...' Gen.18.5 + |Kah adt¢au kodch£hki ohteuk,...| `And he bought a parcel of a field,...' Gen.33.19 + |...: kah Benjaminoh aninnumauau nishwudt pasukìe kodchuhk¡ silver, kah napanna tahshit “hosue hogkìongash.| `...; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.' Gen.45.22 + |..., negonne wuttugquoh nuttaphum kodchuhkoi ohke,...| `.... The first said unto him, I have bought a piece of ground,...' Lk.14.18 + |..., newutche nummiskom ne kodchuhkoi wanteauomp.| `...; for I have found the piece which I had lost.' Lk.15.9 |Matta woh howan upponumìh wuske kodchuhkoi mìnak nukkonhogkìnut,...| `No man putteth a piece of new cloth unto an old garment,...' Mt.9.16; Lk.5.36 (|Askin neane kodch£khi weyaus.| `Raw as a piece of meat' C.28/174)û \gls2 `a morsel' (of food) \src2 Prov.23.8 + |..., kah quogkinsh kukkodchuhkiìm ut vinegerut...| `..., and dip thy morsel in the vinegar. ...' Ruth 2.14 + |Suhwhuhteau ukkuppadtinumoh onatuh kodchuhkakish puttukqunneg:...| `He casteth forth his ice like morsels:...' Ps.147.17(M);(E): |kodchuhke petukqunneganit| { Mayhew's form presumably a conjunct verb } |kodchukishk| (|kodchukiwisq|) `a potsherd' Job 2.8 +\lmm |kodchuhkesu| \ctg AI \gls `piece' \src Lk.24.42 |Kah wuttinnumauouh kodchuhkesu ahabwosit namos, kah honny comb.| `And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.' Lk.24.42 \lmm |kodsheau| \ctg v.i. inan. subj. \gls `it falls out (of it)'; as a sword from its sheath 2 Sam.20.8 Cf. |kodtinnum| `he pulls (it) out'. +\lmm !|kodneheau| \ctg TA+O \drv |kod-| `desire, intend' + |(un)neh-| TA+O `to do sth to sb' \gls `to be about, to list, to think to do sth (to sb)' \src Gen.18.17,41.25; Deut.19.19; Mt.9.13 |..., Sun woh nut dtahtauon Abraham ne kodn‚hheog,| `..., Shall I hide from Abraham that thing which I do;' Gen.18.17 { 1->(3')+_0_ participle; (E0, gloss) "I about to do" } |Neit pish kittinheau, ne kodneheont wematoh,...| `Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother:...' Deut.19.19 |..., kah ummahche unnehheouh uttoh kadnehheahettit neansukwhosik nashpe nagum.| `..., and they have done unto him whatsoever they listed,...' Mk.9.13 \lmm |kodtantam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `he desires, longs for, wishes (it)' \drv From |kod|, with the formative of verbs of mental state or disposition |nukkodtantam| `I desire (it)' Job 33.32 + |..., kodtantog neh pogketinnonat.| `..., when he was determined to let him go.' Acts 3.13 { 3->0 conjunct } imperat. 2d sing. |ahque kodtantash| `do not desire' Prov.23.3 \lmm |kodtantamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `desire, will' \src Prov.18.1; Rom.7.18 \lmm |kodtanumau| \ctg With an. obj. / TA, mental final \gls `he desires or longs for (him)', +`to desire sb, for sb's desire to be unto sb, to have a desire unto sb, for sb's soul to cleave unto sb' + |Kah ukketeahogk¢unoh kodtanumau Dinah ...| `And his soul clave unto Dinah ...' Gen.34.3 suppos. |kodt numadt| `if thou hast a desire unto her' Deut.21.11 +\lmm !|kodtantamauau| \ctg TA+O \gls `to require sth of sb' \src Deut.10.12 |..., teag Jehovah kum Manittìm kodtantamungquean, qut webe qushonat Jehovah kum-Manittìm,...| `..., what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God,...' Deut.10.12 [Narr. |ncatta–ntum| or |ncattiteam| `I long for it'. Del. |gottatamen| `he desires'.] +\lmm !|kodtantupau| \rmk incorporating Trumbull's lemma |kodt ntupont|, |kodtontupont|; currently only attested in conjunct forms \ctg ?AI+O \drv |kodt-| `top' + |-ontup-| `head' (extended medial) + |- -| AI to N-final stem \gls `(?to be) the crown of the (?sb's) head, pate'; the verb apparently denotes a relation between a person and the top of that person's head, with an initial portion composed of two dependent nouns. \src Gen.49.26; Deut.28.35,33.16,20; Job 2.7; Ps.7.16(M) + |..., wutch kìwoskeche kusseetut, n“ pajeh kodtantudpoan.| `..., from the sole of thy foot unto the top of thy head.' Deut.28.35; (E1): |kodtantuppoan| { 2->_0_ participle } + |..., kah sokshadtoh muhpit nashpe kodtontupont.| `..., and teareth the arm with the crown of the head.' Deut.33.20 + |..., wutch agwe wussetut, pajeh kodtontupont.| `... from the sole of his foot unto his crown.' Job.2.7 + |..., kah wutcheke usseonk pish pogkishin nehenwonche kodtantupont.| `..., and his violent dealing shall come down upon his own pate.' Ps.7.16(M); (E) |uppuhkukqut| [Abn. |8sskita¤'tebi| `[au-dessus] de la tˆte'; |8skitsi8i| `d‚hors, au-dessus de'; |K‚tt‚| `in antecessum, avant, auparavant' R.176/433a;P.46/565a;P.20/555b. ?+Alg. |katci-| `par un bout, sur le bord d'un objet'; |katci-| `BOUT, Par un--(en saisissant, touchant etc.)' Cq.149a; Lem.97b-98a. ?Micm. |u@ktoogw„ju@n| `Forehead' R.115a. Ojib. |Katigwan| `forehead, brow'; |ngatig| `my forehead' Bar.182b; Rhodes 1985.480b.] \lmm |kodtauwompasu| (?) \ctg v.i. act / AI(+O) \gls `he sells or barters' |..., kodtauompasupanneg...| `..., they sold,...' Lk.17.28 { 3p preterite } suppos. |..., kah noh kodtauompasit mau£hkitch:...| `...: let not...the seller mourn:...' Ezek.7.12û { _3_ participle } + |..., kah sohw“hteau wame adt•…nutcheh, kah kodtaompausitcheh ut templeut,...| `..., and cast out all them that sold and bought in the temple,...' Mt.21.12 { _3'_ participle } |ahhut kodtauwompasimuk| `in the market' Acts 17.17 { |ut|, changed, reduplicated, X->_adv_ conjunct: "where one regularly sells" } imperat. 2d sing. |..,, kodtauwompash pummee,...| 2K.4.7 { 2->0 imperative } \lmm |kodtauompasuen| \ctg N.agent. / agentive +\gls `merchant, seller' \src Ezek.7.13 + |..., yauut pasukììash shekelsash silver wanegigkish ut kenugke kodtauwompasuenuog.| `..., four hundred shekels of silver, current {money} with the merchant.' Gen.23.16 { plural } |Qut kodtauompasuen matta pish qushkinnumì ne kodtauompasit,...| `For the seller shall not return to that which is sold,...' Ezek.7.13û \lmm |kodtinneau| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he faints' pl. |-eaog| Is.40.30 \lmm |kodtinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he draws or pulls (one thing out of another)'; +`to take sth off (from somewhere)' + |Onk Pharaoh kodtinum uppethennutchab wutch wunnutcheganit,...| `And Pharaoh took off his ring from his hand,...' Gen.41.42 |nukkodtannum nuttogkodteg| `I draw (out) my sword' Ex.15.9 <38b> |..., neit kodtinnum ummokis.| `... So he drew off his shoe.' Ruth 4.8û + |Howan kenaau kutassumì, asuh kutoxinumì petshunt pahsohtheganit, sun woh mat teanuk kukkodtnì Saboth dayeu?| `Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?' Lk.14.5; E1: also |kukkodtnì| suppos. |noh ummokis kodtinuk| `he who draws off his shoe, "that hath his shoe loosed"' Deut.25.10 imperat. 2d sing. |kodtinash|, |-tunush| \lmm |kodtinnau|, |kodnau|, +!|kodtunau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he pulls (him) out'; +`to pluck sb (out of sth)' + |..., kah nag matta awakompanau¢og, asuh pish howan ukkodtunuh wutch nunnutcheganit.| `...; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.' Jn.10.28; Mayhew: |ukkodtunuh| imperat. 2d pl. |k“dnìk wutch nìtauut| `pull him out of the fire' Jude 23 with pron. affix |kodinneh| `pull thou me out' Ps.31.4 \drv From |kodt-|, with formative of action performed by the hand. Cf. |kodsheau| `it falls out of'. [Abn. |nek‚tenemen| `je tire (manu), v.g. une ‚pine du doigt'; |k‚th¡gan| `tire-bourre'. +Alg. |KIT-|, |KITCI-| `d‚gainer, quitter, “ter (de), tirer de' Cq.172b,175b-176ab. Del. |kt£neew| `pull s.t. animate off, take s.t. animate off, take s.t. animate out (using the hands)', sim. |kt£num| TI O'M.101a-104b. Shawn. |kit-| `DIG UP, TAKE OUT' D.-V.291-292.] \etm Surely not to be separated from A.814-816,834,...; H.1115,1121,1133,...; Ho. no. 61, p. 259a: *ket- `out of enclosure or entanglement'? While *kaùnt- `push, shove', Ho. no. 32, pp. 254b-255a, H.846-856, esp. 855, may be better formally, it is perversely centrifugal in its sense. If this latter had reflexes in Massachusett, could there have been a blend? \lmm |kodtompskog| \ctg as n. \gls `the top of a rock, the summit of a cliff or crag' \src 2 Chr.25.12 \lmm |kodtongquag| \ctg suppos. inan. as n. \gls `a pile, that which is heaped high, by placing one above another, "a heap"' \src Ex.15.8 \drv From |kodt-| and |onkwhau| See |kottonkquag|. \lmm |kodtìhamont| \ctg NA \gls `singer' pl. |-oncheg| `singers' Eccl.2.8 \drv suppos. of |ketìhomauau| \lmm |kodtuhk“e| (?) \gls `a summit or high place, the top of a hill' \src Ex.19.20; Cant.4.8; Is.57.7; Jer.49.16 suppos. |kodtuhk¢ag|, |-ohk“ag| + |...; kah Aaron na wuttit nuppun ut koduhk“ag wadchuut. ...| `...; and Aaron died there in the top of the mount:...' Num.20.28 \lmm *|kodtukquomunat| {i.e. |kodtukquom(ì)| ?} \ctg v.i. / AI \gls `to be sleepy' \src C. { & Eliot } \drv From |kod| (desiderat.) and |unnukquomunat| `to dream; to be inclined to dream'. + |Qut Peter & nag wechaiyeumoncheg, kodtukquomwog,...| `But Peter and they that were with him were heavy with sleep:' Lk.9.32 [Narr. |nk…taquaum| `I am sleepy'. Abn. |kad8'X8| `il a sommeil'. Del. |n'gatt£ngwan| `I am sleepy' Hkw.] \etm H. p.245: final *-enkwaùm `sleep' \lmm |kodt£mì|, +|kodtumì| +\ctg II \gls `(it is) a year' \rfr G&B.634 \src Lev.25.5; Deut.14.22; Lk.2.41 pl. |-mìash| suppos. |k“dtumuk|, |-mìk| 2 K.19.29; Lk.13.7 + |..., kah wutassamuh petukqunneg wutche wame netasu, ne kodtumìk.| `...; and he fed them with bread for all their cattle for that year.' Gen.47.17 { 0 conjunct } + |...: kah upeyaun¢uh wonk nahohtoeu kodtumìk,...| `..., they came unto him the second year,...' Gen.47.18 { 0 conjunct } +\lmm |kodtumì| \ctg NI \gls `a year' \src Gen.47.18 |Kah ne kodtumì mahtshunk:...| `And when that year was ended,...' Gen.47.18 \lmm |kodtumw e|, +|kodtumìe| \ctg Adj. and adv. / PreN, PreV \gls `of a year, yearly' \rfr G&B.634 \src Lev.16.34; 25.53 + |Nabo neese kodtumwae wuttinne£mohkauaog Chedorlaomer,...| `Twelve years they served Chedorlaomer,...' Gen.14.4 |Neit na mo mashagquodt pomontog David nishwe kodtumwae kogkodtumwae,...| (freq.) `Then there was a famine in the days of David three years [i.e. three times yearly], year after year;...' 2 Sam.21.1û { simple and reduplicated } \cmt For |quthumì| `it measures or is a measure'; suppos. |quadhumuk| (?). See |quttuhham|. [Narr. |Nquittecaut£mmo.| `1 Yeere.'; |Tashecaut£mmo?| `How many yeeres?'; Chashecaut£mmo cutt ppemus?| `How many yeeres since you were borne?', etc. R.W.66-67.û Abn. |nek8tsigaden;| `Ann‚e, 1', |nissigaden;| `2', etc. "one year, two years" R.24/384b. Del. |katt‘‘n| `year'; |Gachtin| `year'; +|kat£m| AI `be so many years of age' (with number preverb), |kat£n| II `be a year' Camp.; Zeisb., B&A.36; O'M.76b. Shawn. |kut'o|. +LpA. |ninzi katem8| `il a deux ans' D.73. Mah. |ngutte kahten…| `1 Jahr', |n¢no k teek| `heuer' Schm.153. M.-P. |nisikotone| AI `he is two years old', |'qocikoton| II `it is one year'; |kw@ciik@t@ne| AI `er ist ein Jahr alt', |kw@ciik@t@n, kw@ciik@t@k| II `es ist ein Jahr' LeS.53b,80b; Sz.98. WAbn. |ligaden| II `it is a year', |gassigadema| AI `he is so many years old' D.1.271,182.] \lmm |kodtumwohkom|, +|kodtumwohkom(w)| \ctg v.i. / TI1-O \drv from |kodt£mì|, with the formative of verbs of progress (|-hkom|) `he goes from year to year'; \gls (with a numeral or indefinite quantitative) `he is -- years old'; +note the use of a PreV form of the number expression. +\rfr G&B.635 + |Kah Abram shw¢suk tahshinchag kodtumwohkomup kah nequtta,...| `And Abram was fourscore and six years old,...' Gen.16.16 { 3 preterite indicative } |Kah Ishmael wunnaumonuh nabo nishwe kodtumwohkomwoh...| `And Ishmael his son was thirteen years old,...' Gen.17.25 { 3' indicative } + |Onk Joseph nishwinchage kodtumwohkom ne nepauut anaquabit Phar oh ...| `And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh ...' Gen.41.46 { 3 indicative } + |Neyaunehchage kodtumwohkomup ...| `Forty years old was I ...' Josh.14.7 { 1 preterite indicative } |Kah teanuk nunksquau omohkeu, kah p¢mushau, newutche naboneese kodtumwohkom:...| `And straightway the damsel arose and walked: for she was of the age of twelve years. ...' Mk.5.42û { 3 indicative } |Noh kuttea@she kodtum w”hkom.| `How many years old are you?' C.119/240û { 2 indicative } + |Onk Adam nequt pasukìwe kah nishwinchag kodtumwohkog, wunnaumon eu ...| `And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son ...' Gen.5.4 (E1&2); (E0): |kodtumwohkon| "And - Adam - when one - hundred - & - thirty - years old - ..." { 3->_adv_ participle } |... neemunnumwansheh kowushinem nashwekodtum wohkog, & squoshimwe goat nashwe kodtumwohkog, kah ram nashwe kodtumwohkog,...| `..., Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old,...' Gen.15.9 { 3->_adv_ participle } <39a> \lmm |kodtuppì| \ctg v.i. / AI \gls `he is hungry' \src Is.44.12; Mt.4.2 pret. |nukkodtup| [for |-upup| (?)] `I was hungry' Mt.25.35, 42 suppos. |kadtupwut|, |kodt-| `when he is hungry' Mk.2.25; Is.58.10 \drv From |kod|, desiderative, and |-uppì| (v. generic) `he eats, he longs to eat'. [Narr. |n'c…ttup| `I am hungry'; |w£nnanc ttup| `I am very hungry'. Del. |kat to pu i| `to hunger' Zeisb.] \lmm *|kogkahqutteau| \ctg v.i. / AI \src C. |nukkogkahqutteam| `I counsel or advise' C. \lmm |kogkohkoowau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he gives counsel (to him) \src C. \lmm |kogk‚au|, |kogk‚wau| \ctg v.i. / AI \gls `he is mad, insane, beside himself' \src 1 Sam.21.14; Jn.10.20 + |Onk wuttin¢uh, Kukkogkm, qut ummunnuhkeu unnìwon, Nnih,...| `And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that is was even so. ...' Acts 13.15 (|kakewau| Mass. Ps.) |kukkogk‚i| (pres. actual) `thou art beside thyself' |matta nukkogkeoh| (negat.) `I am not mad' Acts 26.24, 25 suppos. |noh kogkeait| `he who is mad' pl. |-e cheg| Mt.4.24 \lmm |kagke muk| \ctg suppos. pass. inan, as n. \gls `madness, being mad' \src 1 Sam.21.13 \lmm |kogke onk| \ctg Vbl.n. \gls `madness' + |Kah nag numw ehtunkquog kogke onk,...| `And they were filled with madness;...' Lk.6.11 \lmm |kogkeaen|, indef. |-aenin| \ctg N. agent. \gls `a madman' \lmm |kogke|, |kogkee| (|kogkeae| C.) \ctg Adv. \gls `madly, of madness' \lmm |kogke‚su| \ctg Vb.adj. \gls `he does madly, he is actively mad, "lunatic"' \src Mt.17.15 \etm possibly *kaùkiùw-eù-wa, heavy reduplication to Ho., no.94, 264a-265a *kiùw- `around, (re)turning', with senses "act crazily, be dizzy, drunk, silly". \lmm *|kogkeho¢p¢nat| \ctg v.i. (infin.) / AI \gls `to be drunk' [?] \src C.49?/189 [Cree |k‚eskwaypayoo| `he is drunk'.] \lmm |kogkeissippamwau|, |-amou| \ctg v.i. / AI \gls `he is drunk' \src Ps.107.27 (suppos. |kakesuppadt| `when he is drunk' Mass.Ps.) imperat. |ahque kogkesupamwish| `don't be drunk' C.48/189 \lmm |-amìonk| \ctg Vbl. n. \gls `drunkenness' \src Deut.29.19 \lmm |-amwa‚n| \ctg N. agent. \gls `a drunkard' \src Prov.26.9 +\lmm !|kogekeissippamweheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb drunk' \src Rev.17.2 |..., kah wadohkitcheg ohkeit kogkeissippamw‚he¢og nashpe wunnanwunìdsquaausue wine.| `..., and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.' Rev.17.2 +\lmm !|kogkeissipamwahteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth drunk' \src Deut.32.42 |Nukkogkeissippamwahteoh nukkounkquttash musqueheonk,...| `I will make mine arrows drunk with blood,...' Deut.32.42 +\lmm !|kogkeompau| \ctg AI, NA agent noun \rmk probably to the (reduplicated) initial in |kogkeau| `to be drunk, mad'; final not determined \gls `(to be a) vagabond' \src Acts 19.13 |Neit nawhutch kogk‚ompauog Jewsog, pauwauog,...| `Then certain of the vagabond Jews, exorcists,...' Act 19.13 \lmm |kogkeusquau| \ctg v.i. / AI \gls `(she is a madwoman), a harlot' \src Is.23.15, 16 pl. |-squ og| Prov.7.10 \lmm |kogkeusquawonk| \ctg Vbl. n. \gls `harlotry, "lasciviousness"' \src Mk.7.22 |kogk‚wau| See |kogk‚au|. +\lmm !|kogkohkham|, !|koggohkham| \ctg TI1a, causative \gls `to describe sth', as OED s.v. 6: "To mark off or distribute into parts; to map or parcel out." \rmk Compare following lemma |kogk¢hsum|. \src Josh.18.6,9,10 |Kah wosketompaog moncheog, k h pannupwushaog ohke, kah koggohkhamwog ut otanahtu, nesausuk chippe ut bìkut,...| `And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book,...' Josh.18.9 |Newajeh pish kogkohkham¢g ohke nesausuk tahshe chippeu, kah paudtiegk;...| `Ye shall therefore describe the land {into} seven parts, and bring {the description} hither to me,...' Josh.18.6 |..., kah Joshuah ummeechumuhkonuh neh nonche koggohkhamunutcheh ohke, nìwau, monchek, kah pannupwushagk ohke, & koggohkhamìk,...| `...and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it,...' Josh.18.8 \etm Relationship to e.g. Alg., Cq.138ab, |KAK-|, (freq. |KAKAK-|) `… plusieurs c“t‚s, polygone'; Cree, Frs.181b, 297a |kuku`k-| etc. `square' (perhaps the shape a more basic sense than Ho.1957, no.3, 251-252 *kaHk- `sharp')? \lmm |kogk¢hsum|, |kogoxum|, |kogkohkussum|, |kuhkussum| +\rmk First two forms (e.g. Ex.31.5) with syncope and simplification of cluster? \ctg v.t. / TI1b +\drv initial + |-us(w)-| `to cut' \gls `he cuts in shape, carves, engraves, fashions by cutting (it)' \src Zech.3.9 <39b> (infin.) Ex.31.5,35.33 suppos. |noh n¢htoe kohk¢k usit| `he who skilfully cuts, who has "skill to grave"' 2 Chr.2.7 \lmm |kogoxumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `carving, "graving"' \src Zech.3.9 \lmm |kogoxumwe|, |kogoksumwe| \ctg Adv. and adj. \gls `by carving or graving, carved, graven' \src 2 Chr.34.4,7; Jer.51.47,52 \lmm |kogkopsau| \ctg AI \gls `(he is) deaf' \src Lev.19.14; Is.29.18 + |..., newutche kenaau kukkogkopsomwì.| `..., seeing ye are dull of hearing.' Heb.5.11 suppos. |k¢kobsont|, |kogkobsont| Ex.4.11; Ps.38.13 pl. |-oncheg| Is.43.8 + kogkobsoncheg `the deaf' Mt.11.5 |kohkobsahtauog|, pl. |-ogash| `deaf ears' Is.35.5 = |wuhtauogash kuppiyeuash| (`closed ears') Mic.7.16 (|kogkops„e mehtauog| `a deaf ear' C.) \drv From |kuppi| `closed, fast', with augm. redupl. and intr. an. formative. |'su|. |ko-kup'su| `he is shut close'. See |kuppohosu|. [Narr. |Nc£psa.| `I am deafe' R.W.188/r.196. Abn. |negagh‚`psa, 3. gag., s‚| `Je suis sourd' R.469/531a. Del. |gegepchoat| `a deaf person'; +|ak‚epxweew| `be deaf' Zeisb.; O'M.22b,435b (on the reduplication, see G.1982, 6.4) +Alg. |Kakipice| `avoir les oreilles bouch‚es, ˆtre sourd' Cq.83b. WAbn. |gapapsa| `he is deaf' D.I.174,II.104. Lp.A. |nikakapichen. 3e kakapichau.| `Je suis sourd' D.12/112. M.-P. |kokepse| `deaf' LeS.28a,129a.] \etm S. no. 66, 332; H. 901: *kakyeùpehôeùwa AI `deaf'; to *kakyeùp- `impair, obstruct' + *-ehô- `ear' \lmm |kogko£equau|, |-quƒou| \ctg v.i. / AI \gls `he sleeps (lightly), he slumbers' \src Ps.121.3, 4 \lmm |-qu onk| \ctg Vbl. n. \gls `slumber, light sleep' \src Prov.24.33 \lmm |k“gk“unogohquohhou|, |-ogkahquohhou| \ctg n.a. / NA \gls `a thistle' \src 2 K.14.9; 2 Chr.25.28 ++ |kogk¢anogkohquohhìwaog| `thistles' Gen.3.18 Cf. |k¢nukkehtahwhau| `he pierces, pricks'. \lmm |kogk“unum|, +!|kogk¢unum| \rmk Listing of reduplicated forms under |k¢unum|, T.41a, transferred here. \ctg v.t. freq. / TI1b, manual final, reduplication to |k¢unum|, T.41a \gls `he withholds (it)'; +`to hold sth', e.g. a doctrine; `to take hold on sth' \src Prov.31.19 + |..., kah wunnutcheg kogk“unum Esau wogquoan ...| `..., and his hand took hold on Esau's heel;...' Gen.25.26 { 0->0 absolute } + |..., newutche naut nawutche kogk“unumwog ukkuhkìtomuhteaonk Balaam,...| `..., because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam,...' Rev.2.14 { !3p->0 absolute } + |Neyane wonk neg nawhutche kogk¢unukeg ukkuhkìtomuhteaonganì Nicolaitansog, ne sekeneam.| `So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.' Rev.2.15 { _3p_->0 participle } \lmm |kogk¢unau|, !|kogk“unau| \ctg with an. obj. / TA, manual final \gls `to lay hold of, (up)on, hold sb' \src Gen.19.16; Ps.139.10; Rev.20.2 + |..., wosketompaog ukkogkan“uh wunnutcheg,...| `..., the men laid hold vpon his hand,...' Gen.19.16 { 3p->3'+0 objective } + |GOD wutomohkinuh wonk, •mpenitwuttammepunnaonganash nuppìonk, newutche nuppìonk woh mo ukkogk“unoh.| `Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.' Acts 2.24 |Kah kogko–nau dragonoh, noh nukkonne askìk, noh mattannit ...| `And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil,...' Rev.20.2 \lmm !|kogk“unumauau| \ctg with an. 2d obj. / TA+O, |-aw-| stem \gls `he withholds (it) from (him)' |kukkogk“unumau| `thou withholdest (it) from him' Job 22.7 \drv From |k¢unum|. \lmm |kogkussohkoag| \ctg n. / NI \gls `a high place' pl. |-gish| 1 Sam.13.6 \drv Augm. of |kussohkoag|, suppos. of |kussohk¢i| `high' +\lmm *|kogkuttame| \ctg PreV, PreN \gls `bountifully' \src Ps.40.11,116.7,119.17(M) |Kogkuttame unneh kuttinninneum;...| `Deal bountifully with thy servant;...' Ps.119.17(M) \iou The same stem appears in other derivatives at Ps.13.6,38.19,40.11,68.10; no instances currently known from Eliot. |kogoxum| See |kogk¢hsum|. \lmm |kogsuhk¢ag| \ctg n. / _0_ participle to reduplicated form of II |kussohk“i|, T.44ab +\gls `(high) hill' + |...: kah wame kogsuhk¢agish ut agwu wame kesukqut nehtippaash.| `...; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.' Gen.7.19 { _0p_ participle } pl. |kogsuhk¢agish| `hills' Lk.23.30 (for |kogkussohkoagish|) |koh| See |ko|. |kohkatìn|, |kohketìn| See |kuhkuttìn|. \lmm |kohkodhumau| \ctg v.i. / AI \gls `he chews the cud' negat. |matta kohkodhumìou| `he does not chew the cud' Deut.14.8 = |matta onchittamauì| Lev.11.7 suppos. |kohkodhumont| Deut.14.6 = |onchittamont| Lev.11.3 pl. |-oncheg| Deut.14.7 Cf. |onchittamau|. \lmm |kohk¢nìau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he denies (him)' See |quenìwau|. \lmm |kohkuhquag| \ctg n. / \gls `the top' (of a hill or ascent) \drv[suppos. of |kuhkuhqueu| `it goes up'] <40a> `a summit' Deut.34.1 `a heap' (of waters) Josh.3.13 |kohkuttìn| = |kuhkuttìn| `he thirsts'. \lmm |k¢hnkan| \ctg v. impers. as n. \gls `(there is) drought' \src Deut.8.15 |en neepunne kunkanit| `in the drought of summer' Cf. |kuhkuttìn| [|kuhk-|, |wuttìn| `dry', `mouth'] `he thirsts'. \lmm *|kohunk| (Peq.) \ctg NA \gls `a goose' \src Stiles See |*h“nck|. \lmm |kommìto|, |kummìto| \ctg v.i, and t. inan. / AI(+O) \gls `he steals' \rfr G&B.635 \src Gen.31.19; Mt.6.20 + |...: newutche Jakob matta wahtea£ou Rachel ukkummìtinuh.| `.... For Jacob knew not that Rachel had stolen them.' Gen.31.32 { 3->3' objective } |..., newutche ut toh woh nuttin kummìtnan wutch kussontimom weekit silver asuh gold?| `...: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?' Gen.44.8 { 1p->0 subordinative } pl. |kummìtowog| Mt.6.19 (|Nukkummìt| `I steal' C.77/210) suppos. pass. inan. |ne kommìtomuk| `that which is stolen' Gen.31.39 + |Kah noh kommìtuk wosketompuh, onk magu, asuh namehteauut wunnutcheganit, pish nushau.| `And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.' Ex.21.16 { 3->_3'_; to C-final stem }; also Ex.22.1, Deut.24.7 imperat. of prohib. 2d pl. |kommìtuhkon| `do not steal' Ex.20.15; Mk.10.19 \lmm |kommìtowonk| \ctg Vbl.n. \gls `stealing, theft' \src Ex.22.3; Hos.4.2 \lmm |kommìtowaen| (indef. |-a‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a thief' \drv From |k‚meu| `secretly, by stealth'. [Narr. |Cukk£mmote wŠpe.| `You steale'; |Kam¢otakick.| (suppos. pl.) `Thieves' R.W.171/r.179; 128/r.136û Chip. |kemoodeshkeh| `he is a thief'; suppos. |chegemoodid| `he who steals' Jn.10.1,10. Abn. |kem8ten‚| `il d‚robe'. Del. |kimochwen| `to steal away privately' Zeisb.] \etm H. 1001,1004, S. no. 205, p.390: *kemoùtweùwa TA, *kemoùtwiwa AI+O `to steal' +\lmm |-kompau| \ctg final, AI \gls `to stand' \rmk No example of use as initial in current corpus. Cuoq (146b) only lists a final |-KAPAW,I| `ˆtre debout, tenir debout', and dictionaries of various other languages (e.g. Cree, Delaware, Fox) clearly attest non-initial uses without obvious initial occurrences. Day gives |g“bo| AI `he stands', D.1.217, but I have found no example of use as an initial in Rasles. There was an exchange between Michelson and Gerard (1911-1912) on this point, although Michelson had stated clearly "It should be noted that Baraga does not specify that {nin gabaw} can not be used initially. Since the correspondents in the related languages cannot occur as initial stems, I doubt if this can in Ojibwa." (Michelson 1911: 339). See entries |amakompau|, |chequnikompau|, |kehchekompauwehtauau|, |nauwakompau|, |onchekompau|, |quenikkompau|, |quesikkompau|, |quinnuppekompau|, |quttukkuhquakompau|. Other examples: |menuhkekompau| (|menuhtekompau|), |noekompau| (|n¢-|, |n“u-| etc.), |quoshagkompau|, |weechekompaumau|, |weinnekompau|. \lmm |-kompattau| \rmk This appears to parallel the relationship seen in |neepau|/|neepatt(e)au|, T.81ab. \ctg final, II \gls `to stand' See entries !|menuhtikompattau|, !|waenekompattau|. \etm H., p.247 *-kaùpawi `stand' \lmm |komuk| (?), +|komuk(qu)| \ctg n./ NI, also incorporated \gls `a building, an (artificial) inclosure' \cmt The primary signification is, perhaps, `that which is built, for other use than for a dwelling place (|w‚k|)', Acts 5.23 |woskeche komuk| `the top of the house' Is.22.1 |askuhwete e komukqut| `in the watch tower' Is.21.5 |qunnunkquekomuk| `high building, "tower"' |meechumeekomuk| `food-house, a barn' Lk.12.24 (|maayea-k”muk| `meeting-house' C.) + `At length, we came to { |Mattapuyst| }, and went to the { |Sachimo Comaco| } (for so they call the { Sachims } place, though they call an ordinarie house { |Witeo| })...' Winslow 1624,27.25-27 [Narr. |Wunnauchic¢mock,| `A Chimney.' R.W.39.û Micm. |co@m‚| `a harbor' Rand. Cf. Abn. |-kamig8|, in |ketakamig8| `the mainland'; |p‚pamkam¡ghek| `univers' (|pepa¤mi8i| `par tout'); |mesag8igamig8.| `Cabane de pieux, … la fran‡oise,' R.78/401b. Micm. |makhamigue8| `terre' Maill.] \etm ?H., p. 249 *-wikamik `building' \lmm |kongketeau| \ctg v.i. / AI \gls `he is in good health, is well' \src Gen.29.6 \drv Intens. of |keteau|. *|konkitchea| (Narr.) `as, often' (?). \lmm |konkont|, |konkontu| +\rmk The etymology indicates a palatalized |k| finally \ctg n. (onomatope) / NA \gls `a crow, raven' \src Cant.5.11 + |kehchikonkontu| `a raven' Gen.8.7 |kutchikkonkont| [|kehche konkont|] `raven' Deut.14.14 + |... ummeesunk sekhassu, ogkummìi konkontuut.| `...; his locks are bushy, and black as a raven:' Song 5.11 and (pl.) |Natwont mìk kihchikkong“ntuog,...| `Consider the ravens,...' Lk.12.24û <40b> (|Kongkont.| `A crow' C.5/156.) +\lmm !|konkontuwˆmes| \ctg NA, dimin. \gls `young raven' \src Ps.147.9 |..., kah konkontuwˆmesoh mauunit| `..., and to the young ravens which cry.' Ps.147.9; (M): |konkontuemesog| Sansk. kƒka, kƒga; cornix, kƒrava. [Narr. |Kaukont tuock.| `Crowe, Crowes' R.W.89û. Abn. |kara`kara`mess8.| (dimin.) `corneille' R.131/418b. Chip. (Gr.Trav.) |kahgahge| `crow'; |kahgahgese| `raven' (?). Menom. |kahkahkawe| `raven'; +|kaùkaùkew| +M.L.72. Shawn. |k…h k…hk ee| `crow'. Onond. |kah kah|. +Alg. | KAKAKI| `corbeau', Cq.139ab. Lp.A. |Kankanch8| `corbeau' D.84. M.-P. |kci-kakak, -ok| NA `common raven' (Corvus corax) F&L. Nask. |kaahkaachuw| `corbeau; common raven' (Corvus corax) McK&J.1.83a.] \etm S.1967a.16, no.4 *kaùkaùkiwa `Common Raven' or `Northern Raven' ({Corvus corax} Linnaeus) \lmm |k“nkuttìnìonk| \ctg vbl.n. \gls `thirst' \src Neh.9.15 See |kuhkuttìn|. \lmm *|konooh| (Peq.?) \ctg NA \gls `bear' \src Stiles MS., 1769 = |qunnonì| (?). \lmm |k¢nukkehtahwhau| \ctg v.t. an. / TA (TA+O ?) \gls `he pierces or pricks (him) with a sharp instrument'; lit. `he causes (it) to pierce (him)' pl. |-whoog| `they pierce'; and pass. `they are pierced' Acts 2.37 with pron. affixes |ukk¢nukkehtahwhoh| `he pierced him with (a spear)' Jn.19.34 (suppos. instrum. |konnuketuhwheg|, |kunnukuhtohwheg| `a spear' Mass.Ps., Ps.35.3; 47.9) \lmm |konuksheau| \ctg v.i. inan. subj. / II \gls `it pierces, it penetrates' \src 2 K.18.21 suppos. |kanukashunk| `when it pierces, piercing' Heb.4.12 |k¢numuk| `that which bears or supports': |ohke konamuk| `the pillars of the earth' Ps.75.3 \drv From |ken£n| suppos. inan. pass. |k¢nunnont|, suppos. of |kenunnau| `he carries' (an. obj.). \lmm *|kopiauss|, |kupy'a~s| (Peq.) \ctg NA \gls `a frog' \src Stiles. |kopp“muk| [= |kobhamuk|] `a haven' (`that which is closed') Acts 27.12 \lmm *|k“pposh| \ctg n. / NA \gls `a sturgeon' \src C. See *|ka£posh|. |k¢shkag|, |k¢skag| `width or breadth' See |kishki|. +\lmm |koshkomme|, |-eu| \ctg PreN, PreV \gls `accidentally, before the time, out of due time, uncertain' \rmk Usage in Gen.41.44 diverges. \src Gen.41.44; Num.14.4; Deut.20.19(Hd); Mt.8.29; 1 Cor.15.8; Log.Pr.21/34 |..., Nen Pharaoh, matta pish howan koshkomme tahshinumì wunnutcheg asuh wusseet ut wame ohkit Egypt.| `..., I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.' Gen.41.44 |koshkome nushehteaonk| Cf. "The expiation of an vncertaine murder", Dut.21, summary to v.1, also E2, except spelling. Deut.20.19(Hd) (E1: Deut.21.4(Hd))) { Deut.21.1: "IF {one} bee found slaine in the lande,..., {and} it bee not knowen who hath slaine him:" } |...? sun kuppeyam kutawakompunnasunnanonut koshkommeu.| `...? art thou come hither to torment us before the time.' Mt.8.29 {Sometimes accidentally doth it.} |Mìmansh koshkome wutussen.| {D[e]ut} 4.42. {D[e]ut} 19.5. Log.Pr.21/34. { The two references are to accounts of accidental death; |koshkomme| is not used in either passage. } |k“shki| See |kushki|. |k“sittag|, |kƒsittag| `when it is hot'; suppos. of |kussittau|, q.v. |k¢skag| See |kishki|; |k¢shkag|. \lmm |k“sukquom| (?) \ctg n. / NA \gls `a witch' + |Na matta pich nameheon pasuk kenugke kenaau noh pannupwushuhheont wunnaumonuh asuh wuttaunoh nìtaut, ..., asuh k“sukquom.| `There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, ..., or a witch,' Deut.18.10 [Abn. |k8ssiga¤n|, |k8ssigann| `une jonglerie,' etc.; `le feu fausses observa'ons de futuro' Rasles 300/471b,298/470b.]û [|kottonkquag| `a heap' Mass.Ps., Ps.33.7; |kodtunkquag| 78.13.] Cf. |kodtongquag|; |kuhkuhqueu|. \lmm |kou‚u|, |kouweu|, +|koueu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he sleeps'; +`to lie (down), to lodge' (cf. OED lodge v. 7: "To remain or dwell temporarily in a place; {esp.} to pass the night, sleep. Now {rare}"); `to dream'; euphemistically: `to be asleep' "to be dead" \src Gen.2.21; Mt.8.24; 9.24 + |Qut God peyaonau Abimilechuh ut kou‚nat...| `But God came to Abimelech in a dream by night,...' Gen.20.3 { X t-subordinative; also Gen.20.6 } + |..., kah na kou‚neau ash papaumwush hettegkup.| `..., and [they] lodged there before they passed over.' Josh.3.1 (definit. pres. |kou‚i| `he is asleep, he now sleeps' 1 K.18.27) <41a> |nukkouem| `I sleep' Cant.5.2 + |Newutche nag ka‚cheg kou‚og ut nukonit,...| `For they that sleep sleep in the night;...' 1 Thess.5.7 + |Qut asquam ka‚hetteg wosketompaog...| `But before they lay downe,...' Gen.19.4 { 3p->_adv_ negative changed conjunct } suppos. 2d sing. |ka‚an| `thou that sleepest' Ruth 1.16, Eph.5.14û 3d sing. |noh kait|, |kawit| `he who sleeps' + |..., kuhkinneasish uttoh kait,...| `...thou shalt mark the place where he shall lie,...' Ruth 3.4 pl. |papaume nag k w‚cheg| `concerning them which are asleep' (i.e. dead) 1 Thess.4.13 + |Qut ka‚hettit wosketompaog| `But while men slept,...' Mt.13.25 \lmm |kou‚onk| \ctg Vbl.n. \gls `sleeping, sleep' \src Prov.24.33 |mishekoueonk| `a deep sleep' Gen.15.12 \lmm |kou‚uen|, (indef. |-‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a sleeper' \src Jonah 1.6 [Narr. (pres. defin.) |cowwˆwi| `he is asleep'; |cowwˆwock| `they sleep'; |y• cowish| `lodge here'; (suppos.) |cƒwit| `while he slept'. Abn. |neka8i| `je dors'; 3. |ka8.| R.186/436b. Del. |gauwiu|, participle pres. (suppos.) |gewi| `sleeping', |gauwin| `to sleep'; |n'g uwi| (|n'g¢we| Cass) `I sleep'; |kaw¡iw| AI `sleep' Zeisb.; Hekw.; O'M.76b-77b. +Alg. |KAW-| `… bas', |Kawicim,o| `ˆtre couch‚' Cq.150ab. Cree x|KAW| (rac.) `faire succomber, jeter par terre, abattre', |KAWISSIMOW| `il se couche, il se met au lit.' Lac.D.377a-378a. Lp.A |mat nika8i| `je nedors pas'; |etenh kika8i| `dors tu'; |ka8i8| `il dort'; |ka8i8ok| `ils dorment'; |nika8i8ank| `mon sommeil' D.56;7;53. +WAbn. |nekaw¡| `I sleep'; |ga¢| `he sleeps' W.133;D.1964.388b.] \etm B. no. 41, 13, 90/445, H.951-962 *kaw- `(lie) down, fall, prostrate, sleep', S., no. 191, p.385: PEA *kawiùwa `he sleeps, is sleeping' \lmm |k“uhquodt|, |k¢uhquod|, |k“unkq-| \ctg n. / NI \gls `an arrow' \src Ps.11.2; Prov.25.18; Job 41.28 + |..., pish nummohtann h nukk¢unkquodtash ut nagoh.| `...; I will spend mine arrows upon them.' Deut.32.23 pl. |-tash| 2 K.13.15, 18 \drv From |k“us| `a thorn', |uhq-| (rad. of |ahqu e| `at the point or extremity), pointed', and |ohteau| (suppos. inan.) `that which has a sharp point or is sharp at the end'. [Narr. pl. |Ca£quat -tash.| `Arrow, Arrowes.' R.W.176/r.184. Peq. |keeguum|, |khegunt| Stiles. Abn. |ka¤8‚io| `cela est ‚pineux, aigu' (|ar8s| `flŠche sans tˆte'; |pa`k8‚| `flŠche … tˆte'); |ka¤kskar8s| `flŠche o— il y a des plumes', etc. Chip.(Sag.) |keenowawkoyn|.] \lmm |k¢unum|, +|k“unum| \rmk Reduplicated forms transferred to separate entry, T.39b. \ctg v.t. / TI1b \gls `he carries, supports, holds in hand' suppos. |k¢unuk| + |..., wunnaumonuh Levi, neg k¢unukeg ìnìwae Arkum Jehovah,...| `... the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord,...' Deut.31.9 { _3p_->0 } + |Neit Moses annìnau Levitsoh neh k¢numunutcheh ìnìwae Arkum Jehovah,...| `That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord,...' Deut.31.25 { _3'_->0 } (|n k¢unuk| `what he carried, "his carriage"' 1 Sam.17.22) pl. |qunuhtukquash k“unukeg| `they who carry spears, "spearmen"' Acts 23.23 \lmm |k¢unau| \ctg with an. obj. / TA \src ? \lmm |k¢us| \ctg n. / N \gls `a thorn, a briar' \src Is.55.13; 2 Cor.12.7; Mic.7.4 `a bramble' Judg.4.14, 15 + |asuh wutche k“usit matta wuttauuneau“og weenominneash.| `nor of a bramble bush gather they grapes.' Lk.6.44 |kishke k“ussehtu| `by the (thorn) bushes' Job 30.4 See |asinnek¢us|. \drv The radical is |uhq| `pointed' (see |uhquaeu|), with perhaps the vb. adj. formative |-ussu| `he is sharp pointed' (pl. |-sog|), which gives the noun the animate form. [Abn. |ka¤8is| `‚pine'.] |kouweu| See |kou‚u|. +\lmm |kowashinneog|, |kowashinog|, rarely with |c-|, |kì-| \ctg NA, plurale tantum, though G&B.615 gives the singular form |Couish|. \drv |kow-| `cow' + something that looks suspiciously similar to |-ashim(w)-|, `beast', q.v, T+.14b. \gls `cattle, kine' \rmk Eliot appears not to observe any consistency in the translations of the AV terms in this semantic domain or in the spellings. The entry gives only a rough guide. \src Gen.32.15,41.2-4,18-20; Num.31.28,30,33,38,44; Deut.28.4,18,51 |...: yauunch gkodtoh kowashinoh, kah piukqussuog nomqoshimwog. ...| `..., forty kine and ten bulls,...' Gen.32.15 |Kah mam tchissitcheg, kah ianauwussitcheg kìwashinog mahchepìog nesausuk adtahsìunutcheh, kah waanogqunutcheh kowashinneah,...| `And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. ...' Gen.41.4 |..., kah ummeechummuonganì kenetasumog; wunnetuonganì kukkowashinumog,...| `..., and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine,...' Deut.28.4 \lmm |kowashinne| \ctg PreN \gls `of a bullock' [! -- though cf. OED s.v. sb. +2 "Applied loosely to a bull, or bovine beast generally. {Obs.} exc. {dial.}"; EDD "Horned cattle of either sex"; does not list Essex or Herts.] \src Deut.15.19,33.17 |Wussohsum“onk ogqueneunkquodtich ukkowashinne mohtomegheonche,...| `His glory is like the firstling of his bullock,...' Deut.33.17 \lmm |kowashinem|, |kowashenem|, |kowashinemes-| \ctg NA, final |-ashim(w)| (+ diminutive) \gls `(young) bullock, calf, heifer' \src Gen.15.9; Lev.4.3,4,7,8,10,12,14,15,20,21,8.2; Lk.15.23 |... neemunnumwansheh kowushinem nashwekodtum wohkog,...| `..., Take me an heifer of three years old,...' Gen.15.9 |Kah pish pasìau kowashinemesoh,...: kah pish ponam wunnutcheg, uppuhkukqut kowashinem, kah nushau kowashinnemesoh,...| `And he shall bring the bullock ...; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock ...' Lev.4.4 |Neyane amaunumuk wutch kowashenemesut,...| `As it was taken off from the bullock ...' Lev.4.10 |Kah pasìk wanogqut kowashenem,...| `And bring hither the fatted calf,...' Lk.15.23; cf. Lk.15.27 |... & kìsh nushau wanogqunutche Calfeoh,...| \lmm |kowashinnemese| \ctg PreN \gls `of the bullock' \src Lev.4.5 |..., pish neemunum wutch kowashinnemese wusqueheunk:...| `... [he] shall take of the bullock's blood,...' Lev.4.5 |kì| See |kìwa|. |kìche| See |kutche|. <41b> \lmm |kìchteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he adds to or increases by progression'; primarily a causative, `he makes it progress or go on' infin. |-eaunat| `to add (i.e. to go from) one thing to another' Deut.29.19 \lmm |nukkìchteoh| \ctg with an. 2d obj. / TA+O \gls `I add to him' (years to his life 2 K.20.6) \drv From |kìche| (|kutche|). See |kìtnau|. \lmm |kìhkìkhaus| \ctg n. (onomatope) / NA \gls `an owl' \src Deut.14.15, 16; Lev.11.16 pl. |-sag| Job 30.29 |kehche (and |mishe|) kìhkìkhaus| `the great owl' Deut.14.16 Is.34.15 dimin. |kìhkìkhomwem| `the little owl' Deut.14.6 = |ìhìmous| Lev.11.17 Cf. |wewes| (`screech owl'). [Narr. |kok¢kehom|, |oh¢mous| `an owl'. Abn. |k8k8kas8| `chat-huant' (and |k8kass8| `le coucou'). Chip. |”-k”-k”-o|, |ko-ko-ko-o|. Del. |gokhoos| `owl'; |gokhotit| `a little owl' Zeisb.] \lmm |kìkìkanogs|, +!|kìkìkinogs| \ctg n. / NA \gls `a bell' \src Ex.39.25,26 + |...: kah golde kìkìkinogsog nah nashauwe wae‚neu.| `...; and bells of gold between them round about:' Ex.28.32 [|-ogqussu| `owl-like' (?)]. \lmm |kìn| \ctg n. \gls `snow' \src Ex.4.6; Job 6.16; Ps.148.6 Cf. |muhpì|, |s¢chepo|. [Narr. |c“ne| (and |s¢chepo|). Del. |gn|, |guhn| Zeisb. Chip. |k”n|, |aw-kone|. Menom. |koon|.] +\lmm !|kìshkoau|? \ctg AI? (transitivity uncertain) \gls `to be overwhelmed' \src 102.Hd(E&M),142.3(M),143.4(M) |Onkkuppinadt uppeantamoonk, kìshkoadt ...| `A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed,...' Ps.102.Hd; (M): |kooshkoadt| \rmk Ps.61.2(M) has an extension, perhaps as an II verb. More evidence required on these forms. \etm Ho., no. 107, 266ab: *kohk- or *koék-; H.1344-1360 e.g. *kweùékaùweùwa AI `to tip (over)'. \lmm |kìtnau|, |kìtnehteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he makes an addition to (it), increases (it) by adding' (cf. |kìchteau|) |..., kah matta ukkìtnau¢un,...| `... and he added no more. ...' Deut.5.22û |ukkìtnehteauun| `he addeth to it' Gal.3.15 |ahque kìtnish| `thou shalt not [do not] add to it' Deut.12.32 imperat. 2d pl. |kìtnehteauìk| `add ye to (it)' 1 Pet.1.5 + |..., anantogig kìtnehteauunach wutonkapunaonk ut kenepissuonganit.| `..., supposing to add affliction to my bonds:' Phil.1.16 { if treated as o.r. for o.o.: `supposing: "let them add ..."'; no X form cited by G&B. 572 } +\lmm |kìtnum| \ctg TI1b \gls `to add sth' \src Lev.6.5,27.13,15,19,27,31; Mt.25.3, Log.Pr.43/56,44,51/63 |..., kah pish kìtnum napannna adtahshe chippag. ...| `..., and shall add the fifth part more thereto,...' Lev.6.5 |Onk nag asìkutcheg neemunnumwog ìwequananteganìash, qut matta kìtnumìog pumme.| `They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:' Mt.25.3 { i.e. "did not add oil" } {Predicate.} |2. Ne Kìtnumuk.| Log.Pr.43/56 { i.e. "what is added" } \lmm |kìwa|, |kì|, +|kìwau| \ctg n. / NA \gls `a pine tree, "fir"' \rfr G&B.633: |koowa| `pine tree'. \src Hos.14.8 + |Na wuttit wadjisheahkoneau psuksesog: kah stork ìwetu kìwaoh.| `Where the birds make their nests: as for the stork, the fir-trees are her house.' Ps.104.17 pl. |kìwaog| \drv From the same root as |k¢us|, the tree, like the English pine (pin tree), taking its name from its pointed leaves, ‚pines, or its general shape. [Narr. |k¢waw| `a pine tree'; dimin. |kowaw‚suck| (pl.) `young pines'. Abn. |k8"‚| `pin'; |ka¤8is| `‚pine' Rasles; modern. Abn. |ko-wa| `pine tree' K.A. Del. |cu-we| Zeisb.] +\lmm |kìwutche| \ctg P \gls `among, amongst' (and other prepositions in related senses) \rmk Semantic relationship to |kenugke| unclear. \src Gen.20.16,23.6,18,34.30,40.20, Mt.11.11,27.56, Mk.13.10, Acts 20.30,32,24.5 |... kusseh yeuoh kuttungquequohhou kìwutche neg weetomukqueaneg, kah wamu {onkatogeg}:...| `...: behold, he {is} to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all {other}:...' Gen.20.16 { for "unto" } |Nìtaiinnean nussontimom ken manittoe Sontim kìwutche neenawun,...| `Hear us, my lord: thou art a mighty prince amongst us:...' Gen.23.6 |Kah wunaunchemìkaonk mos negonne nìtamwahuwon kìwutche wame wutohtimoneat.| `And the gospel must first be published among all nations.' Mk.13.10 |kuhhog| `thy body, thy person, thyself' Mt.22.39. See |-hog|. +\lmm |kuhk-| \ctg predicate \gls "known, observed, marked" (G.); \src following lemmas; G.1981, 39, 77, 41, 85, 42, 89: to PA *kexk-; H.1144-1168 +\lmm !|kuhkenauun-| \ctg transitive, manual final \gls "to fashion, form sb" \src currently only known in derived forms \lmm !|kuhkenauuneunkquot| \ctg II, patient final \gls "to be formed, have a form" (stative) \src Gen.1.2 |Kah Ohke m“matta kuhkenauauneunkquttinnì kah monteagunninno,...| `And the earth was without form, and void,...' { 0 negative indicative } \lmm |kuhkenauw‚hh‚au|, +|kuhkenauweheau| \ctg v.caus. an. / TA causative \gls `he shapes, fashions, gives form to (an an. obj.)', +`to form sb, work sb curiously' \src Job 26.13 \drv (augm. of |kenaiheau|, T.33a) |Kenutchegash nukkezhikup, kah waeenumoae nukkuhkenauwehhikqunapash,...| `Thine hands have made me and fashioned me together round about;...' Job 10.8 { 0p->1 preterite objective } + |...; wunnutcheg, kuhkenauw‚heau pepemsque askìkoh.| `...; his hand hath formed the crooked serpent.' Job.26.13 { 0->3' absolute } pass. |kuhkenaihetteau| `he is formed' pret. |Kusseh nukkuhkenaihetteap ut matcheetupanatamwonganit:..| `Behold, I was shapen in iniquity;...' Ps.51.5; (M) |nukkehkenawehhitteap| { X->1 preterite indicative } + |..., noh kuhk‚nau‚heop chansompsoh,...| `..., he formed grasshoppers...' Amos 7.1 { 3->3' preterite absolute } + |..., kah kìw nhuk GOD, noh kahkenahikqueop.| `..., and hast forgotten God that formed thee.' Deut.32.18 { _3_->2 preterite participle } + |..., kah wunnuhteae kahkenawehhimuk ut ohkee appesunut.| `..., and [I was] curiously wrought in the lowest parts of the earth.' Ps.139.15(M) { X->1 changed conjunct } suppos. |kahkenauw‚heont| `he forming (when he forms)' Is.44.0 <42a> \lmm |kuhkenauwehteau| \ctg With inan. obj. / TI2 \gls `he shapes or fashions (it)' pret. |Nukkuhkenauwehteop wequai kah nukkezteop pohkenni:...| `I form the light, and create darkness:...' Is.45.7 { 1->0 preterite absolute } + |... noh kahkenauwehteunkup noadt.| `... him that fashioned it long ago.' Is.22.11 { _3_->0 preterite participle } \lmm |kuhk‚nauwe| \ctg Adv. \gls `shapely, in order, orderly' \src Lk.1.1,3 Cf. |kenauwameonk|. \lmm |kuhkham|, |kuhham| \ctg v.t. / TI1a, causative \gls `he marks (it) out' |ukkuhkhamun| `he marks it out' (|nashpe pemunneat| `by a line' Is.44.13) suppos. instr. [|kuhkheg|] |kuhheg| `that which serves to mark with, a line' pl. |nukkuhheganash| `my lines' Ps.16.6 |kuhheganehtu| `within the lines, "gates"' Deut.15.7 freq. and augm. |kuhkuhheg| `a (land-)mark, bound, limit' Ex.23.31; Prov.23.10; Mt.25.4 + |Matta pish kutontatt¢ìh ketatteamung ukkuhkheg,...| `Thou shalt not remove thy neighbour's landmark,...' Deut.19.14 `line' Is.28.10 (|kuhkehheg| `a rule'; adj. |kuhkuhheg ne| `regular' C.) \lmm |kuhkinneam|, +!|kehkinneam|, !|kehkeneam| \ctg v.t / TI1a \twn |kuhkinneau|, TA \gls `he observes, takes note of, marks (mentally or by observation)'; +`to behold, look on, see sth' \src Lev.13.33 + |SAbbath mahche paumushaumìuk, ..., Mary Magdalen kah onkatuk Mary peyaog kuhkinneamunat weenohke.| `In the end of the sabbath, ..., came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.' Mt.28.1 + |NE week negonne kesukok peyau Mary Magdalene nompoaeu, ash papesukok, en weenohkeet, kah kuhkinneam qussuk amaunumunat wutche weenohkeet.| `The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.' Jn.20.1; [Mayhew: |naumup|] + |Kah nummìcheke m¢h, newutche wanne howan namehhe¢on tapenum woshwunnumunat kah wutogketamunat ne bìk, asuh ukkehkenaumunat.| `And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.' Rev.5.4 (|nukkeehkeneam| `I view' C.). suppos. |k¢hkinnuk| 3d pl. |...: yeu ne wunn¢konum Jehovah, ne woh k¢hkinnumohettit wunnaumonuh Israel pannuppu uppometuonganìont.| `...: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.' Ex.12.42û + |..., tahshinumìk kuskesukììash kah kuhkinneamìk ohteuhkonash, Newutche pagodche wompiyeuash en kepenumunat.| `..., Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.' Jn.4.35; Mayhew: |kehkinneamìk| + |Kuhkinneash yeuwutche ìneetìwonk kah wutonkquenehuw onk GOD,...| `Behold therefore the goodness and severity of God:...' Rom.11.22 \etm G.1981, 41, 85, 42, 89; H.1144-1168: *kexk- `known, observed, marked' + final *-in- (related to the final in |n-| TI, |naw-| TA, meaning `to see'?). \lmm |kuhkinneasu| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `he makes a mark, distinguishes by mark or observation'; +`to observe sth' (e.g. a feast, statutes) \src Job 33.11 + |Onk wematoh ishkau¢nuk, qut ìshoh kukkinneasu wuttinnìwaonk.| `And his brethren envied him; but his father observed the saying.' Gen.37.11 + |Pish kukkehkeneas Tabernakle mishadtuppìonk nesausuk tahshequinne, mahche mohmounuman kìweatchiminneash kah kìwineum.| `Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:' Deut.16.13 imperat. 2d sing. |..., kuhkinneasish uttoh kait,...| `... thou shalt mark the place where he shall lie,...' Ruth 3.4û + |Newutche nìtamìk woi Israel, kah kuhkinneasek ussenat,...| `Hear therefore, O Israel, and observe to do it;...' Deut.6.3 \lmm |kuhkinneasuonk|, +|-ong(an)| \ctg Vbl.n. / NI \gls `a mark, sign, token' \src Rev.13.16; 14.9; Is.20.3 pl. |-ongash| Gal.6.17; Ps.135.9 |..., mahche unnuppìnum ukk‚hkinneasuonk, God wunnumuhkitteyeuì.| `..., [he] hath set to his seal, that God is true.' Jn.3.33(M) { 3 possessor } +\lmm !|kuhkinneausonganu|, |kuhkinneasuonganuì| \ctg II, predicative \gls `to be for a sign, token' \src Gen.1.14,9.13 |...kah kukkineasuonganuhhettich,...| `..., and let them be for signs,...' Gen.1.14 { 0p imperative } +\lmm !|kuhkinneasuhkauau| \ctg TA, corporal final \gls `to seal sb' [i.e. "to put a sign on"?] \src ?Mt.27.66; Jn.6.27(E&M) |..., ukkehkinneahsukonau qussuk, kah ponamwog askuhwh¢suonk,| `..., ukkehkinneahsukonau qussuk, kah ponamwog askuhwh¢suonk,' Mt.27.66 { 3p->0 ?subordinative } |Noh attumunuk ìwauwaonk, ne kehkinneasuhkon, GOD wunn¢mwau.| `He that receiveth his testimony, hath set to his seal, that God is true.' Jn.3.33 { ??3->3' subordinative; i.e. "hath set his seal to God"?? } |...: newutche Mannit Wuttìshumau noh ukkehkinneasuhkouopah.| `...: for him hath God the Father sealed.' Jn.6.27(M) { 3->3' preterite objective } |..., newutche Wutìshimau GOD kahkinneasukauwomp.| `...: for him hath God the Father sealed.' Jn.6.27 { (E1) also; apparently 3->3' preterite changed conjunct } +\lmm |kuhkinneau| \ctg TA \twn |kuhkinneam|, TI1a \gls `to behold, look on, see sb' \src Mt.22.11; Mk.3.5; Jn.19.26,27; Acts 23.1 \cmt Perhaps two stems, one with |-aw-| extension (probably |-naw-| `see'); see under etymology of |kuhkinneam|. |Kah ketassìt paont ukkehkena—onat missinninnuh, na wunnauun wosketompuh matta wussentamwae wunashaiyoou.| `And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:' Mt.22.11 { 3->3' t-subordinative } |ONk Paul wutahchuwe kuhkinneau kanìnuttinutche, nìwau,...| `And Paul, earnestly beholding the council, said,...' Acts 23.1 |Kah we‚ne musquanetamwu kuhkinneauont, neuantog pogkenumoonk ut wuttahhìwout, unnau wosketompuh, Summagunush kenutcheg,...| `And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. ...' Mk.3.5 { Or |-aw-| stem? } |..., unnau ohkasoh, Mittamwossis kuhkinneau Kenaumon. Neit unnau ukkodnetuhtaua‚numoh, Kuhkinneau kokas.| `..., he saith unto his mother, Woman, behold thy son! Then saith he to the disciple, Behold thy mother!' { |-aw-| stem? } Jn.19.26-27 \lmm !|kuhkinneanungqussu| \ctg AI, verb of undergoing \gls `to be known' (i.e. "observable, knowable through seeing") \src Gen.41.21 |Onk mahchipw¢hettit, matta kuhkenaneungqusseog, nah ummìwhì¢guh,...| `And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them,...' Gen.41.21 \cmt cf. Tooker on the interpretation of the name Cheekanoe, Cockenoe, etc., 1896, 21-22 +\lmm !|kuhkìtom| \ctg TI1a \gls `to make sth known' \src G&B 633 |woh kuhkookootam| `that you would make known' (?) NTv.Wr.65.1-2,225 \lmm |kuhkìtomau| { r. |kuhkìtomauau| } \ctg v.t. inan. and an. / TA+O, |-aw-| stem \gls `he points (it) out to, shows, makes known to (him)'; +`to teach sb sth' +\src Mk.9.31 + |Kah Moses wussukhum yeu ketìhom onk ne kesukok, kah ukkuhkìtomauon wunnaumonuh Israel.| `Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.' Deut.31.22 { 3->3'+0 } + |...? woh au nnah nanwayinitcheh kenugke Greeksog? kah woh kuhkìtomauau Gentilsoh?| `...? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?' Jn.7.35 |kukkuhkìtomoush mogagish| `I will show thee mighty things' Jer.33.3 + { this chiefly I desire to teachyou,...} |kah yeu nahnaunne nukkod kukkuhkìtomauonumwì,...| Log.Pr.65/76 { 1->2p+0; apparently an absolute form, despite the nature of the secondary object } |..., kah Jehovah ukkuhkìtomauuh mehtug, ne sohwhohteadt nippe, nippe ayimun wekon,...| `...; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet:...' Ex.15.25û { 3->3'+0 } + |..., kah kuhkìtomok wunnaumonuh Israel,...| `..., and teach it the children of Israel:...' Deut 31.19 { 2p->3'+0 imperative } [Narr. |kuk-kak¢temous| `I will show thee (the way)'; |kokotemiinnea m yi| `show me the way'.] \lmm |kuhkìtomwehteau| \ctg v. caus. inan. and an. / "TI" +\drv The stem remains transitive, since only one object valency is saturated; forms in |-hk-| are common e.g. in subordinatives. \gls `he instructs him, teaches (it) to (him)' [|nukkuhkìtumwehteam| `I teach' C.212/80] \lmm |kuhkìtomwehteƒen|, +|-enin| \ctg N. agent. \gls `a teacher' \src 1 Chr.25.8 + |kuhkìtomuhteaenin noh ayig wompuhshog, kah mìoshog| `an instructor of every artificer in brass and iron' Gen.4.22 (|kuhkìtumwehtea‰nin| `a minister or schoolmaster' C.162/13) \lmm |-teaonk| \ctg Vbl.n. \gls `teaching, instruction' C.162/13 +\lmm !|kuhkìwau| \ctg AI+"O" \drv |kuhk-| `known' + ?|-ìw- -| ?`by speech' \gls `to appoint sth' \src Gen.18.14; Josh.8.14; Acts 13.48 |...? ne dtìche kuhkìwamuk pish nukqushkem en kuhhogkat,...| `...? At the time appointed will I return unto thee,...' Gen.18.14 { X->_0_ participle } \lmm |kuhkìwaong(an)| \ctg NI, deverbal noun \gls `ordinance, statute' \src Deut.4.1,...; Acts 16.4; Eph.2.15;... |..., nìtamìk kuhkìwaongash kah wussittumìongash,...| `... hearken,..., unto the statutes and unto the judgments,...' Deut.4.1 |Manittooe kuhkìwƒonk.| `A divine ordinance' C.3/155 |kuhkuhheg|, suppos. instrum. `a bound, landmark, limit'. See |kuhkham|. +\lmm ?!|kuhkinnegan|, ?!|kuhkonnegon| \rmk status of final syllable unclear; gender unclear \drv deverbal noun to TI |kuhkinneam| (cf. G&B. no.4, 578) \ctg NA, NI \gls `border, bound' \rfr G&B.634 \src Gen.10.19; Ps.104.9 |ukkuhkonnegonìuh Kananitog| `the border of the Canaanites' Gen.10.19; (E0&1) |ukkuhkonn‚gonìh| { 3 possessor obviative } |Kìnohtoh kuhkinneganash,...| `Thou hast set a bound,...' Ps.104.9 { 0p }; (M) |kuhkunnunk| \lmm |kuhkuhhunk| \gls `a boundary' { not AV! }, +`bound' \drv suppos. of |kuhkuhheau| `it marks'. pl. |kuhkuhhungash| `bound' Gen.49.26û [|kuhkunnunk| `a bound' Mass.Ps.104.9.] <42b> \lmm |kuhkuhqueu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he goes upward, ascends' \src Ex.24.15, 18; Judg.13.20 + |... wutch wunnehtoonganit nunnaumon kukkuhkukquem,...| `... from the prey, my son, thou art gone up:...' Gen.49.9 + |Kah matta howan kuhkuhquet en kesukqut, qut noh nìkit wutch kesukqut,...| `And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven,...' Jn.3.13(E1&2) { presumably 3 (negative?) conjunct, as "there is none that ..." } suppos. |howan kohkuhqueit| `who shall ascend?' etc. Rom.10.6 + |Kenupshagk kuhkuhquegk en nìshut,...| `Haste ye, and go up to my father,...' Gen.45.9 { 2p imperative } + |..., Kuhkuhquish kah posekin kìsh,...| `..., Go up, and bury thy father,...' Gen.50.6 { 2 imperative } |..., kuhkuhquehettekitch wame missinninnuog, qut papaume, neese muttannonganog kussuog asuh papaume nishwe muttannonganog kussuog wosketompaog kuhkuhquehettich, kah togkodtamwehettich Ai,...| `..., Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai;...' Josh.7.3 { 3p prohibitive, 3p imperative } \lmm |kuhkuhque| \ctg Adv. \gls `above, higher' \src Josh.15.19 suppos. inan. |kohkuhquag| (`that which goes above') `a summit, a heap'. { e.g. Josh.3.13; to a verb !|kuhkuhqui| II? } [|onatuh kottonkquag| `as an heap' Mass.Ps.33.7û] +\lmm |kukuhqueiyeu| \ctg PreN \gls `upper' \src Josh.16.5 |...wutohtoongane sussippoiyeumì, wutch‚poaeu, ne Ataroth addar, wehque kuhkuhqueiyeu Beth-horon.| `...: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;' Josh.16.5 +\lmm |kuhkuhqsheau|, |kukhkuksheau| \ctg II \drv |kuhkuhqu-| + |-uhsh“| `go, walk' \gls `to go up (to somwhere)', verb of motion for spatial configuration \src Josh.15.6,7,8 |...: kah sussippoi kuhkuhqsheau en koduhkoag wadchuut,...| `...: and the border went up to the top of the mountain ...' Josh.15.8 \lmm |kuhkuhqshin| \ctg With inan. subj. / II +\drv |kuhkuhqu-| + |-uhshun| `become, fall' \gls `it goes up' \src Ezek.41.7 |..., ne anaquohtag en kuhkukqshik Adumim, ne sowaniyeueiyeu sepuut,...| `..., that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river:...' Josh.15.7 +\lmm |kuhkuhquehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \gls `to go up (un)to sb', i.e. "to climb, go higher to" \src Deut.10.1; Josh.15.15 |Kah na wutch kuhkuhqueht u u en nah wadohkinitcheh Debir,...| `And he went up thence to the inhabitants of Debir:...' Josh.15.15 + |... kah kuhkuhquehtah en wadchuut, kah ayish mehtugque Ark,| `..., and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.' Deut.10.1 +\lmm !|kuhkukqueanishau| \ctg TA, |-nuhsh-| final, representative/benefactive \gls `to go up for sb' \src Deut.30.12 |...howan pish kohkuhqueanishhikqueog ne kesukquehtu,...| `..., Who shall go up for us to heaven,...?' Deut.30.12 { sp. with additional |h| E1&2: no obvious role } Cf. |qunnukque|, |qunnunkque|. \lmm |kuhkuhqunau|, !|kuhkuhkìunau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he draws him up'; +`to bring sb up' +\src Gen.46.4; Num.22.41; Josh.24.17; Rev.11.12 + |Kìweche wìmseumsh en Egypt: kah nen wonk pish wunnamuhkut kukk£hkuhkìunish:...| `I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again:...' Gen.46.4 { 1->2 } + |Onk nnih mohtompog Balak neemunau Balamoh, ukkuhkuhkìunuh en kussokoiyeuut Baal,...| `And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal,...' Num.22.41 pl. |Neit kuhkuhqunaog Jeremiah nashpe pemuneohtanash,...| `So they drew up Jeremiah with cords,...' Jer.38.13û |kuhkussum| See |kogk¢hsum|. \lmm |kuhkuttìn|, |kohkatìn|, |kohketìn| \ctg v.i. / AI, C-final, bahuvrihi(?) \gls `he thirsts, is thirsty' \drv [`has a dry mouth' |kohnkan wuttìn|] +\rmk The derivation is tempting, but the lack of the usual |- -| final requires explanation. \src Judg.15.18; Jn.4.13 |nukkohkuttìn| `I thirst' Judg.4.19 [|nuh-k¢hkittìn| C.] suppos. |noh kaukuttìg| `he who thirsts' Mt.5.6; Is.55.1 pl. particip. |neg kaukuttìgig| `the thirsty, they who thirst' Mt.5.6 \lmm |kuhkuttìnìe| \ctg Adv. and adj. \gls `of thirst, thirsty' \src Is.41.17 \lmm |-ìnìonk| \ctg Vbl.n. \gls `thirst' \src Ex.17.3; Judg.15.18 |k“nkuttìnìonk| Neh.9.15 [Narr. |Nicc…wkatone| `I am thirstie.' R.W.10.û +?Lp.A |nekenketon| `j'ai soif' D.115.] \lmm |kuhp‚au| \ctg v.i. / AI \gls `he comes to land, lands (from a boat)' pl. |kuhp‚og| Acts 27.43,44 \drv From |kuppi|. \lmm |kuhpinau|, |kuhpunau| \ctg v.t. an. / TA, applicative \gls `he draws (him) out' [of the water (?)] \src Ps.18.16 |kuhpinau hashabpoh| (an.) `and drew the net to land' Jn.21.11û { 3->3' absolute } + |...: nukkuhpunuk wutch nippekontu missi.| `..., he drew me out of many waters.' Ps.18.16 { 3->1 preterite indicative } [|nukkuhpunukup| `he drew me out' (of the waters) Mass.Ps., Ps.18.16 |kuhpunup ashapoh| `he drew the net' Mass.Ps., Jn.21.11.] \etm *ket- `away, forth, out' + *-pweé- (vowel uncertain) `draw, drag, pull'. Cf. Cree |-pit-|, e.g. Howse 87, 93-95, 103, 133-134, 175; LacG.113 "Pitew, l'action du bras..."; also Alg., Cq.76b |-BIN|, |-BINAN| `avec le bras, par un mouvement brusque et violent'; Men. B.1962, 16.102, 348-349 |-poN-|, |-potoù| `snatch, pull, handle roughly', "No connective is used with the roots |îN-|, |oN-|, |piùt-|;..."; H. p. 248. (His no. 93 belongs with *-pié "tie".) \lmm |kuhpohke| \ctg n. \gls `the landing place, the shore' \drv [|kuppi-ohke| `protected or inclosed place'] |kuhpohkeit| `on the shore' Mt.13.2 Cf. |kobhamuk|. \lmm *|kuhpohhonk| \ctg n. \gls `a ladle or spoon' (?) \src C. |kuhp¢hkomuk| See |kupp¢hkomuk|. \lmm |kuhpìhhamowonk| \ctg NI \gls `a haven' \src Acts 27.2 See |kobhamuk|; |kuppohham|. |kuhpunau| See |kuhpinau|. \lmm |kuhquttum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he designates, appoints (marks out)' |nukkuhquttum ayeuonk| `I appoint a place' 2 Sam.7.10 + |Kuhquttumup nahneposhadt wutche uttoocheyeuash;...| `He appointed the moon for seasons:...' Ps.104.19(M); (E): |kehtimau| \lmm |kuhquttumme| \ctg Adv. and adj. \gls `of appointment, designated' \src Jer.8.7 Cf. |quttu@hham| `he measures'. |kuhtìnog| = |kehtìnog| `a ship' <43a> \lmm |kukkehtau|, |kukkeihtau|, +!|kuhkeihtauau| \ctg v.t. an. / TA, aural final |-(u)ht-aw-| \gls `he gives attention to, hearkens to, observes (him)'; +`to give ear unto sb' \drv From |kuhkham| he marks (?). +\rmk There seem to be stems with and without |-aw-|, though the former predominate; insufficient data to sort it out at present. \src +Gen.4.23,49.2; Ps.77.1 + |Kah Moses kenìnau wunnaumonuh Israel, qut mat kuhkeitauw¢owog Mosesoh,...| `And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses...' Ex.6.9 { |-aw-| stem } + |..., Kusseh, wunnaumonuh Israel matta nukkeihketunkìog, kah utt“h woh nuttin Pharaoh kuhkeihtunkqunan? kah neen matta quoshqusausinì nussissittìnash.| `..., Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?' Ex.6.12 { |-aw-| stem; 3p->1; subordinative 3->1p?? } + |..., kah Jehovah nukkeihtunkup wonk na ut ahquompak, kah Jehovah matta kuppaguanukìp.| `...; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.' Deut.10.10 { |-aw-| stem, 3->1 preterite } + |..., Tohhen sampoi anaquabt GOD, kukkuhkuttonteaneau mìcheke neit GOD, wussittumìk kenaau.| `..., Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.' Acts 4.19 { |-aw-| stem, TA+O X->2p form? } + |Onk Peter chuhchunkqutt hhog squont nunksq kohketauont, ussowesu Rhoda.| `And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.' Acts 12.13 { |-aw-| stem } + |Kah matta kukkeihta‚og kukquoshqussosinneaout; neit neemunnomun nuttaunun, kah nummonchemun| `But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.' Gen.34.17 { negative }; |matta kukkehti‚¢g| Lev.26.14 { 2p->1(p), |-aw-| stem } + |Neane kukkehtauogkup Moses ut nish noh teag, ne kittinne kuhkehtauununan:...| `According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee:...' Josh.1.17 { |-aw-| stem; 1p->3+_"0"_; 1p->2+"0" } Imperat. 2d sing. |kukkeitash| Ps.45.10 [|ahchusutash| Mass. Ps.] (2d+1st sing.) |kukkehtah| `hearken to me' Num.23.18 + |Moi‚k kah nìtamìk kenaau wunnaumonuh Jakob, kah kukkeit¢k Israel kìshì.| `Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.' Gen.49.2 { not of |-aw-|-stem shape? } 2d pl. |noh kukkeitok| `to whom, hearken ye' Deut.18.15 +\lmm !|kuhkeitam| \ctg TI1a, aural final |-(u)htam| \gls `to hearken unto sth' \src Gen.3.17,4.23 |Kah Adamwoh unnau, newutche kukk‚iketam ìwadtauatonkqussuonk kummittumwussis, kah kummeech mahtug ...| `And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree,...' Gen.3.17 { 2->0 absolute } |..., Nìtamìk nuttinnìwaonk, kenaau ummittamwossoh Lamech, kukkeitamìk nukkeketìkaonk,...| `..., Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech:...' Gen.4.23; (E0): |kukk‚itamìk| `harken ye' [Narr. |k¡hkita| `hearken thou to me'. Abn. |nekiktam| `Je suis attentif, seu, j'‚coute', imper. |ki`ta|, `ils' |ki`tam8k8|; |kek8itta¤mi.| `Je t'‚coute, je t'ob‚is' R.38/389a;200/440a.] \etm *kexk- `know' + *-eht-aw- TA, *-eht(-am) TI `hear', H. p.245, B.1962, 16.137, 356. \lmm |kukkonashquae| (?) \ctg adv. and adj. | -- missonkquaminneash| `full ears of corn in the husk' 2 K.4.42 |kukkow| See |kiyunk|. \lmm *|kumma| \ctg adv. \gls `lately' \src C. See |kuttumma|. |kummìto| See |kommìto| `he steals'. \lmm *|kun…m| (Narr.) \gls `a spoon' \src R.W. pl. |-mƒuog| |kunnƒm|, |quonnam| C. See |ken…m|. \lmm |kunkohte dte e| \ctg adv. and adj. \gls `of dryness, dry' | -- ohke| `dry (i.e. `parched by drought') land' Jer.50.12 See |k¢hnkan| `(there is) drought'. \lmm *|kunnatequanick| \ctg n. \gls `a window' \src C See |kenogkeneg|. \lmm *|kunn¢snep| (Narr.) \ctg n. \gls `a killock or anchor' \src R.W. See |kenuhquab|. +\lmm |kup-| \ctg initial, intransitive \gls `blocked, closed, covered, shut' \src following entries \etm H.1033-1061 *kep lmm |kuppadt|, |kuppƒd| \ctg n. / animate used as noun \gls `ice' \src Job 8.16; 38.29 + |Sohwhohteau ukkuppadtinumoh onatuh kodchuhke petukqunneganit:...| `He casteth forth his ice like morsels:...' Ps.147.17; (M), id. \drv From |kuppi-ohteau|; lit. `when it is covered' or `closed up.' [Peq. |kuppat| Stiles. Narr. |cap…t| R.W. Del. |k'patten| `it (e.g. the river) is frozen up' Zeisb.] \etm B.no.262, 76, 111/468, A.741, H. 1044: *kepatenwi II `it freezes over'; prefinal *-at `cold'. See B.1962, 2.25, 33 (on a different word), animate in the sense `ice', "inan. when it means `expanse of ice'"; perhaps that is relevant here. *|k£ppaquat| (Narr.) `it is overcast', i.e. `when it is cloudy' = |kuppohquodt|. \lmm |kuppi| \ctg1 II \gls1 `(it is) close, shut in, inclosed' \gls2 `thick, close together' \ctg2 as n. / "agent" NI \gls3 `a thicket (a place where trees grow close together), a "wood" \src Eccl.2.6 `grove' 1 K.16.33; 2 K.21.3 |...shepse nomposhim sadtuwunnadchin kuppahtu:...| `...a ram caught in a thicket by his horns:...' Gen.22.13 { second locative; cf. G&B.497 } |kuppahtu| `in covert' Job 38.40 `in thickets' Jer.4.29; Is.9.18 pl. |kuppiyeuash| `groves' 2 Chr.31.1 (Sansk. kumb or kub, tegere; Greek kypo, skepo; Engl. keep, coop.) [Narr. |cupp-mach…ug| `thick wood, a swamp' R.W.] \lmm |kuppogki| \ctg II \gls `(it is) thick' |kuhpogku pohkenai| `(there is) thick darkness' Deut.4.11 |pasuk menutcheganit unnukkuhque kuppogki| `(it is) a hand's breadth thick' 2 Chr.4.5 suppos. |ne k¢hpogok| `the thickness of it' (|g¢hpogok| Ezek.41.9) \lmm |kuppogke| \ctg Adv. \src Ezek.41.26 <43b> [Abn. |kep gh‚| `(bois) ‚pais, en plat'; suppos. |kepaghek|. Del. |kopachkan|; an. |kopachkisso| Zeisb.] \lmm |kuppohham|, |kuppuhham| \ctg v.t. / TI1a, mechanical final \gls `he stops, stays, closes (it)'; +`to close sth up, shut sth (up)' \src 2 Chr.32.30, +Gen.20.18 pl. 2 K.3.25; Heb.11.33 + |Newutche God kuppohham wame wutt¢ont¢mukìmìuh ut weekit Abmelech,...| `For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech,...' Gen.20.18 { 3->0 absolute } |...: kah pish kuppohham wetu nesausuk tahshikquinne.| `..., and [he shall] shut up the house seven days:' Lev.14.38 |..., kuppuhhamwog wuttìnìwoash qunn¢nìog.| `..., [they] stopped the mouths of lions,' Heb.11.33 + |... . noh woshwunuk matta howan ukkuphamìun, kah [n]oh k¢phog, kah matta howan ìwohswunumìun.| `..., he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;' Rev.3.7 suppos. |kobhog| `when he stops (it)' |noh kobhog| `he who stops (it)' Job 38.37 pl. |neg kobhogeg| 2 Chr.32.4 pass. (inan. subj.) |Onk nnih, papaume kobhamuk squontamash,...| `And it came to pass about the time of shutting of the gate,...' Josh.2.5; Titus 1.11û { X->0 } \lmm |kuppohhau|, |kuppuhhou|; +!|kuppohwhau|, !|kuppuhwhau| \ctg with an. obj. / TA, mechanical final \gls `he stops (him)'; +`to conclude sb' (OED s.v. 1), `to shut sb in, up' \src Gen.7.16; Ex.14.3; Lev.13.4,11,21,26,31,33; Rom.11.32; Rev.20.3 |...: kah Jehovah ukkuppuhwhoh.| `...: and the LORD shut him in.' Gen.7.16 { 3->3' objective } |...: matta pish ukkuppohwhoh, newutche noh nishkeneunkqussu.| `..., and [he] shall not shut him up: for he is unclean.' Lev.13.11 |Newutche GOD ummo e kupp hwh“h ut pannìwohtamunat,...| `For God hath concluded them all in unbelief,...' Rom.11.32 +\lmm !|kuppohhamauau| \ctg TA+O, mechanical final + dative final \gls `to shut up sth from sb' \src 1 Jn.3.17 |Qut howan ahtunk yeu muttaohk‚e maumachiash, kah nauont wematoh quenauhikquoh, kah kuppohhamauont kitteamonteannitte e wunnogkus,...| `But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him,...' 1 Jn.3.17 \lmm |kuppohhamìonk|, |-m¢wonk| \ctg Vbl.n. \gls `a stopping (place), a "haven"' \src Acts 27.12 \drv From |kuppi| + |ìm| (|ohham|) `he goes'. [|nuk-kupham| `I shut' C.] [Narr. |kuph¢mmin| `to shut the door'; |k£phash| `shut the door' R.W. Abn. |nekeph men| `je le bouche (un trou)' Del. |kpa-hi| `shut the door'; |kpa-hoon| `a door' Zeisb.Voc.] \lmm |kupp¢hkomuk| [|kuppi-komuk|] \ctg n. \gls1 `a place inclosed, shut in' \gls2 `a place which is thick-set, where trees are close together' \src Deut.16.21 [Narr. |cappacommock| "which signifies a refuge or hiding-place, as I conceive." R.W.] {Source not found} \lmm |kuppohosu|, |kuppuhhausu|, +|kuppohh“su|, |kupp“hosu| \ctg v.adj./ AI, derivational passive \gls `he is stopped, stayed, shut in'; +`to be shut up' \src 1 Sam.23.7; Rom.3.19 + |..., nukkuph s, kah matta woh nussohhomìh.| `...: I am shut up, and I cannot come forth.' Ps.88.8; (M): |nukkuphos| |Qut ash papeyunkup wunnamptamìonk, nanauwehhetteamun agwe ut naumatuonganit, kuppuh“sin wutch wunnamptamìonk, ne woh ompetak wahteauw huwomuk.| `But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.' Gal.3.23 { X-subject subordinative } \ctg2 v.i. / AI \gls2 `he stops or closes' +\lmm |kuppohhosu|, !|kuppuhhasu|, |kuppuhhausu| \ctg II, derivational passive \gls `to stanch, be shut, stopped' \src Gen.8.2, Mt.25.10; Acts 21.30, Rom.3.19, Rev.21.25, Rules C.L.II.1 + |... kah (k)enogeneganash kesukquiìk kuppuhh suash,...| `..., and the windows of heaven were stopped,...' Gen.8.2 { 0p indicative } |kah squont kuppohh“su| `and the door was shut.' [state] Mt.25.10 |Peyau uppisquani, kah missunnum wussi‚u wuthogkì, kah teanuk qussinausuonk kuppuhhausu.| `Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.' Lk.8.44 |..., ìweyaus sohwutchuog, asuh kuppohh¢sik ìweyaus wutch wussohwutchuwannenat: ne wunnishkeneunkqussuonk.| `...: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.' Lev.15.3 Cf. |kogkopsau| `(he is) deaf' [Narr. |n'c£psa| `I am deaf' Abn. |kebaha¤s8| `il bouche cela'; |gagh‚`ps‚| `il est sourd' R.66/398a, 469/531a. Del. |kpahasu| Zeisb.] \lmm |kuppohquodt| \ctg II, conjunct \gls `(when it is) cloudy weather, when the sky is overcast' \lmm |-quodt e|, |-quodte| (?) \ctg Adv. and adj. \gls `cloudy' \src Ezek.30.3 [Narr. |k£ppaquat|.] |kuppuhham| See |kuppohham|. |kuppuhhausu| See |kuppohosu|. \lmm |kuppuhhou|, +|-ou(an)| \ctg n. \gls `a door', +`a gate' \src Prov.26.14 + |Neit pish keneemunum mukqs, kah kuppannuppikquamun wuhtauog ut kuppuhhìanit,...| `Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door,...' Deut.15.17 + |.., peyaog m““shogque kuppohho£unit, an¢nogok otanat. uttiyeu woshweemìug nehenwonche,...| `..., they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord:...' Act 12.10 See |kuppohham|. [Del. |kpa-hoon| Zeisb.Voc.8.] \lmm |kupputtìn| [= |kuppi-wuttìn| `closed mouth'] \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he is dumb, speechless' +\rmk This appears to lack the usual AI final |- -|; possibly an illusion due to the two examples cited by Trumbull. + |...: kah wame matcheseonganog pish kupputtìna‚og.| `...; and all iniquity shall stop her mouth.' Ps.107.42 { i.e. "all wicked people will shut up" }; (M): |...; kah wame matcheusseonk pish kupputtoonaemoo.| { more literal } |pish kukkupputtìn| `thou shalt be dumb' Lk.1.20 pret. |kupputtìnup| `he was speechless' Lk.1.22 +\lmm !|kupputtìnahpinau| \ctg TA \gls `to muzzle sb' \drv |kupputtìn-| + |-a(h)pin-| TA `to bind' \src Deut.25.4 |Kupputtìnapunuhkon ox, tattashkukog weatchiminneash.| `Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' Deut.25.4 +\lmm |kuppshagkinau|, |kuppish-| \ctg TA, manual final \drv initial |kup-| `closed'; intermediate element |-(h)shak-| probably to *-héak-`board, plank', Ho.57.258, H., p.245, B.1962, 14.321,17.47,18.86, v.i.). \gls `to put sb in prison' \src Gen.39.20,40.3,41.10,42.16; Mk.1.14; Jn.3.24; Acts 4.3,5.18,5.25,8.3; |... kah ukkupshagkinukquoh, ne adt ketassìt kupshakkinausitcheg wew‚papinit, kah na wutappin kuppishagkinau.| `..., [he] and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.' Gen.39.20 { status of third instance unclear--undergoer noun? } |..., kah kenaau pish kupshagkinitteaumwì,...| `..., and ye shall be kept in prison,...' Gen.42.16 { X->2p } |Kah mahche John kupshaginit,...| `Now after that John was put in prison,...' Mk.1.14 { X->3 } |...: kah kupshagkinnuacheg wunnìta¢uh.| `...: and the prisoners heard them.' Acts 16.25 { indefinite object; _3p_ participle } \lmm |kuppishagkinaus-|, |kupshakkinaus-| \ctg AI, middle (?), i-stem \gls `to be in prison, imprisoned' \src Gen.39.14(E0,Hd),39.20 (v.s.),40.4; Mt.25.36,43,44; Acts 16.6(Hd) |panuoowae kupshagkinausu| "he is wrongly imprisoned" (cf. AV "falsly accused") Gen.39.14(E0,Hd) |.., kah paswe in kuppishagkinausuog.| `...: and they continued a season in ward.' Gen.40.4 |..., m“ nukkupshagkin s, kah kuppeyaaussimwop.| `...: I was in prison, and ye came unto me.' Mt.25.36 |..., neg kobshagkinausitcheg ut kuppishagkinittuonganit.| `..., which were bound in the prison.' Gen.40.5 { _3p_ } \lmm !|kupshagkinumauau| \ctg TA+O, manual + dative finals \ctg `to make sb's sth fast (in sth)' \src Acts 16.24 |..., onk ukkupshagkinnuma¢uh wusseetì“ash.| `..., and made their feet fast in the stocks.' Acts 16.24 { with dative final, 3p->3'-pro+0p } [Men. |kepîùhnakaham| TI `he boards it (as, a barrel or box) shut' M.L.82, B.1982, 18.86, 395.] \lmm |kupshagkineasuonk| \ctg vbl.n. \gls `imprisonment' pl. |-ongash| Heb.11.36 *|kupyas| See |kopiauss|; cf. |mohmoskuhteas|. <44a> \lmm |kushki| \ctg II \gls `(it is) rough (it scratches, is harsh)' | -- hogkìonk| `a rough garment' Zech.13.4 | -- mayash| `rough ways' Lk.3,5 \lmm |kushkesu| \ctg with an. subj. (v.adj.) / AI \gls `he is rough' [Cree |kowissu| `he is rough'; |kaskaskahum| `he scrapes it'. Abn. |ka`kh¡gan| `la gratte, instrument … gratter les peaux'.] |kuspinum| See |kishpinum|. \lmm |kussa-|, |kusso-| \ctg in comp. words / initial \gls `hot, warm' See |m¢hkussa|. \etm A.795-803; H.1090-1098, 1107-1109 (possibly with further instances as metaphorical or metonymic); B.368-369, 95, 118/476, 101, 120/478; Ho.1957, item 58, p. 258b: *keôy(-aù)- \lmm |kusse-|, |kes-| \ctg (augm.) in comp. words / initial ? \gls `very much, fully, completely' See |kesantam|. [Abn. |kesi| (partic.) `trŠs'.] \lmm |kusseh| \ctg interj. \gls `lo, behold' \src El. Gr.22. [Del. |sche|, |schela| `see there!' Zeisb.] \lmm |kussehtanip[pe]|, |-tanup| \ctg n. \gls `a stream, a current' \src Ps.124.4; Is.30.28 pl. |-peash| Is.34.9 |anuwutchuwane kussehtanup| `an overflowing stream' Is.30.28 \drv For |kussehtan-nippe| `flowing water' Is.30,25 Hence \lmm |kussehtanne| \ctg adv. |kussehtanne sepuese| `the stream of a brook' Job 6.15 +\lmm !|kussenitchau|, |kuss‚nitchau| \ctg AI \gls `to rinse, wash (one's) hands' \drv kusi- `wash' + -nitch- `hand' + - - AI \rfr G.1990b, item 83, p.467, for the type. \src Ex.30.19,30.21, Lev.15.11 |Kah Aaron kah wunnaumonuh na wuttit pish kuss‚nitchƒneau, kah wussetash.| `For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:' Ex.30.19 { Note the syntax. } |Kah nau hettit nawhutche ukkodnetuhta‚numoh meechwog petukqunneg, nishkenutchaog, (ne nauwuttamun mat kuss‚nutchauìog) ìchimoneau.| `And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.' Mk.7.2 |Kah wamohettit adt kodt¢wompasimuk, mat kuss‚nitchahetteg mat meets‚og,...| `And when they come from the market, except they wash, they eat not. ...' Mk.7.4 [Abn. |nekes¡retsa| `[LAVER.] Les mains'. R.313/475b. Alg. |Kisinindji| `s'essuyer les mains' Cq.171b. Lp.A |nikisilja. (3e) ja.| `je lave mes mains' D.66.] \etm H.1078-1086 *kesiù- `wash'; S. item 235, p. 401 *kesiùéencyeùwa `he washes his hands'. \lmm |kussitchuan|, |-uwan| [|kusse-utchuan|] \ctg v. unipers. / II \gls `it flows in a rapid stream or current, it continues flowing' \ctg2 as n. / NI \gls2 `a rapid stream, a current' \src Ps.46.4; 78.16, 20 pl. |-nash| Cant.4.15 [Abn. |kesi| (partic.) `trŠs'; |kesi`r‚| `il va trŠs vite'; |kesits8a¤n|, |kesi`ta¤n| `elle (la riviŠre) est rapide'.] +\lmm !|kussittanumeu| \rmk Cf. the Narragansett form. \ctg AI \gls `to sweat' \src Gen.3.19(E0) |Kussitt…num‚an pish kummeech petukqunneg,...| "With sweating - shalt - thou eat - bread" Gen.3.19(E0) { 2 conjunct; E1&2 substitute the preverb built to the same stem, |Kussittanamwe|. } +\lmm |kussittanamwe| \ctg PreV \gls `with sweating' (gloss from (E0) \src Gen.3.19 |Kussittanamwe woh kummeech petukqunn(e)g,...| `In the sweat of thy face shalt thou eat bread,...' Gen.3.19 +\lmm |kussittannumuonk| \ctg NI, deverbal \gls `sweat' \ctg C.97/224 |Kussittannumonk.| `Sweating' C.97/224 +\lmm !|kissittashau| \ctg AI \gls `he sweats' \src C.79/211 \drv With |-sh| of invol. action or of derogation |Nukkissitt„sh”m, -p.| `I sweat, or did' C.79/211 |Kissitash”nat| `To sweat' C.79/211 \lmm |kussitteau|, |-tau| \ctg v.i. / II \gls `it is hot' \ctg2 as n. /NI \gls2 `heat' (of the sun, or natural heat) \src Job 24.19; 30.30; Is.49.10 + |Kah nauagish sowanshin kussimwì, mos kussiteau, kah nnih,| `And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.' Lk.12.55 suppos. |kƒsittag|, |kosittag| `when it is hot, in the heat of the day' Gen.18.1; 1 Sam.11.11 { 0->_adv_ participle } \drv For |kuss-ohteau| suppos. |k“sohtag| Ex.16.21 |pajeh kussoht ut| `till the sun be hot' Neh.7.3) [Narr. |Kuss£ttah.| `It is hot.'; |K usitteks.| `Hot weather.'; |Nickqussittƒunum.| `I Sweat.' R.W.83.û Abn. |kesid‚| vel |kesabed‚| `cela est chaud'. Del. |kschittek| `warm, hot' Zeisb.Gr.42; |kschitte| `warm, hot (it is)'; v.adj., ibid.163.] \etm B., 101, 120/478 *keôy- `hot'; Ho., no 58, 258b *keôiteùwi II `it is hot', A.791; (H.1087-1109...) |kusso-| See |kussa-|. \lmm |kussohk¢i| \ctg n. / ?also II \gls `a summit, point of rock or earth, a crag, `"high hill"' \src Ezek.6.13 + |ut nishnoh kussohk“i| `upon every high hill' Ezek.6.13 |kussohkoiompsk| `a sharp rock' 1 Sam.14.4 <44b> +\lmm |kussohkoiyeue| +\ctg PreN |kussohk¢iyeue ayeuonganit| `"in the top of high places", the highest place' Prov.8.2 |kussohk¢iyeue wadchuut| `into a high mountain' Is.40.9 + |Kuss¢k“ie wadchuash| `The high hills' Ps.104.18 (|Kussuhkoe wadchuash| `The high hills' Mass.Ps., Ps.104.18)û Cf. |tohkìtauaog kussampskk¢iyeuut| `they climb upon the rocks' Jer.4.29. \lmm |kussompskussum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he heats or makes hot' (an oven, furnace, etc.) infinit. |-umunat| Dan.3.19 suppos. |kussampskussuk| `when he heats (it)' Hos.7.4 \drv From |kussa|, |ompsk| (`a stone'), with the formative of verbs denoting action of fire (|-'ssum|): `he makes the stones hot (for cooking in the Indian. manner)'. [Abn. |kesapsked‚| `pierre chaude'.] \etm B., 95, 118/476, item 369: *keôyaapeékesamwa `he heats it as stone or metal' \lmm |kussopitteau| \ctg v.i. / II \gls `it is very hot, heated' (by fire, or beyond natural heat) suppos. |k–ssopittag|, |kossopittag| `when it is very hot' as n. `great heat' Deut.29.24; 2 Pet.3.10; Job 6.17 \lmm |-pitt e|, |-pet e|, +|kussopitte e| \ctg Adv. and adj. \gls `hot' (by the action of fire, etc.); +`fervent' (of charity, prayer) \src 1 Sam.21.6; Ps.6.1; +Jas.5.16; 1 Pet.1.22,4.8 | -- ague| for `fever' Deut.28.2 \lmm |kissopetteahƒonk| Vbl. n. \gls `fervency, heat' \src C. \lmm |kussoppussu|, |-pissu|, +|kussopesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is hot' pl. |-suog| Hos.7.7 + |..., ken matta kukquoshkodchìh, asuh matta kussopesu, nopehnont sonkquesean asuh kussopessean.| `..., that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.' Rev.3.15 (|nukkissƒpis| `I am hot' C.) suppos. |kussoposuk| `when he is hot' |nepauz kussopasuk| `when the sun is hot' (?) 1 Sam.11.9 \lmm |kussoppissuonk| \ctg Vbl.n. \gls `heating, heat, inflammation' \ctg Deut.28.2 +\lmm |kussapussue| \ctg A, Adv \gls `fervent' \src 2 Cor.7.7 |...anu[n]nog kummenuhke kodtantamìonganì, kummauonganì, kussapussue kìwomoa£suonganì, neit nummìckeke wekontam.| `..., when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.' 2 Cor.7.7 \drv From |kussa| and |appìsu|. \lmm *|kussunnashƒonk| \ctg n. \gls `fever' \src Mass.Ps., Jn.4.52 (|wesaushaonk| El.) \lmm |kutamungineaeau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he pities (him)' \src Joel 2.18 Cf. |kitteamonteanumau|. +\lmm !|kutausuwu| \ctg AI, final |-ìsìw-i-| \gls `to swim out' |..., ishkont nawhutch kutausuw‚og, onk woh pohquohhamwog.| `..., lest any of them should swim out, and escape.' Acts 27.42 { 3p indicative } Cf. !|ìsìwu|, !|pomonsìwu| \lmm |kutche|, |kìche| [|k'ìche|, |k'wutche|],+|kitche| { The forms in |-ì-| are almost certainly spurious, v.i. } +\ctg PreV \gls signifies, primarily, `it proceeds or makes progress from'; hence, `it begins, has its origin or source' \cmt but while |nìche| is used with reference to a beginning or starting point, present or past, |kìche| or |kutche| connotes progression or the going on from a beginning or origin in the past to the present or future, or the relation of a cause to its effect in the present or future. Eliot does not appear to have made this distinction in all cases; e.g. |kitchu| `he began' (to curse etc.), Mt.26.74; <45a> but |nìche| in the corresponding verse, Mk.14.71. |..., kah ne wutche kutche wosketompaog wehquetumwog ìwesuonk Jehovah.| `...: then began men to call upon the name of the LORD', i.e. `therefrom went on' Gen.4.26û; (E0): "that - from - began - men - to call upon - his name" + |..., kutche ogketash nesausuk tahshe weeksash wutch negonne kesukok ne adt kepenuman,| `...: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn....' Deut.16.9 + |..., kah ahque kutche nìwagk ut kuhhogka¢ut,...| `..., and begin not to say within yourselves,...' Lk.3.8 (|Kuttche| `Begun'; |kìche| `more' C.88/218;26/173) + |Nenkitche, nukkittcheu@ssem, -un.| `I begin, we begin' C.38/181 |na ... kìch| `from thence' (will [he] gather thee ) Deut.30.4 { misanalyzed: |ku-| + |wutch| } |yeu kìche omohkinunun| `for this cause I raised thee up' Ex.9.16 { misanalyzed: |ku-| + |wutche| } |kìchekek¢n n, kìchemamonchanan, kìchu wut¢hkin an, kìchekinnean| `in him [from him] we live, we move, we have our being ... we are his offspring' Acts 17.28 { misanalyzed: |ku-| + |wut(che)-| as initial } Cf. |k'|; |kach‚mì| (suppos. |kahchemìuk|); |kehche|; |keht-|. [Narr. { source identified incorrectly, v.s. } Abn. |k‚tt‚| `in antecessum, avant, auparavant'. Micm. |kich| et |kigi| [= |kitche|] `servent … former des tems ant‚rieurs; |kich| r‚pond aussi … notre oui, ou d‚j…, pour le temps pass‚' Maill. Cree |k‚eche-tow| `he begins it'; |k£tche| (conj. causal) `that, to the end that'. Chip. |k¡ja| `in advance, beforehand'; |kitchi| [`after', in time] Bar.] +\lmm !|kutchikkehtauogkaeu| \ctg AI, bahuvrihi |..., pish kutonkquodt“og kuhkìtomw‚htea‚nuh, kutchikkehtauogka‚hettit.| `... shall they heap to themselves teachers, having itching ears;' 2 Tim.4.3 `itch' at Deut.28.27: |mukkeshaonk| (only other occurrence of `itch-' in AV) See also T.279a, s.v. `hot', C.57/196 (corr. to Ho.66/A.785/H.1087). Could the initial be related by expressive C effects? \lmm *|kutchinnu| (Narr.) \ctg NA \gls `a middle-aged man' \src R.W. See |kehchissu|. \cmt Eliot has |keihchenuog| `the aged men', i.e. `those who are growing (|-innuog|) old' Tit.2.2. \lmm |kutchiog| \ctg pl. / NA \gls `old men' \src Ps.148.2 |kehcheiog| Esth.3.13 See |k‚hche|. \lmm *|kutchishin|; { also used in (E) } \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it begins' \src Man.Pom. 88; +?Ex.26.9, Num.16.46,47, Jn.6.64, Rom.16.25, 2 Tim.1.9 \cmt opposed to |wohkukquoshin| `it ends' |..., newutche kussopiteae musquantamìonk sohhamìmì wutch anaquabit Jehovah, ut ‚nninneaonk kutchishin.| `...: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.' Num.16.46 + |Qushauonk Jehovah neit kutchishin waantamìonk:...| `The fear of the Lord is the beginning of wisdom:...' Ps.111.10; (M): |Qushaonkanit Jehovah ut kutchishin waantamooonk:...| + |Ne kuttìwonk (nussin) kìwahteauunneau, uttiyeu  nìwamuk pannuppu wame Judea; onk wutch kutchishin ut Galile,...| `That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee,...' Acts 10.37 + |..., yeush waj kutchishik onkapunnaongash.| `...: these are the beginnings of sorrows.' Mk.13.8 { Compare Mt.24.8: |Wame yeush wutch kutchissin uhquanumìongash.| `All these are the beginning of sorrows.' (without number agreement) } |...; newutche kìwaomausip, asquam kodshinunnìk muttaok.| `...: for thou lovedst me before the foundation of the world.' Jn.17.24; (M): |katshinunnìk| { negative conjunct II } +\rmk The mode of existence of the forms in |-sin| and |-shin| is puzzling. The final is no doubt the same as appears in, say, |pogkussin| AI, |pogkishin| II `to fall' with the expected distribution of the gender twins. With the current II verb, there seems to be a preference for the |-sin| form, without regard to the gender. Indeed, it is not certain whether there are any AI examples at present, and inanimate nouns certainly appear as subjects of this form--for a further brief comment, see under |kutchissin|. +[Cree +|kitchi| (ad. et rac.) `au commencement', |kitchisin, wok| (a.a.) `il commence', |kitchittin, wa| (a.in.) `‡a commence'; |Kiche`tawin| M.C. `A beginning' Lac.D.415b;Frs.279a.] \etm The initial is *kec-/*ket- H.978-979,1115,1121,1133- `away, forth, out'; the final *-hôin AI, *-héen II `to fall, lie', B.76, 111/468; A. 414,422-423; H. p. 246; with some combined sense like "to start to move away/out" |kutchisqua| See |kehchisqua|. \lmm |kutchissik|, |k dshik| \drv suppos. of |kutchissin| or |-ishin| \gls1 `when it begins' \ctg as n. \gls2 `the beginning (of that which continues to be or to act)' |weske kutchissik| `in the (very, or new) beginning' Gen.1.1 |wutche kutchissik onk yean wehqshik| `from the beginning to the end' Eccl.3.11 |k dshik muttaok| `the beginning of the world' Is.64.4 Cf. |kehchissu|. +\rmk There seems to be no reason to treat these as nouns. They should appear under the conjunct forms of the two verbs. +\lmm |kutchissin| \ctg II (AI expected?) \gls `to begin'; participle used in translating "beginning" \src Gen.1.1,10.10,49.3; Mt.24.8, Acts 10.37, 1 Pet.4.17 |Newutche ne aquompak peyaumì wussittum¢onk mos ut kutchissin weekit GOD, kah negonne kutchisik ut kuhhogkanonut, uttiyeu pish ìwohkukquoiyeumì nag matta noswetamìgig ìnaunchemìkaonk GOD?| `For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?' 1 Pet.4.17 |Wame yeush wutch kutchissin uhquanumìongash.| `All these are the beginning of sorrows.' Mt.24.8 { without number agreement } |Wanne wutìshe, wanne wutokase, wanne ontseu, matta kutchissinno kesukodtash asuh wohkuk¢e pomantam¢onk:...| `Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life;...' Heb.7.3 { negative II in |-un-|, without number agreement } |WEske kutchissik ayum GOD Kesuk & Ohke.| `IN the beginning God created the heaven and the earth.' Gen.1.1 { 0->_adv_ conjunct } |Onk newaje kutchissik wuttahsìtam¢onk Babel,...| `And the beginning of his kingdom was Babel,...' Gen.10.10; (E0): "And - from hence - the beginning - of his Kingdom" { 0->_adv_ (changed) conjunct } |Kuttinnìwaonk wunnamuhkuteyeuì wutch weske kutchissik:...| `Thy word is true from the beginning:...' Ps.119.160; (M): |Kuttinnoowaonk wunnomwaonkanuoo {waj} kutchissik:...| { Both versions with |-ss-| } |..., nummishamunash kemeu wadchanumikish, na wutch weske kutchissik muttaok.| `...; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.' Mt.13.35 |Newutche neit pish missi wuttam‚hpun onk, matta h“nanìg n“ waj kutchissik muttaok, onk yeu pajeh; kah pish matta wonk unnano.| `For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.' Mt.24.21 \cmt1 Although there are occasional instances in which one might be able to argue about the gender of the subject or about the precise interpretation, the evidence indicates that the majority of examples must be taken as containing an inanimate intransitive verb. Is it possible that there has been some dissimilatory influence from the palatoalveolar of the initial? \cmt2 Cotton (38/181) has an AI stem of the shape |kitcheusse-|, which appears to be vowel-final (with a long vowel). This must be initial |kutch‰-| + |-uss‰-| AI `do'. \lmm |kutchissumau| (+ forms with syncope and reduction of |-ches-| to |-ts-|) \ctg v.t. an. and refl. / TA, final uncertain \gls `he washes himself or another'; +`he baptizes (him)' \src 2 Sam.12.20; Jn.9.7 \iou There appear to be AI (i.e. TI-O?) and TA uses; separate study required. Part of the difficulty lies in the elusiveness of the "middle reflexive" final |-wi-| (G&B item 11, 580). For clear examples, see Jn.9.7(M), C.83/215. |..., kah nukkutchessum,...| `... [and I] washed,...' Jn.9.11; (M): |nukkutsimup| + |..., Nukkutsummuwam nashpe nippe,...| `..., I baptise with water,...' Jn.1.26; (M): |nukkutsummu m| { AI, TA with indefinite object final: G&B item 12, p.580 } + |Neen wunnamuhkut kukkutsumunumwì nippe,..., noh pish kukkutsumukou nashpe wunnetupanatamwe Nashauanit, kah nìtau. | `I indeed baptize you with water;...: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:' Lk.3.16 + |kukkutsumunneau| `ye shall be baptized' Mt.20.23; on these, compare Mt.3.11, and Goddard 1981, 3, p.57. { AI, subordinative? } (|Nukkitisum, -omp| `I wash, {or} did' C.83/215.) pl. |-maog wuthashabpìoh| (an.) `they wash their nets' Lk.5.2 suppos. |kutchessumog nuhhog nippe| `if I wash myself with water' Job 9.30 + |Onk wame missinninnuog kodchishsumut, onk nnih Jesus wonk kodchishsumut, kah paantog, kesuk w“shwemo.| `Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,' Lk.3.21 + |Kah ponum ahhut kutchessumumuk, nashauwe mukkinne ekommukqut kah Altar, kah ne wuss¢kanumun nippe, kutchessumwinneat.| `And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.' Ex.40.30,... i.e. "what one washes o.s. in" imperat. 2d sing. |-mush| `wash thyself' 2 K.5.10 { AI/TI } + |...Monchish kutchissimwish ut Siloame nuppisseit (uttuh ƒnauwuttamuk, Anìnop) Newutche monchìp, kah kutchissimup,...| `..., Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) He went his way therefore, and washed,...' Jn.9.7,11(M) + |Newutche kutchessum kuhhog,...| `Wash thyself therefore,...' Ruth 3.3 { TA } \lmm |kutchissum¢onk|, +!|kitsummuwaonk| \ctg Vbl.n. \gls `washing one's self or another; +baptism' \src Eph.5.26; Tit.3.5 + |Ukkitsummuwaonk John, ìmììus kesukqut, asuh wosketompauhtu?| `The baptism of John, was it from heaven, or of men?' Lk.20.4 <45b> +\lmm |kutchessumwaen(in)| \ctg vbl.n. \gls `baptist' |Kah unnau wuttinneumoh, yeuoh John kutchessummuwa‚nin,...| `And said unto his servants, This is John the Baptist;...' Mt.14.2 |..., kìwutche nag nekitcheg ut mitammwossissut, matta wa peh aneuukkenìmont John kutchessumuwaeneuh,...| `..., Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist:' Mt.11.11 \lmm |kutchissittau|, |kitshittau| \ctg With inan. obj. / TI2 \gls `he washes (it)' \src Gen.49.11; 1 K.22.38 + |..., kah wuttinnumauh nippe, kutchessit¢og wusseetoash,...| `..., and [he] gave them water, and they washed their feet;...' Gen.43.24 { 3p->0(p) absolute } |..., uttoh adt seauhteamuk, pish kukkitshittaun ...| `..., thou shalt wash that whereon it was sprinkled ...' Lev.6.27û { 2->0 objective } + |Nukkutshitto nunnutchegash ein pahketeah¢nat:... | `I will wash mine hands in innocency:...' Ps.26.6 { 1->0(p) absolute; (M) also } + |Kah hogkìonk ..., ne pish kodshittauon, kah enninne onk ama‚htog, neit pish kutchissittauun nahoht¢eu, kah pish pohki.| `And the garment, ..., which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.' Lev.13.58 imperat. 2d sing. |kutchissittaush| 2 Sam.11.8 + |..., kah kutchessittauìk kusseettìwoash ...| `..., and wash your feet,...' Gen.18.4; Gen.19.2 { 2p->0(p) imperative; Gen.19.2(E0) |kutchssittauìk| } \lmm kutchissitt¢onk \ctg Vbl. n. \src Neh.4.23 +\lmm !|kutchessisseetauau| \ctg TA, |-aw-| stem, incorporated object; bare initial, lacking final in |m|? \gls `to wash sb's feet' (i.e. "to foot-wash sb", with derived transitivity via relational noun) |..., kutchessisseetauont wunneetupanatamwoh,...| `..., if she have washed the saints' feet,...' 1 Tim.5.10 { 3->3' conjunct } [Abn. |nekes¡g8ƒ, 3. kes.| `Je me lave le visage'; |nekes¡retsa, 3. kes.| `Les mains'; |nekeses‚ghena¤.| `Je lave v.g. une chemise' R.313/475b. Del. |kschiechsu| v. adj. `clean'; |kschiechem| `wash him'; |kschiechtool| `wash it' Zeisb. +Lp.A |kekettcheman| `tu le laveras'; |niketseten nisit| `je lave me pieds', |niketseten nahga| `je lave mon corps' D.50av,100;66.] \etm On the finals, compare B.1962, 16.35, p. 336: Men. TA |-qNEm|, TI |-qNEtoù|, with prefinal |-qN-| `wet', as in: |keseùqnemîw|, |keseùqnetaw| `he washes him, it'? (Goddard 1981, 26, pp.65-66 relevant here on the inexact correspondence?) The only similar forms that I have seen so far are those given by Mathevet. It is hard to believe that there is no connection with the initial |kuss-| attested in |kussenitchau| (v.s.), which exhibits the expected reflex of PA *kes(iù)- `wash', as H.1078-1086, particularly in view of the presence of the unusual |m|/|tau| finals; but it is harder still to give a plausible account, on my present grasp of the historical phonology. One possibility, for which I have found no evidence, is that the |s| of *kes(iù)- is a reflex of the early assibilation that yields the *t/*s alternation, with later by-forms in |c| by the usual palatalization in these eastern languages. A possibly more plausible route is via the various distant effects, some dissimilatory, that affect these coronals (though usually in "expressive" contexts?). The |-hô-| to be expected from the complex final would have to be both conditioning environment, somehow taking *s to *c by assimilation and hardening--an analogical model would be far preferable here?--, and target, being dissimilated to *s, in different phases. (Example: Goddard IJAL 1982, 21, fn.15: "M |aceùskew| (/c/ irregular for /s/"?) I had originally taken the |-ts-| forms to be the result of syncope and reduction of the |-cs-| cluster to |-ts-|; but Cotton gives some forms with |-kitis-| (C.83/215), and this appears to be confirmed by Jn.13.10(M) |Noh katussumut| `He that is washed' ((E): |Noh k¢dchissumwit|). [Goddard had also suggested the |cs| > |ts| change, G.1981, 3, 57-58, unfortunately without any comment on the |c| itself]. +\lmm !|kutchitt¢ushau|, |kitchitt¢ushau| \ctg AI (& II?) \gls `to go forward, go on (to), pass on (to)' \src Ex.14.15; Josh.6.8 |...? kenìs wunnaumonuh Israel, onk woh kutchitt¢ush og.| `...? speak unto the children of Israel, that they go forward:' Ex.14.15 |Kah kussussipp¢iyeumì pish quttukqshau wutch sowaniyeu,..., kah pish nano kutchituhshau weehque Hazar-addar, kah nano kutchituhshau wehque Azmon.| `And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim,..., and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:' Num.34.4 { Instance of II use of |- -|, or "personification"--the whole verse illustrates the use of a transfer from walking to a spatial configuration. Calque? } |..., kah wutt miyeu asìhkauwushaumì Ark, k¢chitt¢ush hettit, kah pohpequohtauw‚hettit nashpe m“nopuhpequash.| `..., and the rearward came after the ark, {the priests} going on, and blowing with the trumpets.' Josh.6.9 |..., kutchitt¢ushagk, kah we‚nuhkomìk otan, kah noh kenauwamit, kitchitt¢ushaj anaquohtag wut-Arkum LORD.| `..., Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.' Josh.6.7 \etm A. 672-674, H.978-979, Ho. 1957, no. 61, 259a: *ket- `out of enclosure or entanglement', with an extended stem *keci?t-; + *-wohé-eù- `walk' |kutham| See |kuttahham|. \lmm *|[kutham,]| \ctg v.t. / TI1a \gls `he hollows out, makes a hole' (?) |nukkutham| `I make a hole' C. [Abn. |k‚g8^ina8a 8a¤rk‚`ta8an| (ou) |i8n8a¤rk‚tt8n| `avec quoi creuseras-tu?'] \lmm *|kutquauss| (Peq.) \ctg NA \gls `a partridge' ~src Stiles See |pahpahkshas|; *|paupock|. \lmm |kuts|, |kuttis| \ctg n. / NA \gls `the cormorant' \src Lev.11.17; Deut.14.17; Is.34.11; (Zeph.2.14)û + |Kah ìhìmous, kah kuts: kah kitchewewes.| `And the little owl, and the cormorant, and the great owl,' Lev.11.17 |kutt£hsuog| (pl.) Deut.14.17 + |Qut kuttis kah bittern pish wutohtauuneau,...| `But the cormorant and the bittern shall possess it;...' Is.34.11 + |...: naneeswe Cormorant kah Bittern pish appuog ...| `' Zeph.2.14 (despite cross-reference to Is.34.11) [Narr. (pl.) |K¡tsuog| `Cormorants.' R.W.91.û +Ill. |Kintesia| `Cormoran, oyseau' Gr.206/142a. Miami |kintehsia| `cormorant. {Phalacrocorax ssp.}' B&C.60a.] \etm See S.1967a, no.1, p.14 for a remark on *kentiwa (`golden eagle'?), presumably related. |kutsh mun| See |ukkutshaumun|. \lmm |kuttahham|, |kutham| \ctg v.t. / TI1a, with mechanical final |-h-| \gls `he digs (it), he digs (it) up or out, or digs into (it)' \src Prov.16.27; Job 24.16 (pl.) + |..., yeu nukkuthamunah yeu wuttahhamonk.| `..., that I have digged this well.' Gen.21.30 { 1->0 objective, ?with "absentative" aspectual suffix } + |...: sun kukkuthamumwì yeug wuskesukììash? ...| `...: wilt thou put out the eyes of these men? ...' Num.16.14 { tr. following "Hebr.": `boare out' } |ukkuth mun| `he digged' it (a pit) Ps.7.15 \etm Ho.57, no. 61, p.259a, positing **ketahamwa on the basis of the TA form and Sh |nikitha| `I dig it up', to the initial *ket- `out of enclosure or entanglement'. \lmm |kuttaihe| \ctg II \gls `(it is) thine, belongs to thee' |kuttahein| (incl.pl.) `it is ours, belongs to us' See |wuttaiheau|. |kuttinne| \ctg emphatic pronoun \gls `thou thyself, tu ipse', the emphasized pronoun of the 2d pers. sing. See |wuttinne|. |kuttinsh| 1st+2d sing. `I say to thee' Mt.5.26 See |wuttinuh|. |kuttis| See |kuts|. \lmm |kuttì| \ctg v.i. / AI(+O) \gls `he speaks, utters speech' \src 1 K.8.12; Job 3.2 |kuttì kah nìwau| `he spake and said' + |..., nag wunne kuttìog, kodtìkoncheg.| `..., They have well spoken that which they have spoken.' Deut.18.17 Freq. [|kekuttì|] suppos. pl. |k kuttìg|, |k kettìg| negat. |mat k kuttìg|, |mo-k kuttìg| `when they speak not, the speechless, the dumb' Ex. 4.11; Ps.38.13 \lmm |ketìkau| \drv With |k'| progressive \gls `he goes on speaking, he talks' \lmm |keketìkau| `he converses' \ctg freq. progressive See \lmm |ketìkau|. \lmm |kuttìwonk| \ctg Vbl.n. \gls `speech, utterance' (`the Word' Jn.1.1) pl. |-ongash| |kukkuttìwongash| `thy words, thy speech' Job 4.4; Is.29.4 |ketìhkaj kuttìwonk| `let him speak a word' Gen.44.18 (|kuttìonk| C.) Cf. |kehketìhk onk|, `continued speech, talk, narration' +\lmm |kakutìe| (1st ed.: |k ketìe| ?) { status of |-ì-| here? } \ctg A \gls "capable of speech"? \src 2 Pet.2.16 |mat kakutìe asse| `the dumb ass' 2 Pet.2.16 <46a> |hettìwonk| (see |hennau|), |unnontìwaonk|, `language, mutual speech'. (Sansk. gad (dicere, loqui) and kath (loqui); repet. gudgudu (lallans, balbutiens.) [Abn. |ket8a¤gan| `parole'. Chip. |ikito| `he says'; |g¡gito| `he speaks' Bar. (|‚k¡doo| J.). Cree |ket¢o| `he speaks'; suppos. |ket¢o|.] \lmm |kuttumma|, |kit-| \ctg adv. \gls `very lately' \src El.Gr.21 (|kummu| C.) [Narr. |kittummƒy| `even now'; |kittumy i tok‚an| `as soon as I wake'.] <46b> \lmm |kuttumma|, |kit-| \ctg conj. \gls `unless' \src El.Gr.22; Jn.3.3,5; Acts 8.31 (|kittumma| C.) [=|qut matta| (`but not') `without' i.e. `unless there be' Job 6.6.] \lmm |kuttumungee| (?) \ctg Adj. \gls `low, poor, pitiable' (cf. |kitteamonteanumau|) |kuttumungee wosketomp| `a mean man' Is.31.8 |kuttumungkosketompaog| (pl.) `men of low degree' Ps.62.9 + |Noh mahquanumukqueogup katummonke anieog:...| `Who remembred us in our low estate:...' Ps.136.23(M) { changed conjunct }; (E): |toukquonkqusseog| [Chip. |kitimagad| `it is poor, mean' (of a house, e.g.); an. |kitimagisi| `is poor' Bar. Del. |ktemaxu| `he is poor, miserable' Zeisb.] +\lmm !|kuttumunkunneunkqussu| \ctg AI, verb of undergoing \drv |kuttumunk-| `pitiable' + |-i-| + |-nunkqussu| `to seem' \gls `to be sad, look sadly' \src Gen.40.6,7 |..., kah kusseh kuttumungkunneunkqussuog.| `..., and, behold, they {were} sad.' Gen.40.6 |... tohwaj kuttumungkunneungqusse¢g yeu kesukok?| `..., Wherefore look ye so sadly today?' Gen.40.7 \etm Ho.57, no.63, 259b, A.831, H.1131 *ketemaùkinaùkwesiwa `to look miserable' +\lmm |kuttumunk| \ctg exclamation \gls `alas!' \src Rev.18.16,19 |k'wutche| See |kutche|. <46a> ||m|| |m'| (or, as written by Eliot, |m| followed by a short vowel) is an indeterminate and impersonal prefix which may be translated by `some,' `any,' or occasionally by `a,' `an,' or `the.' Duponceau (notes to Eliot's Gr. xiv) mistook this prefix for `a definite article', as Howse (p. 245) has shown. It is found with substantives signifying the body and its parts, with the names of a few ojects which were regarded as specially belonging to the person, and with some concrete and material nouns, e.g. |m'askeht| `grass' (from |askehteau| `it is green'); |m'ay| `path, way' (from |au| `he goes'); |m'in| `a fruit' (from |-in|, formative of verbs of growing), etc. In all these it retains its primary signification as a negative or its secondary as a preteritive particle (see |mo|). It negates the personal relation or appropriation which the pronominal prefixes affirm, e.g. |nut-tah| (|n'tah|) `my heart'; |kuttah| (|k'tah|) `thy heart'; |me@tah| (|m'tah|) `heart', not mine or thine, but some or any heart. It has in no case a definite or determinate force, but always the opposite. / \lmm |machemoht e| \ctg Adj. or adv. \gls `lasting, enduringly' See |michemohteau|. \lmm *|m chequoce| (Narr.) \ctg n. \gls `a girdle of wampum' \src R.W. [Abn. |sk8^a¤s8| `collier de porcelaine' (?).] |m chipsquehtuash| n. pl. `rough places' Is.40.4 <46b> [Narr. |mach¡pscat| `a stone (stony?) path'.] |machish| See |mahche|; |majish|. |machuk| suppos. of |matche| `bad'. |maggìkinont|, pl. |-oncheg| `the spoilers' Jer.51.48 suppos. of |mukkìkinau|. |magkkinnum| = |mukkinnum| `he collects or gathers'. +\lmm |magosketomp( )-|, |mogoshektomp( )-| \ctg NA \drv |mog-| `great' + |(w)osketomp( )-| `man' \gls `giant' \src Num.13.33; Deut.2.11,20,3.11; Josh.15.8;... +\lmm |magosketompoou| \ctg II, predicative, as existential \gls `for there to be giants' \src Gen.6.4 |Na mo m gosketomp¢ou ut ohkit,...| `There were giants in the earth in those days;...' Gen.6.4 { 0 indicative } |mag“adtik| `(that which is) precious' 2 Chr.9.1 suppos. of |m“g¢adtue|. \lmm |magì|, |magou|, +|m gì|, long vowel \ctg v.t. / AI+O, consonant-final stem +\rmk On transitivity of the cognate verb in Menominee, see B.1962, 22.75, p.450. \gls1 `he offers or presents (it), he gives (it)' \rfr G&B.638 \src1 Esth.2.18; Ps.147.16 (|mƒkun-| Mass.Ps.) |nummag| `I present (it)' |ummagun| `he offers it' + |... paudtoou ummeechummuonk ohke ummagunat en Jehovahut.| `... brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.' Gen.4.3 { 3->0 t-subordinative } + |..., kusseh nag nummagununk wame piukque chippagish ut Israel, wutche ahtoonk,...| `I have given [them] all the tenth in Israel for an inheritance,...' Num.18.21 { 1->3p+0(p) objective (G&B.528) } + |Naphtali, ..., noh maguk wunanukìwaongash.| `Naphtali ...: he giveth goodly words.' Gen.49.21 { _3_->0(p) participle } imperat. 2d sing. |magish| 2d pl. |magìk| \gls2 `he gives in exchange, he sells' pl. |magìog| `they sell' Ex.21.35 + |... Nen Joseph kematou noh magì¢gkup en Egypt.| `..., I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.' Gen.45.4 { 2p->_3_ preterite participle } suppos. |noh maguk| `he who sells, the seller' Is.24.2 \lmm |mahmagì| \ctg freq. pret. |mahmagup| `he sold often, "was a seller of"' Acts 16.14 [Narr. |M uks m ugoke| `Give this.' [i.e. 2+2p]; |Tashin mesh comma–g?| `How much have you given?'; |Cummaugak‚amish| I will give you land.' R.W.44; 156/r.164; 158/166. Abn. |nem‚ghen, 3, am.| `Je donne cela' R.186/436a. Cree |m ygu| `he gives'; |m„m ygu| `he gives with iteration'; |m ygaysku| `he gives very often, habitually'; x|MEKIW, ok| `il donne', |MEKIWIN| `don, pr‚sent'; |mˆki-| AI `give (it/him) out as present; give (it/him) away, release (it/him); give (her) in marriage' Howse 46,70-71; +Lac.D.450b; sim. Alb.E.81b; W&A.88. Chip. |m‚gewain| `he gives it'; |m‚gewa| `He g[ives]. or give away'; |Migiwe, (nin)| `I give, I contribute, I make a present, I grant, I allow'; |mi:kwe:| AI `give things away' J. {cited by Howse}; +Bar.234b; W.244a; P&G.75. Del. |m‰ ken| `he gives away, parts with (it)'; |m‚ek| AI `give s.t. away' Zeisb.Gr.144; +O'M.167a. +Alg. |MIKIWE| `donner', |Ka nita mikiwesi| `{il n'aime pas … donner}, il n'est pas donateur' Cq.221ab. Ill. |nimiki| `je donne.' |miki8a| 3a. M.289/180b. Men. |meùkow| `he gives something to someone, to people; he makes a gift or payment', |nemiùkim| M.L.130; also B.1962, 15.25, 279. Miami |mikiani| `I give (away, indef.)'; |miikii-| AI `give'. D.-V.360; B&C.79b. WAbn. |maga| AI `give away' D.1.285.] \etm G.1981, 100, fn.17 *myeùk-, without evidence. \lmm |magìonk|, |magìong(an)| \ctg vbl.n. / NI, deverbal \gls `a giving, gift, offering' \src Ex.23.8; Gen.33.12 |magì magìongash| `he gives gifts' Esth.2.18 [Quir. |mauga–kq'| `his gift' Pier.51.] <47a> +\lmm |mahch-|, |mahs-|, |maht-| \ctg initial \gls various; to do with decay, ending, exhaustion, loss; see entries that follow. [+Abn. |Metsitsi| `finalem't', |M‚tsi8i|, v. |m‚tsi8itsi| `trop tard' R.P.24/558a. Alg. |METC|, qqf. |MET-|, qqf. |MESI| `us‚, qui ne peut plus servir' Cq.214a. Cree {x} |MEST| (rac.) `d‚penser, d‚truire entiŠrement', {x} |METT| `{mˆme racine que} |mest|, etc. {peut-ˆtre qu'elle dit un peu plus.} Lac.D.452b-453b. Del. |mehc-|, |mehs-|, |meht-| `finish, miss, wear out, ...' O'M.167b-169b. Ill. {R} |Meta, metchi| `dans le compos‚ achevement de qq. chose'; {R} |M‚tchi| `autrefois, depuis long temps, il y a long temps' Grv.274/174a; 276/175a, (exs. passim 274-280). M.-P. |meehci-| (|meeht-|) PreV `beenden, aufh”ren, stehen bleiben' Sz.117-118. Miami |meehci| `after, finish', |meeht-| initial `finish' B&A.72b-73a. Shawn. |me?t-| `COMPLETELY, PERFECTIVE, FINISHING, WEARING OUT' D.-V.355. WAbn. |mat-| `finish', |maz-| `remove, clear' D.1.xlix-l.] \etm \etm *meù?c- `exhaust, consume, exterminate; all (gone)': Michelson 1935, 161; A. 1187-1188; B. 25, 93/449 [*meeq\ci `to exhaustion']; H.1690-1694, 1684-1688; Goddard 1981, 21-22; with allomorphs *meù?s- (e.g. in *-hk-) and *meù?t-. \lmm |mahche| \ctg Prt, PreV \drv (nearly related to if not identical with |mahtsheau| `it passes away, is gone') \gls1 `after, in time' \src1 Lk.6.1 |mahche quinnuppekompauean| `after thou art (mayest be) converted' Lk.22.32 \gls2 it serves as the auxiliary of the perfect and past perfect tenses, and, combining with the verb, receives the pronom. prefix: |ummahche ussen| `he hath done it' Is.44.23 |ne mahche| `that which hath been' Eccl.3.15 |mahche wunnamunuh| `(he) had blessed them' Gen.24.1 \cmt Cotton, strangely enough, associates this word with "aht”uu@nat, to have, to be had," and gives "nummahche, I have or had; kum-mahche, thou hast, thou hadst," etc. Cf. |am e| `he departs'; Narr. |m…w|. [Narr. |mauch| or |m‚sh|: |Tashin mesh com-ma–g| `How much have you given?'; +|Cuttaunchem¢kous.| `I will tell you newes.', |Cummautaunchem¢kous.| `I have done my newes.' (i.e. |-maut-|) R.W.156/r.164;54.û Cree |ghee| (auxil.) `have'. Chip. |ke| or |ge| J.; |ki-| (suppos. |ka-|) sign of the perfect and pluperfect Bar.; |mashŒ| `yet' [i.e. `until now']; |ka mashŒ| `not yet'. Del. |ma-tschi| `already' Zeisb.Voc.] +\lmm !|mahchekomukquehteau| \ctg TI2, causative \gls `to empty (a building)' \src Lev.14.36 |..., kah pish mahchekomukquehte og wetu asquam papetutteakup sephausen,...| `... that they empty the house, before the priest go into it...' Lev.14.36 { |-komuk| acting as a classifier } \lmm |mahchekussum|, |-kissumìmì| v.t. / TI1b \gls `(fire) consumes, burns (it) up' \src 1 K.18.38; 2 Chr.7.1 \lmm |mahchekuswau| \ctg with an. obj. / TA \gls `(fire) consumes (him)' \src Job 1.16 |ummahchekuswoh| `it consumed him' 2 K.1.10 \lmm |mahchikkussu| \ctg with an. subj. (v.adj.) / AI (middle) \gls `he is consumed (by fire or heat)' pl. |-ussuog| Deut.32.24 \drv From |mahche|, |kussa| +\lmm |mahchemì| \rmk probably II derivative to putative !|mahcheu| AI \ctg II \gls `to end, fail, pass, wear away' \src Gen.8.3; Ps.71.9; Mt.24.34; Lk.9.12 |..., yeu pometuonk matta pish mahchemunoh, n“ pajeh wame yeushog nnag.| `..., This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.' Mt.24.34 { 0 negative indicative } |...: kah mahchemìug nequt pasukkìwe kah napanna tahshinchaggodtash (ke)sukodtash,| `...: and after the end of the hundred and fifty days...' Gen.8.3; (E0), gloss: "when ended" { 0(p)->_adv_ participle } \lmm |mahchepì| \ctg v.i. / AI(+O), i-stem \gls1 `he has eaten, has done eating' \gls2 `he makes an end of eating, eats (it) up' \src Ex.13.32 + |Kah mam tchissitcheg, kah ianauwussitcheg kìwashinog mahchepìog nesausuk adtahsìunutcheh, kah waanogqunutcheh kowashinneah,...| `And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. ...' Gen.41.4 { 3p->3' } infinit. |-punneat| Lk.17.9 + |Onk n nih mahchipwehettit weatchiminneash ...| `And it came to pass, when they had eaten up the corn ...' Gen.43.2 { 3p conjunct } + |Kah nunnemunumup bìkemes wutch wunnutcheganit angel, kah nummahchipwunne h, kah mo ut nuttìnut ogkìwekon honyut, kah quenau mahchipweon, nunnogkus wesogkon.| `And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.' Rev.10.10 { 1->0 "absentative" indicative; 1->0 conjunct } imperat. 2d sing. |mahchipwush| `eat it up' Rev.10.9 { 2->0 } (|nummahchip| `I devour' C.) \lmm |mahchipwau| [|mahcheppìau|] \ctg With an. obj. / TA \gls `he devours (him)', i.e. eats him up, makes an end of him \src Ezek.19.6 + |..., kah wutohkeimì kumm twomì¢og pish kummahchepukquneau.| `..., and the land of your enemies shall eat you up.' Lev.26.38 { 0->2p } \drv From |mahche| and |-uppì|, formative of verbs of eating. [Narr. |ma£chepwut| `when he hath eaten'; |mauchepwe‚an| `after I (shall) have eaten'.] \etm |-pì| is the middle reflexive corresponding to TA |-pw-|, as M. |-pi| (AI), B.1962, 15.110, p.295. |mahchi| See |mohchi| `(it is) empty'. \lmm |mahchinau| \ctg v.i. / AI \gls `he is sick' \src Gen.48.1; 2 Sam.13.1 |nummahchinam| `I am, or was, sick' Mt.25.36 (|nen mìchinam| Cant.5.8) (|nummahcheem C.) <47b> suppos. |mahchinadt| Lev.15.33 pl. |-in cheg| `the sick' Mt.9.12 \lmm |mahchinƒonk| \ctg Vbl.n. \gls `sickness' \src K.8.37 [Narr. |Numma£chenŠm?| `I am sicke', |Mauchina£i.| (pres. defin.) `He is sick' R.W.9,185/r.193. (|Mohtchin”nat, mohchinnai.| `To be sick, he is sick' C.75/209.). +Cree |METCHINEWOK| `ils sont d‚truits par la maladie'; |mescinewak, pl. mescinewakak| AI `They all died from illness'; |mˆscinˆ-| AI `die out' Lac.D.453a; Alb.E.82a; W&A.88. M.-P. |mehcine| AI `he dies; he is dead'; |meehciine| AI `er ist tot' LeS.42b; Sz.118. WAbn. |macina| AI `he dies', |macihla| AI,II `it ends, he dies' D.1.281-282.] \etm *meù?c- + ?*-in-eù- `perish, suffer' \lmm |mahchishq| ctg n. / NI \gls `an empty vessel' (|mohchiwishq|) pl. |-quash| Judg.7.16; 2 K.4.3 See |wishq|. \lmm |mahchumì|, |-ummu| \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it is waste, barren, deserted' \src Nah.2.10; Ezek.29.9 (|machimì| Is.19.5) \lmm |mahchumìe|, |mohchumìe| \ctg Adv. and adj. \gls `of waste, of barrenness, waste, barren' \src Is.52.9; 61.4; Zeph.1.15 \lmm |-mmìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a waste, desolation' \src Jer.49.13 See |m‚hch‚eu|; |mohchi|. \lmm |mahchumw‚htau| \ctg v. caus. inan. / TI2, causative \gls `he wastes (it), makes (it) waste' + |..., kummahchumwehtoh ooneetuonk onatuh mothut:| `..., thou makest his beauty to consume away like a moth:' Ps.39.11(M) { 2->0 absolute } pl. |-‚ht“og| Jer.2.15 |nummahchumw‚htoh| `I make thee waste' Ezek.5.14 \lmm |mahchumweht¢onk| \ctg Vbl. n. \gls `wasting, a making waste' \src Is.59.7 |mahmuttattag| See |mohmuttahtag|. \lmm |mahshagquodt| \ctg n. / II, NI (see added sublemma) \gls `(a time or season of) famine'; +"for there to be a famine" \src Gen.12.10; 26.1; +Ruth 1.1, Lk.4.25 +\rmk The morphology and the conjunct forms give the clearest evidence in favor of the existence of the verb. As usual, the categorization of particular examples often remains uncertain. \drv From |mahtsheau|. + |Kah na mahshagquodt ut ohket,..., newutche mahshagquod wussaume ne ut ohkeit.| `And there was a famine in the land,...: for the famine was grievous in the land.' Gen.12.10 { 0 indicative } |KAH n nih kesukodtash wussittumwaen£og n nawunnumwahettit, na mo mahshagquodt ohkeit,...| `Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land,...' Ruth 1.1 { ?0 indicative; verb status slightly doubtful owing to presence of |mo|, syntax not understood } + |..., asq mashagquodtinnìg,...| `..., before the years of famine came:...' Gen.41.50 { 0 negative conjunct } + |Kah mahshagquok ohkit Egypt, missinninnuog mauunnitteauog Pharaohoh wutch petukqunneg,...| `And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread:...' Gen.41.55 |... pomantog Elias, kesuk kobhausik nishwe kodtumwae, kah nequtta tahsuog nepauzsaog, mahshe mahshagquohk pannuppe wame wutohtim¢neat.| `... in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land.' Lk.4.25 { (changed) conjunct } +\lmm |mahshagquodt| \ctg NI \gls `famine' \src Gen.41.30,54; Ps.33.4(M) |Onk na pish wuttit waƒpin nesausuk tahshit kodtumwae mahshagquodt nahoht“eu, ..., kah mahshagquodt pish matchehteau ohke.| `And there shall arise after them seven years of famine; ...; and the famine shall consume the land.' Gen.41.30 |Pohquohwunonat ukketeahogkonoouh wutch nuppooonkanit, kah nag pomantamwahonat mohshogquodut.| `To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.' Ps.33.19(M) { locative; (E): |wutch mohshogqunnonat.|, t-subordinative } \lmm |mahshogque| \ctg Adv. / PreN +\lmm `of famine' \src Ps.37.19 + |Matta pish akodchuog ut matcheetinat kah mashogque kesukodtut pish wamepìog.| `They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.' Ps.37.19; (M): |mashogque| +\lmm |mahshagqu-| \ctg initial \iou |...: newutche mahshagquinneun ut ohkeit Kanaan.| `...: for the famine was in the land of Canaan.' Gen.42.5 |..., newutch‚ mahshagquottuhkequn ohkeit Kanaan,...| `...; for the famine is sore in the land of Canaan:...' Gen.47.4 |mahsh‚tahshik| suppos. of |mishetashin| `there is a tempest, a great wind'. \lmm |mahtƒntam|, |mohtantam| \ctg v.i. / TI1a (TI-O), ??mental final (see remark) \gls `he is old', implying decrepitude, senility, and decay. Cf. |kehchissu|. \drv From |maht-| (|mahche|) and |-antam|, the formative of verbs of mental activity, `he is past-minded or failing-minded' +\rmk The evidence of possible cognates in Maliseet-Passamaquoddy suggests that the |-an-| may represent the nasal vowel, and therefore does not contain the sequence |n|+|t|. The vowel |o| of the first syllable will need explaining away if this is to be associated with |mahche-|, but the forms of Abenaki and Maliseet-Passamaquoddy are in its favour. The contrast in spelling of the two verbs in Gen.18.10 is striking. + |Kah Abraham kah Sarah mohtantamììog, kah sepepomantamwog,...| `Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age:...' Gen.18.10 { 3p indicative } |Nìskenneuìp, yeuyeu nummahtauntam,...| `I have been young and now am old:...' Ps.37.25û suppos. |mahtauntog| `when she is old' Prov.23.22 + |..., mahtauntog kah sepe pomantog, ...| `..., being old and full of days:...' Gen.35.29 `full of days' Jer.6.11 `stooping for age' 2 Chr.36.17 \lmm |mahtantam¢onk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `(infirm) old age' + |Kah wuskesukquash Israel tuhkequnash newutche mahtauntam¢onk,...| `Now the eyes of Israel were dim for age,...' Gen.48.10(E1) [Narr. |Matta–ntum| `Very old nnd decrepit.' R.W.27û. +Abn. |nem‚ts¡n‚|, `Je suis mort', 3. |m‚t.| R.344/489a. M.-P. |meehtaat@m| `er ist gestorben (z.B. er ist an Alterschw„che [sic] gestorben)'; |mehtatom| `he dies of old age' |mehtatomi naksq| `old maid'; |mehtatom|, pl. |mehtatomuhtuwok| AI `s/he dies of old age' Sz.118; LeS.42b; F&L. WAbn. |macina| AI `he dies' D.1.281-282.] |mahtohqs| See |matokqs| `a cloud'. \lmm |mahtì|, +!|mahtìau|, !|mahtìwau| +\rmk Trumbull's lemma probably non-existent. \ctg v.i. / AI \gls `he ceases, is done, makes an end (of speaking)', with t-subordinative or conjunct verb +\src Gen.49.33; Mt.11.1; Lk.11.1 [|Nummahteaim, -ep.| (?) `I cease, {or} did,' C.42/184.] suppos. |asq mahtìog| `before he had done speaking' Gen.24.15 { 3 negative conjunct } |Kah asq mahtìaon ut nuttahhut,...| `And before I had done speaking in my heart,...' Gen.24.45û { 1 (negative) subjunctive } + |... mahtìwadt Jesus kenìnont ukkodnetuhta‚neumoh nabo neesìunutcheh,...| `..., when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples,...' Mt.11.1 \etm *meù?t- `exhaust, consume, exterminate; all (gone)': Michelson 1935, 161; A. 1191-1192; H.1690-1694, 1684-1688; Goddard 1981, 21-22; *-ow-eù- `speak, voice', H. p.248. \lmm |mahtsh nì|, |mohtsh nì| \ctg v.i. / II \gls `it grows less, gradually fails or wastes away' \src 1 K.17.14,16 <48a> [Del. |schauwutte| `it is faded' Zeisb.Gr.164.] \lmm |mahtsheau|, +|mahtshau| \ctg v.i. (inan. subj.) / II(+O) +\drv |m ht-| `complete, exhausted' + ?|-uhsh-“-| II `fly' \gls1 `it passes away, fails, perishes, comes to an end' (as the grass or a flower) \gls2 `to waste, spend sth' \rfr G&B.517: "Stem in |-“|"; 639 \src James 1.10,11; C.118, 21/238 + |Kah nippe mahtshau wishquadt:...| `And the water was spent in the bottle,...' Gen.21.15 { 0 indicative } + |Onk teaguash mahtshaash wutch ohkit Egypt ...| `And when money failed in the land of Egypt ...' Gen.47.15 { 0p indicative } (man's life) Job 14.10 (his strength) `decays' Neh.4.10 + |..., kah na ut mohtsheau ummaumachiash mogkem gìe pomantog.| `..., and there wasted his substance with riotous living.' Lk.15.13 + |... qut osso@okqua tohneit nawekontamìonkannuk ut ne teagwe matchetìe usseonganit, ne teanuk mohtshau ...| `...but on the contrary, if there be any pleasure in a wicked action it is quickly gone,...' C.118/238 suppos. |ne mahtshunk| `that which is past' Eccl.3.15 |nippe mahtshunk| `when the water fails' Job 14.11 + |Kah mahtshunk wame, neit wa be mishe mahshagquodt ne ohkeit,...| `And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land;...' Lk.15.14 { 0 conjunct } +\lmm |mahtshau| \ctg AI \gls `to fade away, perish' \src 2 Cor.4.16; Jas.1.11 |..., kah ne uppeshau mahtsheau, kah neyanìwunnegik mahtsheau, neyane pish wenaueetuen mahtshunt ut ummayut.| `..., and the flower thereof falleth, andthe grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.' Jas.1.11 { 3->_adv- conjunct (participle) } \lmm |mahtsh e| \ctg Adv. and adj. \src Jn.6.27 +\lmm |mahtshadtau| \ctg TI2 \gls `to abolish, devour, spend, waste sth; pass (time)' \src Gen.31.15; ; Ps.90.9 |...? newutche magì nuhogkanonash | kah m htshadtau wame nutte gwunn¢nut.| `...? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.' Gen.31.15 { 3->0 } |Kah nìwekontamwe mahtshadtoh, kah nussauwunnum wutche kenaau,...| `And I will very gladly spend and be spent for you;...' 2 Cor.12.15 { 1(->0) indicative } |Mƒhtshottouu@nat.| `To waste' C.84/215 |Mahtshattouu@nat.| `Wasting, wasted' C.98/224 |Mahtshadtunk ut weyausut penuanittuonk,...| `Having abolished in his flesh the enmity,...' Eph.2.15 { 3->0 conjunct } |..., mahtshadtauìk kutahquompiyeumì yeu adt  neape¢g, ut wabesuonganit| `..., pass the time of your sojourning here in fear:' 1 Pet.1.17 { 2p->0 imperative } ?+\lmm !|mahtshadtauau| \ctg TA+O \gls `to waste sb's sth' \src Lk.16.1 |..., kah wutushpunanon ummahtshadtauuh ummaumachiash.| `..., and the same was accused unto him that he had wasted his goods.' Lk.16.1 { 3->3'-pro+0 } \iou |Kah nutayim kutìtanaoash mahtshadt,...| `And I will make your cities waste,...' Lev.26.31 { calque; II in |-t-| ? } |Noh mohtahkonnau wohhoguh.| `He wastes himself' C.84/215 { corporal AI+applicative, B.1962, 15.227, 313? } See |mahche|; *|m¡chokat|. |mahtug| See |mehtug|. |m htupahteau| See |mohtuppeau|. +\lmm !|mahtuswau| \ctg TA, flagrant final \gls `to burn, consume sb (with fire)' \src Rev.18.8 |..., kah noh pish papaqu ne mahtussuut nìtaut ...| `...; and she shall be utterly burned with fire:...' Rev.18.8 { X->3 conjunct, following |Newajeh| } \lmm ?!|mahtussu| \ctg AI, middle reflexive \gls `to be consumed' \src Gen.19.15; Jas.4.3; |..., ishkont kummahtus, kenugke otan ut ummatcheseonganit.| `...; lest thou be consumed in the iniquity of the city.' Gen.19.15 { 2 indicative } |..., newutche kuppanne wehquetumumwì, onk woh kummahtussimwì, ut kummatchekodtantamìonganìw¢ut| `..., because ye ask amiss, that ye may consume {it} upon your lusts.' Jas.4.3 { 2p indicative; interpretation? no ref. to fire in NT } +[Del. |m‚htseew| TA `burn s.o. up', |m‚htsum| TI1 `burn s.t. up', |mehtsuw| AI `be burnt up' O'M.169a.] \etm Compare H.1693 *meù?tesowa AI `burned up' |mai| See |may|. \lmm |majish| \ctg adv. \gls `at the last' + |..., kah webe majish pasukqut nukkeketìkam,...| `..., and I will speak yet but this once:...' Gen.18.32; (E0) "[&] - but - more - once - I speak" + |..., majish pasukqut nutuspunnan Pharoh, kah Egypt:...| `..., Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt,...' Ex.11.1 |majish ne kesukok| `at, in the last day' Jn.6.39,40,44,7.37 |ogguhsemese majish| `yet a little while' Jn.13.33 (|majjisheyeue| `lately' C.) Intens. |maumajish|, |maumachish| `at the very last, last of all' -- a sign of the second future, `when it shall have been' \drv From |mahche|, with which cf. |pish|. \lmm |mamahche| \drv (augm. of |mahche|) \gls a sign of the pluperfect |..., onk mamahche waehkomop anunkomonche, ...| `and had called together his relatives ...' Acts 10.24û \lmm |mamahchekesuk| \ctg NI \gls `the air, the atmosphere' { latter word not in AV } \src Prov.30.19; 1 Cor.9.26; Rev.9.2; \cmt [For |mamehcheu| (intens. of |m‚hch‚eu|) `it is empty, void'(?).] \lmm *|mamaskisha–-i| (Narr.) \ctg v.i. \gls `he has the (small-?) pox' [redness(?)] \lmm |mamiskisha–onck| \ctg Vbl.n. \gls `the [small-] pox' \src R.W. |mamatchenau| intens. of |matchenau|. |mamatcheu| See |matcheu|. +\lmm |mamiat| \ctg ?PreV \gls `it may be' \src Gen.16.2; Ps.30.5(M) +\lmm |mamuttannussu|, (!|maumuttanussu| erroneous?) \ctg AI, reduplicated \gls `to be stubborn' (disposition?) \src Deut.21.18,20 |..., Yeuoh nunnaumonan mamuttanussu kah che- ketam,...| `..., This our son is stubborn and rebellious,...' Deut.21.20 |Howan wunnaumonuh maumuttat nussinit kah cheketauont ìshoh,...| `If a man have a stubborn and rebellious son,...' Deut.21.18; E1: |mamutt nissinit| \lmm |mamuttanumwe| \ctg PreN \gls `perverse' \src Mt.17.17 |..., Woi mat wunnamptamoe kah mamuttanumwe pometeonk,...| `..., O faithless and perverse generation,...' Mt.17.17 \lmm |mameechumit| \ctg n. \gls `the mole' \src Lev.11.30 \drv From |mameechu|, intens. of |meechu| `he eats'(?). \lmm |mameesashques| \ctg n. \gls `the swallow' \src Is.38.14 (|wamesashquish| `swallow' Prov.26.2, but |wameshashquŠsuut| `sparrow' Ps.102.7(E1&2); +(M): |mamessashquesut| and |mam‚shasquish| `sparrow' Ps.84.3; +(M) |mameshasquish| with |papaskhas| `swallow' ibid.; +(M): |wapunnukquas|) |mash‚shasques| `swallow' Jer.8.7 Cf. |pahpahkshas| `partridge' Jer.17.11 |mamonauantam| See |momonowantam|. \lmm |mamonchu| \ctg v.i. \drv freq. of |monchu|, q.v. \gls `he moves, habitually or repeatedly' suppos. |noh mamonchit| `he who moves' Ezek.47.9 + |Kah wame weyaus nuppìmì, neg momonchecheg ut woskeche ohkeit:...| `And all flesh died that moved upon the earth,...' Gen.7.21 { _3p_ participle } imperat. |mamonchish| `move, "stir up thyself"' Ps.35.23 \lmm |mamonch‚mì| \ctg With inan. subj. / II <48b> pl. |-emìash| `(the waters) move, or are moved' Jer.46.8 |mam¢ntunnum| See |mom¢ntunnum|. \lmm |mamontam| \ctg v.i. \gls `he is "a wizard"' \src 2 K.21.6 pl. |-mog| \lmm |mamontam¢onk| \ctg Vbl.n. pl. |-m¢ìongash| `enchantments' 2 K.17.17 Cf. |monetu|. |mam¢ntunuk| `when he moves (it)'; supos. of |mom¢ntunnum|, q.v. \lmm |mamossompsquehtu| \ctg n. [in?] \gls `gravel' \src Is.48.19 See |mìsompsq| `a smooth stone, pebble'. \lmm |mamunappeht| \ctg n. / NA \gls `a spider' \src Prov.30.1 \lmm |mamunapitteae| \ctg Adv. and adj. |mamunapitteae hashabp| `a spider's web' Job 8.14 [Abn. |m‚messrabikk‚|. Chip. |assabik‚shŒ| i.e. `net maker' (Bar. ).] +\lmm !|mamuskeyeu| \ctg AI \gls `to mock, shoot out the lip' \src Gen.19.14; Ps.22.7(E) |..., mamusk‚og,...| `...: they shoot out the lip,...' Ps.22.7 { 3p indicative; (M) |mommoshkuttoonaeog| } |mam£skeyimuk| `one that mocked' Gen.19.14 { _X_ participle } \lmm |m musse|, +|mamusse| \ctg adv., / PreV, PreN \gls `(in) all, (of) the whole, wholly' \src Cant.4.7; Mt.22.37 + |..., neit mamusse uppomantam¢onk Jakob, ...| `...: so the whole age of Jacob was ...' Gen.47.28 |m musse ohke| `the whole earth' Is.4.20 (|mamu@ss‚yeue| `wholly, entirely' C.) \drv From |missi|, |mussi| `it is great'; by augm. reduplication, |mamussi|. Cf. |mussisse|. See |mussi|. [Narr. |missˆsu| (an.) `the whole of him'. Abn. |messi8i| `tout'. +Lp.A |missicha8 = wami| `tous' M.antef.r.,24,100.] \lmm |mamussu| \ctg v.i. / AI \gls `he commits adultery' \src Mt.5.32 suppos. |noh mamussit| `he who commits adultery' Lev.20.10 |nag mamositcheg| `they who go a whoring' Ps.73.27(M) imperat. negat. (or prohib.) 2d sing. |mamussekon| `thou shalt not (do not) commit adultery' Ex.20.14; Deut.5.18 \lmm |mamussuonk| \ctg Vbl.n. \gls `adultery' \lmm |mamussuaen|, indef. |-a‚nin| \ctg N. agent. \gls `an adulterer' \src Is.57.3, +Lev.20.10 (|manishquaausuen| `an adulteress' Lev.20.10. See |manisqua¢su|). [Narr. |Mamma–su.| `An adulterer.'; suppos. pl. |Mamma£sachick.| `Adulterers'. R.W.138/r.146; 128/r.136.]û \etm |man-| (Lev.20.10) matches H.1634 *maéeùwa TA `copulate', but (presumably reduplicated) |-mus-| must be taken to have a reduced vowel (c.f. G.1981, 30, 68?) if it is to match the palatalized (indefinite object) form H.1594 *maôiweùwa AI `copulate'. |mƒmuttattag| See |mohmuttahtag|. +\lmm |maneepau| \ctg AI \drv perhaps to |man(un)-| `quiet, slow', T.50a + |(n)eepau| `stand up'? \gls `to tarry' \src Gen.45.9 |..., womusish, ahque maneepau.| `...: come down unto me, tarry not:' Gen.45.9 { apparently 3 indicative } *|manis¡mmin| (Narr.) `to cut or mow'(?) \lmm |manisqua¢su| \ctg v.i. / AI \gls `she is an adulteress or a harlot, "plays the harlot"' \src Ezek.23.3, 5 pl. |-suog| |kummansqu¢s| `thou committest fornication' Ezek.16.6 \lmm |manishquaausuen| \ctg N.agent. \src Lev.20.10 [Is here Chip. (prefix) and Del. |m n|, |m na| "bad"?] \lmm |manit|, |manitto|, +|manit(tì)| \ctg NA \gls (usually translated) `God'; but Eliot more often transferred the names `God' and `Jehovah' to the Indian text. He has, however, |Manit wame masugkenuk| `God Almighty' Ex.6.3 <49a> and in the 7th v. |neen Jehovah kum-Manittìmwì| `I am the Lord your God' (lit. `I the Lord am your God') and |neen kum-Manittìmwì| `I will be to you a God' (lit. `I am your God') ibid. pl. |manittìog| 1 K.20.23; 2 K.18.33 with |keht-|, |Keihtannit| `the Lord God' Gen. 24.7 i.e. `the great manit'. \drv From |aneu| or |an-u| `he exceeds, is beyond, superior to, or more than (| nue|) another person or thing' suppos. |anit| `when he is superior to or more than', etc. (cf. | nin|; suppos. |aweuk| `that which exceeds', hence `that which rots or becomes corrupt') with the indeterminate and impersonal prefix, |m'anit| `he who (or that which) exceeds or passes beond the common or normal, the preternatural or extraordinary'. Possessive form, |nummanittìm| `my god' |kummanittìmwì| `your gods', etc., the suffix |ìm| denoting that "the person doth challenge an interest in the thing" El.Gr.12. \lmm |manitto| \ctg [This] is the verb subst. form, / AI, predicative final \gls `he or it is manit' \rmk They "cry out |Manitt¢o|, that is, it is a God," "at the apprehension of any Excellency in Men, Women, Birds, Beasts, Fish, &c. ..." etc. R.W.118/r.126.û |nen Manitto| `I am God' Is.43.12 +\lmm |manittoe|, |manittìe|,... \ctg PreN, PreV \gls `divine, godly, of God' \src Gen.23.6; Deut.7.25; Rom.3.2; 2 Cor.7.10; 1 Tim.1.4; 2 Tim.3.12,17; 2 Pet.1.3,... +\lmm !|ummanittìmu| \ctg AI(+O), verb of possession \gls `to have (sb as) a god' \src Deut.5.7 |..., neit Jehovah pish nì-Manittìmun| `...; then shall the LORD be my God:' Gen.28.21 { 1->3 objective } |Um-Manittìmehkon onkatogig Manittìog ut anaquabeh.| `Thou shalt have none other gods before me.' Deut.5.7 { 2->3 prohibitive } [Narr. |mant|; pl. |manitt¢wock|. Peq. |mundtu| Stiles. Chip. |m¢n-‚-do|, |mune-do|; |Kitchi Manito| `Great Spirit, Lord God' (Bar.); |kesha-munedoo| J. Del. |man‚tto| `god, spirit, angel' Camp.; |manitto|, |get-annitto| Zeisb. Muh. |mannito| `a spirit or spectre' Edw.] \etm H.1566 *manetoùwa `spirit' \lmm |manitowompae| \ctg adj. and adv. \gls `pious, religious' \drv [god-man-ly] \cmt Used with |pomantamoonk| (`living, life'), as the title of Eliot's translation (1665) of "The Practice of Piety", holy living. \lmm manittowomp| [|manitt¢e|-|omp|] \ctg NA \gls `man of God, godly man' \src 2 K.4.7,9 + |..., ne Jehovah anomp Mosesoh manittowompoh,...| `...the thing that the Lord said unto Moses the man of God ...' Josh.14.6 \lmm *|mannota£bana| (Narr.) \gls `"embroydered mats which the women make" to line the wigwam, "hangings"' \src R.W.47 Cf. |manìt|. \lmm |manontam|, |munn-| \ctg v.t. / TI1a \gls `he smells (it)' {verb of perceptual scanning} \src Gen.27.27; Job 39.25 + |..., kah manontam ne asumungquok hogkìonk, kah ìnanumuh,...| `...: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him,...' Gen.27.27 + |Howan ne nompe anteunk, onk woh munn¢ntamun, pish tummetahwhau wutch ummissinninn£mut.| `Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.' Ex.30.38 (|Nummin“ntam, -up| `I smell, {or} did'; |Munnauntamìonk, qutchehtamooonk.| `Smell, taste.' C.76/209;14/163.û) See |mungquot|. <49b> [Abn. |nemea¤'damen| `Je le flaire'; (3d pers.) |amer-| R.252/456b. Del. |mellaam| `to smell' Zeisb. +Alg. |MINAM| `flaire-le, sens le' Cq.224b.] \etm H.1746-1749 *melaw-(?) `smell'; S. item 195, p.386 *nemelaùmaùwa TA, *nemelaùntaùni TI \lmm |manìham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he ransoms or redeems (it) by payment, he buys (it)' + |..., manìhamman, manìsh, qut matta manìhamìan, usseh, onk woh nìwateoun: newutche wanne howan onkatuk woh manìhamìun webe ken, kah nen nahoht¢eu, kah nìwau nummanìhamun.| `.... If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.' Ruth 4.4 suppos. |Kah manìhomwe manìhuk ohteuk, noh wanetupanatamwahtunk,...| `And if he that sanctified the field will in any wise redeem it,...' Lev.27.19û { with cognate preverb in "minimizing" sense; note the matching of the gender in the preverb, by comparison with Lev.27.13, (v.i.) } |kodmanìhuk week| `if [he] will redeem his house' Lev.27.15û \lmm |manìwhau|, +|manow-|, |manouw-| \ctg with an. obj. / TA \gls `he ransoms (him)'; +`to redeem sb' \src Lev.25.49 + |Kah noh w¢shwunuk wut¢ontomuk asse, pish kumm nìh wutch sheepsem‚soh: kah matta manow¢adt, neit pish kuppohkukquan: nish noh ummehtam‚gen kenaumonog pish kumm nìh:...| `But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the first born of thy sons thou shalt redeem. ...' Ex.34.20 + |..., yeug m nìwh¢og wutch kenugke wosketompahtu,...| `.... These were redeemed from among men,...' Rev.14.4 suppos. |Kah manìwhae manìwhont,...| `But if he will at all redeem it,...' Lev.27.13û { with cognate preverb construction, in this verse somewhat equivocal, but parallel to Lev.27.19 (v.s.) } + |... kah matta howan wunnetuhtaouun ketìham onk, qut webe yeug nequt pasukììog kah yauunchagkussuog kah yauut muttannonganogkussuog, neg manìwhutcheg wutch ohkeit.| `...: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.' Rev.14.3 + |...; neit pish wuttenanumuh manouwhunach ...| `.., then shall he let her be redeemed:...' Ex.21.8 {proleptic object, with o.r.} \lmm |manìwh onk| \ctg Vbl.n. \gls `a ransom' \src Ex.21.30; Mt.20.28 Cf. |wunnìham| `he values, fixes the valuation of (with an. obj. |wunnìwhau|), and |wunnìwau| `he makes a treaty or covenant with'. [Narr. |kum-man¢hamin| `have you bought it?'; |kum-man¢ham¢ush| `I will buy of you'. Abn. |neman8ha¤| `j'achŠte' (v.g. un esclave); |neman8h8ma8a¤| `j'achŠte de lui'; |neman8'h8si| `je m'achŠte'; |neman8h8ma¤si| `je traite'.] \lmm |manìnau| \ctg n. / NI \gls `a cheek' |nannìnìut| `on my cheek' Job 16.0 |konnìnauash| `thy cheeks' Cant.1.10 (|kon¢nut| `on thy cheek' Lk.6.29 = |konnìnaut| Mt.5.29) |wannìnau| `his cheek' Lam.3.30 (|wonnnou| C.) \drv Perhaps from |nìmau| `it sucks'; perhaps from |anìnau| `it speaks'. [Abn. |man8‚| `joue'; |nan8‚| `ma joue'; (3d p.) |8an8‚|.] \lmm |manìnsk| \ctg n. / NA \gls `clay'; +`brick' \src Jer.18.6 \gls2 `mortar' \src2 Nah.3.14 |..., Hah ayeuontuh manìnskog, kah pannuppu chikoswontuh: kah ahtoog manìnskoh wutch qussukquan, kah slime wutch saupae manìnsk.| `..., Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime they had for mortar.' Gen.11.3û { plural; obviative; singular } \lmm |manonske| \ctg adj. \src Job 13.12 \lmm |manìt| [= |m'nìt|] +\rmk dependent and de-stem form as |-(i)nìt(a)-| \ctg n. / NI \gls `a basket' \src Gen.40.17; Judg.6.19; Jer.24.2 \gls2 `bag', +`sack, vessel' \src2 Lk.12.6,33 + |..., neemunnumok wunnummeechumash yeu ut ¢hkeit, ut kenìta“ut,...| `...; take of the best fruits in the land in your vessels,...' Gen.43.11 |Pish wunanittamun kenìt, kah kuttittuppinnumwe wunnonk.| [|k'nìt|] `Blessed shall be thy basket and thy store.' Deut.28.5û pl. |-tash| + |..., kah nemunnumwog nukk¢ne manìtash ut wutassesumì¢ut,...| `..., and took old sacks upon their asses,...' Josh.9.4 "{Obs.} In steed of shelves, they have severall baske[t]s, wherein they put all their houshold-stuffe: they have some great bags or sacks made of {Hempe}, which will hold five or sixe bushells." R.W.36-37û. "|Notassen| or bags, which they plait from hemp which grows wild." Megapolensis. \drv From |nìtin| `he lifts or takes up (a burden)'. [Narr. |Munn•te,-tash.| `Basket, Baskets.' R.W.102/r.100. Peq. |munn”tgh| Stiles. Abn. |men8't‚| `ac', |nemen8t‚| `mon sac', |3. am.|; |mama¤8t8.| `Une charge' R.453/525a; 100/408bû. +Del. |Menutes| `sack, bag'; |ô…kiùn¢ùtay| `bag'; |-iin¢otay| `bag'B&A.81; G.1982.36; O'M.396b. K. |-imooteeh| NI `sack, bag' V.153. Men. |-moùtiùhs-| `bag' M.L.2. WAbn. |menoda| NI `bag, basket'; stem form |-inoda| D.1.313; passim.] \etm S. no.19, 314, as PA dependent noun *-moùtayi NI `bag, basket, sack', with restructurings. (Note B.1962, 6.84, 131: "The stem |-moùtiùhs-| `bag' dissimilatively replaces |m| by |n| after the prefix |mî-|: |nemuùtiùh| `my bag', ..., |menuùtiùh| `a bag'. ...") <50a> \lmm |mansk|, |manshk| \ctg n. \gls `a fort' \src Is.25.12; Micah 7.12 |menuhke manskash| `strongholds' Lam.2.5 [Narr. |aum nsk| `a fort' R.W. Del. |m‘-nachk| `a fence, a fort' Zeisb.; |M‚nachkink| (the Delaware name of Pittsburg), `at the fort' Hkw.] |manumuhkemìuk| suppos. of |munumuhkemì| `it rushes' Is.17.12, 13. \lmm |manunnappu| \ctg v.i. / AI \gls `he remains quiet or patient, he sits patiently' |tuhkì“g m nunappuog| `the waves are still, are quiet' Ps.107.29, 30. \lmm |manunne|, +|manunnu| \ctg II \gls `(it is) slow, soft, gentle' \ctg2 adv. \gls2 `slowly, patiently, softly' (|maninne| `gently' C.) |..., qut neen manunne nuttìn, kah manunne neenan.| `...; but I am slow of speech, and of a slow tongue.' Ex.4.10û + |Neit mummugquomp, kah aninnohsua‚nuog moncheog, onk uppasu¢uh manunnu newutche qushaog missinninnu[h],...| `Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people,...' Acts 5.26 \lmm manunniyeu| \ctg Adj. \lmm |-yeuenin| \ctg N. agent. \gls `one who is slow or patient, a patient one' \src Eccl.7.8 \lmm |-yeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `patience' \src Heb.6.12 [Abn. |menni| `bellement'; +`lentement' R.54/393a; 313/475b. +WAbn. man- `gentle, slow', |m“manni| `slow, taking time' D.297-298,332. M-P. |men-| `slowly'; |menaakac| P `langsam' LeS.43a;Sz.120. but also, probably distinct: ?Del. |mal¢onish| `slowly' O'M.156a. ?Micm. malaùsit `slowpoke', etc., DeB.40ab.] \lmm |manunnohteau| \ctg v.i. / AI \gls `he is quiet (i.e. has quietness), is undisturbed' \src Prov.1.33 \lmm |manunnussu|, |-nissu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is (i.e. acts) patient, gentle, slow'; +`meek' + |Qut noh wosketomp Moses ahchemanunnissu, anue wame wosketompuh ut wosketohkeit| `Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.' Num.12.3 imperat. 2d pl. |manunnussek|, |-nissegk| `be patient' Rom.12.12; 1 Thess.5.14 \lmm |-nussuonk|, +|manunnissuonk| \ctg Vbl.n. \gls `(the exercise of) patience'; +`sobriety' \src Lk.8.15; Rom.5.4; +1 Tim.2.9,15 +\lmm |manunnissue| \ctg A, Adv \gls `sober' |wunnamuhkuteyeue & manunnissue kuttìwonganash| `the words of trueth and sobernesse' Acts 26.25 [Narr. |mau£nshesh| (for |man£nshesh| ?) `go thou gently, slowly'.] *|manunushae nippe| `still water' Mass.Ps., Ps.23.2 \lmm *|manusqussˆd-ash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `beans' \src R.W. |kehtohteae m“nasquisseet| `an Indian bean' C. Cf. |tuppuhquamash|. [Peq. |mushquissedes| `beans' Stiles. Chip. (St Marys) |miskod‰'simin|; (Gr.Trav.) |nish-ko-de-ce-min| Sch. Menom. |mansh-ko-che-shock|. Shawn. |m'skocheŠthah|. Chey. |m¢nisk|, pl. |mon¡ski| Hayden, 295. (Abn. |mesk8sittar| `gros comme fŠves de terre'.) Del. (pl.) |malachxiquall| Zeisb.] *|maquamittiniyew| `(from) the west' Mass.Ps., Ps.107.3 Cf. |puhtadtuniyeu| `(from) the west' ibid., 75.6 \lmm *|masa–nock| (Narr.) \gls `flax' \src R.W. See |massonog|. |masegik| suppos. of |missegen| (|missekin|) `it bears or produces much'. <50b> \lmm |mash‚shashques| (?) \ctg n. / NA \gls `the swallow' \src Jer.8.7 See |mameesashques|. |mashq| See |mosq|. \lmm |mashquanon| \ctg n. \gls `a hawk' \src Job 39.26 Cf. |ow“hshaog|; |quanunon|. [Del. |meechgalanne| `hawk' Zeisb. (i.e. `broad-tail').] |maskeht| See |moskeht| `grass'. |maskehtu| See |moskehtu|. |mƒsk¢acheg| suppos. pl. `they who boast, boasters Ps.49.6; Rom.1.30. See |musk“au|. |maskog| suppos. of |miskom|, q.v. |masìtamauut| suppos. of |musìtamau| `he pierces (him)' See |muswau|. |masq|, |mashq| See |mosq|. \lmm |massonog| \ctg n. / NA (pl.) \gls `nettles' \src Prov.24.31; Is.34.13 + {..., your field with weeds over grown.} |..., kah kutohteuk mossonog wuttittannekinneau.| Log.Pr.61,62/72,73 \cmt but `nettles' is transferred in Job 30.7, Hos.9.6, and Zeph.2.9. Comparing (Narr.) |Masa–nock.| `Flaxe.', R.W.164/r.172, the name may probably be assigned to Urtica canadensis, the Canada nettle or "Albany hemp", the fibrous stalk of which was used by the Indians for baskets, mats, and nets.û \drv From |mussì| `it pricks'. See |musìtam|; |muswau|. [Chip. |mus-z n|, |muhz¢n| `nettle'; |geche muhz¢n| (`great nettle'), `thistle' Sch.II; |mas n| `nettle' Bar.; |mahzahn| `thistle' Sum.] \etm S., no. 140, p.362, H. 1593 *masaùna NA `nettle/thistle' *|massowyan| (Peq.) `a blackbird' [?] Stiles. |masugkenuk| `(he who is) mighty, powerful, very great', v. |missugken|.û |masugkenutche| (participial) adj., `chief', v. Gen.24.2.û |mat| See |matta| \lmm *|matasquas| \ctg n. \gls `a mat' [bat?] \src C. \lmm |matchaog| \ctg adv. of denying \gls `no'; +`nay, nothing', negative existentials +\rmk On the usage of "nay", the following portion of the OED entry may still (only in part?--cf. Gen.18.15) be relevant to AV (given its relationship to, for instance, Coverdale's and Tyndale's work dating from the 1530s), though, of course, there may well be no corresponding distinction in Massachusett: OED, s.v. "nay" adv. 1. a. "A word used to express negation, dissent, denial, or refusal, in answer to some statement, question, command, etc. Now arch. or dial. ... In older usage {nay} (like {yea}) was usually employed when the preceding statement, etc., had no negative word in it; when a negative was expressed, the usual answer was {no} (or {yes}). This distinction is clearly stated by Sir T. More in his {Confutation of Tindale} Wks. (1557) 448/1." \src El.Gr.21 + "{Denying}. |Matta|, |Matchaog|, {No}. {Also} |Mo| {sometimes signifieth} Not." E.Gr.21/268 + |Neit Sarah quenìwau, nìwau, Matta nut hanu, newutche wabesu; Onk nìwau, Matchaog, qut kutah nup.| `Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.' Gen.18.15 + |..., kah pahsahtheg matchaog ohtano, wanne nippeno.| `...: and the pit was empty, there was no water in it.' Gen.37.24 + |Kah qushkeu en wematut, kah nìwau, Peisses matchaog,...| `And he returned unto his brethren, and said, The child is not;...' Gen.37.30 + |Matchaog, monchek kenaau wosketompaog,...| `Not so: go now ye that are men,...' Ex.10.11 { context complex } + |..., matchaog ohtoìg, neit pish magun wutche kommìtowonk.| `...: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.' Ex.22.3 + |..., Rachel mai‚mon uppeissesimoh, kah matta hahkìwaou, newutche nag matchaog.| `..., Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.' Mt.2.18 + |..., kah paaontog, matchaog namehteau webe wunnepaguash,...| `...: and when he came to it, he found nothing but leaves;...' Mk.11.13 + |Kuttinnonnumwì, matchaog,...| `I tell you, Nay:..."' Lk.13.3,5 { following positive polar question } + |..., kah peyau kah natinneham mechum£onk nah ut, kah matchaog namehteaou.| `...; and he came and sought fruit thereon, and found none.' Lk.13.6 + |Sun wuttabuttantamauoh neh wuttinneumunneuh, newutche wutussen neyane annìnont? matchaog!| `Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.' Lk.17.9 + |..., nuttattogkomukqunn¢nog monaog nagumun, matta nìsumugkìunn¢nog, nuttin Romansumun, onk nukkupshagkinnukqunn¢nog, onk yeuyeu nukk‚me sohwhunnukqunn¢nog? matchaog wunnamuhkut, qut peyahettich nehenwonche, kah sohhìwunukqutteuh.| `..., They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.' Acts 16.37 |ohtoou matchaog| `he has nothing' Prov.13.7 = |ohtoou mo teag| Prov.13.4 See |matta|. \lmm |matche| \ctg PreN, PreV \gls `(it is) bad' \ctg2 as adj. and adv. \gls2 `bad, badly' |matche meenan| `a naughty tongue' Prov.17.4 |matche anìnaenin| `a wicked messenger' Prov.13.17 +\lmm |matchit|, |machit| \ctg II; some instances of NI (comparable to "agent nouns") included \twn ?|matchesu| (2), AI (compare meanings) \gls `to be evil' \rfr G&B.643 \src Gen.6.5,47.9; Jn.3.19,7.7; Eph.5.16 |Kah nag wonk onkquatausitcheg matchet wutche wunnegen nutayeuuhkonukquog,...| `They also that render evil for good, are mine adversaries:...' Ps.38.20; (M) |machuhk wutche wanekuk| |..., newutche wutusseonganìoash matchitash.| `..., because their deeds were evil.' Jn.3.19; (M) |matchitash| |..., qut woh kìwadchan¢og wutch matchitut.| `..., but that thou shouldest keep them from the evil.' Jn.17.15; (M) |wutch ne machuhk| suppos. |Howan onkquat“sit machuk wutch wanegik, machuk matta pish ama‚munì wutch wekit.| (as n.) `Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.' Prov.17.13û { _0_ participle } |Na machuk oteau, ne naum ut agwe nep uzsaut,...| `There is an evil which I have seen under the sun,...' Eccl.6.1û |..., Nishnoh howan negon e ponum wanegik wine, kah nahen t psipp mhettit, neit machuk;...| `..., Every man at the beginning doth set forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse:...' Jn.2.10; (M) |machuhk| \lmm |matchet| \ctg adv. of quality / probably II verb, as above \src El.Gr.18 \drv Intens. of |matta| (Cf. Engl. not, nought, naughty.) <51a> [Narr. |Matchit| `Naught, or evill.' R.W.36û. Abn. |matsigheni8| `Cela est mal, cela n'est pas bien'. R.324/479a. Del. |medhik| (inan.) `bad, evil'; |machtit| `bad (it is)' Zeisb. +Lp.A. |matchit| `mechant', |machet| `c'est laid, mauvais', |ak8i machek l8mankan| `ne chante rien de mauvais', |kemache se8ans| `chante tu mal' D.23,79,54,84...] +\lmm |matcheheau|, |matchheau| \ctg TA, causative \gls `to defile, destroy, spoil sb' [OED "spoil" v.1, 2. "To strip (persons) of goods or possessions by violence or force; to plunder, rob, despoil. Also {fig.} Now {rare} or {arch.}".] \src Gen.34.2,5,13,27,49.27; Ex.3.22,12.36,34.13; Mt.5.17,9.17,15.11,18,20 |..., nauont, wunnemunoh, wunnasinuh, kah ummatcheuh.| `..., he took her, and lay with her, and defiled her.' Gen.34.2 { 3->3' objective } |..., kah pish kummatchehea¢og wut-Egyptianeog.| `...; and ye shall spoil the Egyptians.' Ex.3.22 { 2p->3p indicative } |Qut pish kummatchheaumwì wut-Altarsumìuh,...| `But ye shall destroy their altars,...' Ex.34.13 { 2p->3' indicative } \lmm |matchehteau| \ctg TI2, causative \gls `to consume, curse, destroy, hurt sth, to make sth worse, set sth at nought, spoil sth' \src Gen.41.30; Ex.21.26; Mt.9.16,12.29; Mk.15.29; Acts 19.27; Rev.6.6 |..., , kah mahshagquodt pish matchehteau ohke.| `...; and the famine shall consume the land;' Gen.41.30 |Nemehkuh matta wepe yeu kutanakausuonganun pish matchehtaun, qut wonk weeku masukkenug manit Diana pish matta tah‚ntupanum¢u, kah ummissugkenìwonk pish matchehtaun,...| `So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed,...' Acts 19.27 { X->0 } |Kah wosketomp togkodtog wuskesuk wuttinn£moh wosketompuh, asuh wuskesuk wuttinn£moh mittamwussissoh kah matchehteauont,...| `And if a man smite the eye of a servant or the eye of his maid, that it perish; ...' Ex.21.26 { 3->0 } |..., kah ahque matchehteash pumme kah wine.| `...; and see thou hurt not the oil and the wine.' Rev.6.6 { 2->0 imperative } \lmm |match‚ku|, +!|macheku| \rmk See also |matchetu|, T+.51b. \ctg v.i. / AI, i-stem \twn No instance of expected II verb in |-kin| found yet. (Cf. other languages.) \gls `he is poor' (lit. `he grows badly or becomes poor' Prov.10.4) \src Deut.15.4; 2 Sam.12.1 + |Qut nummatchek kah nukquenauhuk,...| `But I am poor and needy,...' Ps.40.17; (M) |nummatchek| + |Matcheku noh segenamwe anakausit,...| `He becometh poor that dealeth with a slack hand:...' Prov.10.4 pl. |-uog| Prov.10.15; Mt.26.11 + |..., tunkonogque ìwenai‚kinneah, onk matchekeup wutche kenaau, onk kenaau nashpe ummatchekuonk woh kìchenaeekinneau.| `..., though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.' 2 Cor.8.9 (|Matcheku@e| `Poor, poverty' C.27/174. |Nummatchek.| `I am poor' |Noh matchekì| `He is poor' C.69/204 |Matchekko@oe| `Poorly' C.106/229.) + |Kah wosketomp matchekit, matta pish kenashpe sepsin¢h ukkinnohtohsuonk.| `And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:' Deut.24.12 + |..., weena‚kinitcheh kah matchekinitcheh,...| `..., rich and poor,...' Rev.13.16 { _3'_ participle } \lmm |matchekuonk| \ctg Vbl.n. \gls `poverty' \src Prov.13.18 \lmm |match‚kuen| (indef. |-‚nin|) \ctg N.agent. \gls `a poor man' \src Ex.23.3 [Narr. |Machˆtu.| `A poore man.', |Numm cheke.| `I am a poore man.' R.W.160/r.168,161/r.169. +Abn. |nemats¡ghi.| `Je suis laid', matsigheni8 `Cela est mal, cela n'est pas bien' R.308/474a; R.325/479a. M.-P. |mociku| AI `he is bad (bad at what he does, evil, etc.), |mocikon| II `it is spoiled, no good'; |m@ciiko|, |m@ciiken| `er, es ist schlecht' LeS.45b; Sz.121. Men. |maceùkew| AI, |maceùken| II `he, it grows poorly, is in bad shape, goes bad, gets or is in a bad situation' M.L.106. WAbn. |m cik¢| `he is bad', |m cik‚n| `it is bad'; |majigid| AI pt `bad animate one, he is bad', |majigek| II pt `bad thing, that which is bad' (no independent form cited) W.79; D.1.287.] +\lmm ?!|matchemungqueheau| \ctg TA causative \gls `to make sb stink' \src Gen.34.30; Ex.5.21 |..., newutche kummatchemungwuhhimun ut wuskesukqut Pharoh,...| `...; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh,...' Ex.5.21 { 2p->1 indicative; verb in source texts means "stink", cf. e.g. Tyndale "ye haue made the sauour of vs stincke in the sighte of Pharao", Luther "habt stincken gemacht" } \lmm |matchemungquot| \ctg n. / II \twn |matchemunkqussu| \gls `a bad smell' \src Ps.38.5; Ex.7.18 For |matchemungquohteau| `it smells badly'; from |matche|, with formative of verbs of smelling (|machmonquat| `a stink' C.14/163. [Narr. |machem¢qut| `it stinks'. Abn. |matsima¤g8^at| `cela sent mauvais'. Del. |machtschimaquot| Zeisb.] \lmm |matchemunkqussu| \ctg v. adj. an. / AI \twn |matchemungquot| \gls `he smells badly' { i.e. `smells bad' }; +`to stink' + |... Lord, tuhk‚s matchummunkquissìai: newutche mahche nuppì yoqunne.| `... , Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four dayes.' Jn.11.39(M.) { ?3 absentative indicative } |Nummatchimunkqus,| |-sup.| `I stink, or did' C.77/210 |Nummatchimunkqussi@mun.| `We stink, or did' |Matchimunkqussinneat.| `To stink' \lmm |-qusuonk| \ctg Vbl.n. \gls `making a bad smell' \src Joel 2.20 [Narr. |machem¢qussu| `a vile or stinking person' R.W. Abn. |matsima¤g8s8| `il sent mauvais'.] \etm cf. B.1962, 15.143, p.300: |-myaùkose| AI, |-myaùkwat| II "consists of prefinal |-myaù| `smell' with AI |-Ekose|, II |-Ekwat|". \lmm |matchen neteau| \ctg v.i. | AI \gls `he curses' pl. |-eaog| Ps.62.4 \lmm |matchen nete onk| \ctg Vbl.n. \gls `cursing' \src Ps.59.12 \lmm |matchenantam| \ctg v.i. (and t.inan.) / TI1a (TI-O), mental final \gls `he thinks evil, is evilly-minded'; +`to curse sth' (|matcheantam|) imperat. 2d pl. |-antamìk| Mt.9.4 + |Matchenantamunaj ummusquantamìonganì,...| `Cursed be their anger,...' Gen.49.7 { X->0 imperative } Cf. |mishanantam|. \lmm |matchenau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he curses (him)'; +`to speak evil of' ?+ |..., Ahque quhtinìk, newutche matta howan monchanatamìonk uss‚it nìwesuonganit, woh nunnukkumme matchenukìh.| `..., Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.' Mk.9.39 { 3->1; what is |-ìh|? } ?+ |Ne nashpe wananumogkut GOD noh Wutìshimau, kah ne nashpe nummatchen¢mun wosketompaog,...| `Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men,...' Jas.3.9 { subordinative, to what? } + |Ahque matchenittegk, neematog noh matchenont weematuh, kah wasumont wematuh, matchetam naumatuonk,...| `Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law:...' Jas.4.11 { 2p imperative to reciprocal; _3_->3' participle } +\lmm |matchetam| \ctg TI1a \gls `to speak evil of sth' \src Jas.4.11 (v.s.) \cmt Given the pairing, the TA probably has the |-N-| final. \lmm |mamatchenau| \ctg intens. / AI suppos. |noh mamatchenont| `he who curses, when he curses' Ex.21.17 See |matcheu|; |matt numau|. +\lmm |matcheneheau| \ctg TA \drv |matche-| + |(u)nneheau| TA \gls `to commit a trespass against sb, deal ill with sb, do evil to sb, injure, offend sb, to sin, trespass against sb, do sb (no, some) wrong, ...' \rfr G&B.638, s.v. |madchenehhikquean|; T.172b. \src frequent |..., yeuyeu kummìcheke matchenehennumun onk nagoh,...| `...: Now will we deal worse with thee, than with them....' Gen.19.9 { 1p->2 indicative } |..., Neetomp matta kummatchenehennì, sunnummatta kìnìw•munonus nequtompskot.| `..., Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?' Mt.20.13 { 1->2 negative indicative } |..., tohwutch ne in matchen‚he¢g, kittinnomwì wosketomp nìwemattimun?| `..., Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had a brother?' Gen.43.6 { 2p->1 conjunct } |Kah wuttinnaiin howan matchen‚hheont pasuk yeug pap‚ississitcheg,...| `And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me,...' Mt.9.42 { 3->3' conjunct } |... kemat matchenehukquean, aushkom ...| `...: If thy brother trespass against thee, rebuke him;...' Lk.17.3 { 3->2 conjunct } \lmm |matchenehukìong(an)| \ctg deverbal noun to theme 2 \gls `trespass' \src Gen.50.17 |..., ahquantamau yeuyeu kummatchenehukìwonganì kematog,...| `..., Forgive,..., the trespass of thy brethren,...' Gen.50.17 { 2p possessive } \lmm |matchesu|, +!|matcheusseu| (1) \ctg v.adj.an. / AI, long-vowel stem +\drv |matche| + |usse-| `to do, make' \gls `he is an evil doer, he does evil, is (actively) bad' + |..., neit woh kummatchesem.| `..., and it would be sin in thee.' Deut.23.21 + |Qut kutchithontaman quoshauwƒonk matta pish kummatcheseu.| `But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.' Deut.23.22 + |4. Adam teanuk matchesu kah awakompanau. {Gen. 3.}| `4. Adam quickly sinned, and was punished. {Gen. 3.}' Chr.Cov.Conf., 4 + |... newutche pish kummatchesemwì ut wuskesukqut Jehovah,...| `...; because ye will do evil in the sight of the LORD,...' Deut.31.29 + |Nag wonk matta matcheseog:...| `They also do no iniquity:...' Ps.119.3; (M) |Nag wonk wanne matcheusseog:| + |Wunneechanean, ..., kah sepe ay‚an ut ohkit, kah anishe¢g, ..., kah matchese¢g ut anaquabit Jehovah ...| `When thou shalt beget children,..., and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves,..., and shall do evil in the sight of the LORD ...' Deut.4.25 { 2p } + |Kah tohneit wosketomp matcheseit tamhìadt nuppìnk,...| `And if a man have committed a sin worthy of death,...' Deut.21.22 { 3 } + |..., tohwutch nen matcheussumuk wutch ne wajeh taubuttantam?| `..., why am I evil spoken of for that which I give thanks?' 1 Cor.10.30 { X->3; perhaps as "make me (out to be) evil"? } + |{Cor.} 6.9. Matcheussecheg matta auog kesukqut.| for AV "[Know ye not that] the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?" Log.Pr.68/80 { _3p_ participle; loosely for (E2) |matta sampwesegig, mat pish ahtauìog ukkehtassìtam¢onk GOD?| } + |..., matcheussehtuh onk woh wunnegeninìg,...| `...,) Let us do evil that good may come? ...' Rom.3.8 { 12 imperative } \lmm |matcheseonk|, +|matcheseong(an)| \ctg Vbl.n. / deverbal noun \gls `wickedness, evil doing'; +`evil, iniquity, sin' \src Prov.14.17; 10.16; +Gen.15.16,18.20,50.17 + |..., kah newutche ummatcheseonganooash ahche uhqunneunkquodtash.| `..., and because their sin is very grievous:' Gen.18.20 { 3p possessor plural } + |Nutunkquatunkquog matcheseonk wutch wunneseonk,...| `They rewarded me evil for good,...' Ps.35.12; (M) |machuhk wutch wanegik|, sim. 38.20(M) \lmm |matcheseaen| (indef. |-a‚nin|) \ctg N.agent. \gls `an evil doer' \src Prov.13.6, 21 pl. |-a‚nuog| Prov.14.19 [Cree |M£tchissu| `he is wicked' Hws.143.û Del. |mattauchsuwi| `sinful' Zeisb.Gr.104; |machtissu| `he is bad' Zeisb.Voc.21.] +\lmm |matchesu| (2) \ctg AI \twn ?|matchit|, II (s.v. |matche|); see B. 75, 110/467, B.1962, 15.200, 309 for the coupling; the meanings are distinct, being centred here on appearance-derived properties rather than on evaluation of behaviour? \gls `to be ill-favoured' \src Gen.41.4,19,20,27; Lev.27.12; Deut.17.1; ?Acts 25.5 |... nesausuk tahsuog onkatogig kowashinog ... nìchumwesuog, ahche mamatchissuog kah i¢nauussuog ...| `... seven other kine ..., poor and very ill-favoured and lean-fleshed, ...' Gen.41.19 { (E2) only; reduplicated } |...neane matta nanau¢ogig wame ohkit Egipt ummatchissinneaout.| `..., such as I never saw in Egypt for badness.' Gen.41.19 { 3p t-subordinative } |Kah sephausuen pish ìnìwh“h, uttoh unne wunnegit asuh matchessinit,...| `And the priest shall value it, whether it be good or bad:...' Lev.27.12 |SEphausuhkon en Jehovah kum-Manittìmut howae ¢xen, asuh sheep, nìchumwesit, asuh machesit,...| `Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evil-favouredness:...' Deut.17.1 [Cree |Muchi'sew| `He is bad in appearance, he is bad'; |M£tchissu| `he is wicked'; |mi'ch‹sou|, |mi'ch‹n| `Il, cela est laid, sale' Frs.339a; Hws.143; V.229b. (Del. |Machtissu| `bad, ugly' B&A.70.) Lp.A. |matchiz8 ilin8| `mechant homme', |nimaches. 3. s8.| `je suis laid' D.23,79. (Mah. |machtess•| `b”s' Schm.35.) Men. |matîùsew|, |matîùt| `he, it is bad, evil-looking, ugly' M.L.114.] \lmm |matchetou| \ctg v.i. / AI +\rmk The form of the stem is puzzling. 2 singular indicative forms in |-m| point to a long-vowel final; conjunct forms in |-k| point to a consonant-final stem, but the consistent |-u-| vowel there raises doubts, and it could perhaps be a spelling of the nasal vowel. Does a w-final stem (cf. |mau|) solve this? a stem in |-aw-| or |-“w-|? The impression given by the Massachusett examples is not of a simple stative verb but of a verb denoting a disposition or tendency to act in certain ways. See also under etymology. \gls `he is bad [inherently or by nature, |matche-ohtau|], +`to be evil, wicked; to be abject, ungodly' \src Prov.13.5, 22; +Ps.34.21; Mt.13.19,38; 1 Jn.2.13,3.12; Rev.2.2 (pl.) + |Qut wosketompaog Sodom matchetowog,...| `But the men of Sodom were wicked,...' Gen.13.12 { 3p indicative } + |..., kah nen kah nummissinninn£mog nummatchetumun.| `..., an I and my people are wicked.' Ex.9.27 { 1p indicative } + |Sun tapeneunkquot unnonat ketassìt kummatchetum,...| `Is is fit to say to a king, Thou art wicked? ...' Job.34.18 { 2 indicative } pl. |-tìwog| Prov.14.19 + |..., neit peyau matchetuk,...| `..., then cometh the wicked one,...' Mt.13.19 |..., kah matta nag kummukkìna“og matchetukeg,...| `..., and how thou canst not bear them which are evil:...' Rev.2.2 +\lmm !|matchetou| \ctg NA, agent noun \gls `the wicked' [singular?] \src common |..., Sun kuppagwun sampwesecheg weeche matchetìwog?| `..., Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?' Gen.18.23 { plural } |Matcheseonk pish nushau matchetìoh:...| `Evil shall slay the wicked:...' Ps.34.21; (M) |noh matchetuk| { obviative } |..., naumon ìnaiyeuonk matchetowog.| `..., when I saw the prosperity of the wicked.' Ps.73.3; (M) |matchetukig| { plural } \lmm |matchet¢onk, -towonk| \ctg Vbl.n. \gls `badness [of heart or purpose (inactive)]'; +`evil' \src Prov.8.7; Eccl.3.16 |Newutche woh mo tapogkeetamounash matchetowonganash nìweinuhkongqunash ...| `For innumerable evils have compassed me about,...' Ps.40.12; (M) |machuhkish| <51b> [Cree |math tissu| `he is bad'.] \etm Is there a relationship to e.g. Alg. |-TO| `faire', -|TWA|, |Matcitwa| `{mal faire}, mal agir', Cq.404b-405a,408ab,209a; Cree |Ttwaw| `fa‡on, habitude, allure, etc.'... |{matchi}ttwaw| `il a une mauvaise habitude'..., Lac.Gr.86, No.51; or Men. |-qtaù| "freely added to roots, forming AI verbs which denote ways of moving and of doing work", B.1962, 15.168, p.304, and |maceùqtaw| `he does, acts, works poorly, performs his work or action badly', B.1975.106? +\lmm |matchetu| \rmk variant of |matcheku| (q.v.), preserving the expected palatalization (G.1981, 40, 84); no fully established differentiation of sense seems to obtain; more study required. The relationship to |matchetou| is not fully clear me, though the spelling seem to be fairly systematically differentiated. Nominal uses are included here in this preliminary entry. \gls `to be wicked; to be poor' (of appearance, health, wealth) \ctg AI \src Gen.41.19(E0&E1); Ruth 3.10; Lk.18.22; |..., nìchumwesuog, ahche matchittuog kah i“nau£ssuog neane matta nanauoogig ...| `..., poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw ...' Gen.41.19(E1) { of cattle } |..., ishkont kummatcheet, ken, kah kek, kah wame ne adtahshekean:| `...; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.' Gen.45.11 { 2 indicative } |...: magish wame kutahtauonk chachaubenumau matchetuog,...| `...: sell all that thou hast, and distribute unto the poor,...' Lk.18.22 |... wenauetog matcheteaog ...| `..., rich and poor,...' C.255. |... nesausuk tahsuoh onkatogane matche nashauonguh, mìcheke matchetinitcheh onk nagum,...| `... seven other spirits more wicked than himself,...' Mt.12.45 { _3'_ participle; probably to |matchetou|? } \lmm [|matcheu|, |matcheyeu|] \ctg v.i. / AI \drv |matche| + |yi-| `to say, speak' \gls `he curses or swears profanely' \lmm |mamatcheu|, |-eyeu| \ctg intens. |kitchu mamatcheyeu| `he began to curse' Mt.26.74 imperat. 2d pl. |ahque mamatcheunìk| `curse not' Rom.12.14 {distinct stem?} +\lmm |matchitteahhau| \ctg AI, bahuvrihi \gls "to have an evil heart" \src Heb.3.12 |..., ishkont howan kenaau pannìwohtamwe matchitteahhau,...| `..., lest there be in any of you an evil heart of unbelief,...' Heb.3.12 [Alg. |Matchitehe| `avoir un mauvais coeur' Cq.209a. Cree |matchitehew,ok| `il a un mauvais coeur'; |Muche -t„'h„o| `He has a bad heart, he is cruel, he is unkind' Lac.D.446a; Frs.339a. Lp.A. |nimatchi tehan| `j ai un mauvais coeur' D.92. Ill. |matchitehe8a| `ame noire a qque mauvais dessin' M.260/166b. Men. |maceùtîùhîùw| AI `he feels bad at his heart, nauseated' M.L.107. Shawn. |nimacitehe| `I'm high tempered' D.-V.354.] +\lmm !|matchteau|(?) \ctg TI2 \gls `to abuse, curse, destroy, disannul, mar, spoil sth' (i.e. "do something bad to sth"?) { probably more than one stem here } \src Gen.8.21,26.29, Ruth 4.6, Mk.3.27,14.58, 1 Cor.9.18, Heb.7.18 |..., Matta wonk pish nummatchte“uun ohke newutche wosketompaog,...| `...; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake;...' Gen.8.21 |..., kah neyane wanne teag nummatchteoh,...| `..., and as we have done unto thee nothing but good,...' Gen.26.29 {?? singular? } |..., kah neit woh matchteauoh week.| `...; and then he will spoil his house.' Mk.3.27 { i.e. "despoil"; probably 3->3'+0 TA+O, |-aw-| stem } \iou \lmm |matikenì|, |matukkenì| \ctg v.i. / AI, consonant final, ?plurale tantum \gls `he is great (primarily in stature)', +`to be an elder'; pl. |matikenìog kah quogquononkqussuog| `great and tall' Deut.9.2û suppos. |noh matikenuk| + |..., papeississitcheg kah matikenukeg puppinashimwe neetasuog, kah weekuw¢ash.| `... [he] had flocks, and herds, and tents.' Gen.13.5 { _3p_ participle } + |..., kah wame matikkenukeg ut wame ohkit Egypt.| `..., and all the elders of the land of Egypt.' Gen.50.7 { _3p_ participle } pl. |-keg| Rev.19.18 `great men' 2 Sam.7.9; Job 32.9 |...; matta howane nushauoog matikkenitcheh asuh papeississinitcheh,...| `...; they slew not any [of the women], either great or small,...' 1 Sam.30.2û { _3'_ participle } +[Alg. |MANG-| `grand, gros, large'; |en‚geno| `He is of such a size' Cq.205a; W.353b. Cree |M—k(i)-| `large', |-(i)kit-| `size' Frs.340ab, 172ab. Fx. |-gin-| `size'; |makekinwa| `he is big' Mch.St.635b; Fx.L.87. Men. |mamaùhkekînok| AI `they are big' M.L.109, B.1962, 15.213. Shawn. |mak-| `BIG (with plural reference)', e.g. |makiyaawi| `they are big' D.-V.357.] \etm S., no.24, 316; H.1570-1582 *mank- `big', H. p.245 *-ekié- AI `size', G.1981, fn. 12, 100, *mank-ekié-wa, as suppletive plural to |missugken|. +\lmm |matikquai| \ctg II \drv on the final, compare |Nequttikquai wheat| `a corn of wheat', Jn.12.24, (M) |nukquttukquai|; initial as in |matikenì|? \gls `full' \src Gen.41.22 |..., nesausuk tahshinash missunkquaminash wutchekinash pasukquinnu ummehtugquoquamut, matikquai kah wunnegen.| `..., seven ears came up in one stalk, full and good.' Gen.41.22 +\lmm !|matiminneamauau| \ctg TA(+O?) \gls `to sell to sb' \src Gen.41.56; h.l. |..., kah matiminneamau wut-Egtianeoh [sic],...| `..., and sold unto the Egyptians;...' Gen.41.56 \lmm |matohte eyeue| \ctg Adj. |en matohte eyeue ìnauhkoiyeuut| `into a rough valley' Deut.21.4 \lmm |matokqs|, |mahtohqs|, +|-mahtokqus-| \ctg n. / II \gls `a cloud' \src [common] + |Nuppon nutahtomp matokqsut,...| `I do set my bow in the cloud,...' Gen.9.13 { locative } + |Newutche ummahtokqussum Jehovah ohtau woskeche pummuwuttauw ekommukqut kesukodƒeu,...| `For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day,...' Ex.40.38 { 3 possessive } +\lmm !|matokqsehteau| \ctg AI+O, creative final \gls `to bring (of cloud)', "to gather, make cloud"; calqued on the Hebrew text \src Gen.9.14 |..., matokqs‚hteaon mattokqs yeu ohket,...| `..., when I bring a cloud over the earth,...' Gen.9.14 { 1->0 subjunctive } [NOTE.--This definition was not completed.] +[Narr. |Mattƒuqus.| `A cloud.' R.W.83. ?Mahicanni |macht hq| `a cloud' Heckewelder 1885, from Levine & Bonnvillain 1980.55] \lmm |matta|, |mat| \ctg adv. \gls `no, not' compounded with |teag| (`thing, res'): |matta teag|, |matteag|: |matchaog| `nothing, rien' Lk.22.35; Prov.13.7, +Mk.6.8 \drv Apparently a contraction of |mohteau| (|mo| privative and |ohteau|) `it is not'; cf. |mo|, |monteag|. In some dialects the particle undergoes further contraction, as in Del. |t | `a lazy no' (Hkw.), as in the French `point' for `ne point'. In composition, |mat|, as a prefix, has a privative and sometimes a direct negaive force, sometimes is the equivalent of |matche| `bad'. [Narr. |Mach ug| `No, or not'; |WuchŠ macha—g| `About nothing.'; |N‚top mach…ge.| `Friend, not so.' R.W.36;42;124/r.132. Narr. |mattuks| `no' Stiles. Abn. |ma¤da| `non'. Micm. |m8| `point'; |m8k8Šch| `rien, ne pas'; |ma8en| `personnes'. Cree |n£mma@| `no, not'; |numm nta| (strong neg.) `no'; |n£mmanisse| (soft neg.) `no'. Del. |makhta|, |tah| Zeisb.; |m tta| `no'; |t |, a lazy no; |tag£| `no, not'; |atta, ta| `no, no' Hkw. Powh. |mattagh| Smith.] \lmm *|mattaƒsu| (Narr.) \gls `not far off, near by, "a little way"' \src R.W.76 |mattƒsu n¢teshem| `I came from hard by' ibid.28 *|matt gehan| (Narr.) `there is a cross (i.e. a head) wind'; suppos. |matt gehatch| `when the wind is cross'. See *|wunn gehan|. \lmm |mattamog|, |mattamag| (?) \ctg n. / NA \gls `one who is foolish, a fool' \src Eccl.6.8; 7.9; Ps.14.1 \drv suppos, as n. pl. |+wog| Eccl.7.4, 5 \lmm |mattamogque|, |-magwe| \ctg Adv. and adj. \gls `foolish(ly) \src Prov.17.25 <52a> \lmm mattamagqueussu, -magwesu \ctg Vb. adj. \gls `he does foolishly, is foolish (actively)' \lmm |mattamagìonk| \ctg Vbl. n. \gls `folly' (abstractly) \src Prov.15.14; 1 Cor.3.19 \lmm |mattamagweseonk|, |-queusseonk| \ctg Vbl. n. \gls `foolish doing, folly acted' \src Prov.14.17, 18; 1 Cor.1.18. +\lmm |mattanau| \ctg TA, ?applicative (cf. Del. cognate) \gls `to overtake sb' \src Gen.31.23,25,44.4,6; Deut.28.2; Josh.2.5 |Neit Laban mattanau Jakoboh, | `Then Laban overtook Jacob.' Gen.31.25 |kah umma[t]tan¢uh wadchuut Gilead.| `and they overtook him in the munt Gilead.' Gen.31.23 |Onk ummattanoh,...| `And he overtook them,...' Gen.44.6 |Qut kenaau nematog matta kutap£mì p¢hkenahtu, ne kesukok woh kummattanukqunna¢ut onatuh kommìtowaen.| `But ye, brethren, are ot in darkness, that that day should overtake you as a thief.' 1 Thess.5.4 |..., kah mattanadt us, ...| `and when thou dost overtake them, say unto them,...' Gen.44.4 { 2->3(p) conjunct } |NEematog, howan mattanukquit matcheseonk, ..., noh sampshanìk nashpe manunnissue nashauonk,...| `Brethren, if a man be overtaken in a fault, ..., restore such an one in the spirit of meekness;...' Gal.6.1 { X->3 conjunct } [Del. |Mattalan| `to come up with somebody.'; |mat leew| `catch up to s.o., overtake s.o., catch up to s.o.'s level' B&A.75; O'M.160b-161a.] \lmm |matt nittuonk| \ctg vbl.n.pass. \gls `being cursed, a curse' \src Gen.27.12, 13; Neh.10.29; Prov.26.2 (|mattannuttuonk| C.) \drv From |matt numau|. \lmm *|mattannauke| (Narr.) \ctg NI \gls `a fine sort of mats to sleep on' \src R.W. pl. |-oukanash| [Abn. |ana`ka¤n| `natte, peau', etc.; `sur quoi on s'assoi': |nedana`k‚| `j'ai une natte sur quoi'. etc. Rasles. Del. |a na can| `mat' Zeisb.] \lmm |mattannit| \ctg n. / NA \gls `the bad spirit, the devil', +`evil spirit' pl. |t¢og| El.Gr.9 |Nag sephamauaog mattannittìh, matta Goduh,...| `They sacrificed unto devils, not to God;...' Deut.32.17 { obviative } (|-tìog| James 2.19) |mattand| Gookin. \drv From |mat| ( = |matche|) and |m'anit|. [Muh. |mtandou| Edw. Chip. |mahjemunedoo| J. (|m  che m¢n ‚ do| Sch.II.458). Abn. |ketsini8‚sk8| `dieu, le grand g‚nie'; |matsini8‚sk8| `diable'. Del. |matschi (or |machtschi|) mannitto| or |machtando|. Hkw.] \lmm |mattantam| \ctg v.i. and t.inan. / TI1a (TI-O) \gls `he grudges (it), is unwilling' \drv From |matta| and |-antam| `he is not-minded' \lmm |mattantamwe| \ctg adv. \gls `grudgingly' \src 2 Cor.9.7 \lmm |mattanum| (?) \ctg AI |nummattanum| `I am unworthy' ("to unloose", etc. Mk.1.7) elsewhere |nuttapenum|. \lmm |matt numau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he curses (him), speaks evil to (him)' imperat. 2d pl., |matt numìk| `curse ye' (Meroz) Judg.5.23 3d sing. |matt numaj| `let him be cursed' Deut.27.14 \lmm |mat numwe| \ctg adj. adv. |mat numwe unnunach| `let (him) be as cursed' Jer.20.15 | -- uttamunach| `let (it) be cursed'. Cf. |matche|; |matchenau|. *|m ttapeu| (Narr.) `a woman keeping alone in her monthly sickness' R.W. [= |mat-ape—| `she is not at home' R.W., or |mattappu| `she sits apart' (?).] \lmm |mattappasquas| \ctg n. \gls `a bat' \src Lev.11.19 |mattabashqu s| Is.2.20 |matabpusques| Deut.14.18 See |mishabohquas|. \lmm *|mattappu| \ctg v.i. / AI \gls `he sits down' |..., neit pish mattappu ut kehchequabinittimuk pasuk Hour weeche pemeneahtinash ut uppuhkukqut;| `..., he shall sit on the Gallows, an Hour, with a Rope about his Neck.' Ind. Laws XVI, 12û Cf. |nummatappineat|. [Narr. |m ttapsh y¢teg| `sit by the fire'.] <52b> |matteag| `nothing' See |matta|. +\lmm |matteagunninnì| \rmk See also |monteagunninno|, T+.64b. \ctg II, negative predicative to |mat+teag| (including the II negative suffix) \gls `to fail, pass (away)' \src Lk.16.17,21.33; ?Acts 21.24 |Kah anue nikkummat kesuk kah ohke matteagunnunnì onk nukqut chohkishik naumatuonk woh matteagunninnì.| `And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.' Lk.16.17 { 0 negative indicative (2x) } |Kesuk, kah ohke pish matteagunninnì,...| `Heaven and earth shall pass away;...' Lk.21.33 { 0 negative indicative } |..., yeush nìtamogish papaume ken, matteagun¢ash,...| `... that those things. whereof they were informed concerning thee, are nothing;...' Acts 21.24 { 0p negative indicative, with syncope(?) } \lmm !|matteagqunnehteau| \ctg TI2, causative (identity of base stem? lacking negative suffix or syncopated?) \gls `to make sth void' \src Ps.119.126(M) |..., newutche nag mateaqunnehteoook kuttinnomatuonk.| `...: for they have made void thy law.' Ps.119.126(M) { 3p->0 absolute } +\lmm |mattogqunap(e)| \ctg NI \gls `shoe latchet' \src Gen.14.23; Is.5.27; Jn.1.27(M) |..., kah mattogquon peash matta pish poshkish nìash.| `..., nor [shall] the latchet of their shoes be broken:' Is.5.27 |..., unnoh ummattogquanapeash matta nuttapuhkaminneunkqussu ompunumunn t.| `whose shoes latchet I am not worthy to unloose.| Jn.1.27(M) { 3 possessor plural } \lmm |mattompog| \ctg suppos, as n. \gls `war' |quagquashwunnumìk mattompog| `prepare ye war' Joel 3.9 |wekontogig mattompog| `they who delight in war' Ps.68.30 \lmm |mattompagwe| \ctg Adv. and adj. |mattompagwe kesukod| `day of war or battle' Job 38.23 [Abn. |mattanb‚k8| `la guerre': |matta¤b‚g8^i-arena¤bak| `les gu‚riers'. Micm. |mattuk| `to beat'; |ma@ttole| `I beat thee'; |ma@tu@n„g„| `I fight' Rand. Del. |machtapeek| `bad time, war time' (|machtapan| `bad morning weather') Zeisb.] \lmm |matt£hquab|, +|-adtuhquab| \ctg n. \gls `skin' (of a human being) \src Lev.13.34-38; Ezek.37.8 |natt£hquab| `my skin' |wadtuhquab| `his skin' \drv For |m'adt-uhqu e| and | ppu| `that which is (permanently) upon the outside'. \etm G.1974, 2.3, 105b: *watehkweùpyi `his skin'. \lmm *[|mattuhteau| \ctg v.i. / AI (TI2-O ?) \gls `he quarrels';] |nummattuhteam| `I quarrel' C. |matug| See |mehtug| `a tree'. |matukkenì| See |matikenì|. \lmm *[|matwƒkau| \ctg v.i. / AI \gls `he dances';] |ahque matwƒkesh| `don't dance' C. \lmm |mattwakkƒonk| \ctg Vbl.n. \gls `dancing' \src C. \lmm |matwau| \ctg AI \gls `(he is) an enemy' \src Ex.15.9; Is.59.19 pl. |matwaog| + |Quequenauanumwehettich, kah mohtuppaehettich matwahettit wutch nukketeahogk“unoh:...| `Let them be confounded and consumed, that are adversaries to my soul:...' Ps.71.13; (M): |matwaitcheg| { sole unequivocal evidence for the verb at present } +\lmm |matwau| \ctg NA \drv agent noun to headword, per B.1962, 14.96, p.242 \gls `enemy, foe, soldier' \src Gen.49.8; |..., kah kìskannemunneog pish oht¢og ìsquontamì ummatwomìoh,| `...; and thy seed shall possess the gate of his enemies;' Gen.22.17 { 3p possessor obviative } |kummatwomog| `thine enemies' Deut.20.1 |kummatwomìoog| `your enemies' Deut.30.3 |ummatwomoh| `his enemies' Num.32.21 |ummatwomìuh| `their enemies' Josh.7.8 |Kah matwaog wutussìwun¢uh ut hall, ussowetamun Pretorium, kah wehkumaog moae wame matwaoh.| `And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band.' Mk.15.16 |Kƒh nutaiyeu kummatw¢mog kuahpannehtuonk.| `Until I make thy foes thy footstool.' Acts 2.35 |Maumachish noh matwa£ woh paguanit ne nuppìonk.| `The last enemy that shall be destroyed is death.' 1 Cor.15.26 +\lmm !|ummatwam(e)u| \ctg AI+O, verb of possession \gls `to be sb's enemy', i.e. "to have sb as enemy" \drv |wu-| 3 + |matwa-| `enemy' + |-m-| possessive theme + |-i-| AI \src Num.35.23, Ps.7.4(M),69.4(M) |..., kah togkomont kah nuppinit, kah matta neh matwomegk, asuh mat kodnehikìk.| `..., and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:' Num.35.23 { negative conjunct, 3->3'; aphesis of prefix } |... (nux, nuppohquohwhunop noh tohnooche wamatwomeomp)| `... (yea I have delivered him that without cause is my enemy)' Ps.7.4(M) { preterite participle, 1->_3_ } |...: nag kod-nushukqueoneg tohnooche wamatwomweoneg, menuhkesuog:...| `...: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty:...' Ps.69.4(M) { participle, 1->_3_ } [Narr. |Matwa–og.| `Souldiers.' R.W.175/r.183.] \lmm *|matwa–onck| (Narr.) \ctg vbl.n. \gls `a battle' \lmm |mau| +\rmk C-final? -- see etymology and conjunct forms, though the 3p forms perhaps do not fit, reflecting the PA *-i-. See also examples from Cotton. \ctg v.i. / AI \gls `he cries, weeps'; +`to mourn' \src 2 Sam.13.19 + |..., kah natinneham toh woh adt moìg, kah petutteau negohkouit, kah ne wuttitmauun.| `...; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.' Gen.43.30 { 3->_adv_ participle; 3 subordinative } + |..., kah ne wuttit mauwunneau mishe mauonk,...| `...; and there they mourned with a great and very sore lamentation:...' Gen.50.10 { 3p subordinative; cognate object } pl. |mauog| 2 Sam.13.36 + |Numm“me, numm“mun.| `I cry, we cry' C.45/187 + |Nummoup, nummomunn“nup.| `I did cry, we did cry C.45/187 + |Nen nummome.| `I weep, {or} did' C.84/215 suppos. |N noh sohhog kah mauug| `He that goeth forth and weepeth,...' Ps.126.6;û (M) |mog| + |Qut Mary poquadche neepau weenohkeet, mau, kah maug nauw¢seu,..| `But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down,...' Jn.20.11 + |..., Mittamwossis, toh wutch mauan?...| `..., Woman, why weepest thou?...' Jn.20.13; (M) |mauan| suppos. pl. (particip.) |neg maugig| `they who weep' 1 Cor.7.30 suppos. pass. |maumuk| `when there is weeping' Eccl.3.4 (|neg mogig| `they that mourn' Mt.5.4û) + |..., pish n“ogkomp¢og, wutche quihtamìonk wutawakompan onk mau‚hettit kah ma‚mohettit.| `..., shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,' Rev.18.15 \lmm |mauemau| \ctg freq. \gls `(he mourns)' + |...: wussekousquomìoh matta mauemìoh.| `...: and their widows made no lamentation.' Ps.68.74; (M) |mauemoopaneg| { 3' negative indicative; 3p negative preterite (obviative subject) } \lmm |mauwe| \ctg Adj. and adv. \src Num.25.6 (|maue| 2 Sam.3.16) \lmm |mauonk| \ctg Vbl.n. \gls `weeping' +\lmm |mauaheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to howl' \src Is.52.5 |...? nag nanawunoncheg, mau heuh,...| `...? they that rule over them make them to howl,...' Is.52.5 { 3p->3' objective } [Narr. |Mƒuo.| `To cry and bewaile' R.W.43û. Abn. |nema¤8‚| `je pleure … cause', v.g. ma mŠre s'en va, 3, |ma¤8‚|, nob. |nema¤8a¤|; |nema8¡gh‚| `je pleure' R.400/508ab.û Chip. |ke-mahwe| (pret.) `he wept' Jn.11.35; suppos. |mahwid| `when she wept' Jn.20.11 (J.).] \etm H.1640-1642, 1647-1648: *maw(i)- `weep' *|maucha£hom| [`he has gone'] `the dead man'; pl. |maucha£homwog| `the dead' R.W. For |mahche-ìm|. *|ma£chepwut| (Narr.) `when he hath eaten'; |mauchepwe‚an| `after I (shall) have eaten' R.W. \drv suppos. of |mahchepì| `he has eaten'. \lmm |mauemau| \ctg v.t.an. / TA, oral final |-m-| \gls `he mourns for (him)'; +`to bewail sb, weep for, ?upon sb; to make a mourning for sb' \src Gen.37.34 \drv (freq. of |mau|) + |Onk J kob nehnekshadtau wuthogkìunash, kah matt¢nag ponam uppusquanit, kah mauemau wunnaumonuh mìchetikqunne.| `And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.' Gen.37.34 { 3->3' absolute } + |...: kah nìwau, newutche nuttom weenohkit wutche nunnaumon, mauwon: yeu wuttin mauemukqun ìshoh.| `...; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.' Gen.37.35 { 3'->3 subordinative } + |..., kah mauemau ìshoh nesausuk tahshikqunne.| `...: and he made a mourning for his father seven days.' Gen.50.10 { 3->3' absolute } pl. |-maog| `they mourn' Num.20.29 + |..., pish ummau‚moh kah wunneuantamìonouh, naumohettit pukkittau wutchikausuonk.| `..., [they] shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,' Rev.18.9 + |... kah mittamwossissog neg wonk mogeg, kah mouemoncheg.| `... and of women, which also bewailed and lamented him.' Lk.23.27 { _3p_->3' participle } imperat. prohib. |mauemuhkon| `mourn thou not' Ezek.24.17 { 2 prohibitive } + |Qut Jesus ompamuhquait n“ en nìwau, wuttauninneunk wutch Jerusalem, ahque mauemegq, qut mauemìk kuhhogka¢og kah kenechanìoog.| `But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.' Lk.23.28 { 2p->1 imperative; 2p->3 imperative } +\lmm |mauwetam| \ctg TI1a, oral final \gls `to weep over sth' \src Lk.19.30(Hd), Lk.19.41 |mauwetam Jerusalem| "he wept over Jerusalem" Lk.19.30(Hd) |Kah pasìtshadt, moninneam keihtotan, kah ummauwetamun.| `And when he was come near, he beheld the city, and wept over it.' Lk.19.41 <53a> \lmm |mauemìonk| \ctg Vbl.n. \gls `mourning' \src Zech.12.11 [Abn. |nema8ima¤| `Je le pleure' R.400/508a. +Alg. |Mawim| `pleure-le' Cq.211a. M.-P. |muwimal| TA `s/he grieves, mourns, weeps for h/' F&L. Miami |nimawima| `I cried for him' (misclassified) D.-V.372.] \etm H.1642 *mawimeùwa TA, 1647 *mawintamwa TI `bewail' \lmm |maumachi| (?), +|maumachai(yeu)| \ctg NI \gls `"household stuff", property', +`furniture, goods, stuff' \rfr G&B.650: |monmachaiyeuash| 'household goods' \src Gen.31.37 \cmt plurale tantum? + |Onk wame neemunnumwog maumachiyeuash ut Sodom,...| `And they took all the goods of Sodom ...' Gen.14.11 |...; newutche matta wohkukquoshininnì ne monak, kah sohsumoonk wutch wame wunnegane maumachiash.| `...: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.' Nah.2.9û |Howan ahtuhshont wetatteamunguh, teauguash, asuh maumachiash, woh wadchanumungqut;...| `If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep,...' Ex.22.7û + |Momachiukk”muk|, and |momachiash.| `A shop, and goods' C.11/161 The primary meaning is perhaps `things taken.' Cf. |maumunni| `it is taken' (as spoil, 1 Sam.4.17,19) [Narr. |Maumach¡uash| `Goods.'; |Nummaumach¡uwash.| `My goods.'; |A£quiegs| `Housholdstuffe.' R.W.36;121/r.129;36.] \lmm |maumachish| \gls `at the very last' \src Gen.49.19; 2 Tim.3.1; Prov.5.11 \drv intens. of |machish|, |majish| |nen maumachish| `I (am) the last' Is.41.4 \lmm |momachisheue| \ctg adv. \gls `lastly, finally' \src C. and Danf. |ut m”ma@\sh ne kesukok| `at the last day' Acts 17.31, C.257û See |majish|. +[Abn. |Ma¤metsits v. mets‰ssara| `p'r la dern. fois.' R.P.22/557a. Del. |Metschi| `ready; already', |Metschimi| `soon, presently', |Metschitschi| `at last, the last time' B&A.83. Fox |meùmecineùhi| `at, for the last time' Fx.L.95. ?K. |meemeekwa| `soon' V.64. M.-P. |mamote| `finally; at last; eventually' LeS.41a. WAbn. |m“mejessala| `the very last, the last born, for the last time, lately' D.1.332.] \etm cf. H.1680 *meùmeùci `exactly' +\lmm !|maumauau| \ctg TA+O? (AI+IO?) \gls `take sth from sb' cnj. |..., kah Mary ne noh ìtinnumun wunne chippai, ne pish ma(t)mauma¢ont.| `...: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.' Lk.10.42 \etm H.1545-1552: *mam- `remove, snatch, take' \lmm |maumunni|, |-nai| \ctg v.i. (pres. def.) / II \gls `it is taken (away)' \src 1 Sam.4.17, 19; Prov.4.16 Cf. |am eu| `he departs' (Narr. |mƒw| `he is gone' i.e. `is dead') |nemunnum| `he takes it' |am…unum| `e takes (it) away' \lmm |maumuttam|, +!|mamuttam|, |momuttam| \ctg v.i. (and t. inan.?) / TI1a \gls `he mourns' \src Jn.11.31,33 |..., kusseh ketassìt mau kah maumuttam wutch Absolomoh.| `..., Behold, the king weepeth and mourneth for Abasalom.' 2 Sam.19.1û + |...,, kenaau pish kummaumwì, kah pish kummaumuttamumwì,...| `... ye shall weep and lament,...' Jn.16.20; (M): |kummomuttamumwì| |Nummomu@ttam, -up.| `I lament, or did' C.62/199 Cf. |mau|, |mauemau| +\lmm |maumuttamwe| \ctg PreN \gls `of mourning' \src Gen.50.4 |Kah maumuttamwe kesukodtash pamushunk,...| `And when the days of his mourning were past,...' Gen.50.4 +\lmm !|mamuttamwanshau| \gls `to weep for sb' [Abn. |nema8¡d men| `je pleure quelque chose'.] \lmm *|maunˆtu| (Narr.) \ctg NA \gls `a conjurer' \src R.W. = |monetu| El. *|maunuwau| See |m“noowau| `he hisses' C. *|maut| (Narr.), denotes completed action or cessation of activity. See |mahche|. *|maut…bon| (Narr.) `it is day.' See |mohtompan| `morning'. +?\lmm !|mauunneau| \ctg AI+O, long vowel stem \gls `to gather sth' \src Lev.25.3,5,11, Mt.7.16 \rmk This belongs with |mauunnum|, |m¢unum| TI, and !?|mauunnau| TA, and presumably with the forms in |maue-|/|mi e| in intransitive/middle senses, e.g. of groups of people gathering. However, it is used with inanimate objects, and therefore cannot be a spelling of the TA verb. The identity of |-unn-| is not clear to me; most probably it is a de-stem form of |-min-| `berry, grain, fruit', so that this is a transitive verb with incorporated ("medial") object. This would also account for the form of the AI final, and the contexts in which I have found it so far. Siebert's *mawinsowa `he gathers berries, fruit, grain, nuts' (1975: 364, item 147; H.1646) would then perhaps contain this same complex. |..., kah nequtta tahshe kodtummo, pish kìnteoh kìweenominne¢hteuk, kah pish kumauunneam ne na adtannegik.| `..., and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;' Lev.25.3 |..., kah matta kìnte“e ween¢minneash, m tta pish kummauunneaunash,...| `..., neither [shalt thou] gather the grapes of thy vine undressed:...' Lev.25.5 |..., sun mauunneauog wenominneash ut asinek¢ussehtu asuh figsash ut kogk¢unogkohquohhìwˆhtu.| `... . Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?' Mt.7.16 |Kah kuppoghamìonganì weehqshin n¢ pajeh weenominneash mauinneaumuk, kah wenominneash mauinneamuk pish wehqshin ohteuhkonat,...| `And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time:...' Lev.26.5 [Narr. |Nummo£winneem.| `I goe to gather.'; |Mowinne-a–og.| `He or they gather.' R.W.99/r.97.] +\lmm |mauunitteauau|, |mauunniteauau| \ctg TA \drv |mau-| `cry, weep' + |-un-| ? + |-htaw-| directive; role of |-un-| unclear (cf. B.1962, 16.140, p.356 on "prefinal |-îùnw|", perhaps meaning "with pity"?). \gls `to cry unto sb' \src Gen.4.10,41.55, Ex.5.15,8.12,14.10,17.4,22.23, Ps.61.2, Mt.15.22, Lk.18.7 |...? ìwadtauatonkqussuonk keemat ìsqheonk nummauunnitteunk wutch ohkekontu| `...? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.' Gen.4.10 { 0->1 indicative } |Kah Moses mauunitteauau Jehovah nìwau,...| `And Moses cried unto the LORD, saying, ...' Ex.17.4 { 3->3' absolute } |Kah Jehovah unn u Mosesoh, tohwutch, mauunnitte£ean? ...| `And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? ...' Ex.14.15 |Mìhmìhsqhe e mìhmìsqhead wunnamuhkut, mauk, mauunnitteungqueon, nìtamoe, nunnìtam ummauonk.| `If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;' Ex.22.23 \lmm |mauunnitteau onk| \ctg NI, verbal noun \gls `cry' \src Gen.18.20 |..., Newutche missi ummauunnitteau onk Sodom, kah Gomorrah,...| `..., Because the cry of Sodom and Gomorrah is great,... Gen.18.20 { 3 possessor } +\lmm !|mauunnitteaunshau| \ctg TA \rmk The morphological analysis is unclear, and the semantic variety of the objects is puzzling. The final looks like the representative final, but without its meaning, and what precedes it can hardly be the directive final. \gls `to mourn unto sb; to weep for sb; to weep with sb' \src Gen.23.2; Mt.11.17, Rom.12.15 |..., kah Abraham ummauunnitteaunshuh & ummamuttamwanshuh.| `... and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.' Gen.23.2 { 3->3' objective } |kummauunnitteaunshnumun| `we have mourned unto you' Mt.11.17 { 1p->2p indicative } |,,,, kah mauunnitteaunshìk neg maugig.| `..., and weep with them that weep.' Rom.12.15 { 2p->3(p) imperative } \lmm |may|, |mai| +\rmk Does not take possessed-theme marker? (cf. Fox example below, also ?Illinois) \ctg n. / NI +\rfr G&B.644 \gls `way, path' + |..., ummonchanuh en mayut.| `..., to bring them on the way.' Gen.18.16 { locative } |ayim may| `he made a way' Ps.78.50 |neen may| `I am the way' Jn.14.6 + |ummay pomantamoe mahtug| `the way of the tree of life.' Gen.3.24 { 3 possessive } + |Wodtauatunkquodt wodtauatonkqussumì ut touohkomuk, quaquashw‚htamìk ummay LORD, sampwete¢k ummayash.| `The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.' Mk.1.3 with locative or directive affix, |mayut| `in, to, or by the way' |kishke mayut| `by the wayside' |maikontu| `in (or among) ways' Is.42.16 |Nummittumasham kuttinnìwaongane may:...| `I will run the way of thy comandments,...' Ps.119.32û |Pish nummuttummaomashontam kuttannooteamooe may,...| Ps.119.32(M)û \drv From |a-u| `he goes to' (ad-it); with the impersonal prefix (?). See |m'|. [Narr. |M yi.| `Away', |May£o?| `Is there a way?', |Mat mayan£nno.| `There is no way.' R.W.68.û <53b> (Cf. suppos. negat. |matta m anog| and |mo adt manìk| `where there was no way' Ps.107.4, 40.) Quir. |maouk| `in the way (to)' Pier.29. +Fx/ |myeùwi| `road', |omyeùmiwa| `he has a road' Fx.L.111. Ill. |Mi8i| `chemin', |Nitami8ma| `je suis son chemin, sa piste' Grv.294/183a. K. |miei| NI `road' V.73. Lp.A. |mat maiin8| `il ny apas de chemin'; |pissag8an8h8 mai| `chemin bourbeux'; |ten mai elsin| `ou estlechemin' D.37;98;113. Miami |miwi| (pl. |wa|) `road, trail' D.-V.373. Shawn. |miyeewi| `ROAD, PATH'; |miiwi| NI `road, trail' D.-V.373; B&C.80a.] \etm S.1975, no. 148, 364-365, H.2063 *myeùwi NI `path' *|meca–tea| (Narr.) `a fighter' See |mekonau|. \lmm |meechu|, |meech| \ctg v.t. inan. / TI3 \twn |mìwhau|, |m¢hwhou| TA \rfr G&B.644; B.1962, 7.34-38; 16.155 \gls `he eats' (that which is inanimate, primarily vegetal food; but sometimes |weyaus| `flesh' is the object of the verb; cf. |moowhau| `he eats what is alive') |nummeech| `I eat' + |... woh meechwog nishnoh oshquashqui moskeht,...| `... I have given every green herb for meat;...' Gen.1.30 { 3p->0 absolute } + |..., kah unnau mittamwossissoh, Nux, wussinneas GOD, matta woh kummeechìh nish noh pasuk mahtug tanohketeaonganit.| `... . And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?' Gen.3.1 { 2p->0 negative indicative } + |Neit mittamwossis nag ne in wunnegen mahtug meechinat, ... neemunum ummeechummuonk, kah ummeechin: kah wonk wuttinnumaun wasukeh weeche, onk ummeechinnin.| `And when the woman saw that the tree was good for food, ..., she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.' Gen.3.6 { |ummeechinnin|: analysis? 3' subject in n-paradigm?? } |ummeechin| `he eats it' Gen.3.22; Is.7.22 + |..., woh nummeechumun mahtugque ummeechummuongash tanohketeaonganit.| `..., We may eat of the fruit of the trees of the garden:' Gen.3.2 suppos. |noh meechik|, |meechuk| `he who eats (it)' Jn.6.58, 51 + |Webe yeu meechhettit wuskenuog,...| `Save only that which the young men have eaten,...' Gen.14.24 { 3p->_0_ participle } + |..., kah aninnumungquean petukqunnunk ne woh meechu, kah hogkìonk agwee.| `..., and [if he] will give me bread to eat, and raiment to put on,' Gen.28.20 { 1->0 (cf. G&B 550) } + |..., Uttiyeu penuwohteaog ahappehettit, uttoh woh adt meech paumukauadtuonk ...| `..., Where is the guest chamber, where I shall eat the passover ...?' Mk.14.14 { 1->0 (cf. G&B.559) } + |...: kah meechu¢us matcheseongane sephausuonk yeu kesukok; woh wunnegenus ut anaquabit Jehovah?| `...: and if I had eaten the sin offering today, should it have been accepted in the sight of the Lord?' Lev.10.19 { 1->0 preterite subjunctive } + |Meechìhkan ne teag nishkeneunkquok.| `Thou shalt not eat any abominable thing.' Deut.14.3; Deut.15.23: |meechuhkon| + |Kah Boaz wuttinuh meetsehettit yeu peyƒush, kah meech petukqunnunk,...| `And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread,...' Ruth 2.14 { also Deut.12.23 (c.f. G&B.572) } \lmm |meechumì|, |meechummu| \ctg pass.inan. / AI, II, predicative to |meechum| \gls `it is eaten', +`to fruit' +\src Gen.1.11,9.1(E0&1) |... metchummu‚ mehtugquash meechummuìk meechummuonk nishnoh pasuk neane wuttinnussuonk,...| `... the fruit tree yielding fruit after his kind,...' Gen.1.11 { _0_ participle } whence \lmm |meechum| +\ctg NI \gls `victuals', +`food' (E0) \src Gen.14.11 +\lmm |meechumue| \ctg PreN \gls `fruit(s)' \src Gen.1.11(E1); Lev.25.16 |meechummue mahtugquash| `the fruit tree' Gen.1.11 \lmm |meechummuonk| \ctg Vbl.n. \gls `fruit, vegetal food' \src Gen.3.3; Amos 8.2 See |meetsu|; +|mìhwau|. [Narr. |Keen m‚itch.| `pray eate.'; |T‚aquacumm‚ich| `What will you eat?' R.W.14;11. Abn. |nemitsi| `[Je mange] cela'; |nemitsesi| `Je mange' (v.i.); |nem8ha¤| `Je mange poisson, poire de terre, pommes, homines in g're,...' (an.obj.). R.328/480a. Micm. |migichi| `je mange'. Cree |M‚echu| (inan.) `he eats (it)'; freq. |Ma @m‚echu| `he eats it (indefinite time) commonly, &c.' Howse 81;71. Chip. |mejim mahjeyon| `food to eat' Jn.4.32; |mahjid weyos| `(he who) eats flesh' Jn.6.56; |ne-mejem-im| `my meat' Jn.4.34 J.; |nin midjin| `I eat (it)' Bar.] +\lmm !|meechumehteau| \ctg ?AI+O \gls `to charge sb (that...)' \rmk The relationship of the final, which appears to be the creative final |-uhk-| + |- -|, to that of the following entry is unclear as yet, since the stem would be expected to have a sense "to gather, make food". The sentential object of English is perhaps an instance of substantive attribution. |Neit meechumehteau ukkodnetuhtaeneumoh, woh matta wuttinn“unneau howaneh, yeuoh Jesus, noh ChrŒst.| `Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.' Mt.16.20 { 3->3'+0 absolute } |Qut meechumehteash Joshau, kah kussìm kah menuhkeh:...| `But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him:...' Deut.3.18 { 2->3 imperative } \lmm !|meechum‚hteaonk| \ctg NI, deverbal noun \gls `charge' \src Gen.26.5 |... kah nanahteaop nummeechum‚hteaonk,...| `..., and [he] kept my charge,...' Gen.26.5 +\lmm !|meechumuhkauau| \ctg TA, dative final to (denominal) creative verb. \gls `to buy sb (a little) food' \src Gen.43.2,4 |... hon nummonchemun, kah kummeechumuhkauunumun,| `..., we will go down and buy thee food:' Gen.43.4 { 1p->2 } |..., wonk monchek, kah meechum‚mesuhkoiinnean.| `..., Go again, buy us a little food.' Gen.43.2 { 2p->12 imperative, built to diminutive stem } +\lmm |meechumuhkoNau|, |-ehk-| \ctg TA, final |-uhk-| + applicative |-“N-| \gls `to charge sb that...' i.e. "to command, enjoin, order sb to do sth" (comminari, mandare, praecipere); `to give sb charge' (|papaume| `concerning, over sb') \src Gen.26.11,28.1,49.29; Ruth 2.9; Ps.91.11(M), Mt.17.9; Mk.1.43; C.42/184 |Newutche pish mechumuhkonau wut-Angelsumoh papaume ken, woh kunnanawehhikqunaout ut wame kummayash.| `For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.' Ps.91.11(M); (E): |ahtuhshau| |Kah ummeechumuhkonuh matta ìwahshonounneau.| `And charged them that they should not make him known:' Mt.12.16 |..., pish wuttinnumauh wutangelsumoh ummeechumuhkonat papaume ken,...| `... He shall give his angels charge concerning thee:...' Mt.4.6 |Yeu nuttinne nìswetamunan ìwadtauatonkqussuonk Jonadab ..., wame ne ne meechumuhkonukqu‚og,...| `Thus have we obeyed the voice of Jonadab ... in all that he hath charged us,...' Jer.35.8 { 3->1p+_adv_ conjunct } |Kah ummeechumuhkonuh onk woh mo howane wuttinn¢unneau, kah wonk mìcheke meechumuhkonont nano mìcheke wonk wunnìtamw hu¢neau.| `And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;' Mk.7.36 { 3->3' objective; 3->3'+_adv_ conjunct } |Nummeechumuhkonomun.| `We charge' C.42/184 |Kummechumahkonish.| `I charge thee' C.42/184 |Yeush mehquoantamwahuash, nag meechum£hkus ut anaquabit LORD, matta mìhmìsqutteinna“ut papaume kuttìwongash,...| `Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words ...' 2 Tim.2.14 \lmm |meechumuhkon onk| \ctg NI, verbal noun \gls `charge' \src Num.3.8,25,31,38,8.26,18.3,4 |Kah nag pish nanawehteauog kummeechumuhkausuwƒonk, kah meechumuhkon onk wame tabernakle:...| `And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle:...' Num.18.4 Note also: |Nummechimmuhkonte.| `I charge (a gun)' C.42/184 |Mechumuhk”nat.| `To charge, or order' C.42/184 \etm One possible external connection is with Alg. |MIDJIDJIM| `donne-lui commission de dire', Cq.217a, |Midjidjim| `Commissioner', Lem.D.127b, etc.; Men. |meceùcemîw| `he commissions him, sends him on an errand', M.L.287, B.1962,449--but that probably amounts to explaining the obscure through the equally obscure. Another, probably better, possibility is to take the initial at face value and assume a transfer of sense from a TA form with an ornative sense parallel to (Woods) Cree "M‚chim, {food}; m‚chime{k tum}, {he food}-makes {it}, i.e. {he baits it} ({a trap})" (Howse 1844: 20, no.7). (The usage noted by Cotton, in the purely physical sense of "load" is also pertinent here, and it is the semantic origin of the present usage in English, seen even more clearly in another Romance borrowing, "cargo".) This would establish, via the creative final |-uhk-|, the connection with the AI form seen in the earlier lemma |meechumehteau|. The semantic link, which could well depend on some highly culture-specific metonymy, would still have to be established. (The phonology is probably no bar to this, since the |hk| form is found essentially in contexts in which the |sk| form is dissimilated with respect to coronal consonants in the initial.) |meepit| See |mepit|. \lmm *|Meesk| \ctg n. \gls `elbow' \src C.6/157 + |Nisquan| `the elbow' Wood (1634-1639) |Meesk, menutcheg| 'Elbow, hand' C.6/157 + "Eliot |weesk|" S., no 76, 337, G.1981, 31 +\rmk "Elbow" does not appear in AV, if the e-text that I use is reliable; S. probably derived this form from Cotton's entry. See |ishquanogkod|. [Abn. |nesk8ƒn| `mon coude'; 3d pl. |8sk8anar|.û Del. |wi squon|, `(his) elbow' Zeisb. +WAbn. |-keskwan| "(reshaped)", |nkeskw n| `my elbow', |wk‚skwan | `his elbow' W., no.95, 98.] \etm A.1561,2201; H.2346,3848; B. 10, 89/444; S. no. 76, p.337; G.1981, 31: (S) *-yeôkwana NA `elbow'. \lmm |meesunk|, |meis-|, |meyaus-| \ctg n. coll. \gls `the hair' (of the head) \src Is.50.6; Ezek.39.17 |ummeesunk| `her hair' Jn.12.3 |pasuk meyausunk| `one hair' Mt.5.36 + |Kah ummeesunkanì ogquenunkquodt ummeesunkanì¢ut mittamwussissog,...| `And they had hair as the hair of women,...' Rev.9.8 (Cf. |wesh gan| `hair on the body or limbs, the hair of animals, and |qun“nuhquoau| `he has long hair'.) \cmt This word has the form of a noun collective, and is perhaps from |mìsu|, `he cuts close or shaves off', primarily `he smooths', signifying that which is cut off, in distinction from the long or scalp lock, |qunonukqu¢onk|. [Abn. |nem8sa¤| `je le tonds'; |nem8'si| `je me tonds, je me rase les cheveux'; |mas8k8^a¤n| `chevelure d'ennemis'; |nemassek8^‚| `je lŠve la chevelure'. Menom. |maish| `head'; |may-nay-nunn| `hair' Sch.II.470. Del. |mi lach| `hair'; |miech hee ken| [cf. |weshagan| El.] `hair or wool' Zeisb.] <54a> \lmm |meetsu|, |metsu| \ctg v.i. / AI \gls `he eats, he takes food'; +negative (often |matme(e)ts-|) `to fast' \src 1 K.19.6 \drv Active intrans. form (or verb adj. an.) of |meech-u|, as if |meech-esu|. + |... onk meetsuog.| `...: and they did eat.' Gen.18.8 { 3p indicative } + |..., matta nummetsuh, onk mahche eyon nuttinsh onk,...| `..., I will not eat, until I have told mine errand. ...' Gen.24.33 { 1 negative indicative } + |..., Quagwoshwetash toh woh adt meetsee, kah puttukquobpissish, kah nanau‚hhe, n“ pajeh nummahchepunneat, kah ompetak woh kummets kah kìtattam.| `..., Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?' Lk.17.8 { 2 indicative } + |..., Paul wunnanompasumoh n neh wamu metsin, nìwau, Yeu yaunchadtikquinukod matta kummeetseinneau.| `..., Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.' Acts 27.33 { 2p subordinative } suppos. |noh meetsit| `he who eats, "the eater"' Is.55.10 + |Noh meetsit, ahque mishon¢numonch neh mat meetsinegeh. kah noh mat meetseg, ahque wussumonch neh meetsinutcheh: newutche GOD wutattumun£h.| `Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.' Rom.14.3 + |... tohwutch mat mets‚og nenawun kah Pharisesog nohnompu, qut kukkodnetuhtaˆneumog matta matmeetseog.| `..., Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?' Mt.9.14 Imperat. |meetsish| `eat thou' pl. |meetsek| \lmm |meetsuonk| \ctg Vbl.n. \gls `food' (`meat' Mt.6.25) + |metissuonk| `meat' Ps.111.5(M) (c.f. T.'s proposal about derivation above) Cf. |meechu|, |mìwhau| (v.t.an.). +\lmm |meetsuonganuì| \ctg II, predicative \gls `to be for food' \src Gen.6.21 |..., kah pish meetsuongan£ì wutche ken kah naghog.| `...; and it shall be for food for thee, and for them.' Gen.6.21 [Narr. |asc£metes¡mmis| (= |asq k£mmetes¡mmis|) `have you not yet eaten?'; |kommetes¡mmin| `your eating' (infinit. 2d sing.). Abn. |nemitsesi| `je mange' R.328/480a.û Micm. |migichi| `je mange'. Cree |m‚chesoo| `he eats'; |m‚ches¢osu| `he eats a little'. Chip. |w‰sin| `he eats'. Menom. |mee-tee-shin|. Del. |mitsu|; +|m¡itsuw| AI `eat' Zeisb.; O'M.170b. M.-P. |mitsu| AI `he eats'; |mitso| `er isst' LeS.45a; Sz.132. WAbn. |mici| AI `eat' D.1.315.] \etm S. no.74, pp.334-335: PA *miùcyehswiwa `he eats' "but PEA /*miùtahswiwa/ (AI) `he eats'", the basis for the latter not being explained. The final of the PA form is presumably the ancestor of the reflexive suffix referred to by B.1962, 15.34, 103, pp. 280, 293-294. T.'s suggestion is phonologically akin to what is seen in Mass. |kutchessum-|/|kutsum-| perhaps, and the examples from Abenaki (Rasles) and Cree might confirm the possibility of such a form; but wasn't there probably a PA allomorph *miùt- (cf. Mayhew's and Williams's forms, and Siebert's, based on (?) an interpretation of Virginian Algonquian |Meihtussur| `Eate w^th me', and a Penobscot form.)? \lmm |meetwe|, |metwe| (?) \ctg n. \gls `a "poplar"' \src Gen.30.37; Hos.4.13 \etm H.1968 *miùtwiya AI `poplar' \lmm *|meeun|, |meun| (?) (Peq., Groton, 1762) \ctg n. \gls `the sun' \src Stiles \lmm |m‚hch‚eu|, |m‚hch‚yeu|, +|mehchu| \ctg v.i. / AI \gls `she is barren', +`to be empty' \src Gen.25.21; 11.30; Lk.1.7 +\rmk Perhaps there are two stems here, PreN in |-u| and AI verb. + |Qut Sarai mehch‚eu wanne wunneechaneu.| `But Sarai was barren; she had no child.' Gen.11.30 + |... mehchu figsetug| `The fruitlesse figge tree' Lk.13, column heading, K2rb; tr. from AV summary + |Numwameechume sohhamup, kah Jehovah wonk nupp sìk mehchu,...| `I went out full, and the LORD hath brought me home again empty:...' Ruth 1.21 (|mehchiy‚ue| `barren'; |mohchiy‚ue| `empty' C.) \lmm |mehch‚yeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `barrenness, sterility' \src 2 K.2.21 +\lmm !|mehchewushau| \ctg AI, long stem \gls `to go childless', "to continue to be barren, sterile" \src Gen.15.2 |... kusseh numehcheuwusham,...| `..., seeing I go childless?...' Gen.15.2 { 1 indicative } +\lmm !|mehcheheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb barren, restrain sb from bearing' \src Gen.16.2 |..., Kusseh yeu yeu GOD numm‚hcheh£k,...| `..., Behold now, the LORD hath restrained me from bearing:...' Gen.16.2 { 3->1 indicative } See |mahchumì|; |mohchi|. \lmm |mehmehshan“m| (?) \ctg v.i. / AI, prob. long vowel final \gls `he pants' |nummehmehshan“mup| (pret.) `I panted' Ps.119.131; (M): |nummishmishanomup| Cf. |sauuhkissu|. [Abn. |mama¤tsi`r‚ ner‚8a¤gan| `le coeur me bat'.] \lmm |mehquantam|, |mehquoantam|, +|mehquontam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `he remembers (it)' |... nummehquontam nummatcheseongash yeu kesukok.| `...,I do remember my faults this day:' Gen.41.9û { 1->0p absolute } suppos. |mehquontog| `when he remembers' 2 Cor.7.15 imperat. 2d sing. |mehquantash| Ex.20.8; Deut.5.15 \lmm |mehquantamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `remembrance (of inan. obj.), a memorial' \src Eccl.1.11; Neh.2.20 (|wunnegen mehquontamu@onk| `a good memory' C., should be |wunne mehquontamìonk|) +\lmm !|mehquantamwahau| \ctg TA+O, causative \gls "to make sb remember sth" \src following entry +\lmm !|mehquantamwahhìwau|, |-huwau| \ctg TI, indefinite object final \gls `to make sth to be remembered' \src Ps.45.17(M),111.14(E&M) |Pish Nummehquantamwahhoowam Koowesooonk ut nishnoh pometuonkanut:...| `I will make thy name to be remembred in all generations:...' Ps.45.17 { 1->X+0 absolute } |Ummonchanatamwu anakausuongash mehquontamw huwau:...| `He hath made his wonderfull works to be remembred:...' Ps.111.14; (M) |Mehquantamwahhuwop| { 3->X+0(p) (preterite) absolute } \lmm |mehquƒnumau|, +|mehquanumau| \ctg With an. obj. / TA, mental final \gls `he remembers (him)' \src Gen.19.29 with affixes, |kummehquanumoush| `I remember thee' Jer.2.2û { 1->2 indicative } + |..., matta ahque kummehquanumoush ut nuppeantamunat nukonnaeu kah kesukodaeu.| `..., that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;' 2 Tim.1.3 imperat. |nummehquƒnumeh| `remember thou me' + |Mehquanum kittinninneumog Abraham Isaak kah Jakob,...| `Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob;...' Deut.9.27 \lmm |mehquƒnumƒonk| \ctg Vbl.n. \gls `memory, remembrance (of an.obj.)' \src Job 18.17; Prov.10.7 \cng |..., howan noh mehqunohkouut,...| `..., with whom it is found ...' Gen.44.10,16 { X->_3_+0 participle, to ?|mehqunohkauau| } \drv From |ahquantam| [|ahque-antam|] `he refrains from thinking of', with negat. prefix; |mo-ahquantam| `he does not refrain', etc. <54b> [Narr. |Cummequƒwname| `Do you remember me?' {Trumbull "corrects" the gloss to 2.sg. `dost thou' in his tr.; but Williams never uses the (apparently already obsolete for Williams, a Londoner [DNB]) familiar form in his glosses.} R.W.41.û Abn. |nemi`k8'ma¤.| `Je l'avertis, le fais souvenir'; |nemi`ka8it‚ha¤damen. 3. amik.| `J'ai invent‚ cela, je suis le p'r, &c.'; nemi`k8^it‚ha¤'damen| `J'ai la m‚moire de cela, je m'en souviens'; id. `Je me souviens de cela.', nob. |[nemi`k8^it‚]ha¤ma¤.| / v. |nemi`k8^‚rema¤.| R.40/390a; 298/470b; 338/485b; 469/531b.] +Del. |Migomi| `put me in mind.', |Miguntin| `to remind each other.'; |mihk¢omeew `to remind s.o., bring something to s.o.'s mind', |mihk¢hptam| TI, |mihkopt mweew| TA `to recognize the taste of s.t./s.o.', ?|mihkwch‚enum| `feel for s.t., feel s.t. (using the hands).' B&A.84; O'M.172ab. Lp.A |ni mik8elima| `je me ressouviens de luy'; |memik8alimaten| `Ressouvenons nous de luy' D.2,103;34. M.-P. |mihquitahamal| TA `s/he recalls h/, thinks of h/ (all of a sudden), remembers h/'; |mihkuluwemal| TA `s/he reminds h/ to be heedful, helps h/ remember, prompts h/; s/he counsels h/, gives h/ advice.'; ?|mihqaphal| TA `s/he comes to h/ tracks, comes across h/ tracks.'; ?|mihqapomal| `s/he catches sight of h/, notices h/.' F&L. Micm. |Migwed„„du@m,...| `To remember'; ?|ikustaq| TA `overhear, ear by happenstance', ?|mikuwa:l'k| TA `find satisfactory', |mikwit-e:l'mk| `remember, call to mind' R.216b; DeB.47a. WAbn. |mikolawama| TA `he reminds someone'; |mikokaham| TI `discover something in the ground, uncover something new by digging' D.1.317.] \etm Only Eastern? Apparently something like *miHkw- (vowel length?) `?' (one expects a meaning like "remember" to be seconday, and some of the other items listed above may well reflect a more original sense), with (?near-)conflation with *meékaw- in various languages, especially where the clusters merge, but with some signs of retention of the contrast *-kaw- versus *-kw-. Some connection with senses like "accident" and "find" is also noticeable. (Del. |msh aleew| `think about, remember s.o.', O'M.178b, presumably to *meô- `hit [cf. intendo arcum, animum in?], touch', etc.]) \lmm |mehquau|, |mequau| \ctg n. / NI \gls `the thigh' \src Ezek.24.4 |agwe neehquaut| `under my thigh' Gen.47.29: +Gen.24.2 |wehquau| `his thigh' + |ut kehqu ut| `upon thy thigh' Ps.45.3; (M) |kehquawaut| + |..., kah wehquaash brasseuìash.| `..., and his thighs [were] of brass,' Dan.2.32 + |Nequaw| `the thighes' Wood 1634-9 Cf. |mobpee| `hip, upper part of the thigh'; |mohpegh| `shoulder'. +[Abn. |8ik8^‚| `la cuisse', |Ni`k^‚| `le haut (la cuisse)' R.22/383b,133/419b. M.-P. |wihq|, |wihqiyil, wihqihil| NI `thigh'; |wiihkw| `Oberschenkel' LeS.105a;Sz.248. WAbn. |-ikkwa|, |-ikkwal| NI (formerly |-ikwkwa|) `thigh, ham, hindquarter' D.1.327.] \lmm |m‚ht uog| \ctg n. / NI \gls `the ear' pl. |-ogwash| El.Gr.10 |-ogquash| Rom.11.8 |n‚htauog| `my ear' 2d pers. |k‚ht-| 3d pers. |w‚ht-| \drv From |wahteou| `he understands, knows (?)'; suppos. |wautog| `he who knows, understands, the knower'(?), or perhaps from the causative form, `it makes (him) understand'. Cf. |nìtamun t| `to hear'. [Narr. |wutt¢wwog|, pl. |-gu…sh|. Abn. |meta8ak8|; 3d pers. |8ta8ak8|; pl. |-ag8r|. Peq. |kuttuwannege| `your ear, or "what you hear by"' St¡les. Muh. |towohque| `ear' Edw. Del. (3d pl.) |whittawak-all| Hkw.; |h¡ttaock| `ear' Camp. Cree |me-tƒ-wƒ-ki| `ear' Harmon.] \lmm |mehtug|, |-tugq|, |mahtug|, +|mehtug(qu)| \rmk Spellings in |-a-| and |-e-| are both common, though there may be some preferences in particular books. \ctg n. / NI; elsewhere animate in this sense (e.g. B.1962, 2.14, 28-29: "All trees of full-sized species are animate:...", the inanimate form meaning "piece of wood, stick") \rfr G&B.645, s.v. |mehtukq| `tree, wood' NI. \gls1 `a tree, wood' |Mehtug| `A Tree', |Mehtugquash.| El.Gr.10/256 |m‚tugkìkontu| `among thick trees' Ps.74.5 |Mehtugques|, or |Mehtugquemes| {diminutive Rank} of the Noun El.Gr.12/258û \gls2 `small wood, a stick, a twig' (|Muhtìkoomes.| `a stick' C.38/181) pl. |mehtugkìmesash ashkuhquame metwe| `rods of green poplar' Gen.30.37û `withes' Judg.16.7, 8 \lmm |-uhtug| or |-uhtugq| \ctg In compound words / de-stem suffix \gls `tree, wood' See |qunuhtug|. \lmm |-unk| `a tree' (while standing or in the earth) \ctg suffix See |agwonk|; |kishkunk|; |mussìonk|. +\lmm |mahtugque|; |mehtugque| \ctg PreN \gls `of trees, of wood' \src Gen.3.2; Ex.25.13,23,28,26.26,...; 2 Tim.2.20; |-e-|: Ex.10.1; Lev.15.12,23.40; Num.31.20; Deut.10.1; Rev.9.20,18.12 |... mahtugque ummeechummuongash ...| `... the fruit of the trees ...' Gen.3.2 |..., palme mehtugque wuttuhqunash,...| `... branches of palm trees,...' Lev.23.40 |... nish noh n nih anue mishoadtik mehtugque wishquash,...| `... all manner vessels of most precious wood,..' Rev.18.12 [Narr. |Miht£ck-quash.| `Trees.' R.W.92/r.94. Chip. |mit¡g|, pl. |-gog|. Cree |Mist¡ck| `a tree', |M¡stick-{oos}| Howse 183. Del. |tachan| [= |'tugkun|(?)] `wood' (|me ta chan| `firewood'); |mehittuk| `a tree' Zeisb.; +|m¡htukw| NA `tree', |m¡htkwus| NI `stick' O'M.173ab,634a. +Alg. |MITIK| `arbre, bois, matiŠre ligneuse', |Mitikok| `des arbres (vivants)' Cq.235a. Fx. |mehtekwi| `tree, wood, stick' Fx.L.101. Men. |mîqtek| (|-wan|) `piece of wood, stick, wood'; AN (|-wak|) `tree' M.L.119.] \etm H.1832,1842 *me?tekwa NA `tree', H.1837 *me?tekwi NI `stick'. +\lmm ?!|mehtuhquonk(qua)|, form uncertain \ctg N, gender unknown \drv |mehtugq-| `tree' + |-“hkw-| `wood, tree' (cf. Day, D.2.422: "a tree trunk, literally his wood, i.e. the tree's wood: |odabazim| AN") \gls `stalk' [only three instances in AV, one of "stem", none of "trunk"] \src Gen.41.5,23 |..., nesausuk tahshinash missunkquaminneash wutchekinash pasuk ummehtequonkquamit,...| `..., seven ears of corn came up upon one stalk,...' Gen.41.5 { locative of 3 possessed form; Gen.41.22: |ummehtugquoquamut| } \lmm !|umm‚htuhquomquameu| \ctg II, verb of possession \gls `to have a stalk' \src Hos.8.7 |...: matta umm‚htuhquonkquameu,...| `...: it hath no stalk:...' Hos.8.7 |meisunk| See |meesunk|. \lmm |mek ussu| \ctg v.i. act. / AI \gls `he strives, contends' suppos. |mehk usit| Is.50.8 \lmm |mekonau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he contends with (him), strives against (him)' suppos. |noh mekonont| `he who contends with' Is.45.9 imperat. 2d pl. |mekomìk| `contend with, do battle with (him)' Deut.2.9, 24 \lmm |mekonittuog| \ctg mutual / AI, reciprocal \gls `they contend one with the other, they strive together' \src Lev.24.10; 2 Sam.14. 6 <55a> [Narr. |WepŠ cumm‚cautch.| `You are a quarreller.' R.W.175/r.183û.] \lmm |mekonteau| \ctg v.i. / TI2 (TI-O)? \gls `he contends, makes war' \src James 4.2 (with |ayeuwohteau| `he fights'). [Narr. |Meca~unt¡tea.| `Let us fight.'; |Meca–tea|.`A fighter.' R.W.175/r.183] \lmm |menadchu| \ctg n. / NI \gls `the left hand' |..., waapinuk wuttinnohkou, kah ummenadchu en kesukqut,...| `..., when he held up his right hand and his left hand unto heaven,...' Dan.12.7û + |Weetìominnean onk woh nutapimun, pasuk kuttinnohkounit, onkatog kummenadcheanit ut kussohsumìonganit.| `Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.' Mk.10.37 (|Men„tche menitcheg.| `The left hand' C.6/157) + |Nummatchu.| `Left handed' C.25/172 { !Cf. central Algonquian forms cited below. } \lmm |menadch‚e| \ctg Adv. and adj. \gls `left, of the left' |..., menadch‚e wusseet ohkeit.| `..., and his left foot on the earth.' Rev.10.2û \lmm |menadch‚inniyeu|, +|menadcheaniyeu| \ctg of inan.obj. / II \gls `(it is) on the left' \src Zech.4.3,11; +Gen.14.15 + |Kah neesinash oliveuhtugquash kishohteau, pasuk wutohteau enninnohk“unneiyeu ahtìchag, kah onkatog menadch‚inniyeu.| `And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.' Zech.4.3 +\lmm ?!|menadteasheau| \rmk The additional |-uht-| in (E0), and in the conjunct forms of (E1) and (E2) may be by contamination from the form |nuttinohteash-|. See commentary on Genesis 13.9. \ctg AI \gls `to take the left hand, go to the left (hand)' \src Gen.13.9 |..., menadtuhteashaan nen nuttinohteasheam, asuh eninnuhteashean nen nummenadteasheam.| `...: if {thou wilt take} the left hand, then I will go to the right; or if {thou depart} to the right hand, then I will go to the left.' Gen.13.9; (E0&E1): |menadtuhteashean| "if thou doest [l]eft [hand] it"; (E0): |nummenadtuhteasheam| "I will left [h]and it"; (E1): |nummead-/teasheam| [Narr. |Yo nm£nnatch.| `The left hand.' (of the path or way).R.W.69.û ??+Alg. (with distant metathesis and different vowel; Cree, Fox similarly) |NAMANDJI| `ˆtre gaucher', |ùNamandji nindj| `main gauche', |Namandining| `… gauche'; |n„mandji; n„mƒndi| `Gauche' Cq.253ab; Lem.D. ?Cree |NAMATCHIW| `il est gaucher'; |Num—`ch‰w.| `Left-handed' Lac.D.477a; Frs.109b. Del. |Menantschiwon,| `left hand'; |mu@l njiiw|, |mu@n njiiw| `be left-handed' B&A.81; O'M.181a,511a. ?Fox |nemaciùwa| `he has a left side' Fx.L.125. Ill. |Manantchi8a manantchita| `gaucher', |Nimanantchi8ni| ,`mon bras gauche' Grv.241/157b. Mah. |nm'natsch‚we| `link', |Menatsch‚u.| `Er ist [link].' Sch.90. ?Men. |nemaùhcyan| "poss loc only", |nenîùmahcyaneh| `to or at my left' M.L.157. Miami |manandjondji| `left (side)' D.-V.370.] \lmm |menadtam| \ctg v.t. / TI1a \gls `he vomits (it) up', +`to spue sth out' \src Lev.18.25; Jonah 2.10 + |..., kah ohke menadtam neh noh wodohkinutcheh.| `..., and the land itself vomiteth out her inhabitants.' Lev.18.25 { TI verb despite the object } + |Onk ne ohke matta woh kummenadtamì“nukì, nishkhettea¢g, neyane munnadtog wutohtimoin, ne negon e onk kenaau.| `That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.' Lev.18.28 { analysis of independent form not clear; applicative TA final? } \lmm |menadtamìonk|, |menatamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `vomiting' \src Jer.48.26 + |..., anum wonk quinnuppu en ummenatamìonganit,...| `..., The dog is turned to his own vomit again;...' 2 Pet.2.22 [Narr. |n'munn dtommin| `I vomit' R.W. Del. |melandam| `he vomits' Zeisb.] \etm Other languages (F., M.) have reduplicated forms, and H. reconstructs such for PA: 1491 *maùmeùmeleùwa, 1683 *meùmelatamwa \lmm |m‚nan| \ctg n. / NI \gls `the tongue' pl. |menanash| James 3.5, 6; Acts 2.3 |wenan| (|weenan|) `his tongue' [Related to |annì|, |unnau| `he speaks, commands' (?).] [Narr. |W‚enat.| `The tongue.' R.W.50û (misprint for |weenan|?). Abn. |mirar8|; 3d pers. |8irar8|.] \lmm *|meninnunk| \ctg n. \gls `milk' \src In the title of the Indian translation by Grindal Rawson of Cotton's "Milk for Babes." In the quotation from 1 Peter 2.2, onthe title-page, the adv. and adj. |meninnunn£e| (`of milk, milky') is substituted for Eliot's |sogkodtungane|. Participial or suppos. inan. from |nìnau| `he sucks', with |m'| prefixed, `that which he sucks' [cf. |sogkodtunk|; or is it `what is given' (|menin-|)?]. See |nìnontamun t|; |nìnun t|. [Narr. |munn£nnug| `(woman's) milk'; |wunnun•gan| `a breast'. Abn. |meren k8s| `du lait'; |nen8ni| `je tŠte'; |n8na¤ma¤| `je la tŠte'.] \lmm |men¢gkus|, +|-(u)nnogkus| \ctg n. / NI, dependent \gls `the belly' \src Job 3.11 `the bowels' 2 Chr.21.15,18 { On this AV usage, see Bridges & Weigle, s.v. } |ken¢gkus| `thy belly' |wunn¢gkus| `his belly' Lev.11.42 + |..., newutche wunnogkussuoash wanetupanatogig tappehteauunash nashpe ken, neemat.| `..., because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.' Philem.7 + |..., kah kuppohhamauont kitteamonteannitte e wunnogkus,...| `..., and [who] shutteth up his bowels of compassion from him,...' 1 Jn.3.17 + |..., ken wasìwean nokas wunnogkussit,...| `...: thou art he that took me out of my mothers bowels:...' Ps.71.6 { 3 possessor locative } (|munnogs| `bowels' C.) Cf. |w¢nogq| `a hole, a pit'. [Narr. |Wunn ks.| `The bellie' R.W.52û. Abn. |Na¤igan| `ventre'; +|8iragh‚| `Virilia' R.133/419a; 134/419b.û Del. |wach tey|; +|wu@l kshuy| NI `guts, intestines, innnards' Zeisb.Voc.12; O'M.360a. +Alg. |ùNAGIC,..IN| `boyau, et par extension, ventre, bedaine' Cq.248b. Miami |-lakiôi| NI `guts, entrails' B&C.66a. Micm. |Oolu@kse| `Guts' R.126b. WAbn. |-lagezi, -lagezial| NI `belly', pl. `guts' D.1.263.] \etm S., item 34, 319-320; H.3893: *-éakeôyi NI `bowel, entrail, gut, intestine'; (W., no. 225, 130, following Mch.1935.162a and Taylor 1967.123 notes *-iùéakaùyi `penis'). *|menontam|, C. See |manontam| `he smells'. +\lmm |menuhk-| \ctg initial \gls `firm, hard, strong' \rfr G&B.645-646 \src following entries [Narr. |Minikˆsu.| `Strong'; ?|Maum¡nikish.| `Tie it hard.' R.W.52; 112/r.110. M.-P. |molihk-| `strong'; |m@liihk-| `stark' LeS.46b; Sz.123 Micm. |m@lk-| `strong' R.256a-257a. WAbn |melik-| `strong, stout' D.1.L, 310-311. \etm B.1981, 39, 77: PEA *m@r@Hk- `strong' +\lmm |menuhke| \ctg PreV \gls `diligently, earnestly, greatly, straitly,...' \src Gen.19.3;... common |Kah mìcheke ummenuhke nanompassumuh nahog,...| `And he pressed upon them greatly,...' Gen.19.3; (E0, gl.) "earnestly" +\lmm !|menuhkeheau|, |menuhkheau|, |menehk-| \ctg TA, causative \twn |menuhkehteau| TI2 \gls `to confirm, establish, relieve, stablish, strengthen, support, sustain sb; make sb strong' \src Gen.27.37,48.2; Lev.25.35; Deut.3.28,28.9,29.13,32.6; Ps.105.24; Lk.22.43; Rom.16.25; 1 Cor.1.8; 2 Cor.1.21,22; Phil.4.13; Col.2.7; 1 Thess.3.2; 2 Thess.3.3; 2 Tim.4.17; 2 Pet.1.12 |..., kah Israel menuhkheau wuhhogkuh,...| `...: and Israel strengthened himself,...' Gen.48.2 { 3->3' absolute } |Kah kemat nano matchekit, ... neit pish kummenuhkeh,...| `If thy brother be waxen poor,...; then thou shalt relieve him:...' Lev.25.35 { 2->3 objective } |...? sunnummatta kukkezhuk, kah kummenuhkehikìh?| `..., hath he [the LORD] not made thee, and established thee?' Deut.32.6 { 3->2 negative } |Kah nutannìnomp Timotheus ..., kummenuhkehikqunnaout, kah kuttaphikqunnaout papaume kìnamptamìonganìont.| `And sent Timotheus,..., to establish you, and to comfort you concerning your faith:' 1 Thess.3.2 { 3->2p } |...: wosketomp wunnaumonuh wutch nehenwonche, ken manuhkeheadt.| `..., upon the son of man, whom thou madest strong for thy self.' Ps.80.17; (M) |manehkehheohp| { 2->_3_ (preterite) participle } |Noh wonk pish m nuhkehukqueog adt wohkukquoshik,...| `Who shall also confirm you unto the end,...' 1 Cor.1.8 { _3_->2p participle } |Yeuyeu noh manuhkehikqueog, weche kenaau, ut Christut, kah sasequnukqueogkup noh GOD. / Noh wonk kuhkinneasue menuhkehikqueog,...| `Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; /Who hath also sealed us,...' 2 Cor.1.21-22 { _3_->1p participle } |Wadchabeteuhkonite ¢g, kah wekik“nittea¢g ut wuhhogkat, kah manuhkehettea¢g ut wunnamptamìonganit, neyane kuhkìtomontea¢g,...| `Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught,...' Col.2.7 { X->2p conjunct } |Qut meechumehteash Joshau, kah kussìm kah menuhkeh:...| `But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him:...' Deut.3.28 { 2->3 imperative } \lmm |menuhkequog| \ctg n. \gls `steel' \src Jer.15.12 <55b> (with |missehchuog| `iron'), but not elsewhere. It signifies a very hard knife or cutting instrument. Cf. |chohqu•g|; |kenehqu•g| (under |kenai|). +\lmm |menuhkenau|, |-kin-| \ctg TA \twn |menuhkinnum| \gls `to hold sb fast' |noh, menuhkenìk.| `[that same is] he, hold him fast.' Mt.26.48 \lmm |menuhk‚teou|, +|menuhkehteau| \ctg v. caus. inan. / TI2 causative \twn |menuhkeheau| TA \gls `he makes (it) hard or strong'; +`to confirm, establish (covenant), harden (the heart) sth, to make sth sure, to labour'` +\rfr G&B.645 +\src Gen.9.17; Ex.4.21,7.3,10.1,14.4,...; Lev.26.9; Deut.27.26; Mt.26.66; 2 Cor.5.9; Heb.6.17,10.9 pl. |-teoog| Jer.5.3 + |Kah nummenuhketeoh nìnìwaonk nashau nen kah ken,...| `And I will establish my covenant between me and thee,...' Gen.17.7 { 1->0 absolute } + |Kah Jehovah menuhketeau wuttah Pharoh,...| `And the LORD hardened the heart of Pharaoh ...' Ex.14.8 { 3->0 absolute } + |Neit moncheog ummenuhkehtaunneau weenohkee, ukkehkinneahsukonau qussuk, kah ponamwog askuhwh¢suonk,| `So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.' Mt.27.66 + |Newutche nummenuhkehteamun, wetomogkut, asuh matta wetomogkut, onk woh kuttapeneunkqun.| `Wherefore we labour, that whether present or absent, we may be accepted of him.' 2 Cor.5.9 (|Numme@nehkeehteo, -up| `I fasten, {or} did' C.51/191û) + |...Yeu kuhkinneasuonk wutche wunnìwaonk ne manukkehteaun nashauwe ut neen, kah wame weyaus ohket.| `..., This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.' Gen.9.17 { 1->_0_ participle, formally subjunctive } + |..., ut sanctuariut, woi Lord, ne kenutchegash manuhk‚hteungkup.| `..., in the sanctuary, O LORD, which thy hands have established.' Ex.15.17 { 0p->_0_ preterite participle } + |Matanumunaj noh matta menuhkehteunk yeush naumatuongane kuttìwongash ussenat,...| `Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them:...' Deut.27.26 { 3->0(p) negative participle } + |...kah wudtuk ne mƒnuhkehteƒan wutch nehenwonche ken.| `..., and the branch that thou madest strong for thy self.' Ps.80.15; (M) |manehkehtauohp| { 2->_0_ (preterite) participle } +\lmm |menuhketeausu| \ctg II, derivational passive \gls `to be confirmed, made strong' \rfr G&B.581, 646 \src Gen.49.24; Ntv.Wr.134.27 |..., kah wuhpittenash wunnutcheganit menuhketeausupash,...| `..., and the arms of his hands were made strong ...' Gen.49.24(E2) { 0p preterite indicative } +\lmm !|menuhkehteauau|, !|menuhketeauau| \ctg TA+O, dative final to causative \gls `to establish sth with sb; to confirm sth in sb' \rfr G&B.646 \src Gen.6.18,9.9,?17.19,17.21; Heb.2.3; 1 Cor.1.6 |Qut ken kummenuhketeoush nìnìwaonk;...| `But with thee will I establish my covenant;...' Gen.6.18 { 1->2+0 }; (E1): |kummenuhkehteoush| |Qut nìnìwaonk nummenuhkehteauon Isaak,...| `But my covenant will I establish with Isaac,...' Gen.17.21 { 1->3+0 objective/subordinative } |Neyane wauw‚un onk Christ kummenuhkehteanteaneau¢ut.| `Even as the Testimony of Christ was confirmed in you.' 1 Cor.1.6 { t-subordinative, X->2p+0 } \lmm |menuhkeu|, |menuhke|, |menuhki|, +|menuhkoi| +\rmk Entry subdivided to distinguish Prev from V. \ctg II \gls `(it is) strong, firm, hard'; +`to be fierce' \src Ex.6.1; 1 K.19.11; Ezek.3.9 + |... ummusquantamìonganì, newutche menuhkiyeup,...| `... their anger, for it was fierce;...' Gen.49.7 { 0 preterite indicative } suppos. |manuhkehik| `when it is hardened' Job 38.38û { X->0 changed conjunct to causative } +\lmm |menuhke|, |menuhkeu| \ctg PreN, PreV \gls Great variety of equivalents, frequently as intensifier in combination with verb "{Menuhke} or {Menuhku} `Strongly'" El.Gr.21/267 |Kah mìcheke ummenuhke nanompassumuh nahog,...| `And he pressed upon them greatly,...' Gen.19.3 \lmm |menuhkesu| \ctg with an. subj. (v. adj. an.) / AI \gls `he is strong' \src Is.40.26 +\lmm |menuhkesumì| \ctg II, derived from AI stem \gls `to revive' \src Gen.45.27 |..., kah wunnashauonk ìshìoh Jakoboh munuhkesumì.| `..., the spirit of Jacob their father revived.' Gen.45.27 +\lmm |menuhkesue| \ctg adj., adv. / PreN, PreV \gls `powerful' \src Mt.26.64 |apit menuhkesue wuttinohkonit| `sitting on the right hand of power' Mt.26.64 \lmm |menuhkesuen| \ctg N.agent. \gls `a strong man' pl. `mighty men of valor' 2 Chr.32.21 \lmm |menuhkesuonk| \ctg Vbl. n. \gls `strength, might' +\lmm !|ummenuhkesuonganu| \ctg AI, possessive verb \gls `to have power' \src Josh.8,20; Lk.12.5 |..., kah wanne menuhkesuonganeog yeu wutuspìhoanaout asuh yeu nogque:...| `..., and they had no power to flee this way or that way:...' Josh.8.20 { 3p negative indicative } |..., ummenuhkesuonganu wuttinuhkonat en chepiohkomuk,...| `... [he] hath power to cast into hell;...' Lk.12.5 { 3 indicative } [Narr. |minikˆsu| `strong'; |minioquˆsu| [dimin. `little strong'] `weak'. Abn. |nemerkasani| `je me sers de force, j'emploie la force'. Micm. |menakŠi| `je suis press‚' (adv. |menak‚|); |melkei| `je suis dur' (adv. |melki|).] \lmm |menuhkinnum| \ctg v.t. / TI1b \twn |menuhkenau| \gls `he takes a strong hold of, holds (it) fast pl. |-umwog| Jer.8.5 imperat. 2d sing. |menuhkenish| `hold (it) fast' Rev.3.3, 11 |Menuhkinish neyaneyeuukish sampwontìwonat ne nìtamauweop,...| `Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me,...' 2 Tim.1.13 \drv From |menuhkeu|, with formative of verbs of action performed by the hand. [Abn. |nemerkena¤| `je le tiens fortement, fermement'; (with inan. obj.) |nemerkenemen|.] +\lmm |menuhkohteau| \ctg II \drv |menuhk-| + |ohteau| \gls `to stand, stand still in strength, stand sure, be steadfast' \src Num.30.4,5.7,11,12; Josh.11.13; Lk.11.18; 2 Tim.2.19; Heb.2.2 |Q£t ìshoh mat tapeneamuneg ne kesukok nìtog, matta pasuk ukquoshauaongash, asuh ukkeneepissuongash, nish nashpe keneepinoncheh ukketeahogk“unoh, pish memenuhkohtanìash:...| (E1&2) `But if her father disallow her in the day that he heareth, not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand;...' Num.30.5 { reduplicated negative } |Kah mattannit chippeht“adtit, uttoh woh en menuhkohteau wutassìtamìonk? ...| `If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? ...' Lk.11.18 |Qut ukquenohtagìm GOD menuhkohteau, ahtunk yeu menuhketeae kuhkinneasuonk, LORD waheau wuttaiheoh,...| `Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. ...' 2 Tim.2.19 |Qut yeush keitotanash nish manuhkohtagish, Israel matta wutchikohsumìunaoash, qut webe Hazor,...| `But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only;...' Josh.11.13 |Newutche ne wuttinnìwaonk, nashpe ketìhkahettit angelsog, menuhkohtagis,...| `For if the word spoken by angels was steadfast,...' Heb.2.2 \lmm |menuhkoht e| \ctg PreV \gls `steadfastness of' \src Col.2.5 |..., wekontamwe naumon kìniyeuonganì, kah menuhkoht e kìnamptamìonganì ut Christ.| `..., joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.' Col.2.5 \lmm !|menuhkohtau| \ctg TI2, causative to initial? (relationship to |mehuhkehteau|?) \gls `to settle sth' \src Lk.21.14 |Menuhkohtauìk newutche kuttahhìwout, matta negonne natwontamìunat, toh  ne nampìhamuk| `Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:' Lk.21.14 \lmm |menuhkonog| \ctg n. / NI \gls `a stronghold' pl. |-ogquash|, |-ogwosh| Judg.6.2; 1 Sam.23.29 = |menuhke manskash| Lam.2.5 \lmm |menuhkoshketomp| [= |menuhke-wosketomp|] \ctg n. /NA \gls `a valiant man' \src 1 Sam.16.18 +\lmm !|menuhtikompattau|, |-kompatteau| \ctg II, final |-kompattau| \gls `to stand fast' \src Josh.4.3; Ps.33.9(M),89.28,111.8 |...: annoohteamoop kah menuhtikkompatop.| `...: he commanded and it stood fast.' Ps.33.9(M) { 0 preterite indicative } |..., kah noonoowaonk pish munnehtukkompatteau noh weche.| `..., and my covenant shall stand fast with him.' Ps.89.28(M) { 0 indicative } |..., ut toh sephausuenuog wusseetìoash menehtikompatagkup,...| `..., out of the place where the priests' feet stood firm,...' Josh.4.3 { 0p->_adv_ conjunct } \lmm |menukque| \ctg n. \gls `the armpit' |agwe menukquit| `under the armpit' ("to all armholes") Ezek.13.18 |agwe kenukqueit| `under thy armpits' Jer.38.12 [Abn. |nereg8^i| `mon aisselle'; |8r(eg8i)| (`son aisselle').] \lmm *|menuks| \ctg n. \gls `a brant' \src C. [Narr. |munn—cks|, pl. |-suck| R.W. Del. |man£nckus ahas| (= `bad fowl'), `a blackbird nearly twice as large as a duck' etc. Camp.; |m‘reck kaak| `gray goose' ibid.] \lmm |menutcheg|, +|munnitcheg| +\rmk Content removed to new entry +|-nutcheg(an)|, T+.97b \ctg n. / NI, dependent \gls `the hand' <56a> \lmm |menwee| \ctg n. \gls `the navel' |k‚nwee| `thy navel' Prov.3.8; Cant.7.2 |weenwee| `his navel' Job 40.16 \drv For |m'n“e| `the middle' (?). [Abn. |8iri| `nombril'; |na¤8i8i| `milieu'.] \lmm |mepit|, |meepit| \ctg n. / NI \gls `a tooth' pl. |-tash| El.Gr.10 |-teash| Cant.4.2 |neepit|, |keepit|, |weepit| `my, thy, his tooth' [Narr. |w‚pit|; pl. |-teash|. Peq. |n‚ebut| `(my) tooth' Stiles. Abn. 3d pers. |8ipit|.] |mequau| See |mehquau|. \lmm |m‚qun| \ctg n. / NA \gls1 `a feather'; +also, with |agwe| `wings' (Ruth 2.12; Mt.23.37) \gls2 `a pen' \src2 3 John 13 pl. |-unog| |umm‚qunoh| `his feathers' Ps.91.4 \lmm |mequnne| \ctg Adv. and adj. \gls `feathered' \src Ps.78.27 |ummequnne| Ezek.39.17 \lmm |mìchek‚qunau|, |mish‚qunau| \ctg AI \gls `(he is) much feathered, full of feathers' \src Ezek. 17.3, 7 [Chip. |m‰'gwun|. Shawn. |meŠk o n…h|. Del. |mi gun| Zeisb.] \lmm |metah| [|m'tah|], +|-t h-| \ctg n. / dependent NI; but see Gen.18.5,45.26, including verb agreement. \gls `the heart' \src 1 K.3.12; Is.1.5 pl. |metahhash| `hearts' Rev.2.23û |nuttah|, |kuttah|, |wuttah| `my heart, thy heart, his heart' + |..., kah neem¢un£hkok kuttahhìw¢og,...| `..., and comfort ye your hearts,...' Gen.18.5 { 2p possessive 3p } + |...: Kah wuttahoh sauanumwoh,...| `.... And Jacob's heart fainted,...' Gen.45.26 { 3 possessive obviative } + |..., weekontam ut wuttahhut.| `..., he will be glad in his heart.' Ex.4.14 { 3 possessive locative } \lmm |metahhuwae| \ctg Adj. and adv. \gls `of the heart' \src 1 Cor.4.5 [|Nogcus| `the heart' Wood] Cf. |nuttaihe| `it is mine (belongs to me)'; |wuttaihe| `it is his (belongs to him)'. [Narr. |Wutt…h.| `The heart.'; |Wunnˆtu nt….| `My heart is true.' R.W.51,181/r.189. Muh. |utoh|. Edw. Del. (3d pers.) |w'dee| Zeisb. and Hkw. ( = |w'tay|); |ntee| `my heart' Zeisb. Chip. |oo-da‹|, |o-tay|. Menom. |may tah|. Shawn. |¢ d…i ee|. + Alg. |OTEH| `coeur, ou plut“t son coeur', |ùTEH| `coeur' Cq.312b,396ab.] \etm *-teùh-i dependent NI `heart', B. no.102, 32, 96/452; A.823,1730; H., p.249, as *-teùheù (i.e. bahuvrihi AI final *-teùh-eù-), listed with gloss "feeling" \lmm *|Metea–hock| (Narr.) \gls Pyrula casica or P. canaliculata (?). \cmt "The Periwinkle. Of which they make their W¢mpam, or white money,..." R.W.107/r.115û \drv From |m‚hta£og| (Abn. |meta8ak8|) `an ear (?), ear-shaped shell'. *|M‚tewis| (Narr.) \ctg N \gls `Black Earth.' \cmt `Plumbago or graphite' (?) \cmt "From this {M‚tewis} is an Indian Towne, a day and a halfes Journey, or lesse ({West}, from the {Massachusets}) called {Metewˆmesick}." R.W.184/r.192û <56b> |metsu| See |meetsu|. |mett sash| See |mutt sash|. |metugkìkontu| See |mehtug|. \lmm *|met—p-peash| \ctg n. pl. / NI \gls `brains' |waantam wuttup| `a wise brain' C. Narr. |wuttip| `the [his] brain' R.W. Cf. |ontup|. (Abn. |8tep|) `his head'. [Abn. |a8ir¡teban| `cervelle'; |metep| `tˆte'.] |metwe| See |meetwe|. |meun| See *|meen|. |meyausunk| See |meesunk|. |m'hogk| See |muhh¢g|. \lmm |mi e|, |miy e|, |mo e|, |m¢eu| \ctg adv. / PreV \gls `together' \src Is.45.8, 21; Job 41.15; Deut.33.17 + |Onk nah ummoeu kuppishagkinuh nishikqunne.| `And he put them all together into ward three days.' Gen.42.17 |m¢e| Acts 1.6 |moeu| El.Gr.21 |moywe| C. |mo e pasìtshagk| `draw near together' Is.45.20 |moaeu| Is.45.16 |nauwaeog moeu| `they bow down together' Is.46.2 [Abn. |Ma¤8i, v. ma¤8i8i| `ensemble'. R.P.22/557b. Micm. |ma8|, |ma8i| `ensemble, tou … la fois'. Chip. |Mƒmawi| `Together, in common, collectively, in a body, in a block' Bar.212a.û Cree |M hmow| `all together, collectively', +|M¢wutche-{t}-{¢w}| `{he} collects, gathers together, {it}.'; + {x} |mƒw| (rac.) `ramasser, recueillir, mettre ensemble', |mƒwi| `ensemble, mais plus usit‚, |mƒmƒwi|, voy. ce mot' Howse 240b,103; LacD.448ab. +Alg. |MAWAND-| `id‚e g‚n‚rale de r‚unir, rassembler, ramasser' Cq.211a. Del. |Mawuni| `assembled, collectively', |Mawemin| `to meet, to assemble' B&A.76. EOj. |maùmuwi| particle and preverb `all, all together, among them all' B.1957.246a. Fx. |maùwaci| `among all, entirely of all', |maùwaùôkeùwa| `he assembles' Fx.L.95. Ill. {R} |Ma8a, ma8i| "ne se dit guere seule, mais dans le compos‚" |mama8i| `ensemble' Gr.246/160a. M.-P. |mawi| |(maw-)| PV `together; in a group' LeS.42a. Men. |maùwac| `in full number' M.L.116. Micm. |Ma'oou@| `Together'; |maw| `also', |maw-| `congregate; together', |mawiyejik| AI `gather together, congregate'; |maw-i-| `a productive prefix denoting the concept of 1 also. 2 together. 3 an increase' R.266b; DeB.42b-43a; MCS.241a-244b. Shawn. |maawa-| (plus |-ôka|, |-lw-|, |-t-|, |-too-|) `COUNCIL, GROUP BRINGING TOGETHER' D.-V.371.] \etm H.1502-1511 *maùwac/t- `all, assemble(d), collect(ed), gather(ed)', reduplicated H.1489-1490 *maùmaw-; H. gives only examples of the unreduplicated form that also have post-initial *-ac/*-at (and in some languages instances with *s?). \lmm |mi eog|, |miyaeog| \ctg v.i. / AI \gls `they are assembled, are together' \src Num.20.2 (|maiya‚og| Rev.19.19) |miyaw‚og| `they gather together' Is.49.18 imperat. |moi‚k|, |Miyaek|, |MIy ek| `Gather yourselves together', `Assemble yourselves' Gen.49.1; Is.45.20; Zeph.2.1û { 2p imperative } +\lmm !|moeong(an)| \ctg deverbal noun \gls `assembly' (as product) \src Gen.49.6 \lmm |moiemì| \ctg With inan. subj. / derived II |nippe moiemì| `the water is gathered together' Ex.15.8 |mukkinneonk moemì| `the assembly is gathered together' Lev.8.4 (|mukkinneonk miyaemì| Judg.20.1) pl. |m¢emoash| Prov.27.25 + |... mo‚mìidj nippe ut agwu kesukquash pasukqunnu,...| `..., Let the waters under the heaven be gathered together in one place,...' Gen.1.9 { 0 imperative } +\lmm |m¢‚mì| \ctg NI, deverbal \gls `gathering together' \src Gen.1.10 |..., kah m¢‚mì nippe wuttissowetamun Kehtoh,...| `..., and the gathering together of the waters called he Seas:...' Gen.1.10 [Narr. |miƒwene| `a court or meeting'; |miawˆtuck| `let us meet'. Abn. |mai‚sa¤n| `on s'assemble'. Quir. |mƒuwˆwunk| `a congregation' Pier.61.] \lmm |mianau|, |m¢unau|, etc. \ctg v.t.an. / TA, manual final \twn |mianum|, TI1b \gls `he assembles, gathers (them) together' \src 2 Sam.12.29 imperat. 2d sing. |mian|, |miyan|, |m¢in| `gather thou (them) together' 2 Sam.12.28; Esth.4.16; Num.21.16 \lmm |mohm¢unau| \ctg Augm. and freq. / TA, reduplicated \gls `to gather people (together)' \src Mk.13.27; +Jn.11.52; Rev.16.14 + |Kah Laban mohmounau wame ne apitcheg,...| `And Laban gathered together all the men of the place,...' Gen.29.22 { 3->3(p) } + |..., kah pish qushkeu, kah kummohmounuk wutch kenugke wame missinninnutu, uttoh an Jehovah kum-Mƒnittìm seohukqueop.| `..., and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee.' Deut.30.3 { 3->2 } |...: muhm“unnau suhwhuhteamukkuppaneg wutch Israelut.| `...: he gathereth together the out-casts of Israel.' Ps.147.2(M) |Wadchanean woi Jehovah num-Manittìmun, kah m“mounninnean wutch kenugke penuwohteaut,...| `Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen,...' Ps.106.47; (M): |muhmonunninnean| \lmm [|miannum|] |m¢unum|, +!|miyanum| \ctg With inan. obj. / TI1b, manual final \twn |mianau|, TA \rmk identical to |mounum|, TI1b, T.65ab \gls `he gathers (it or inan. things)'; +`to lay sth together' {First orderly to lay tog[]th[]r Notions} |1. Negonne kohkonumukish miyanumunat wahittumìash| Log.Pr.64/74-75 { X->0p t-subordinative } suppos. |Noh tummehtahhog, asuh kuppuhh¢sit, asuh mayanuk,...| `If he cut off, and shut up, or gather together,...' Job 11.10 { 3 conjunct } See |m¢unum|. \cmt This verb has the formative of action by the hand, and perhaps Eliot was wrong in using it in the sense of calling together or causing to assemble. <57a> In the same sense Rasles (as Abn. below) employs the caus. an. form. [Abn. |nema‰'ghima¤k arena¤bak.| `J'assemble les hommes' R.34/388a.]û *|M¡chachunck| (Narr.) \ctg N \gls `the soule' \cmt R. Williams (122/r.130) says this word "is of affinity, with a word signifying a looking glasse, or cleere resemblance, so that it hath its name from a cleere sight or discerning." Pierson's Catechism in the Quinnipiac dialect has |mittachonkq| `soul'. The word has no discoverable affinity with either of the two names (|Kaukak¡neamuck| and |Pebenochichauquƒnick|?) which Williams gives (p. 157/r.165) to `looking glass'. Elsewhere (p. 127/r.135) Williams writes pl. |Michich¢nckquock| {`soules'}. [Chip. |wabmotchitchagwan| Bar.46. Del. |me tschi tschank| `soul, spirit' Zeisb.] \lmm |michemappu| [ = |mich‚me-appu|] \ctg v.i. / AI \gls `he abides forever' \src Is.40.28 suppos. |Michemapit Manit| `the Eternal God' Deut.33.27 \lmm |mich‚me|, |misheme|, +|micheme| \ctg adv. / PreN, PreV \gls `forever, everlastingly', +`eternal, everlasting' \rfr G&B.647 \src Mt.6.13; Philemon 15; Ps.90.2 (so Cotton) [Narr. |Micheme ma–og.| `They shall ever lament.', |Michemeshƒwi.| `He is gone for ever.' R.W.128/r.136,193/r.201. Abn. |M‚tsimi8i v. asskami8i| `toujours' R.P24/557b. Micm. |mech| `d'avantage, encore, de plus'. Cree |m¢osu@k| `always'. Del. |ametschimi| `often' (?) Zeisb. +Lp.A |michimi| `toujours' D.10,21,35,75,110. Men. |meciw|: |meci new| `still, yet, continuing' M.L.121. M.-P. |mec| P `still,; yet; keep(s) on', |mecimi| P `always', |mecimiw|`formerly; used to; in the past' LeS.42ab.] \lmm |michemohteau| [ = |micheme-ohteau|] \ctg v.i. / II \rfr cf. G&B.652, TI2 causative \gls `it is forever, endures forever' suppos. |ne michemohtag| `that which is forever, "eternal"' Rom.1.20 ( = |micheme ohtag| Ps.145.13) \lmm |michemoht e| and |machemoht e| \ctg Adv. and adj. \gls `everlasting(ly)' \src Deut.33.15; Hab.3.6 \lmm *|m¡chokat| (Narr.) \gls `a thaw' |m¡chokateh| `when it thaws' R.W. = |mahshequodt| `when it melts away, vanishes' Cf. |mahtsheau|. [Del. |moschhaquat| `the river clears up, is getting free of ice', `the weather clears up' Zeisb.Gr.] \lmm *|mic£ckaskeete| (Narr.) \gls `a meadow' \src R.W. See |mukkoshqut| `a plain'. \lmm |min| \ctg n. gen. / N-final \gls `a fruit'; restricted in its application to the smaller fruits, such as corn, berries, nuts <57b> pl. |minneash| \cmt Not used by Eliot except in compound names. It appears to be formed by prefixing the indef. particle |m'| to |-in|, the formative of verbs of growing, `that which is grown', or which results from growth. See |weatchimin| (`corn'), |wenominneash| (`grapes'), |keneumunneash| (`first ripe fruits'), |w¢mpiminneash| (`chestnuts, "white nuts"'), etc. Eliot has always the inan. plural. In some other dialects names compounded with |min| (or |minis|) have occasionally the an. form. \rfr See B.1962, 14.252, 255-256, 18.73, 392 for a collection of examples. [Chip. |meen|; pl. inan. |meen-un| `berries' Sch.II.368; but |mand -min|, pl.an. |-minag| `corn'; |miskwi-min|, pl. |-minag|, `raspberries', etc. Cree |m‚nis| `a berry'. Del. |mihn| `huckleberry' Zeisb.] +\lmm |mish-|, |mihsh-| \rmk There are two almost identical forms, |mi(h)sh-| and |mis-|, deriving from proto-allomorphs of the same root. Whether any semantic distinction exists has not been established. \ctg initial \gls `large' \src Entries that follow. \etm H.1844-1849 *me?é- `large', beside H.1826-1831 *me?ô- `large' in palatalizing environment |misashq| See |mishashq|. \lmm |mishabohquas|, |-bpuhquas| \ctg n. / NA \gls `mouse' \src Lev.11.29; Is.66.17 \cmt Properly the great mouse (|misheabohquas|) or rat. Cf. |mattappasquas| `bat'. [Abn. |8a¤big8s‚ss8| `souris'. Chip. |waw bigonodji| `mouse' Bar. Del. |poques| `a mouse' Hkw.; |ach po quees| Zeisb.] \lmm |mishadchu| [ = |mishe-wadchu|] \ctg n. \gls `a great mountain' \src Lk.3.5; Rev.8.8 \lmm |mishadtuppì|, |-pu| [|mishe-adt-uppì|] \ctg v.i. / AI \gls `he feasts' \src Prov.15.15 \lmm |-pìonk| \ctg Vbl.n. \gls `a feast' \src Ex.23.16; 34.22 \lmm |mishadtupweheau| \ctg Caus. / TA \gls `he makes a feast, he causes (others) to feast' \src Gen.40.20; Dan.5.1 + |..., onk ummishadtupweheuh. ...| `... he made them a feast,...' Gen.19.3 { 3->3' objective } + |Onk ummishadtupheuh,...| `And he made them a feast,...' Gen.26.30 + \lmm |mishadtupì e| \ctg A, PreN \gls `of a feast' |Matta mishadtupì e kesukok, ishkont wogkoueog missinninnuog.| `Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.' Mk.14.2 +\lmm !|misham|, |mus-| \ctg TI1a, probably mechanical final \cmt A syncopated form of |missohham|, q.v. \gls `to interpret sth, make mention of sth, utter sth' \src Gen.35.11,40.8,42.29,49.1; Ps.48.13, Ps.71.16(M),78.2(M); Mt.13.35; Mk.11.33; Jn.4.25; Rev.1.1 \iou Preliminary entry; number of stems uncertain. |..., kah matta howan nauwuttamìonk ummishamìun,...| `..., and there is no interpreter of it,...' Gen.40.8 { 3->0 negative objective } |...: pish nummisham kussampweusseonk,...| `...: I will make mention of thy righteousness,...' Ps.71.16(M) |...: nummushom nupwoaonkash nanekoneyeuukuppash:| `...: I will utter dark sayings of old:' Ps.78.2(M) |..., nuttinnukqu¢mun unnukquomìonk, kah matta howan nauwuttamìonk ummishamìun,...| `..., We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. ...' Gen.40.8 |... yeush keitotanash, nish mashamukupash nashpe ne ah‚ttamuk.| `..., these cities which are here mentioned by name,' Josh.21.9 \lmm !|mishamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to tell sb sth, of sth, to name sth (to sb?)' \src Gen.3.11,22.2,9,23.16,32.29,40.9,42.29,49.1 |..., Howan kummishamungqun kupposkissuonk?...| `..., Who told thee that thou wast naked?...' Gen.3.11; (E0): "who - tould thee - thy nakedness" { 3->2+0 objective/subordinative } |Onk piahquttumwe sokanuk wuttattamo¢nk ummishamaon wuttinnugquomuonk Josephoh,...| `And the chief butler told his dream to Joseph,...' Gen.40.9 { E0, E1&2; objective, despite "absolute" (inanimate) secondary object } |..., kah ummshamƒuonuh wasenumoncheh, neh adt anakausitcheh,...| `... And she shewed her mother in law with whom she had wrought,...' Ruth 2.19 { objective, with obviative, because secondary object animate and "definite" } |... ut pasuk wadchuut uttiyeu mashamauun.| `... upon one of the mountains which I will tell thee of.' Gen.22.2 { 2->1+_0_ participle } ? |... kah Abraham quttuhhamauau Ephronuh silver ne mashamungqut, nìtamohettit wunnaumonuh Heth,...| `...; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth,...' Gen.23.16 { 3'->3+_0_ participle; (Ephron had named the price, obviation status maintained.) } |..., missohhamah kìwehquetumoush kìw‚suonk,...| `..., Tell me, I pray thee, thy name,...' Gen.32.29(E0&E1) { 2->1+0 imperative } |...? missohhamaiek nash kìwehquetum numwì:| `..., tell me them, I pray you.' Gen.40.8 { 2p->1+0p } ?+\etm To *meô- (vowel uncertain) `bare, clear, plain, public, uncover', e.g. Alg. |MICIC| Cq.215b216a; Ojib. Bar.236-237 |Miji-|; Cree Frs.333b-334b |Mo(o)s-|; Miami D.-V.364 |m„ôiô-|; Del. B&A.87 |Moschiwi|; Micm. R.30a |Moose-|; M.-P. |messuwi|, etc. (as "make publich, reveal") \lmm |mish n mì| (?) \ctg v.i. / AI \gls `he groans' \src Jn.11.33 pl. |mish n mìog| (|mishon“mìog| Job 24.12) |nummishan“mumun| `we groan' 2 Cor.5.2, 4 \lmm |mishanantam| \ctg v.t. / TI1a, mental final \gls `he despises, contemns, thinks meanly of (it)' + |..., kah ukketeahogkounìoh mishan ntamwog, newutche may,| `...: and the soul of the people was much discouraged because of the way.' Num.21.4 + |..., kah nawhutche mishantamunash kah nawhutche mishanontamunash| `...; and some to honor, and some to dishonor' 2 Tim.2.20 \lmm |mishan numau| \ctg with an.obj. / TA \gls `he despiseth (him); +to dishonour sb' \src Prov. 14.2,31; +Gen.16.4,5 + |..., kah nag ìwompequauonk nummishananumit nehenwonche wuskesukqut,...| `...; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes:...' Gen.16.5 { X->1 absolute } + |..., qut nukquehti num Nìsh, kah kenaau kummishan numumwì.| `...; but I honour my Father, and ye do dishonour me.' Jn.8.49 \lmm |mishananum onk| \ctg Vbl. n. act. \gls `dishonoring' \lmm |mishananittuonk| \ctg Vbl. n. pass. \gls `being dishonored, contempt, disgrace (passive)' Ezra 4.14; Ps.35.26; Prov.18.3 (|meshanantamwe| `meanly' C.) Cf. |matchenantam|. \lmm *|mish nneke| (Narr.), = |mishe-annek| \ctg NA \gls `a squirrel' + |M„c„'n‹k| `rabbits' Prince 1907, 496 |Mish nneke-quock.| `Squirrill, quirrils.' R.W.106/r.104 { Note acute here and stress in Prince's form. } pl. |-nequock| R.W. |-shenneague| Stiles (|mishannek| C.) \drv [The root is `claw' or `scratcher' (?).] +See *|an‚qus| <58a> [Abn. |m¡`k8"‚| `‚cureuil'; |pr‚nik8|, |mes nik8| `ces 2 ont un beau poil'; |anik8"sess| (dimin.) `suisse' [`chipmunk']. R.22/383aû. Etch. |mekoo| `red squirrel'. Miami |nekwawh| `squirrel'. Shawn. |an-eŠk-wah|. Del. |han¡cquai| Camp.] \lmm |mish nogqus| [= |mishe-anogqs| `great star'] \ctg n. \gls `the morning star' \src 2 Pet.1.19; Rev.2.28 \lmm |mishantam|, |missantam|, +!|missontam|, (M): !|mussontam| +\rmk Two distinct stems, derived from distinct allomorphs of the initial, are conflated in this entry; whether any semantic distinctions correlated with them is unclear, as also whether all instances really belong here. The answer may in part depend on theological questions about attitudes such as pride, and how Eliot dealt with them. The initial here can probably be taken either as adverbial (quantity or "size" of thought, as Trumbull takes it, so including Cotton's "aim at", indicating intensity) or as predicative (attributed to the object of thought, as in "be for, mind, respect"). Trumbull's gloss "intent upon" is not found in AV. (Cf. also |mishanantam|, |mishanumau| supra.) \ctg v.i. and t. inan. / TI1a, mental final \twn |missanumau|, TA \gls `he thinks much, meditates, is intent upon (it)'; +`to mind, to muse on sth, to respect sth, to be for sth, be ...-minded'; `to despise sth', (C): `to aim at sth' \src Jer.49.30; Dan.6.3; +Ps.119.117(M), Ps.120.7(M); Rom.3.19,8.5,6,9.11,12.16; Phil.2.2,3.16,8.2 + |Nummussontam wunnohteaonk: qut kodtoowonish nag mussontamog aiyeuwuttuonk.| `I am for peace: but when I speak, they are for war.' Ps.120.7(M) + |Nummehquontam nìadt kesukkodtash, nunnatwontam wame kutanakauasuongash, nummissantam kenutchegane anakausuongash.| `I remember the dayes of old, I meditate on all thy works: I muse on the work of thine hands.' Ps.143.5; (M): |nummosantam| + |Nummissantamun.| `I aim at', |Missƒntamunat.| `To aim at' C.37/181 |..., asuh ahque mishanatamìk wutche nag,...| `..., nor be afraid of them:...' Deut.31.6 { 2p(->0) imperative; intr.! } |Tatupanatamìuttegk, ahque missontamìk m“gagish,...| `Be of the same mind one toward another. Mind not high things,...' Rom.12.16 { 2p->0p imperative } +\lmm |missantam¢onk| \ctg NI, nom.act. \gls `much thinking, meditation' +`meditation; mind; purpose, endeavours (C)' \src Gen.6.5(E0); Ps.119.97(M); Rom.8.7,9.11; C.30/176 |Newutche weyausue missantam¢onk, ne w£tayeuuhkonukqun GOD,...| `Because the carnal mind is enmity against God:...' Rom.8.7 |..., ummissantam£onk God, neyaunak uppepenam¢onk woh menehtikompohteau,...| `..., that the purpose of God according to election might stand,...' Rom.9.11 |Tahnìche, missontamìongash.| `Vain endeavours' C.30/176 +\lmm |missantamìe| \ctg PreN \gls `imagination of; profane' \src Gen.6.5; 2 Tim.2.16 |nishnoh missantamìe wuttenantamoonk ut wuttahut| `every imagination of the thoughts of his heart' Gen.6.5 |mamishanatamoe kah tahnìche kogkehteumìongash| `profane and vain babblings' 2 Tim.2.16 { reduplicated } +\lmm !|missanumau|, !|mishanumau| \ctg TA, mental final \twn |missantam|, TI \gls "to be [sb] minded", i.e. "to have one's thought intent on, to be focussed on"?; `to esteem, magnify, praise sb' \src Gen.16.4,5,49.9; Lk.1.46 |Judah, ken kematog pish kummishanummukquog:...| `Judah, thou {art he} whom thy brethren shall praise:...' Gen.49.9 { 3p->2 indicative } |..., nukketeahogkou mish numau LORD.| `..., My soul doth magnify the Lord.' Lk.1.46 { 3->3' absolute } |Newutche missantamunat weyaus, ne nuppìonk, qut miss num¢nat Nashauanit, ne pomantam¢onk kah wunohteaonk.| `For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.' Rom.8.6 { X->3 t-subordinative } |..., nishnoh onkatogeh mishanum hettich onk nagumau.| `... let each esteem other better than themselves.' Phil.2.3 { 3p->3' imperative } |Kah womausue mishanumìk, wutche wutanakausuonganì,...| `And to esteem them very highly in love for their work's sake. ...' 1 Thess.5.13 { 2p->3(p) imperative } +[Lp.A. |ak8i missantam8kan Kaga| `ne sois pas orgueilleux' D.90.] \lmm |mishantìwau|, |mishontìwau| \ctg v.i. / AI \gls `he shouts, cries out with a loud voice', +`to cry, lift up one's voice; to make an X noise' \src Jer.25.30 (|Mishontoo”nat| `To roar' C.72/206) { X t-subordinative } |..., Teagwe woh mishontìwai,...| `..., What shall I cry?...' Is.40.6 { 1->_0_/_adv_ conjunct } + |...mishontìwahteogk, ..., nopajeh kesukodtut, unninn¢g mishontìwagk, neit pish kummishontìwamwì.| `..., Ye shall not shout, ..., until the day I bid you shout; then shall ye shout.' Josh.6.10 { 2p prohibitive; 2p imperative; 2p indicative } + |... weekontamwe mishontìwak en um Manittìmoh Jakob.| `...: make a joyfull noise unto the God of Jacob.' Ps.81.1 { 2p imperative } imperat. 2nd sing. |Mishontìwash| `Cry', `Lift up thy voice' Is.40.6,9û { 2 imperative \lmm |mishantìw e| \ctg Adv. and adj. \gls `with loud voice, loudly' \src Ps.150.5; Prov.27.14 \lmm |mishantìwaonk|, |-ontìwaonk|, +|mishontìwaong(an)| \ctg Vbl.n. / NI \gls `a shout, a loud noise', +`cry' + |.... newutche ummishontìwaonganì nano missi ...| `... the cry of them is waxen great...' Gen.19.13 { 3p possessor } + |Manittou sp‚i nashpe mishontìwaonk:...| `God is gone up with a shout,...' Ps.47.5 { (M) |muhshontoowaonk| } +\lmm ?!|mishontowohtauau| \ctg TA, directive final \gls `to make a noise unto sb' \src Ps.100.1 |WEEkontamwae mishontowohtoh Jehovah...| `MAke a joyful noise unto the Lord,...' Ps.100.1 { 2p->3 imperative ((E1) correctly |mishantowohtok|) } \drv From |mishe| and |-ontìwau| (`he utters'). See *|mishontìahpuhsu| `he howls'. [Narr. |misha£ntowash| `speak out'.] \lmm |mishashq|, |misashq| [= |mishe-m'askeht| or |mishe-ashq| `great grass'] \ctg n. / NA \gls `a rush': +`flag' \src Job 8.11 |..., onk ponau mishashquoh kishke sepuut.| `...; and she laid it in the flags by the river's brink.' Ex.2.3 + |...: kah nauau boxoh ut kenugke mishashqukk¢ntu,...| `...; and when she saw the ark among the flags,...' Ex.2.5 \lmm |mishashque| \ctg Adj. and adv. \gls `of rushes, "of bulrushes"' \src Ex.2.3 Cf. |wekinasq|; |wusshashquobok|. \lmm |mishasketomp| \ctg n. \gls `champion' \src 1 Sam.17.4, 23.51 \lmm *|mishƒupan| (Narr.) \gls `a great wind' \src R.W. \drv i.e. `it blows greatly'; |mishe-wa£pan|. See |wƒban|. \lmm |mishe| +\rmk The initial |mish-| is an allomorph of |mis-|, as in |missi|. On the historical background, see G.1981, 26, 65-66. +\ctg PreN, PreV +\gls `great' +\src common See |missi| `great'. |..., kah ahche mishe kutonkquatunk.| `..., and thy exceeding great reward.' Gen.15.1 |mishe-abohquas| See |mishabohquas|. |mishe-adt¢au| See |mish¢adtue|. |mishe-adt-uppì| See |mishadtuppì|. |mishe-annek| See *|mish nneke|. |mishe-anogqs| See |mish nogqus|. \lmm |mishe shkì| \ctg v.i. (and t. inan.) / AI(+O) ? \gls `he swallows it (completely), swallows up' \src Rev.12.16 |ne masheashqut| (suppos.) `that which he swallows up' Jer.51.44 \lmm |misheashqunneau| (|misse-|) \ctg with an. obj. / TA \gls `he swallows (him) up' + |..., ishkont ohke kummisheasquonukqun.| `..., Lest the earth swallow us up also.' Num.16.34 Cf. |qusse shkì|. |mishe-ashq| See |mishashq|. |mishegski| See |mishikski|. <58b> \lmm |mish‚heau| \ctg v.caus. an. / TA \gls `he makes (him) great, exalts (him)'; +`to make sb fruitful' \src 1 K.1.15 + |.... kummishhesh, & kummittahesh ...| `..., I will make thee fruitful, and multiply thee,...' Gen.48.4 { 1->2 indicative } |nummisheh| `I exalt (him)' Ps.89.19 + |..., neyane attumunumi‚og ne woh paumushaog, kah woh kìsekitteaheamwì GOD, ne woh netatupe nano kummishhitteamwì.| `..., that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.' 1 Thess.4.1 { X->2p indicative } suppos. |noh misheheunt| `he who exalts' 2 Cor.12.20 { _3_->3' participle } suppos. pass. (part.) |mishehit| `made great, exalted' 2 Cor.12.7 { X->3 conjunct } + |Kah LORD nano mish‚hhikìk kah muttaanhikìk en womonittinneat, k…h wame wosketompaog, neyanhenog kenaau.| `And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:' 1 Thess.3.12 { 3->2p imperative } \lmm |mish‚hteau|, +|mishteau| \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he makes (it) great, increases, enlarges, exalts (it)'; +`to magnify sth' \src Hos.12.1 + |..., onk nummishteoh wutohtim.| `..., and I will make him a great nation. ' Gen.17.20 { i.e. "into", with predicative "object"; ??1->0 absolute } + |... kummishteauun kummonaneteaonk...| `... thou hast magnified thy mercy,...' Gen.19.19 { 2->0 absolute } |nummishteoh| `I magnify (it)' Rom.11.13 suppos. |noh mashteunk| Prov.28.8 +\lmm !|mishehteauau|, !|mishteauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to make sb's sth great' \src Gen.12.2 |... kah kummishteoush kìw‚suonk,...| `..., and [I will] make thy name great,...' Gen.12.2 { 1->2+0 absolute } \lmm |mishehtashin| \ctg v.i. / |mishe-| + ? +|-ahshun| "wind blows" (G&B.517, 704 |sauwashun|, 747 |wutchewashin|) \gls `it storms, there is a tempest' suppos. |Kah taiatje peya£mì mishontìwomì wutch kesukqut, onatuh mahsh‚tahshik,...| `And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind,...' Acts 2.2 { 0 changed conjunct } \lmm |mishehtash| \ctg as n. \gls `a tempest, a gale of wind' \src Job 27.20; Is.29.6 + |..., mishehtash ukkommìtinoh nukkon e.| `..., a tempest stealeth him away in the night.' Job.27.20 |waaban mishshehtash| `there arose a tempestuous wind' Acts 27.14 |wutch mishe tahshinit| `from the storm' Is.25.4 \cmt [The separation of words in the last example implies that Eliot understood |mishehtashin| to be formed of |mishe| and |tahshin| (`it lifts up'), i.e. `a great uplifting.' It seems rather to be from |mishehteau|, with (the characteristic of violent action, |sh|, and) the formative of verbs denoting action of the wind, |-shin|, `the wind increases greatly.'] [Narr. |mishitƒshin| `there is a storm'.] \etm H., p.242 *-aù?éen II "blown by wind", M. |-îùqneùn| Nask. -aastin "of wind" (vowel length?) \lmm |mishekishki|, |-koi| \ctg II \gls `(it is) broad, wide' (|mishekishki| `great from side to side') Job 11.8; Is.33.21 |mishsh£kskoi| Mt.23.5 |mishshekski| Ps.119.96 |missi kah mishigski kehtoh| `the great and wide sea' Ps.104.25 |mishekiskemaogkehtu| `in the broad ways' Cant.3.2 See |kishki|. |mishe-m'askeht| See |mishashq|. |misheme| See |mich‚me|. +\lmm |mishenaeetuong(an)| \drv |mish(e)-| `large' + de-stem form to |(w)enauwetuonk| `riches', T.189b \gls `great riches (E0), substance' \ctg NI \src Gen.15.14 + |... kah ompetak pish sohhamwog mish‚naeetuonganit.| `...: and afterward shall they come out with great substance.' Gen.15.14 { locative } \lmm |misheu| \ctg II \gls `(it is) great' \ctg2 adv. \gls2 `greatly' \src 1 Chr.16.25 See |missi| +and |mishe|. |mishe-wadchu| See |mishadchu|. \lmm |mishikski|, |mishegski| (?) \ctg II \gls `(it is) `froward' suppos. |mashiskag| `when it is froward, "frowardness"' Prov.6.14; 10.32 \lmm |mishegskiyeuog| \ctg with an. subj. / AI \gls `they are froward' \src Prov.2.15 \lmm |mishketu| (?) \ctg AI +\gls `to be (a) newborn' pl. |mishketuog| `they are) "new-born babes"' 1 Pet.2.2 { r. 2.pl. conjunct in |onatuh|-clause } |mishkom| See |miskom|. \lmm |mishkon¢ntup| \ctg n. \gls `a skull' \src Jn.19.17 (|muskonontip| C.) |wuskon¢ntup| `(his) skull' 2 K.9.35; Judg.9.53; Mk.15.22 \drv For |muskon-¢ntup| `bone-head' Cf. |chepiontup|. \lmm *|mishkouantam| \ctg v.i. / TI1a \gls `he rejoices' \src C. See |muskouantam|. <59a> |mishkouwutchinnìwe k“us| `a pricking briar' Ezek.28.24 \lmm |mish¢adtue| \ctg adv. / or A \gls `of great price, precious' suppos. |mish¢adtik| 1 Pet.3.4 \drv From |misheadt¢au|. See |mag“adtik|; |m“g¢adtue|. \lmm |mishonogod| \ctg II \gls `(it is) wide, broad' suppos. |-ogok| (of a gate or way) Mt.7.13 \lmm *|mishontìahpuhsu| \ctg v.i. / AI \gls `he howls' |num-mishontìahpuhs| `I howl' C. See |mishantìwau| `he shouts'. |mishontìwau| See |mishantìwau|. \lmm *|mishìn| \ctg n. \gls `a chin' \src C. |mishìn| n. `a boat' See |mushìn|. \lmm *|mishquammƒg| (Narr.) \ctg n. / NA \gls `salmon, red-fish' \src R.W.105/r.113 + |Mishquammauquock.| `Red fish, Salmon.' R.W.105/r.113 (= |mishqui-ƒmaug|) [Abn. |mesk8^ameg8|; pl. |-g8^ak| `saumon' R.404-405/510a.]û \lmm *|mishqu shim| (Narr.) \ctg NA \gls `a red fox' \src R.W. + |Mishqu shim.| `A red Fox.' R.W.105/r.103 |mishquissups| `a fox' Stiles \lmm *|mishqu wtuck| (Narr.) \ctg NA \gls `a (red) cedar tree' \src R.W. + |Mifhqu wtuck.| `The Cedar tree.' R.W.98/r.96 (= |mishqui-uhtug|) [Del. |me hok ho cus| Zeisb.] |mishqui| `(it is) red' See |musqui|. \lmm *|mishqushkou| \ctg n. \gls `a trout' \src C. + |Pƒkonn“tam, mishqshkou.| `A hadduck, a trout' C.9/159. [Abn. |sk8`tam|, |-8k|. Del. |meschilameek| `a trout' Zeisb.] +\lmm |mishummeechumu| \ctg AI, II, i-stem (|mishe| `great' + |meechum| `food, fruit'), predicative verb in the sense "containing, full of" \gls `to be fruitful, to bear, bring forth much fruit' \src Gen.9.1(E0&E1),7(E0&E1),17.20,26.22; Ex.1.7; Ps.67.6(E&M); Jn.15.5,8,16; Acts 14.17; 2 Cor.9.12; cf. also Gen.47.28, with PreV |mishe| |..., kah pish kummishummeechumimun yeu ohkit.| `..., and we shall be fruitful in the land.' Gen.26.22 |Neit pish ohke mishummechummu;...| `Then shall the earth yield her increase;...' Ps.67.6 { II; (M) marks it as such: |mishummechumoomoo| } |Yeu nashpe Nìsh sohsumwaheau, mishummeechum‚og,...| `Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit,...' Jn.15.8; (M): |mishimmechumeogq| be ye fruitfull multiply fill ye earth. |... mishummeechumegk, & muttaanìgk, & numwapegk ohke.| `..., Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.' Gen.9.1(E0) { 2p imperative } \lmm |mishummeechummu| \ctg PreN \gls `fruitful' \src Gen.49.22 |Joseph mishummeechummu wuttuk,...| `Joseph is a fruitful bough,...' Gen.49.22 \lmm !|mishummeechumeheau| \ctg TA, causative \gls `to cause sb to be fruitful, to make sb fruitful' \src Gen.17.20,41.52; Lev.26.9 |Kah nahoht“eu wuttissowenuh Ephraim, newutche GOD nummishummeechummehuk, ut nut£hqu¢namuneat.| `And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.' Gen.41.52 { 3->1 indicative } \lmm |mishuntugkìì| +\rmk (E1): |mishuntugquou|, with a (retained) typographical error, for |-uhtugq-|? \ctg II?, ?bahuvrihi (though lacking inalienably possessed noun?--like "bahuvrihi", or simply a verb of being?) \gls `it is much wooded, a forest', +`it is a wood' ("much-treed") |..., newutche ne mishuntugkìì...,| `...; for it is a wood,...' Josh.17.18û \lmm |miskauau|, |mussuhkauau| { 2 stems } \ctg v.t. an. / TA, |-aw-|, perhaps corporal final |-hk-aw-| for second form \twn |miskom|, |mishkom| \gls `it happens to or befalls (him), it is found by or comes by chance to (him)'; + `(he) finds (him)' |mahchukish ... pish ummiskau¢uh| `evils shall befall them' Deut.31.17 + |..., yeuoh noh Anah maskauont mulesoh ut touohkomukqut,...| `...: this was that Anah that found the mules in the wilderness,...' Gen.36.24 { _3_->3' participle } suppos. |..., ishkont pagquodcheh woh woskehtowonk mussuhkunk| `..., Lest peradventure mischief befall him.' Gen.42.4 { 0->3 absolute, |-hkaw-| } + |Kah matta muskou hetteg, qushk‚og wonk en Jerusalem,...| `And when they found him not, they turned back again to Jerusalem,' [i.e. having searched] Lk.2.45 \etm B. 10, no.28, 89/444, *nemeékawaawa `I find him', H.1910-1920, B.1962, 16.121, p.352; H.1914 *meékaweùwa TA `find'; but also H.1877-1879 *meô-ehk-aw `catch/touch'? i.e. two distinct initials here, conflated by Trumbull? \lmm |miskom|, |mishkom| \ctg v.t. inan. / TI1a \twn |miskauau| \gls `he happens upon, finds (it)', +also fig., as AV "find favour, mercy" + |..., onk sauanumwog ummi[s]komun out squoant.| `...,: so that they wearied themselves to find the door.' Gen.19.11 { 3p->0 t-subordinative } + |... kuttinnum miskom kitteamonteanitteaonk ut anaquabean...| `..., thy servant hath found grace in thy sight,...' Gen.19.9 { 3->0 absolute } |woh kummishkom| `thou shalt find (it)' Mt.17.27 + |noh natinnohhog ummiskomin:...| `and he that seeketh findeth;...' Mt.7.8 + |..., teaguash nish maskomagkupash wussadt manìtadt, nuppaudtun nonash wonk,...| `..., the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee ...' Gen.44.8 { 1p->_0p_ preterite participle } suppos. |maskog| `when he finds (it)' Ps.119.162; Mt.13.44 [Abn. |mem‰skamen| `je trouve ce que j'avois perdu' (with an. obj. |nemeska8a¤|); |nedaskamesi| `j'ai fais une bonne trouve' Rasles. Cree |m¡skum|; with an.obj. |m¡skawayoo|. Chip. |m‚kahwon| `(he) found him' J.] \etm B., 85, no. 318, 114/472, A.1276, H.1913 *meékamwa TI `find' |missantam| See |mishantam|. \lmm |missegen|, |mussegen| \ctg v.i. / II \twn !|missetu|, AI \gls `it is plenteous, abundant' \src Gen.41.29,31 \cmt [it grows or produces abundantly = |missekin|] + |Kusseh, nesausuk tahshit kodtumwae pish mussegen panuppu wame ohkit ut Egipt| `Behold, there come seven years of great plenty, throughout all the land of Egypt.' Gen.41.29 suppos. |..., kah wame ne massegik pish wananatamun ...| `..., and all the plenty shall be forgotten ...' Gen.41.30û,34; Gen.41.47: |masegik| \lmm |missegene| \ctg Adv. and adj. + \gls `bountiful, fertile' |ut missegene ohkeit| `to a plentiful land' Jer.2.7; 48.33 <59b> \lmm |miss‚hchuog| \ctg n. \gls `iron' \src Josh.8.31; 2 K.6.6; Job 28.2 |missehchuog kah menuhkequog| `iron and steel' Jer.15.12 \lmm |miss‚hchuogque| \ctg A \gls `made of iron' \src Deut.28.48; 1 K.6.7 \cmt In other places |mìoshog| (or |m¢ushag|), q.v., is used for `iron.' Cotton has |miss‚hchìog| `mines'. \lmm *|missˆsu| (Narr.) \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is whole (the whole of him)' See |mussi|. +\lmm !|missetu|, |mishehtu| \ctg AI \twn |missegen|, II \gls "to become many", `to be great' \src Gen.30.30,48.19(E0&1) |Newutche kutogguhs‚tip weske peyauon, onk yeuyeu kummusseit:...| `For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude;...' Gen.30.30 |..., kah noh wonk pish mishehtu:...| `..., and he also shall be great:...' Gen.48.19(E1) \lmm !|missetuonk| \ctg ?NI \gls `strength' \src Gen.4.12 (hap.leg.) |..., matta pish kittinnumunkou ummissetuonk,...| `..., it shall not henceforth yield unto thee her strength,...' Gen.4.12 { 0 possessive } \etm On the variation, see G.1981, 26, 65-66. \lmm *|misshƒt| \ctg n. / ND \gls `belly' \src C. \cmt Probably `gros ventre'; for |mishe-ohteau| `it is great'(?). \lmm |missi|, |mishe|, |misheu|, |missiyeu| +\rmk The forms in |sh| have been entered under a distinct lemma. \ctg II \gls `(it is) great' +\rfr G&B.648; on the alternation, see G.1981, 26, 65-66. \src Ezek.17.3; 1 Chr.16.25 pl. |missiyeuash kutonkquatunkanash| `your rewards are great' Mt.5.12 |n no missi| `it is more and more great, "it increaseth"', +`is waxen great' Ps.74.23; Job 10.16; +Gen.19.13 suppos. |mohsag| `when it is great, a great thing' Ex.15.7; Deut.4.32; Mt.23.17,19 { _0_ participle } | nue mohsag| `(that which is) more great, the greatest' Mt.22.36 [Narr. |mishe|, |missi|. Abn. |mes‚|; |nemeseghik8i`t8n.| `Je le fais plus grand' ?; R.275/463b. Cree |miss¢w| `it is large'. Chip. |m¡tcha| `it is big, large' Bar. Del. |m'che| `big, large (it is)' Zeisb.] \etm H.1826-1831 *me?ô- `big', *me?ôyaùwi II; also Men. |mî?seh| `much, many', M.L.119. \lmm |miss¡n|, |mussin| +\rmk The spelling of Deut.32.42 is striking, but seems to be unique. \ctg AI \gls `(he is) a captive' \src Is.49.24; 51.14; 2 K.5.2 +\lmm |missinnae|, |missinnoe| \ctg PreN \gls `bond, of bondage, of captivity' \src Gen.21.10,14; Lev.25.44; Deut.5.6,8.14,13.5,21.13,...; Josh.25.44,... |wunnaumonuh missinnoe mittumwussis| `the son of the bond woman' Gen.21.13 |wutch missinnae kommukqut| `from the house of bondage' Deut.8.14 |ummissinnae hogkìunash| `the raiment of her captivity' Deut.21.13 \lmm |missinn¢ou|, |missinn¢| +\ctg AI, predicative \gls `he is taken captive, becomes a captive' \src Gen.14.14; Lam.1.3; +?Gen.43.18 pl. |-n¢ìog| Lam.1.5 + |Onk nìtog Abram missinn¢wi kem tt,...| `And when Abram heard that his brother was taken captive,...' Gen.14.14; (E0): "And - hearing - [Abram] - captived was - thy brother" { absentative, direct speech } + |..., Howan matcheusset, mussunoì ut matcheusseonkanit.| `..., Whosoever committeth sin is the servant of sin.' Jn.8.34(M.) + |..., nashpe ìsqheonkanì neg nashitcheg, kah neg mohsinaitcheg,...| `...; and that with the blood of the slain and of the captives,...' Deut.32.42 \lmm |missinn¢ìonk| \ctg Vbl.n. \gls `captivity' [Narr. |Miss¡nnege| `A Captaine.' [sic], |Nummissinn…m ewo.| `This is my Captive.' R.W.180/r.188û] \lmm |missinnin|, +|missinnin()| \ctg n. / NA \gls `a man' homo, i.e. any captive or tributary, in which classes were included all men other than those of the speaker's nation or race (viri). \drv (from |missin|, with indef. affix) \rfr G&B.648 Cf. |wosketomp|, |omp|. Pl. |missinninn£og| `people', hoi pollo Ex.24.2, 3; Deut.4.33; Num.22.5 |missinnin kah puppinashim| `man and beast' Gen.6.7 |howae missinnin ken| `of what people are you?' Jonah 1.8; lit. `what kind of slave are you?' (|missinnin| or |missinninnuog| `a people'; |wunnissue missinnin| `a pretty fellow' C.) +\lmm !|missinninnueu|, |-uì|, |-euì| \ctg AI, predicative final \gls `to be, become a people' \src Gen.48.19; Deut.32.21 |Kenaau negon eu, matt  kummissinninnuìmwì, qut yeuyeu ummissinninneumoh GOD,...| `Which in time past were not a people, but are now the people of God:...' 1 Pet.2.10 { 2p indicative } |..., kah nen nag nummìmìsqhe¢og en mìsitteamuneat nashpe yeug matta masinninnu‚gig,...| `...: and I will move them to jealousy with those which are not a people;...' Deut.32.21 [Narr. "First, {generall}, belonging to all {Natives}, as {|N¡nnuock|}, {|Ninnimiáinn–wock|}, {|Eniskeetompawog|}, which signifies {Men}, {Folke}, or {People}." R.W.A3v.] \etm non-initial portion to H.619 *elenyiwa `man'. \lmm |missinohkau|; { for !|missinohteau|? } +\rmk Entry reorganized, split across two lemmas; somewhat uncertain. \ctg v.t. an. / TA (AI+O?) \gls `to carry, take sb captive' \src Num.31.9; Ps.68.18,106.46; ?Rev.13.10 + |Kah wunnaumonuh Israel missinohteaog Midiane mittamwussissoh kah peissesum“uh,...| `And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones,...' Num.31.9 + |Kuttuspeup en ongkouwu, kummissinohteam missinnohkonunk,...| `Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive,...' Ps.68.18; (M): |kummussinohteap| |Kah wutayimauoh ukkitteamonteanummonaout nag wame masinohteacheg.| `He made them also to be pitied of all those that carried them captives.' Ps.106.46; (M): |masunnohkonukquehhitteuhp| + |Noh masin¢hteadt, noh pish au missin inneat ...| `He that leadeth into captivity shall go into captivity:...' Rev.13.10 +\lmm !|missinohkonau| \ctg TA \gls `to carry sb captive' \src Gen.34.29, 2 K.15.29, (See also T.232a.) |..., kah nah ummissinnohkonuh ut Assyria.| `..., and [he] carried them captive to Assyria.' 2 K.15.29 |neit wutch Davidut onk yean ummissinohkonauh ut Babylon, nabo yauwudt pometuongash,...| `and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations;' Mt.1.17 |..., Neenawun Abraham wunneechanoh, kah matta howan nummamissun¢hkonukìmun:...| `..., We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man:...' Jn.8.33; Mayhew: |nummamussun¢hkonukkìmun| \etm c.f. H.1880-1881 *meôenamwa TI, *meôeneùwa TA `to catch' + *-ehk- `by body'+ -*é-?? (surfeit of transitivity!) |missinum| See |mussinum|. <60a> |missippano sokanunk| (?) `it [a cloud] rains rain' Is.5.6 Cf. |mussupp‚g| `a tear'. See |-sippaeu|. \lmm *|missippuskunnicheg| \ctg n. \gls `the wrist' \src C. \drv For |mussipskonnutcheg| `the bone next to (joining) the hand'. Cf. |mussipsk|. |-miss¡s|, |-muss s| See |ummissesoh|. |missishin| v.i. `it touches' See |mussinum|. \lmm *|mississikkoshk| \ctg n. \gls `a shin (bone)' \src C. |missittipuk| See |mussittipuk| `a neck'. |missiyeu| See |missi|. \lmm |missohham| \ctg v.t. / TI1a \gls `he announces, makes public' \cmt (see |mussisse|), +|misham| for further examples + |Qut missohham papaume ne tample wuhhogkuh.| `But he spake of the temple of his body.' Jn.2.21 \lmm |quosh e missohham| \ctg TI1a \gls `he prophesies' \drv |quosh e| PreV/Adv `beforehand' pl. |..., Eldad kah Medad quoshae missohhamwog ut tuppukssinnìwonganit.| `..., Eldad and Medad do prophesy in the camp.' Num.11.27 \lmm |quosh e missohham¢onk| \ctg Vbl.n. \gls `prophecy' \src Prov.30.1; 31.1 \lmm |missohhamau|, { i.e. |missohhamauau|? } \ctg with an. obj. (remote) / TA+O \gls `he announces to (him)' { i.e. "to announce sb/sth to sb" } imperat. 2d+1st pers.sing. |missohamah| `tell me' Gen.24.23 |missohquam| See |mussohquam[in]| `an ear of (dried) corn'; |missunkquamin| `a (full) ear of corn'. +\lmm !|missompanau| \rmk Assumption about form of headword: text has usual w-paradigm to objective TA verb, so the |-n-| belongs to the stem (perhaps as th `by hand' final). \ctg TA \gls `to take sb alive' \src Josh.8.23 |Kah Aie ketassìtamwoh ummissompanouh, kah paudtauonauh Joshuahoh.| `And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.' Josh.8.23 |missìunk| See |mussìunk| `a dry tree'. \lmm *|miss£ckeke| (Nar.) \ctg NA \gls `bass' (fish) \src R.W. pl. |-k‚quock| `bass' R.W. (|suckequog| Stiles) `striped bass' (Labrax lineatus)? Peq. |m'ssugkheege| Stiles. \lmm |missugken[ì]|, |missuken| \ctg v.i. / AI, C-final stem (variably or two similar stems?) \gls `he is great, powerful, mighty'; +`to be an elder' \rfr G&B 515,652 (with 3 conjunct forms in |-t|) \src 1 Chr.16.25 + |nummissugken| Acts 8.9 + |kummissugken| Gen.26.16 | nue missuken onk neen| `one mightier than I ' Mk.1.7û + |Noh pish missugkenuì,....| `He shall be great, ...' Lk.1.32 + |missugkenwoh| Gen.48.19 { 3' indicative } + |missugkenwog| Rev.18.23 + |..., matta  nue missugkenì quoshodtumwaen onk noh John, kutchessummuaenin,...| `..., there is not a greater prophet than John the Baptist:...' Lk.7.28 { 3 negative indicative } suppos. |masugkenuk| Lk.22.26 { _3_ participle } + |...neg masugkenuppanneg,...| `..., the same {became} mighty men ...' Gen.6.4 { _3p_ preterite participle } |MANIT WAME MASUGKENUK| `God Almighty' Ex.6.3 |masugkenutche| `eldest' Gen.24.2 { _3'_ participle } + |..., kah missugkensh ken ut Ephrata, kah waeenomukqusish ut Bethlehem.| `...: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:' Ruth 4.11 { 2 imperative } \lmm |missugkenìonk| \ctg Vbl.n. \gls `greatness' (in power, importance, etc., relatively) \src Esth.10.1 (|Missegkinneat| `to abound'; |Missekinneat| `to increase' C.35/179;57/195)û \drv From |missi|, with apparently the formative of verbs of physical or inanimate growth (|-kin|); but, if so, this verb could not properly have an animate subject. [Abn. |nemeseghir| `Je suis grand', 3 |meseghir|, suppos. |m‚seghirek|; but |mes k8s8| nob., v. |mes‚g8| `Gros' R.275/463b; 276/464b. Cree |missh¡gittu| `he is large'. Del. |meechgilk| `the big, great one' Zeisb.Vc.] \etm G.1981.100, G.1982.38-39; H.1826-1831, 1848 *me?ôi- `big' + H., p. 245 *-(e)kié- `size', ?as bahuvrihi; cf. |matikenì|. |missuhkauau|, |missuhkomì| See |mussuhkomì|. \lmm |missunkquamin|, |mus-| +\drv |missunkqua-| (cf. Fox) + |min-| \ctg n. / NI \gls `a (full) ear of corn' pl. |-minneash|, |-munash|, |-minash| Deut.23.25; Gen.41.5,7,22 Cf. |munnequomin|; +|missohquamin|, T.72a. [Del. |me sa quem| `a corn ear', +|Mesaquem| `ear of corn' Zeisb., B&A.81. +Fx. |mesaùhkwa| NA `ear of corn', |mesiùkwa| NA `dried corn' Fx.L.104. K. |meéiikw(a-)|, |meéiikwaki| NA `(kernel of) corn (= maize)' V.71. Men. |mesaùhkimenakîsew| NA `wheat' M.L.126. cf. Alg. |Miziminens| `le petit grain universel, froment', s.v. |MIZI| Cq.236a.] |missunum| See |mussinum| `he touches'. <60b> \lmm |mittamwus|, |mittamwussis|, |mittamwossis|, +|mittumwussis| +\rmk Presumably |-is| is a diminutive suffix, which is also seen in the denominal verb. The two forms are perhaps treated as free variants, the diminutive form lacking any detectable affective nuance. \ctg n. / NA \gls1 `a woman', mulier \rfr G&B.653, s.v. |muttumus| `woman' \src Deut.21.1; 28.56; Gen.2.22; 3.2 \cmt (cf. |squ | femina) \gls2 `a wife', uxor \src Gen.12.14; Deut.22.14; 1 Cor.7.16 + |...; kah wuttinn£mu mittumwussissoh wut-Egiptianuh ussowesu Hagar.| `...: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.' Gen.16.1 { obviative } + |..., papaume Sarai kummittamwussoh,...| `..., As for Sarai thy wife,...' Gen.17.15(E0) { 2 possessor obviative } + |Peyaonuk mittamwossisoh ohtou alabastare box, mishoadtue pummee,...| `There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment,...' Mt.26.7 { obviative } + |Nesuog mittamwussissog pish togguhwhosuog togguhwhonganit,...| `Two women shall be grinding at the mill;...' Mt.24.41 |numm-| `my wife' |kumm-| `thy wife' |ummittamwussoh| `his wife, the wife of (him)' Gen.12.12; 19.26 Cf. |wusso| `(she) is his wife'. [Narr. |We‚wo, & Mitt£mmus, & Wull¢gana| `A Wife'; |Comm¡ttamus|, |Comm¡ttamus|, |Cow‚ewo| `your Wife'; |Now‚ewo|, |Numm¡ttamus| `My Wife' R.W.3,6,28,139/r.147û Chip. |ne-mindemoamish| `my wife' (Sch.II.458); |mindam¢ie| `an old woman' Bar.26. Miami |metaimsah| `woman'; |ne-we-wah| `my wife'; +|mit„msa| (pl. |mit„msaki|) `woman'; |mitemohsa| NA `woman' +D.-V.357; B&A.81ab. Men. |m‰tamo| `woman'; |nayon| `my wife'; +|metîùmoh (-sak) `woman; queen card' M.L.128. +Alg. |MINDIMONHIENH,...enhiak| `vieille femme' Cq.226a. Fx. |metemoùha| `old woman' Fx.L.106. Ill. |Mitem8ssa| femme, |nimitem8ssi8i| |mitem8ssi88a| `je suis femme.' Grv.298/185a.] \etm S. no.245, 405-406, H.1903-1904: *metemwa `old woman', dimin. *metemwehsa, hypercharacterized *metemwehsihsa `little old woman' \lmm |mittamwussu|, |mittamwussissu|, +|ìmittumwussissinneat| (Gen.16.3) \ctg v.i. / AI(+O), i-stem, verb of possession \gls `she is a wife {(to him)'; `he has, takes a wife/(her) as wife'}, +`to take a wife, sb to wife; to become sb's wife' \rfr G&B.682; item 9, 579; see also T.169b, s.v. |ummittamwussenat|. +\rmk Like Trumbull, I have not distinguished the diminutive and non-diminutive forms. Note that the forms given by Trumbull superficially do not fit the description of verbs of possession given by G&B. (no.9, 579), partly because, not having a third person verb prefix (in the "absolute" forms), the pure nominal form of the possessive alone appears, often aphetized, and partly because in his conjunct example the possessive prefix is lost, again by aphesis, as G&B.484. (Where change is applied to the prefix, it is of course retained.) The entry is misplaced, treated as if the aphetic form were the norm, and should appear under |ummittamwussenat| and |ummittamwussu|, T.169b. I have given a large number of supplementary examples to provide a good survey of the patterns seen in possessive verbs, and the variety of AV locutions translated in this way. + |Kah pish ummittamwussu penompoh.| `And he shall take a wife in her virginity.' Lev.21.13 + |kah negonne ummittamwussu,...| `and the first took a wife' Mk.12.20 |ummittamwussu|, |-wussissu| `he takes to wife' 2 Chr.21.6; Gen.25.1 + |...? ne nìche woh nukkod ummittamwussin,...| `...? so I might have taken her to me to wife:...' Gen.12.18-19 { 1->3-obj; there is an error in verse division (1&2). } + |... onk nìmittamwussissin.| `...; and she became my wife.' Gen.20.12 { 1->3 objective (subordinative?) } + |..., Matta pish kìmittumwussissu wutt¢ninneunk wutch Kanaan.| `..., Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;' Gen.28.6 + |..., qut matta neit ìmittumwussiss‚inoh.| `..., and she was not given unto him to wife.' Gen.38.14 + |...: qut penompoh kenugke ummissinninneumut, pish ìmittamwussissinneuh.| `...: but he shall take a virgin of his own people to wife.' Lev.21.14 { Note the objective form induced by the preverbal (indefinite) nominal. } suppos. |mittamwussit onkatog| `if she be the wife of another' Jer.3.1 { 1&2 } + |...: Jakob ummittumwussit wuttaunoh Heth,...| `...: if Jacob take a wife of the daughters of Heth,...' Gen.27.46 + |..., asuh wonk ummittumwussean onk togig onk yeug nutt“nog,...| `..., or if thou shalt take other wives beside my daughters,...' Gen.31.50 + |Kah Esau yauunchage kodtumwohkom wamittumwussissit Judith wuttaunoh Beeri Wuthittite, kah Bashamath wuttaunoh Elon Wuthittite.| `And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:' Gen.26.34 (Gen.25.20: |wom-|) + |..., asuh nahohtoeu wesukaiin nuppuk, noh wamittamwussisseup.| `...; or if the latter husband die, which took her to be his wife;' Deut.24.3 + |..., kah kussontimom wunnaumonuh ummittumwossisitch,...| `..., and let her be thy master's son's wife,...' Gen.24.51 { 3->3' } + |kah na ut ummittumwussish wuttonoh Laban kokas wematoh.| `and take thee a wife from thence of the daughters of Labn thy mother's brother.' Gen.28.2 { 2->3 } |..., kìwehquetumoush aninnumau ummittumwussitch.| `...: I pray you give her him to wife.' Gen.34.8 { 3->3'; typical shift to direct speech form, as if "give her him--let him have her to wife" } |miy e| See |mi e|. |miyaeog| See |mi eog|. |m'nìt| See |manìt|. \lmm |mo| \ctg adv. \gls `{Also} Mo {sometimes signifieth} Not.' \rfr G&B.648 \src El.Gr.21 |mo teag| `nothing' Is.40.17 = |monteag| Is.41.17 = |matteag| Lk.22.35 See |matta|. \cmt Negation appears to be the primary signification of this particle, or rather of its base, |m'| (q.v.). With the formative of the verb substantive (|m-ì|, |mo|) it came to have the force of an affirmation of past being (fuit) by denial of present, and thus supplied the preterit of the defective verb of existence; |ko| `it was and continues to be'; |mo| `it was and is not'; |pish| `it will be'. (The limited or definite present, `is now', was marked by the affix |-ì| for verbs of being, |-ni| or |-i| for verbs of an. or inan. action. For the former class, see El.Gr.16.) Eliot sometimes combined |mo| with |ko| to form an aorist (|koh m“|, |m¢nk“|. See |ko|). For the force of |m'| as a prefix, indeterminate and impersonal, see |m'|: |na mo ayeuwuttuonk| `there was a battle' 2 Sam.2.17 |m“ wequai| `there was light' Gen.1.3 |ken mo wuttinneumin| `thou wast a servant' Deut.5.17 |neg mo neematog| `these (who are dead) were my brothers' Judg.8.19 |mo ayeuau| `he was made', etc., 1 Cor.15.45. |-mo| or |-mì|, the characteristic of active intransitive verbs when their subject is inanimate, is nearly related to the impersonal prefix |m'| -- for example, <61a> |nìkeu| `he descends' |nìke-mì| `it descends or is let down' |ìm| `he goes'; |ìmì| `it goes'. [Micm. |m8| `point'; |ma8en| (de |m8| et |8en| `quelqu'un'), `personne'.] |mo e| See |mi e| `together'. \lmm *|Moamitteau~g| (Narr.) \gls "{A little sort of fish}, halfe as big as Sprats, plentifull in Winter." \src R.W.108/r.116û \cmt Perhaps the smelt (Osmerus eperlanus), hut the name may he applied to any species which `goes in shoals' or `a great many together.' It has been corrupted to "mummychaug" and "mummachog", by which name several species of small fish are popularly known, especially the ornamented minnow (Hydrargyra ornata, LeSueur). \drv From |mohmoeau|; pass. and mutual form, |mohmoitteauog| `they go gathered together or in great numbers'. \lmm *|moatt“qus| (Narr.) \ctg NA \gls `a black wolf' \src R.W.95 See |mukquoshim|; |nattìhqus|. \lmm |mobpee| (?) \ctg n. / NA \gls `the hip, the upper part of the thigh, the ham' \gls Gen.32.32 pl. |-pi og| 2nd pers. |kobpi og|, |kuppi og| Num.5.21,22(E1&2)û 3d pers. |wobpee| + |kah Jakob wobpe qunukqui...| `and the hollow of Jacob's thigh was out of joint,...' Gen.32.25 + |kah kehkechhau ut wobp‚it.| `and he halted upon his thigh.' Gen.32.31 + |..., neh waj sohhamunutcheh wohp‚it,...| `..., which came out of his +loines,...', `{Heb. thigh}.' Gen.46.26 (|“apwas| `a hip' C.) Cf. |mehquau| `thigh; |mohpegk| `shoulder'. [Narr. |Ap•me, Ap•mash.| `The thigh, the thighs.' R.W.52.]û \etm Relation to S.1975, no.221, 395, H.2288 *-pwaùmi `thigh', if any, unclear. +\lmm !|moehtauau| \ctg TA+O, ?directive (dative?) final \gls `to come together unto sb, gather os together to sb' \src Ex.32.26; Num.27.3; Deut.31.28; Mk.6.33,7.1 |NEit ummo‚htau¢uh Pharisesog, kah nawhutcheh Scribsog,...| `Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes,...' Mk.7.1 { 3p->3' objective } |... en ummukkinneonganit neg ayeuhkonittue moehtauoncheg Johovah, ut ummukkinneonganit Korah:...| `... in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah;...' Num.27.3 { _3p_->(3') participle } |Moehtaegk wame kutchippanìongane eldersog,...| `Gather unto me all the elders of your tribes,...' Deut.31.28 { 2p->1+3(p) imperative } \lmm |moehte¢mì|, +probably r.: |moehteau| \ctg v.inan. (pass.) caus. / TI2 \gls `it is made to be together, it is put together'; +`to compose sth' +\src Log.Pr.8/21,9/22,42/54 + {to compose Propositions,} |mo‚hteauunat pakodtittumìongash,| Log.Pr.9/22 { X->0p t-subordinative } suppos. |Noh adt wame wekitteaonk piuhsuke moehte¢muk,...| `In whom all the building fitly framed together ...' Eph.2.21; Col.2.19: `knit together' { X->0 participle } +\lmm |moehteaue| \ctg PreN \gls `conjunct' \src Log.Pr.37/49 {Conjunct Propositions} |1 Moehteaue pakodtittumìonk| Log.Pr.37/49 |m¢eu| See |mi e| `together'. \lmm |moeuwehkomau| \ctg v.t. an. / TA \gls `he calls (them) together, he assembles' \lmm |-komonk| \ctg Vbl.n. \gls `an assembling, assembly' \src Num.20.6 [Quir. |mauwewhŠkomunk| `the church' Pier.63,64.] \lmm |mogki|, |mogke|, |mogge| \ctg Adv. and adj. \gls `(it is) great' (of its kind or comparatively) |mogke qussukquanash| `great stones' Josh.10.11; 1 K.5.17 | -- wetuomash| `great houses' Amos 3.15 \lmm |mogkiyeu| \ctg II \gls `it is great'; +`to be rank' [OED s.v., {a.} 5. "Vigorous or luxuriant in growth."] pl. |-yeuash| + |..., nesausuk tahshinash missunkquaminneash wutchekinash pasuk ummehtequonkquamit, mogkiyeuash, & wunnegenash.| `..., seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.' Gen.41.5û suppos. pl. |m¢gagish|, |magagish| `great things'. <61b> [Del. |amangi| `great, big, large' Zeisb.Gr.168; |machwe| `great, large' Zeisb.Voc. +Alg. |MANG-| `grand, gros, large', |Manginasanam,o| `pousser de grands soupirs' Cq.205a. Cree |mak| (rac.) `gros, grand, large' Lac.D.429a. Shawn. |mak-| `BIG (with plural reference)', |makiyaawi| `they are big' D.-V.357.] \etm S., no.24, 316, H.1570-1582 *mank- `big' +\lmm ?!|mogkehkonau| \ctg AI, ?bahuvrihi \gls `strong', i.e. "big-boned"? \src Gen.49.14 |Issachar magkehkonont Asse,...| `Issachar is a strong ass...' Gen.49.14 { _3_ participle; (E0) |magkekonont| } \lmm |m“g¢adtue| \ctg adj. and adv. \gls `precious, of great price' \src 2 Chr.20.25 See |mag“adtik|; |mish¢adtue|. |mogquan|, |-qu¢n| \ctg n. / dependent NI \gls `the heel' pl. |mogquonash| Job 13.27 3d pers. |wogquan|, |wogquoan|, |wogquon| `his heel(s)' Gen.3.15,25.26,49.17 [Abn. |mag8^a¤n|, |nag8^a¤n| `mon t.', |8ag8^a¤n.| `3.' R.476/532b. Menom. |wahquo”n| `(his) heel'. Shawn. |okw…nee|; +|(-)kwani| "[with non-initial doublet |-kwane|]" `HEEL' D.-V.309. Del. |nan qon| `the [my?] heel'; +|n ngwan| NI `my heel' Zeisb.; O'M.188a. +Cree |M…k'wun| M.C. `The heel'; mahkwan| NI `A heel' Frs.310a; Alb.E.68a. M.-P. |woqon| NI `his heel' LeS.111a. Micm. |'Nkoon; |u@koon'|; Oookoon'| `A heel,--my, thy, his'; |nqon| NA `my heel' R.131a; DeB.39a. WAbn. |wagwan| NA `a heel' D.1.468.] \etm *-ankwani NI `heel', cf. G.1982, (137), 30, w. fn.76 \lmm |mogqueen|, |-qu‚n| \ctg n. \gls `a boil, a swelling' \src 2 K.20.7; Is.38.21; Lev.13.10, 19 \drv From |mogqueinnu| `it grows large, enlarges' (|mogqu‚nuì| `it became a boil' Ex.9.10) [Abn. |mag8^in| `enflure'. Del. |machquin| `swelled' Zeisb.] \lmm |mogqu‚in|, |-quen| \ctg v.i. / II \gls `it swells, enlarges' \src Num.5.27 |mogqueinnu| `it becomes large or swollen' Deut.8.4 \lmm |mogquesu| \ctg with an. subj. / AI \gls `he swells, is swollen' (|Noh mogquesu@wi| `he swelleth'; |Numm”kques| `I swell' C.79/211)û [Narr. |mocquˆsui| `he is swelled'; |numm•ckquese| `I have a swelling'. Del. |machwe| `great, large' Zeisb.Voc.] \lmm |mohchi| \ctg II \gls `(it is) empty, unoccupied' (|mohchiyeue| C.) |mohchoi kìsh week| `is there room in thy father's house?' Gen.24.23 Cf. |m‚hch‚eu|. |mohchumì| See |mahchumì| `it is waste, barren, made desolate'. \lmm *|moh‚wonck| (Narr.) \ctg N \gls `a raccoon-skin coat' \src R.W. [Abn. |ma‹8ak| `robe de peau de cerf, de chat-sauvage, etc.'] |mohkas| See |m£hkos| `a nail, a claw'. *|mohkodta‚nin| `a widower' C. |mohkont| See |muhkont| `a leg'. \lmm |m¢hkussa|, |mohkos|, |mukos| \ctg n. / NI \gls `a (burning) coal' pl. |-saash| Is.44.12 + |..., naumwog nìhtau mohkassaash,...| `..., they saw a fire of coals there,...' Jn.21.9 `coals of fire' Prov.26.21 |ut m¢hkossahtu| `upon [among] hot coals' Prov.6.28; Is.44.19 |anue mìi onk ne mohkos| `blacker than a coal' Lam.4.8 For |m'kussa| `the hot' (n. concrete)? or if Rasles' translation of the corresponding word in Abnaki be correct, from |mìi| and |kussa| `black-burned' (?), or (Abn. |mkas‚|) merely `it is black' (?). Cf. |kussitteau|, etc.; "|Mocossa| the black of the naile" Wood. +\lmm *|mohkossae| \ctg PreN \gls `of coals' \src Jn.21.9(M.) |..., na wunnamunaop mohkossae nìht,...| `..., they saw a fire of coals there,...' Jn.21.9(M.) <62a> [Abn. |mkas‚| `[charbon] eteint' (?); |mkas‚sk8tai| `[charbon] ardent' Rasles 100/408a.û Del. |me hackachtey| `a coal' Zeisb.] \etm H.1650, S., no.52, p.325: *maxkanôyeùwi `coal, ember, charcoal', final *-anôyeùw-i `cinder, coal' \lmm |mohmo‚og| \ctg AI \gls `they go often, or habitually, together, "they often met"' \src El.Gr.17 \drv freq. of |mo‚og| (= |mi eog| q.v.) \lmm |mohmoskuhteas| \ctg n. / NA \gls `a frog' (obj. pl. |-teasu| Ps.78.45, a misprint? Mass.Ps. has |mahmoskohteaseuh|). \cmt Elsewhere Eliot has |tin¢gkukquasuog| `frogs'. Cf. Peq. |kopiauss|. |mohm¢unum| freq. of |m¢unum| `he gathers together'. \lmm |mohmuttahtag|, |mƒmuttattag|, |mah-| \ctg (suppos. as) n. \gls1 `lead' \src Ezek.22.18, 20; 27.12; Ex.15.10; Zech.5.7 \gls2 `tin' \src Num.31.22, but not elsewhere. \lmm |mohpanag|, |muh-|, |-og|, +|-uhpanog(an)| \ctg n. / NI, dependent \gls `the breast' [mamm‘]; +`bosom' \src Joel 2.16; Hos.9.14 |..., kuttinnumanup nuttinn£m ut kuhpan¢ganit,...| `..., I have given my maid into thy bosom;...' Gen.16.5 { Sarai to Abram } |nashaue nohpanoganit| `betwixt my breasts' Cant.1.13û |..., onk kukkenapean wohpannog penuwot?| `..., and embrace the bosom of a stranger?' Prov.5.20û (|Mohpƒ¤neg|, and |uppìche@nou|. `The breast, and bosom' C.6/157.) [Narr. |Map…nnog| `The breast'; |Wunnunn¢ganash| `Breasts' R.W.51;142/r.150.û Men. |ohpaun|; +|nîhpaùnîùw| `my thorax, my chest', |nîhpaùniah| loc. M.L.1, also B.1928.332,458,502 `breast'. Shawn. |¢p…h la|. +Ill. |nipare8i| `ma poitrine', |apare8i| `sa poitrine.', |aparema8i| `poitrine' Grv.439/256b. ?Mah. |nachp ssei| `Brust', |wachp ssei| `seine' Schm.43. Miami |apalewi| `breast (of man)'; |-hpaleewi| NI `chest' D.-V.428; B&C.40b-41a.] \lmm |mohpegk|, |muhp-|, |-peg|, +|-peq(uan)| \ctg n. / NA, dependent \gls `the shoulder' \src Lev.8.25,9.25; \cmt oftener without the impers. prefix, |uhpegk| Num.6.19; 18.18; Ezek.24.4 |..., kah nauw nau uhpequanuh quahquenaht¢muk,...| (accus.pl.) `...; and [he] bowed his shoulder to bear,...' Gen.49.15 { 3->3' absolute } |nashaue ohpequanit| `between his shoulders' Deut.33.12 Cf. |muttugk|. [Narr. UppŠke-qu•ck.| `Shoulder, shoulders:' R.W.167/r.175. Chip. |p‰kwun|, |pikqun| `the (upper part of the) back'. Del. |ho pi quon| `the fore shoulder' Zeisb., +B&A.49. +Alg. |ùPIKWAN| `dos' Cq.338b. Cree +|MISPISKWAN| `l dos' Lac.D.460a. Nask. |uspiskun| NI `his/her back' McK&J.395b.] |mohsag| suppos. of |missi| `great'. \lmm |m“hshequssuk| \ctg n. \gls `a "flinty rock"' Deut.32.13 ( = |mì¢hshi-qussuk|) + |..., kah pummee wutch m“hshequssukquanit.| `..., and oil out of the flinty rock.' Deut.32.13 See |qussuk|. \lmm |m“hshipsq| \ctg n. \gls `flint stone' \src Is.50.7 ( = |mì¢hshi-pisk| `iron stone') + |...: newaj nuskesuk ogque, ponam m“shipsqut:...| `...: therefore have I set my face like a flint,...' Is.50.7 { locative } [Cree |Ma'tis| S.C. `A flint, which was used or cutting purposes,...' Frs.313a. Del. |Mahellis| `flint'; Mun. |m hl@s| `flint' B&A.71; G.1982, (86), 27. Mah. |machnisk| `Feuer-stein' Schm.67. M.-P. |malsapsq| NI `flint'; |malhsapskw| `Kieselstein' LeS.40b; Sz.115. WAbn. |masipskw| (also |mazipskw|) NI `flint, a flint' D.1.301. \etm G.1973, no.6, 5ab; S., no. 57, 328-329; G.1981, 24, 65, H.1496 *maùnéipeékw- |mohtantam| See |mahtƒntam| `he is old, decrepit'. *[|mohtanuhkussu|] |nummohtanuhkus| `I finish or conclude' C.[?] *|mohtchinau| [ = |mahchinau|] `he is sick'; |nummohtchinam| `I am sick' C. +\lmm !|mohtometu|, !|mohtommetu|; !|mehtametu| \rmk stem |mohtomeg-|, with palatalization. Since the majority of forms are conjunct, the first vowel is uncertain, although there are probably enough non-conjunct forms to suggest the correctness of this spelling, and the etymological connections imply the nasal vowel. The connection with |mohtompan| also seems plausible. However, there are at least two instances, in a nominal form, of |m‚htam-| in the current corpus (Gen.10.15, all editions; Ex.34.20, both editions). \drv |mohtam-| `earliest, first' + |-ek-i-| `to become, grow' \ctg AI \gls "to be born first", as conjunct translating `(to be) the first born, elder' \src frequent |...; matta woh ayeuau wunnaumonuh noh womonit ummohtommeginneat negonne wunnaumonat noh sekenauit, noh mohtommegit.| `..., that he may not make the son of the beloved first born before the son of the hated, which is indeed the first born:' Deut.21.16 { 3 t-subordinative } |..., kusseh Milcah nagum wonk neechauau keematoh Nahor, / Huz mohtommeginitcheh kah Buz weematoh. ...| `..., Behold, Milcah, she hath also borne children unto thy brother Nahor; / Huz his first born, and Buz his brother,...' Gen.22.20-21 { _3'_ participle } |Kah Laban nesit…unioh, ìwesuonk mohtomegit Leah, kah ìwesuonk nahoht“eu Rach‚l.| `And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.' Gen.29.16 { _3_ participle } ?\lmm |mohtomegin| \ctg NA, verbal abstract? \gls `first born' \src Ex.13.2,15 |Pahke chippunnumah nishnoh ummohtomegin ...| `Sanctify unto me all the first born,...' Ex.13.2 |..., kah nishnoh mohtommegin nunnaumon nuppohquohwhun.| `..., but all the first born of my children I redeem' Ex.13.15 { appositional } \lmm !|mohtomeg(e)heau| \ctg TA, causative to |mohtomeg-| \gls usually conjunct in rendering `eldest' or `first born' \src Gen.27.1,19,32,42,35.23,36.15,38.6,7,49.3; Ex.4.22,23,11.5 |Noh pish nummohtomekeh,...| `Also I will make him my first-born,...' Ps.89.27(M) { as 1->3 objective }; (E): |nummohtommegitteaeh| { analysis? cf. Gen.44.12 } |..., kah weekomau Esauoh mohtomegheoncheh,...| `..., he called Esau his eldest son,...' Gen.27.1 { 3->_3'_ } |..., Israel nunnaumon, mohtammegheog. / ..., kusseh pish nunnush kenaumon mohommegheadt,| `..., Israel is my son, even my first born: ..., behold, I will slay thy son, even thy first born.' Ex.4.22-23 { 1->_3_, 2->_3_ participles } [Alg. |MADJI-, voy. MAT-|; |MADJIKIWIS| `fils aŒn‚, frŠre aŒn‚'; |MAT-| `... L'id‚e g‚n‚rale de ce mot est de {passer du repos au mouvement, de l'inaction … l'action, de se mettre en mouvement pour faire une action, une chose}'; |Matipo| `il commence … neiger' Cq.195b-196a;196a;208a-209a. Ill. {R} |mattami| `le premier. premierement, pp^alement: it. au fond', Gr.256/164b. Ojib. |maad-|/|maaj-| `start', Rh.210-215. Shawn. |maaci, maat-| `MOVING, CHANGING POSITION', D.-V.353. WAbn. |m“j-| `begin, start', D.1.328-330 (as in Mass. |monchu|).] \etm Initial *maùc-/maùt- `move', B. 101, 120/478, H.1466-1476, 1499-1500 \lmm |mohtompan| \ctg II \gls `(it is) morning' \src Ezek.7.7 suppos. |-ompog| `when it is morning' \ctg2 as n. \src Gen.1.5, 8, etc. |en| (or |pajeh|) |mohtompanit| `till morning, till the morrow' Ex.23.18; Zeph. 3.3 + |Kah mohtompog, omohkeet negonaeu ne mohtompan, sohham,...| `And in the morning, rising up a great while before day, he went out,...' Mk.1.35 { an odd translation, unless there is some degree of idiomatization of the conjunct form. } <62b> [Narr. |Maut ubon, Chich-/ uquat wompan.| `It is day.' R.W.62.û] \etm Initial *maùt- `begin, start', final *-aùpan II `to dawn' (H. p.241, B.1962, 15.321, 327) |mohtsh nì| See |mahtsh nì. \lmm |m“htukqu sog| \ctg n.pl. NA \gls `conies' \src Ps.104.18 |ogkoshquog| Prv.30.26 [Abn. |matteg8‚ss8|, |-ak| `liŠvre' R.22/382b.]û \lmm |mohtupohsin| \ctg v.i. / ?AI \gls `it lies waste' +(of a city, Ar of Moab) \src Is.15.1(E1&2) \lmm |mohtuppaeu| \ctg v.i. / II \gls `it melts or vanishes' (as ice by heat or a cloud by the sun) pl. |-a‚og| Job 6.17 \lmm |-a‚mì| \ctg pass. \gls `it is melted, made to vanish' \src Job 7.9; 6.17; Josh.5.1 Cf. |mahtsheau|. \lmm |mohtutteau| \ctg1 v.t. caus. inan. / TI2 \gls1 act. `it consumes, makes an end of' \src1 Deut.32.22 \ctg2 II \gls2 pass. `it is consumed or made an end of, melted' \src2 Jer.6.29 (of lead, by the fire) + |..., kah nashwe chippag mahtugquash mohtuttaash, kah wame ashkashquosh mohtutt ash| `...: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.' Rev.8.7 \frh On this kind of TI/II pair, see B.1962, 15.49: to TI in |-t|, |-toù|, middle reflexive II in |-tîù|. |m¢hwhau| See |mìwhau| `he eats (him)'. \lmm |mokakuttì| \ctg AI \gls `he does not speak, he is mute, dumb' pl. |-tìg| Ex.4.11; Mt.9.33 \drv = |mat kakuttì| |mo nukkaketìp| (pret.) `I was dumb' Ps.39.2 |mat nukkaketìp| Ps.39.9 suppos. |mokaketìmuk| `(when he is) dumb' Ps.38.13 \frh Forms given here suggest a that this is a loose compound at most. \lmm |mokus|, |mokis|, (indef.) |-sin| \ctg NI \gls `a shoe' (moccasin) pl. |mokussinash|, |moximash| Amos 8.6; Mt.10.10 |ummokis| (|-us|) `his shoe' Deut.25.9, 10 \lmm |-oxin-| \ctg NI, derived final |pehtoxinash| `put on your shoes' Ezek.24.17 |nukk“nokkussinash| `old shoes' Josh.9.5 [Narr. |moc£ssinass| and |mockussinchass| `shoes which "they make of their deerskin worn out"' R.W. Peq. |m£ckasoms| Stiles. Abn. |mkessen|, pl. |-nar|; |nemekessen| `mon soulier'; |nemaksenek‚| `j'en fais' R.469/531a.û Micm. |m'keshen|, pl. |-nel|. Chip. (pl.) |makisinan| (|m‚kisiniked| `shoemaker') Bar.; |mu@kesin|, pl. |-nun| Howse. Cree |m£skesin| pl. |-es'ina@|.] \lmm |momanch|, |mìmansh|, +|momansh| \ctg adv. \gls `at times, now and then, often, at intervals' \src Prov.7.12; Judg.13.25; Matt.17.15 [Cree |mumm in| `here and there one'.] |momonchu| See |mamonchu| `he moves about'. \lmm |m“m¢ne| \ctg A (?) \gls `(it is) "freckled" |mom¢ne chohki| `it is a freckled spot' Lev.13.39 +[Abn. |ma¤mram‚g8s, sak| `co'e des ‚turgeons, mais petits' R.404/510a. Men. |mianaqsekan| `spotted bass'; |mias| PreN `spotted' ML.132-133] \etm cf. B.120/478 *myaal- `spotted', abstracted from no. 200, 107/464: *myaùlameùkwa `catfish'; W., no. 55, 88-89. \lmm |momonehtauau| and |momontau| { r. |momontauau| } \ctg v.t. an. / TA, directive stem \gls `he makes sport of, mocks at, derides (him)' \ctg Neh.4.1 pl. |Qut nag momonehtauaog wutannìnaenumoh GOD,...| `But they mocked the messengers of God,...' 2 Chr.36.16 { 3p->3' absolute } + |..., musquantam, kah mìcheke jishanitteau, kah momontauau Jewsoh.| `..., he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.' Neh.4.1 { 3->3' absolute } suppos. |Onk Sarah nauau wunnaumonuh Hagar Wutegyptian£ì..., momontauont.| `And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian,..., mocking.' Gen.21.9 { 3->3' conjunct } |Nen pasuk noh momontauont wetattemungoh,...| `I am {as} one mocked of his neighbor,...' Job 12.4 { 3->3' participle; tr.? } +\lmm !|momonauanumau| \ctg TA, mental final \gls `to scorn sb' \src following derivative (cf. etymology) +\lmm |momonauanumitteaong(an)| \ctg NI, deverbal, theme 2a \gls `(a) scorn' \src Ps.44.13 |nummamanauwanummitteaonganun| `[makest us]... a scorn' Ps.44.13 { 1p possessor; i.e. "makest us...the object of scorn" } +[Alg. |MAN-| (|„| long), exprime l'id‚e g‚n‚rale de {mal}, soit au physique soit au moral..., |Ni manenima| `{je le m‚prise}, le m‚sestime, j'en ai mauvaise opinion' Cq.202b. Cree |May„'yim„o| TA `He disdains him, he despises him, he scorns him, he reproaches him, he refuses obedience to him' Frs.313b. Fox |myaùnetwi| II `it is bad', |myaùneùnemeùwa| TA, |myaùneùnetamwa| TI `he dislikes him, it' F.L.111. Men. |mian-| "bad" M.L.132-133. \etm H.2049-2053 *myaùli- `bad', *myaùleùlemeùwa TA, *myaùleùlentamwa TI dislike <63a> \lmm |m“m¢nesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is spotted. is black or dark colored here and there, in spots or stripes'; +`to be ring-straked and spotted' (AV; modern "streaked") \drv Freq. distrib. of |mìesu| `he is black' pl. |momonesuog| `[the rams are] grisled' Gen.31.12 suppos. |m¢m¢nesit|; + |Onk amaunau ne kesukok nompashimwe goatsoh momonesit,...| `And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted,...' Gen.30.35 { _3_ participle; erroneous for _3'_ } pl. part. |momonesitcheg| `speckled' Gen.30.32,39 { _3p_ participle } (|... w‚‚nu momoeesit, ne pish kutunkqu tunk,...| `..., The ringstraked shall be thy hire;...' Gen.31.8û { 3' participle; printer's error? }) Cf. |m“mìechohkesu|. \lmm |momonowantam|, |mamonau-| \ctg v.i. / AI \gls `he is scornful, a scorner' \src Prov.9.7, 8; 15.12 \lmm |-tamwe| \ctg Adv. \src 2 Chr.30.10 \lmm |mom¢ntunnum|, |mam¢nt-|, +|mamontinnum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he puts it in motion, moves (it) about' + |...: wanne howan mamontinnumì weenan ayeuuhkonittue howae wunnaumonuh Israel.| `... none moved his tongue against any of the children of Israel.' Josh.10.21 |..., kah mom¢ntunnum nippe:...| `... and [he] troubled the water:...' John 5.4; (M) |mamontunumup| suppos. |mamontunuk wussissittìnash| `when he moves his lips' Prov.16.30 +\lmm !|mamontinau| \ctg TA \gls "to stir sb" (?) \src Acts 17.16 + |Onk Paul p heont ut Athens, wunnashauanittìmoh umamontinuh,...| `Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him,...' Acts 17.16 \lmm |mom¢unog| \ctg n. pl. / NA, dependent \gls `the eyebrows' 3d pers. |ummom¢unog| `his eyebrows' { solecism! } accus. |ummom¢unoh| Lev.14.9û [Abn. |ma¤ma¤n| `sourcil, le poil', etc. R.133/419a,469/531ab. +WAbn. |-m“m“n|, |m“m“nak| `eyebrow' D.1.333. Del. |mamawon| Zeisb. +Alg. |ùMAMA,...K| `sourcil' Cq.200a.] \lmm |momìechohkesu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is black-spotted, has dark spots' pl. |m“mìechohkesuog| (|mohmìe chohkesuog| `they are speckled' Gen.31.12) suppos. pl. (part.) |m“m¢echohkesitcheg| `(when they are) spotted Gen.30.32 `speckled' Gen.31.8 \drv From |mìi| (`it is dark colored'), with freq. or distrib. reduplication, and |chohk‚su| `he is spotted or has a spot'. \lmm [|m¢n e|, |mìn e| +\rmk probably |m“n( )-| \ctg PreV? \gls `there is much, there is abundance'] \lmm ?!|mon u| \ctg II \gls `to be many' pl. |nano mìnaash| `they are increased' Jer.5.6 |monaash| `they are many' Jer.5.6 suppos. |m¢nak| `when there is abundance, when it abounds' Ps.72.7; 1 Pet.3 { or to |mon t| II } |yeu monak| `this great store' 2 Chr.31.10 \lmm |monaog|, +|mìna-| \ctg with an. subj. / AI, plurale tantum \twn |mon t|, II \gls `(they are) many persons', +`to bring forth abundantly; to multiply' \src El.Gr.8; Ex.1.9; Dan.12.4; Mt.7.14 + |newutche monaog| `for multitude' Gen.16.10 { perhaps 3p } + |..., asuh matta kuppepenunkou, newutche kummìcheke monamwì onk neg how e missinninnuog ...| `..., nor [did he] choose you, because ye were more in number than any people;...' Deut.6.7 + |Nuttehhenit Legion, newutche nummìnamun| `My name is Legion: for we are many.' Mk.5.9 suppos. pl. |monacheg| Is.60.5; 2 Cor.4.15 + |... uttiyeug mìnacheg nippekontu,...| `..., which the waters brought forth abundantly,...' Gen.1.21; E0: "which swarm in waters" { _3p_ participle } suppos. 3d pl. |Monahettit, nummatchen‚hkquog,...| `As they were increased, so they sinned against me,...' Hos.4.7û { 3p conjunct } + |..., Mìnahettich nippekontu pomantamwae pomomutcheg,...| `..., Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life,...' Gen.1.20; E0: "sarm[.]ut let" { 3p imperative } |..., Mishenetuonitteg, monagk, kah muttaanìgk ohket,...| `.., Be fruitful, and multiply, and replenish the earth,...' Gen.1.28 { 2p imperative } \lmm |monaonk| \ctg Vbl. n. \gls `abundance' \src Deut.33.19 [Narr. |Maunetash| `Great store', |Maunƒuog, Wussaumemaunƒuog.| `They are too full of people.' R.W.60.û +Alg. |MANE| („ long) `ˆtre nombreux', |Ni manemin, ki manem, manek| `{nous sommes, vous ˆtes, ils sont nombreux}', |Manet| `{elle est en grande quantit‚} (cette chose), il y a beaucoup de cela.' Cq.204ab. Fx. |maùne| `much, many', |maùneùwa|, |maùneùtwi| `he, it is numerous' Fx.L.94. K. |maane| `many, much, a lot', |maanea|, |maaneetwi| `be much, be many, be a lot' V.58. Men. |maùnîùw| AI, |maùnîùt| II `he, it is numerous, in plenty; there is much of him, it; there are many of them' B.975.115. ?Miami |malami| `too', |malamiw„linwiani| `I am too fat'; |maalami| adv. `too much' D.-V.367; B&C.67a. Shawn. |maale|, |mamaale-| `MANY, VARIOUS, PLENTIFUL', |maaleetwi| `it's plentiful', |nimaaleepe| `we are plentiful', |mamaalekaate(le)?éi| `centipede' D.-V.365.] \etm cf. G.1981, 32, p.69 *maùéeùtwi II `there is a lot', without comparative evidence; also *maùéeùwa AI (so also ?**maùéeùwi II). H. has *maùleùtwi, H.1477-1479, but without Cree evidence; Ar. w¢no:é- `there are many', Slz.136, looks close and may settle the matter. <63b> \lmm |m“nak|, |mìnak| (in compounds, |-¢nak|, |-“nagk|, |-“nag|) \ctg n. \gls1 `cloth' \src2 Sam.20.12; Mt.9.16; Judg.16.14 |hashabponak| `linen cloth' Mk.14.51 |wuskonagk| `new cloth' Mk.2.21 |womponak| `(white) cloth' Deut.22.17 |kuhpogk“nag| `a thick cloth' 2 K.8.15 (|mìak monag| `black cloth' C., but better, |mì“nak|) \gls2 `a garment of cloth', as distinguished from |ne ƒqut| or |hogkìonk| (cf. |ohkìn|), `a covering of skins': `coat' Dan.3.21; `cloak' Mt.5.40; `vesture' Dan.22.12 [Narr. |Mau~nek| `an English coat or mantle' R.W.111/r.119.]û \lmm |monakenehheau| \ctg v. caus. trans. / AI (?) \gls `he makes cloth, he weaves' pl. |-heaog| Is.59.5 \lmm |monakenehteau| \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he weaves (it)' \lmm |monakenehteaen| (indef. |-‚nin|) \ctg N.agent. \gls `one who weaves, a weaver' \src Ex.35.35; Job 7.6 [Narr. |ko-maunekunn£o| `have you any cloth?'] \lmm |monanehteau| \ctg v.i. / AI, indefinite object final, to |monanumau| TA (G&B.580, item 14) \gls `he is merciful' \src Num.14.18 |nummonanehteam| `I am merciful' \lmm |numm¢monaneteam| \ctg intens. \src Jer.3.12 \lmm |monaneteaonk| \ctg Vbl.n. / NI \gls `mercy' \src Ex.34.7; Neh.9.32; Ps.145.8 + |... & kummishteauun kummonaneteaonk...| `..., and thou hast magnified thy mercy,...' Gen.19.19 + |monanittuonk| Mt.12.7 Cf. |kitteamonteanumau|. \lmm |mon numau| \ctg TA +\drv |m“n( )-| `much, many' + mental final? \gls `he compassionates, is merciful to (him)' |..., kah nummon num utt“h woh mon numog.| `..., and [I] will shew mercy on whom I will shew mercy.' Ex.33.19û imperat. |mon numonch| Zech.7.9 with suffix 2+1 |mon numeh| `be merciful to me' Ps.119.132 { 2->1 imperative } + |Kah wame masugkenuk Manit monanumukìk ut anaquabit wosketomp,...| `And God Almighty give you mercy before the man,...' Gen.43.14 { 3->2p imperative } + |..., GOD monanumukqush nunnaumon,| `..., God be gracious unto thee, my son.' Gen.43.29 { 3->2 imperative } \lmm |monaskìtasquash| \ctg n.pl. / NI \gls `melons' \src Num.11.5 (|mìnosketa@muk| `cucumbers' C.) See |askìtasq|. |m“nasquisseet| See *|manusqussˆdash| `beans.' \lmm |mon t|, +|monƒt|, |monat| \ctg II \twn |monaog|, AI \gls `(it is) abundant, (there is) much' \src Ps.37.11; Mt.24.12 |woh mon t| `(it) might abound' 2 Cor.4.15 |mìcheke monat| `exceedingly abundant' 1 Tim.1.14 |pish monat| `it shall be increased' i.e. become abundant Dan.12.4 pl. |monatash| Prov.15.16; 2 Chr.9.9 \drv From |monaohteau|. [Narr. m unetash, `"great store", abundance'.] \etm H.1479 *maùleùtwi II `numerous'. (Goddard cites *maùéeùtwi in passing, G.1981, 32, 69, but unfortunately gives no supporting evidence. I have not managed to find any plausible cognate in Cree, and, to the extent that I can grasp the description, Goddard's history of Arapaho and Atsina implies *l, if the forms in |w¢n-| `many' (Slz.136) belong here.) +\lmm |monch-|/?|mont-| \ctg initial, intransitive \gls `to move' \src following entries \etm H.1466-1476 *maùc-, 1499-1500 *maùt- `move' [Alg. |MADJI-|, |MAT-| `partir, s'en aller,...', `commencer' Cq.195a-196a.] \lmm |monchanamukqussu| \ctg v.i. / AI \gls `he does that which is wonderful, he works wonders' \lmm |-qussuau| \ctg with an. obj. / TA, stem in |aw| \gls `he does, etc. to (him)' <64a> whence: \lmm |-qussuaen| \ctg n. agent. \gls `a "wonderful one"' \src Is.9.6 From |monchanamuk| suppos. or |monchanamau| (t. an. form of |monhanatam|), and |ussu|. \lmm |monchanatam|, |-um|, +|monchantam| \ctg v.i. (and t.inan.) / TI1a (TI1b) \gls `he is astonished, he wonders (at it), he is surprised' \src Is.59.16 pl. |-amwog| Mt.22.33 (=|chepshaog| Mk.11.18) |monchantash| `marvel (thou)' Jn.3.7 (=|muhchantash| Mass.Ps.) \lmm |-tamìonk| \ctg Vbl.n. \gls `wonder, amazement' \src Acts 3.10 \lmm |-tamwahuwaonk| \ctg Vbl.n, causat. \gls `causing wonder, a marvel, a wonder' \src Deut.13.1,2 \drv From |monchu| `he moves', with formative of verbs of mental activity, `he is startled or disturbed in mind'. \lmm |monchanau| +(i.e. |monchaNau|) \ctg v.t. an. / TA, applicative \twn ?|monchatau| TI2 \gls1 `he moves (him), carries (him) away', +`to bring sb away' \src1 Gen.31.18; with affixes, 1 Sam.30.2 \gls2 `he conducts or guides (him)' \rfr G&B.650, s.v. |monchos| |..., kah Abraham ìweechauuh, ummonchanuh en mayut.| `...: and Abraham went with them to bring them on the way.' Gen.18.16û { 3->3' objective } + |Kah nummonch nuk ut nashauanittìut, en mohsag kah k“suhk“ag wadchuh,...| `And he carried me away in the spirit to a great and high mountain,...' Rev.21.10 + |... kah menìhkin monchos annìhquapid costes ...| `..., and hold him bring him before the justice,...' Ntv.Wr.136.3-4 { 2->3 imperative } [Narr. |M uchase| `Be my guide' (imperat., = |monchussish|, from |monchussu|, v.i. act. `he acts as guide, he guides'); |Cumm uchanish| `I will conduct you'. R.W.69] +\lmm !|monchatau|, !|monchadtau| \ctg TI2, applicative? \rmk B.1962, 16.68, 342 gives two examples built to AI verbs of motion of TI2 forms to TA applicatives \twn ?|monchaNau|, TA \gls `to bear sth, carry sth down' \src Gen.43.11,12; Jn.2.8 |..., Sokhippag yeuyeu, kah monchatok piahquttuk mishshadtuppìonganit, kah ummonchatauuneau.| `..., Draw out now, and bear unto the governour of the feast. And they bare it.' Jn.2.8 { 2p->0 imperative; 3p->0 objective } |..., kah monchatohk wosketomp ne magìonk,...| `..., and carry down the man a present,...' Gen.43.11 { 2p->0 imperative } +\lmm |moncheaheau| \ctg TA, causative to |monchu| \gls `to bring sb, to send sb away; to let sb go' (i.e. away, free) \src frequent |... onk woh kummonche henup weeche wekontam¢onk,...| `..., that I might have sent thee away with mirth,...' Gen.31.27 { 1->2 preterite } |..., kah pish moncheaheau nomposhimwe goats en touohkommukqut.| `...: and he shall let go the goat in the wilderness.' Lev.16.22 { the (e)scape goat; 3->3' absolute } |..., qut anakausuen£og wuttattagkom¢uh, kah ummehche moncheah‚ouh.| `...: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.' Lk.20.10 { 3p->3' objective } |Weeche moncheaheog nemattin hon nummonchemun,...| `If thou wilt send our brother with us, we will go down ...' Gen.43.4 { 2->1p+3 conjunct, additional object via |weeche| } |...: kah mahche ne nag, noh pish kummoncheahukou na wutch moncheahukqu‚og, sohwhokonittue kussohwhohk¢nukou na wutch mo e.| `...; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.' Ex.11.1 { 3->2p indicative; 3->2p conjunct } |..., moncheahegq onk woh nuttom nussontimomut.| `...; send me away that I may go to my master.' Gen.24.56 |... Moncheaheh kìwehquetumoush kah qushkeaheh en neematut, en Egypt kah nukkehkinneam toh wuttin ash pomantamunneau, kah Jethro unnau Mosesoh, wunohteae monchish.| `..., Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.' Ex.4.18 \etm H.1466: *maùciheùwa TA `move' \lmm |monchu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem (G&B.514-516) \gls `he goes, se movet' (denoting merely the act of going, without reference to its end or aim); hence, `he departs, goes away, removes', +`to go one's way, pass on, away' \src Mt.25.18; Gen.24.10 + |..., kah moncheog.| `..., and went their way.' Gen.14.11 { 3p indicative } + |... pish kummonchemwì kuttƒonganìw¢ut,...| `... [ye shall] go on your ways. ' Gen.19.2 { 2p indicative } |nummonchem| `I go' Mt.21.30; Lk.15.18 pret. |nummonchip| `I went' Jer.13.5 suppos. |noh monchit| `he who goes' Jer.22.10 imperat. |monchish| `go thy way' Gen.12.18 { 2 imperative }û pl. |monchek| `go' freq. |mamonchu|, q.v. Related to |am eu|, `he departs' (?). \cmt Cf. Sansk. ma¤ch (ire, se movere); manth, math (commovere, agitare); Lat. motus, mittere. [Narr. |mauch‚i| (pres.defin. = |mon-chu-i|) `he is gone'; |ma£chish| `be going' (imperat.); |num-mauchŠmin| `I go'. Abn. |nema¤tsi| `je vais'; |nema¤ neda| `je vais l…' R.494/540a.û Cree | chee-oo| `he moves'. Chip. |aunj‚h| Howse 194; |ma'ja| `he goes' Sch.II,469. Del. |matschi| `he is gone'; suppos. |matschit| Zeisb.] \etm H.1476 *maùcyiùwa `move', to *maùt- \lmm |m¢neau|, |monneau|, |monunneau|, +!|monneauau|, |moneauau|, !|moninneauau| +\rmk More than one stem, or one stem |m“n-u-naw-| with syncopation, where |-naw-| is a non-initial meaning `see'. (See B.1962, 16.127, p.354, 19.29,31, p.420 on the finals TA |-naw|, TI |-n| `see'.) \ctg v.t. an. \gls `he looks (intently) at, observes (him)'; +`to behold sb, cast one's eyes upon, look on, upon sb, for sb to be seen (of sb)' + |Kah ahtomp pish appu matokqsut, onk pish nummonneau onk woh nummehquoantam machemohtag nìnìwaonk,...| `And the bow shall be in the cloud and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant ...' Gen.9.16; (E0): |numm“n-/neau| "I look on it" { 1->3 objective } + |..., wussontimomuh ummittamwussoh ummoninne uoh Josephuh,...| `..., his master's wife cast her eyes upon Joseph;...' Gen.39.7 { 3->' objective (second mention?) } + |Qut mukk‚e nano sepakemìuk ut wadtuhquabit, mahche nag sephausuaen, wutche uppahkesuonk, neit pish moneauau nahoht“eu nashpe sephausuaenin.| `But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:' Lev.13.7; (E1): |m¢neauƒu| |ummonunneauoh| `he looked on them' 2 K.2.24 + |Neit kodnetuhta‚nuog monneauttuog, chan nittamwog howan ne nit.| `Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.' Jn.13.22 + |..., kah nag kuhkuhkìun¢og en kesukqut nashpe mahtokqs, kah ummatwomìuh moninneunkquog.| `.... And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.' Rev.11.12 suppos. |moneauont| Mt.5.28 + |...: moneaihettit nunnukkukquosh og.| `...: when they looked upon me, they shaked their heads.' Ps.109.25; (M): |monuneihittit| imperat. (affix: 2sg.+1sg.) |monneah| `look thou on me' Ps.119.132 pl. |monneiek|, |monunneiek| `look ye' Job 6.28 <64b> \lmm |m¢ninneam|, |m¢nunneaum|, +|moneneam|, |mìneam|, |moneaum|, |moneam| +\rmk Some of the additional examples are taken to be syncopated forms. \ctg With inan. obj. / TI1a \gls `he looks at (it)'; +`to behold sth; to look (up)on sth' \src Ps.104.32; Ezek.21.21; Ex.14.24 + |..., kah wunnegen nohen moneaumunneat,...| `..., and that it was pleasant to the eyes,...' Gen.3.6 { X->0 t-subordinative } + |Neit Lot spadtawompu, kah moneam wame mukoshqut Jordan,...| `And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan,...' Gen.13.10; (E0): "looked on" { 3->0 absolute } + |Kah unnohquaeu nogqueu Sodom kah Gomorra, kah nogqueu wame ne ohket mukoshquttaut kah ummoneneamun,...| `And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld,...' Gen.19.28 { 3->0 subordinative } suppos. |noh moninneog| `he who looks' etc. Num.21.8 + |Naish woi Manit nutogqunneganun: kah monunneash wuskesuk sasequnukquean.| `Behold, O God, our shield, and look upon the face of thine anointed.' Ps.84.9; (M): |moninneash| Cf. |kuhkinneam|. \lmm |monetu| \ctg v.i. / AI \gls `he is a diviner, a magician' \lmm |monetuonk| \ctg Vbl.n. \gls `divination' \src Deut.18.10 Cf. |mamontam|. [Narr. |maunˆtu| `a conjurer' R.W.] \lmm |m¢nk“| +\ctg ?adverb/PreV +\gls `was' +\src Gen.1.7 + |..., kah m¢nk“ n nih.| `...: and it was so.' Gen.1.7 See |mo| and |ko|. |monneau| See |m¢neau|. |m¢n¢i| See |mìn“i| `it is deep'. +\lmm !|monamansu|, !|monomansu| \ctg AI \gls `in a vision' (as t-subordinative modifier of |nau-| `see', |peyauonau| `come to', |unnau| `say') \src Gen.15.1; Num.12.8; Acts 9.10,12,10.3; Rev.9.17 |..., wuttinnìwaonk Jehovah peya¢nuk Abram ut monomansinneat,...| `... the word of the Lord came unto Abram in a vision,...' Gen.15.1 { X t-subordinative } |Neit kukkinnìnomp wunneetupanatamweyeuit, ut monamansinneat,...| `Then thou spakest in vision to thy holy one,...' Ps.89.19; (M) |ut unnammanissuonkanit| |...: onk wuttinuh, Manit ut monamansinneat, Ananias,...| `...; and to him said the Lord in a vision, Ananias. ...' Acts 9.10 |Kah yeu nutussinnauoneau horsesog, ut monomansinneat, kah neg noh quenapitcheg,...| `And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them,...' Rev.9.17 \lmm |monomansuonk|, +|monamansuonk(an)| \ctg vbl.n. / NI +\drv Verbal noun to |monamansu| \gls `a vision' \src Dan.8.17,26; 10.14; +Num.12.6, Acts 2.17,10.17,16.10,26.19,2 Cor.11.18(Hd), Eph.3.3 + |..., nen Jehovah pish nìw hteauwah ut monamansuonganit, pish nukkinnìn ut unnukquomuonganit.| `..., I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.' Num.12.6 *|m“noowau| `he hisses'; infin. |maunuw¢nat| `to hiss' C. \lmm |monopuhpeg| \ctg n. / NI \gls `a trumpet' \src Neh.4.20; Ps.150.3 + |..., kah nag aninnumau“og nesausuk tahshinash monopuhpekquanash.| `...; and to them were given seven trumpets.' Rev.8.2 |puhpequash monopuhpeg| `sound a trumpet' Mt.6.2 Cf. |puhpegk|. \lmm |monsh| \ctg n. / NA \gls `a cock or hen' \src Lk.22.34,60,61 (|m“nish|, |nƒmpash| `a hen, a cock' C.) \cmt R. Williams (p.45) has "/Chicks./ {A Cocke}, or {Hen}: A name taken from the {English} Chicke, because they have no Hens before the {English} came."û |monteag| `nothing' See |matta|. +\lmm ?|monteagunninno| \rmk cf. |matteagunninno|, T+.52b; |teagunninno|, T+.160b. \drv initial identical to |m“| negative particle + |teag| NI "thing" + |-un-| II final + negative |-in-| \ctg II, (negative) predicative/existential \gls `to be void, to pass away', i.e. "to be(come) nothing" \src Gen.1.2; Ps.33.10; Mk.13.31 (cf. Lk.21.33) |...: wuttinanatamìonganoash missinninnuog wutayimunash monteagwunninnìut.| `...: he maketh the devices of the people of none effect.' Ps.33.10 { 0p (negative) t-subordinative } |Kesuk kah ohke pish monteagunninno, qut nukkuttìongash matta pish monteagunninnìash.| `Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Mk.13.31 { 0 (negative) indicative; 0p (negative) indicative } \lmm !|monteagqunnehteau| \ctg TI2, causative \gls `to make sth of none effect' \src Num.30.8,12 |..., neit pish monteagqunnehteaou ukquoshauaonk ...| `..., then he shall make her vow...of none effect;...' Num.30.8 { 3->0 absolute } +\lmm !|montogkukquam| \ctg TI1a \drv |mon(t)-| `together' + |-ak-| `on' + |-(u)kw“-m-| `to sew'+TI \src Gen.3.7 \lmm !|montogkukquamauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to sew sth together for sb' \src Gen.3.7 |...: kah montogkukquomoog figse wunnepogquosh,...| `...; and they sewed fig leaves together,...' Gen.2.7 { 3p->3'+0p absolute; (E0&1) have |wuhhogk uh| "for themeselves", om. in (E2). } [?Parallel uses of the initial: Cree |mƒwasakokwƒtam| TI `S/he sews them all altogether, i.e. patches for a quilt' Alb.E.79b. WAbn. |m“wna| TI `bring sth together in a bunch' D.1.336.] \lmm |monunks| \ctg n. \gls `the ash tree' \src Is.44.14 [Abn. |a¤gmak8| `frˆne'. Chip. |pap gimak|. (Baraga has |agimak| `ash tree' [cf. |agim| `snowshoe'], and three "other kinds", viz. |gaw komij|, |pap gimak|, and |wissagak|.) Del. |pachgammak| `black ash tree' Zeisb.] |monunneau| See |m¢neau|. \lmm |mos| \gls "a word signifying futurity", corresponding to the auxiliary `must' or `shall' before a verb in the indicative \src El.Gr.20 |mos nunnnup| `I must die' Deut.4.22 |mìche mos nutahquontamau| `how often shall I forgive him?' Mt.18.21 |ne mos nnih| `it must needs be so' Mk.13.7 See |mahche|; |mo|. [Narr. |moce|, |mesh|: |mesh n¢onchem peyaum| `I could not come'; |moce-nanippe‚am| `I will come by and by'.] \lmm |moskeht|, |maskeht|, +|moskeht(u)| \ctg n. / NI \gls `grass', +`herb' +\rfr G&B.642. \src El.Gr.10; Gen.1.11; Is.40.7,8 pl. |-ehtuash| Dan.4.25,32,33 `pasture' 1 Chr.4.39,40 |moskehtuash| `hay' \lmm |-oskeht(u)| \ctg NI, derived final |woskoshkehtuash| (= |wuske-oskehtuash|) `tender grass' Prov.27.25 \lmm |mishashkehtuai| \ctg II (?), denominal |mishashkehtuai ne ohke| `there was much grass in that place' Jn.6.10 <65a> (|Oskosk, mosketu@ash.| `Grass, hay'; +|nummosketiimash.| `my grass' C.10/160; 33/178.) \lmm |moskehtuì| \ctg Vbl.subst. / AI,II denominal predicative \gls `he is grass' \src Is.40.6 + |..., newutche matta moskehtuunì wutche neetasuog ...| `...; for thy servants have no pasture for their flocks;...' Gen.47.4 { 0 negative indicative, existential } \lmm |moskehtuemes| \ctg Dim. \src El.Gr.12 \drv From |askehteau| `it is (lit, it makes, caus. inan.) green', with the indeterm. prefix, `that which is green'. See |aske|. [Narr. |Maskituash.| `Grasse or Hay.' R.W.98/r.96. Abn. |meski`k8ar| `herbes' R.284/466a. Del. |masgik| Zeisb.1887.86. +Alg. |MACKIKI| `plante m‚dicinale, simple; remŠde, m‚decine' Cq.193b-194a. Mah. |mˆˆchsqu@an| `Gras' Schm.75. M.-P. |pskihq| NI `blade of grass'; |pskiihkw| `Gras, Heu' LeS.76b; Sz.187. Micm. |'Mskegool.| `Grass' R.123b.] \etm (A.1180,) H.1611 *maôkihkyiwi NI `grass', G.1981 with *-xky- +\lmm |moskehtekìì| \rmk hapax \ctg II \gls `to prevail' \src Gen.7.18 |Kah nippe moskehtekìì,...| `And the waters prevailed,...' Gen.7.18 { 0 indicative } \lmm |moskehtu|, |mask-| \ctg n. / NI \gls `medicine, physic', i.e. `herbs' \cmt the same word as the preceding |onatuh moskehtuut| `like a medicine' |iyanaskehtuash| `many (kinds of) medicines Jer.46.11 [Narr. |maskit| `physic'. Chip. |mashkiki| [|-keke|] Bar.] \lmm |m¢sogque| \ctg adv. and adj. \gls `adhering, sticking to' [v.i. `it sticks close, adheres'] \src Prov.18.24; Jer.42.16 Cf. |mussinum| `he touches'; |mississin| `it touches'. +\lmm !|mosogquehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem \gls `to cleave unto sb, to be joined unto sb; to submit os to sb' \src Gen.29.34; Num.25.3,5; Deut.4.4,10.20,11.22,13.4,28.60; Ruth 1.14; 1 Cor.16.16 |Qut kenaau kummosogquehtau“mwì Jehovah kum-Manittìmwì, ken au kuppomantamumwì,...| `But ye that did cleave unto the Lord your God are alive ...' Deut.4.4 |...: kah Orphah chipwuttìnapwau wasenumoncheh, qut Ruth ummìsogquehtauoh.| `...: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.' Ruth 1.14 |... nushìk nish noh kittinneumì¢og neg m¢sogquehtauoncheg Baal Peoroh,| `..., Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.' Num.25.5 |Qush Jehovah kum-Manittìm nagum noswetau, mosogquehtau, kah chadchekeyeuash nashpe ìwesuonk.| `Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.' Deut.10.20 |..., kah wuttinneumukìk kah m¢sogquehtok.| `..., and ye shall serve him, and cleave unto him.' Deut.13.4 \lmm |m¢sogquehteau| \ctg v.caus.inan. / TI2 \gls `he makes it adhere, joins it to' + {That which is joyned to the Subject.} Ne mosogquehtunk wadchanukqut. Log.Pr.26/39 imperat. |m¢sogqueteoush| `join them together' Ezek.37.17 \lmm |m¢sogqunnum| \ctg v.t. (inan. obj. ) / TI1b \gls `he joins or puts together' suppos. |m¢sogqunuk| `when he joins together' Mt.19.6 + |..., kah mosogqunnum¢k kuttahhìoash en Jehovah ut um-Manittìmìuh Israel.| `..., and incline your heart unto the Lord God of Israel.' Josh.24.23 See |mussuhkomì|. \etm *moùôakenamwa TI `gather' H. 1998-2000 ? \lmm |mosq|, |masq|, |mashq| \ctg n. / NA \gls `a bear' \src Prov.17.12; Amos 5.19; 1 Sam.17.34,36 (|moshq| C.) \cmt The base is the same as that of |nìsquodtamun t| `to lick', and the name signifies `the licker,' from the bear's habit of licking his forepaws (see the Abnaki below); [or is it from (Cree) |mƒkwa-num|, `he squeezes (hugs)'? (Howse 93).] Cf. *|awausseus|; *|pauk£nawaw|. [Narr. |mosk|, or |pauk£nawaw|. Muh. |mquoh| Edw. Del. |machk| Zeisb. Abn. |a8ess8s| `ours'; |m8sk8^a8irts‚h8's8| [= |m8sk8^a8retsiar|] `il se lŠche les pattes'; |mesk8^‚| `peau d'ours'. Chip. |makw | (|m–kwah| Howse). Cree |m–skwah|.] |m¢unau|. See |mianau|. \lmm |m¢unum| \ctg v.t. / TI1b \rmk identical to |mianum|, TI1b, T.56b-57a \twn |mianau|, TA, T.56b \gls `he gathers together (inan. obj.)' |..., kìwahunup kussiogkus, kukkepenum uttoh adt matta ahketeauup, kah kummounum ne matta seaonteaop.| `..., I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:' Mt.25.24 \lmm |mohm¢unum| \ctg Freq. / TI1b, reduplicated with |-h-| +\gls `to gather sth' + |Kah Joseph mohmounum weatchiminneash onatuh nagunt ut kishke ketahhannit...| `And Joseph gathered corn as the sand of the sea,...' Gen.41.49 + |Kah mohmounum¢hettich wame meechum yeush nesausuk adtahshinnuìukish kodtumìash pa¢mìugish:...| `And let them gather all the food of those good years that come,...' Gen.41.35 { 3p->0 imperative } \lmm |m¢unum¢onk|, |mouunnumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `(a gathering,) tribute, custom' \src 1 K.9.21; Mt.17.25 With an. obj. |miana|, q.v. Cf. |mukkinnum|. <65b> [Narr. |Nummo£winneem.| `I goe to gather.'; |Mowinne-a–og.| `He or they gather.' R.W.99/r.97.û Abn. |Ma¤8i, v. ma¤8i8i| `ensemble', |nema¤8‚nemenar| `Je les mets ensemb.', |nema8in‚, 3. ma8.| `Je cueille, je ramasse' R.P.22/557b, 219/445b, 150/425b. Del. |Mawuni| `assembled, collectively'; |maaw‚eneew| `gather s.o. up', |maaw‚enum| `gather s.t.' Zeisb./B&A.76; O'M.150a-151a.] |m¢ushag| See |mì“shog| `iron'. |moxinash| n.pl. See |mokus| `a shoe'. |moyeu| See |mìi| `ordure'. |moyeu|, |m¢eu| See |mi e| `together'. \lmm |mìche|, +|m¢hche|, |mìhche| +\ctg ?PreV; note that there is no example in the current corpus of a subject prefix prefixed to this form, suggesting a position more like that of e.g. |matta| `not'. \gls1 as an auxiliary of the future tense, expresses obligation or necessity (=|mos| |ìtche|); +commonly co-occurring with |mos| and usually preceding it; typical AV locutions: `be bound to, behoove to, must (needs), necessary, ought to' +\gls2 `altogether' (i.e. "completely, fully") (cf. |mìcheke|) +\src2 Num.30.14; 1 Pet.1.7 + |Qut nish mìhche kummeechinash anaquabit Jehovah kum-Manittìm,...| `But thou must eat them before the Lord thy God ...' Deut.12.18 |Mìche ken pannupwusham Ar,...| `Thou art to pass over through Ar,...', etc. Deut.2.18 { absence of subject prefix an error? also E1. } (cf. |nìche mos| `it must needs be' Mt.18.7 { |n-| also E1. }) |..., tohhen nagwutteaeu neemat matchenehukqueh, mìche mos nutahquontamau? ...| `..., how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? ...' Mt.18.21 + |..., Yeu wussukwhosu, kah yeu mìhche mos Christ wutchequnnehtamun,...| `..., Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer,...' Lk.24.46 + |Newutche mìhche nuttinn ntam,...| `For I am persuaded that ...' Rom.8.38 + |Newajeh m¢hche ogwehtam¢g,...| `Wherefore ye must needs be subject,...' Rom.13.5 |Mìhche nagwutteae nuttabuttantamau¢mun GOD wutche kenaau ...| `We are bound to thank God always for you, ...' 2 Thess.1.3û + |Newutche mìhche mos onk nagwutteomukish nish wadcheeiyeuugish kesukqut, woh pahketeauunash nashpe yeush,...| `It was therefore necessary that the pattern of things in the heavens should be purified with these;...' Heb.9.23 + |Qut wessukeh mìhche matta kenìnukìgk asekesukokish:...| `But if her husband altogether hold his peace at her from day to day;...' Num.30.14 + |Onk ukqutchehte¢nk kìnamptamìonk, ne mìhche  nue wunnegik onk ne mahtshae golde qutchehte¢onk,...| `That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth,...' 1 Pet.1.7; E1: |mìche| Cf. |mos|; |ìche|. [Quir. |m“uche| `there must be' Pier. +LpA. |m8chi| `tout a fait' D.16, etc.] \lmm |mìcheke| +\ctg Adv, often as PreV; correlate |onk| introducing ground of comparison \gls "a word signifying more, much," used to express degrees of comparison \src El.Gr.15 + "|Mìcheke| {Much.}" El.Gr.15/261 |anue mìcheke| `much more' Rom.5.9 `more exceedingly' Gal.1.14 |nano mìcheke| `more and more' Mk.15.14 |mìcheke mìcheke| `exceedingly, very much' Gen.17.2,6,20 |mìcheke onk| `more than' Mt.10.37 (|mìchekeyeuuk| `excessively' C.) +\lmm !|mìchekeheau| \ctg TA, causative final \gls `to multiply sb' \src Gen.22.17; Deut.30.5 |..., kah pish kutanue mìchekehik onk nag kìshik.| `..., and multiply thee above thy fathers.' Deut.30.5 { 3->2 indicative } |..., Kah mìchekehuwaon nummìchekeh kìskannemeneog,...| `..., and in multiplying I will multiply thy seed...' Gen.22.17 { 1 subjunctive to indefinite object derivative; 1->3(p) absolute } +\lmm !|mìchekehteau| \ctg TI2, causative \gls `to multiply' \src Gen.3.16 |..., Mìchekehteoe nummìchekehteoh kutonkquommommìonk, kah kìwompequauonk:...| `..., I will greatly multiply thy sorrow and thy conception;...' Gen.3.16 { 1->0 absolute; cognate preverb } +\lmm |mìchekit|, (M) |moochekit|, |-ukit| \ctg II (?) \gls `frequent, many a time, oft(en), at sundry times' etc. \src Ps.78.38(E&M), Ps.80.5(M),129.1,2(M), Mk.5.4, Rom.15.22, 2 Cor.11.23,26, 2 Tim.1.16, Heb.1.1,9.25,26 |MOOchikit nuttuhkuhpunnanukquog wutch nooskeninnuinneat,...| `MAny a time have they afflicted me from my youth,...' Ps.129.1(M); (E): |MOOcheke nompu| \lmm |mìchekohtau| \ctg v.t. / AI+O (probably |mìchek-| + |-ohtau|) \gls `he has more, adds to his possession of (it)' |..., kah noh mìchekohtunk (suppos.) wahteauonk, mìchekohtau unkquanumìonk.| `...: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.' Eccl.1.18û { _3_->0 participle; 3->0 absolute } +\lmm !|mìchequshau| \ctg AI \gls `to be a very great company' (i.e. "to be many on the move") \src Gen.50.9 |..., kah mìchequshaog.| `..., and it was a very great company.' Gen.50.9 { 3p indicative } +\lmm |mìchetikquinne|, |mìchetikqunne|, |-qunnu|, ... \ctg adv., PreV; also as initial; status of |-t-| uncertain. \gls `many days' \src common |Kah Abraham wuttineapeyon wutohtuout Philistins mìchetikqunne.| `And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.' Gen.21.34 |mìee| See |mìi|, `ordure'. \lmm |mìi| \ctg II \gls `(it is) black' \src El.Gr.13 `dark colored' Mt.5.36; Esth.1.6 pl. |mìiyeuash| Jer.4.28 (not |mìeseuash|, as in El.Gr.13, by typographical error probably). \lmm |mìesu| \ctg With an. subj. [v.adj.an.] / AI \gls `(he is) black or dark colored' pl. |mìesuog| El.Gr.13 [Narr. |m¢wi|, |s£cki|, `black'; |mowˆsu|, `a black man'.] \lmm |mìi|, |mìee|, |moyeu| \ctg n. \gls `ordure, dung' \src Ezek.4.12; 1 K.14.10 |ummoyeu| `their dung' 2 K.18.27 |ummìe| Lev.4.11; 8.17 +[Alg. |MOV|, pl. |MOWAN| `matiŠre f‚cale de l'homme et des animaux, chi–re des insectes' Cq.241b. Del. |m¢oy| NI `excrement' O'M.176a,454a. Fx. |moùwesiwa, moùwawi| `he, it is soiled', |moùweci| `dung' Fx.L.110. Men. |moùwen, muùwiùw| `he, it has a dirt spot' B.1962, 15.211, p.311.] \etm Goddard (1981, 24, p.65) mentions a PA initial *moùw- `black', but gives no cognates or reference. |mìmansh|. See |momansh|. <66a> \lmm |mìmìskomau| [= |mìmìskaìau|?] \ctg TA? |ummìmìskom“uh| `they murmured against him' Ex.15.24 (|Nummìmìskì@wam| `I murmur, {or} did' C.66/202)û \lmm |mìmìskìau|, |-kìwau| \ctg v.t. an. / AI(+O?) \gls `he murmurs at (him)' pl. |Qut mìmìskìwaog ut weekuwout ...| `But murmured in their tents,...' Ps.106.25û; (M): |moomooshkoowopaneg| suppos. pl. |nag mìmìskìwacheg| `they who murmur' Is.29.24 \lmm |mìmìskìwaonk|, |-queyeuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a murmuring' \src Jn.7.12 (|mìmìskummaonk| Ex.16.7) \lmm |mìmìskquenau| [= |mìmìskìau|?], +!|mìmìsqueunau| \ctg TA, applicative |-N-|? \gls `to chide with sb, murmur against sb' +\src Josh.9.18 + |Kah ummìmìsqueunouh Mosesoh, wuttinouh, Aninnumaiinnean nippe woh wodtattamog: kah Moses wuttinowoh Tohwutch mìmìsqueneog;...| `Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me?...' Ex.17.2 |..., kah missinninnuog mìmìsquenaog Mosesoh,...| `...; and the people murmured against Moses,...' Ex. 17.3û (|mìmìsquenìw¢nat| `to mutter' C.) [Abn. |nem8sk8‚rdam| `je gronde, suis fƒch‚', |nem8sk8‚rma¤| `je le,'; |nem8sk‚rdam| `[Je suis fƒch‚, me fache] de cela'; |nem8sk8ƒ¤b ma¤| `Je le regarde, moi ‚tant fƒch‚ c'tre lui' R.276/464b;244/453b;434/519b.û] \lmm |mìmìsqheau| \ctg TA \gls `he provokes (him) to anger', +`to vex sb' \drv freq. or intens. of |mìsqheau| + |Newutche nag kummamìskhikkì“og nashpe ìnompuwussuonganìoash,...| `For they vex you with their wiles,...' Num.25.18 { 3p->2p } + |Mìhmìsqueh Midianitsog, kah nag togkommìk.| `Vex the Midianites, and smite them:' Num.25.17 \lmm |mìmìsquettuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `provocation (received)' \src 1 K.21.22 \lmm |mìmìsqueuttam| \ctg v.i. / TI1a-O \gls `he murmurs, mutters, grumbles' \cmt Perhaps not rightly used in Jn.6.61 cf. |ummomoskk‚etau¢uh| `he gnasheth upon him with his teeth' Ps.37.12, and |nummaumusketunkquog| `they gnash upon me' etc. Ps.35.16 [Abn. |nema¤maskig8^‚tassi| `je fais des grimaces'.] +\lmm |mìmìsquauopwanau| \ctg TA \drv probably with a TA final |-pwan-| `roughly'; cf. PA *-pweé- TA `harshly, roughly'. \gls `to speak roughly (un)to sb' \src Gen.42.7,30 |Wosketomp noh Sontim it n  ut ohkt nummìmìsquopwoaonukqun,...| `The man, who is the lord of the land, spake roughly to us,...' Gen.42.30 |mìn e| See |m¢n e|. \lmm *|mìnaeech| (?) \ctg N \gls `a dish or tray' \src C. |mìnaeu| See |mìn“i|. |mìnak| See |m“nak| `cloth'. \lmm |mìn“i|, |m“naeu| \ctg II \gls `(it is) deep' \src Ps.140.0; Eccl.7.24; Lam.3.55 suppos. |mìnoag| `when it is deep' pl. (with intens. redupl.) |mamìnoagish| `(very) deep places' Ps.135.6 \lmm |mìnai(yeu)|, +!|m“nai(yeu)| \ctg as n. / NI `the deep' Gen.1.2 `a gulf' Lk.16.26 `depth' Eph.3.18 + |..., wunnanetuongash mìnaiyeuut, ne agwe ohtag,...| `..., blessings of the deep that lieth under,...' Gen.49.25 { locative, for AV "of" `from' } |mìn“i onk| `it is deeper than' Job 11.8 \lmm |mìnoe| \ctg Adv. and adj. |mìnoe nippeash| `deep waters' Ezek.34.18 In compound words sometimes |ìn¢i-|, |ìnou-|. +[Abn. |m8ra¤i8i| `deep' Aub‚ry/Laurent 418. Cree |m”'t„y„w| `Trou profond dans la terre' V.331b. M.-P. |mula(y)-| PreV `deep into, going deep', |mulayalokot| II `it is a deep hole, pit, abyss, cavern'; |molachikehso| II `es versinkt, es geht unter' F&L.; Sz.133. Micm. |Moole„ge@k'| `A valley' R.274a. WAbn. |mol“-| `deep', |mol“gen| `it is deep (as a hole)' D.1.LII,323-324.] \etm This evidence indicates clearly that the root is distinct from *moùn- `dig', possibly *moùé- if the Cree form is pertinent. \lmm |mìn“k“i| \ctg n. \gls `a valley' \src Deut.8.7 See |ìn¢uhk¢i|. +[WAbn. |m“l“ka| `a deep place'; |mol“kak| `that which is deep, a deep hole or gully' D.1.324.] *|mìnopagwut| `in deep waters' Mass.Ps., Ps.69.2 |mì¢hshog| See |mì“shog|. \lmm *|mìonk| \ctg vbl.n. \gls `weeping' \src C. See |mau|. \lmm |mì“shog|, |mì¢hshog|, |moushag|, +|mìwohshog|, |mì¢shog| \ctg n. / NI +\drv |mì-| `black' + |-ohshog(qu)| `metal' (orig. prob. `flint') \gls `iron' \src Num.31.22; Is.60.17; 1 Tim.4.2; +Gen.4.22 + |Mowƒshak sausakkintumuk.| `An iron chain' C.9/160 \lmm |-shogque|, |-shagque| \ctg Adj. and adv. \gls `of iron' \src Deut.8.9; Is.45.2,etc. Cf. |missehchuog|; |m“hshipsq|. <66b> [Narr. |Mow shuck| `Iron' R.W.42û. Abn. |sa¤'gher‚| `cela est dur'; cf. |siogke|, |soggohtunk| (the name apparently signifies `black metal'; cf. *|wompohshog|). Del. |suck-achsun| `[black stone,] iron' Zeisb.Voc.29.] \etm G.1981,25, 65: *moùw- `black' + *(m)-anéakw- `metal' (`flint') \lmm |mìosketomp| \ctg n. / NA \gls `a black man' [?] \src El.Gr. (1666) 15; {Ed. of 1822, 261: |mìsketomp|.} Cf. |wosketomp|. \lmm |mìpau|, |-p“|, |-p og| (?) \ctg n. / NA \gls `the caterpillar' \src 1 K.8.37; 2 Chr.6.28; Joel 1.4; 2.25 |assamau mìpoh| (accus.) `he gives food to the caterpillar' Ps.78.46 + |Ketìhkop kah quahequequ‚shont og peyauog, kah mìp og,...| `He spake, and the locusts came: and catterpillars,...' Ps.105.34; (M) has |moopaog| as the translation of `locusts' (|moopaut| Mass.Ps., Ps.78.46)û \lmm |mìs| \ctg n. / NA \cmt The name of the moose (Cervus alces, L.) is used by Eliot in the pl.; |mìs“og| for `fallow deer', 1 K.4.23; "moos, a beast bigger than a stag," etc., Smith's Descr. of N.E. (1616). "Which the salvages call a mose", Morton's N.E. Canaan. "The beast called a moose", Wood's N.E. Prospect. The plural indicates |mìsì|, or |mìsu|, as the original form of the singular, a name given to the animal from his habit of stripping the lower branches and bark from trees when feeding; |mìs-u| `he trims' or `cuts smooth', `he shaves.' See |mìsum|. [Narr. |mo•s|; pl. |-s¢og|. Abn.|m8s|; pl. |-sak|. Chip. |mons| (Bar.); |m”z|, |mooze| (Sch.II,464). Cree |mongs”a|. Menom. |monsh|.] +\lmm !|mìsesu| \ctg AI \twn |mìsi(yeu)| II \ctg `to be smooth' \src Gen.27.11 |...kusseh Esau nemat ìweshaganu, qut neen, nummìses,| `..., Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:' Gen.27.11 \lmm |mìsi| \ctg II {T.'s examples are not of uniformly of this category, including PreN and PreV instances.} \twn |mìsesu| AI \gls `(it is) smooth', primarily `made smooth' (by cutting?) \gls2 `bald' \src2 C. |mìcheke mìsi onk pummee| `smoother than oil' Prov.5.3 |mìseu kussequnukquog| `they leave thee bare' Ezek.16.39 { PreV } |mìse qussukquanesash| `smooth small stones' 1 Sam.17.40 |mìsompskquehtu| `among the smooth stones' Is.57.6 \lmm [|mìsieu|] |mìsiyeu| \ctg Adj. inan. / II pl. |-yeuash| Is.40.4 +\lmm |mìske-| (?|mìsteau|?) \ctg AI(+O)? \gls ?`arise [come into existence] (emerge, appear); to uncover sth' |... noh matta pish mìsteao uppuhkuk, asuh nehnehkinnumì wuthogkìunash.| `..., [he] shall not uncover his head, nor rend his clothes;' Lev.21.10 \lmm |mìskemì| \ctg II \gls `to arise, come forth' |Neit mìskemì keketìkaonk kenugke nagoh, uttiyeuoh pish masugkenuk.| `Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.' Lk.9.46 |Sun tohkekom£ut ut mìskemì ne nan weekog kah weesogok?| `Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?' Jas.3.11 (Jas.3.12: II neg.) \etm Presumably of the family of allomorphs *moùôk-, *moùék-, *moùxk- `come out, emerge, fill, uncover': S. 1967,57; A.1324, 1328-1334; H.2003(-2011), 2012-2024 (2021: `spring, fountain'), esp. H.2020: *moékiùwa AI `emerge' \lmm |mìsompskinausu| \ctg II \gls `it is paved, a pavement' [i.e. an extension of smooth stones, |mìsi-ompsk-kin-ussu|] \src Esth.1.6 \lmm |mìsompsq| \gls `a smooth stone' |mìsompsquehtu| `among the smooth stones' Is.57.6 intens. |mamossompsquehtu| (`gravel') Is.48.19 \lmm |mìsontupau|, |-ppì| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he is bald' [on the forepart of the head], `he is forehead-bald' \src Lev.13.41 (cf. |mukukkontupau| `he is quite bald, his head is bare'). + |Mìsontipaush, kah mìsumush wutche kìne nechanog,...| `Make thee bald, and poll thee for thy delicate children;...' Mic.1.16 { 2 imperative } \lmm |mìsontupp onk| \ctg Vbl.n. \gls `baldness' <67a> \src Jer.47.5; Mic.1.16 + |Mìsontuppaonk nuhkuhkom Gaza:...| `Baldness is come upon Gaza;...' Jer.47.5 (|Musantip.| `A bald head', |Mosanupaonk.| `Baldness' C.20/167)û [Del. |mosch ntpeu| `Bald.', +|Moshandpaat `kahl Kopf'; |Moschakantpeu| `bald headed' Zeisb.18.; B&A.86.]û \lmm |mìsqheau|, |-quehheau| \ctg v.t. an. / TA, causative \gls `he provokes, vexes (him)' infin. 2d pers. sing. |kummìsqheo¢nat| Lev.18.18 Freq. |mìmìsqheau|, q.v. \lmm |mìs£hq| \ctg n. / NA \gls `a fly' pl. |-quog| Ps.78.45 Dimin. |mìses£hquog| Ps.105.31 \drv For |mìi-sogke| `black biter' (?). Cf. |sogkemas| `gnat'. [Chip. | monssag| (pl.) `little bees or flies' Bar.; |missisawk|, |misisa£k| `wasp'.] \lmm |mìsum| \ctg v.t. / TI1b \gls `[he cuts smooth] he smooths (his head), he shaves off or removes (his hair or beard), "he polls his head"' \src 2 Sam.14.26 |pish mìsum ummeesunk| `[he shall] shave off all his hair' Lev.14.8 suppos. |mìsuk| `when he, etc.' 2 Sam.14.26 imperat. |mìsumush| `cut off thy hair', `poll thy head' Jer.7.29; Mic.1.16 \lmm |mìswau| (for |mìsehheau|, causat.?) \ctg With an. obj. / TA \gls `he cuts or makes smooth (an an. obj.) | -- wuhhogkuh| `he shaves himself' Lev.13.33 | -- shepsoh| `he shears sheep' Gen.3.19; 38.13 + |..., asuh mìswuhkon kut-sheepse mohtomegit.| `..., nor shear the firstling of thy sheep.' Deut.15.19 \lmm |mìsehteau| \ctg Caus. inan. / TI2 \gls `he makes it smooth' suppos. |mìsitteunk| `when he, etc.' Is.28.25 \lmm |mìsu| \ctg Intrans. act. / AI \gls `he smooths, cuts or trims smooth' [Abn. |nem8'si| `je me tonds; je me rase les cheveux'; |nem8sa¤| `je le tonds' R.431/518b; 482/535b. +WAbn. |mozmawa| (etc.) `cut someone's hair' D.1.327.] \etm H. *moùnôw- 1992-1994, as 1994 *moùnôweùwa `cut the hair of' \lmm |mìsummu| (?) {-uau ?} \ctg v.i. (adj.) / AI \gls `he is jealous' |nummìchekemìsummuam| `I am very jealous' 1 K.19.10 suppos. |noh mìsumont| `he who is jealous' Num.5.14 \lmm |mìsitteamìonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `jealousy' \src Is.42.13 \lmm |mìsumwa‚hquok| \tg n. \gls `a razor' \src Num.8.7 \drv From a causative, perhaps framed by Eliot, |mìsumwa‚hheau|, and the generic determinative |-quok| (|-quog|) `a knife'. \lmm |mìwhau|, |m¢hwhau|, +|mìhwhau| \ctg v.a. an. / TA \twn |meechu| TI3 \gls `he eats what is alive, devours, as a beast of prey' \src Gen.49.27; 1 K.13.28; Mk.1.6 |..., kah pish nussimun toh matche puppinshim ummohwhouh,...| `..., and we will say, Some evil beast hath devoured him;...' Gen.37.20û { 3->3' objective } + |..., matta kuhkenaneungqusseog, nah ummìwhì¢guh,...| `..., it could not be known that they had eaten them;...' Gen.41.21 { 3p->3' objective } + |Yeug pish kummìwh¢o¢g wame neg apitcheg nippekontu:...| `These shall ye eat of all that are in the waters:...' Lev.11.9 |askìk ummìwhoh| `a serpent bit him' Amos 5.19 subj. |...: kah nashauwe puppinashim ne woh mìwhut, kah puppinashim, noh woh mat mìhwh“ut.| `..., and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.' Lev.11.47û |noh mìwhont| `he who eats' Lev.11.40 + |Neane ahtuhq, kah ayomp mìwhot, ne pish kittinne mowhoneau,...| `Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them:...' Deut.12.22 { X->3; 2->3p } |noh mìhhukque| `he that eateth me' Jn.6.57 + |...? uttiyeug moohwhoncheg nummissinninyeunumoh, neane mechhittit petukqunneg;...| `...? who eat up my people as they eat bread;...' Ps.53.4(M); (E): |mohwhaog| + |..., ut weetu¢mut t¢h adt mowh hettit.| `... of the houses, wherein they shall eat it.' Ex.12.7 + |Nummehqu num“mun namohsog neg mìwhakutcheg ut Egypt,...| `We remember the fish, which we did eat in Egypt freely;...' Num.11.5 { 1p->3 } + |...: wame wapw‚kanitcheg, kah wuhhogkiitcheg mìhhìk.| `...: all that have fins and scales shall ye eat:' Deut.14.9 |Kah uttiyeu woh matta wapwh‚keneg kah wuhhogkiegig mìwh¢teogk,...| `And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat;...' Deut.14.10 Cf. |meetsu|. <67b> [Narr. |m¢ho| `to eate'; |Cumm¢hucquock.| `They will eate you.'; |Mohowa—gsuck or Mauqu…uog| "The Canibals, or Men-eaters, up into the west" (Mohawks) R.W.16.û Cree |M¢ow yoo| `he eats him' Howse 78 (+Alberta Elders, Faries, Lacombe, Vaillancourt). +Del. |mhw‚ew| VTA `eat s.t. animate' O'M.450. Mah. |[Namƒƒs] mah t„u| `[Wir wollen Fische] essen' Schm.60. WAbn. |moha|, |mowa| TA `eat' D.1.323,326, 2.124. EAbn. |m8h8a¤n| `to eat something noble'; |nem8ha¤| `Je mange poisson, ...' A.349; R.328/480a. Mont. |ni M8k8 m8g8| `Il me mge, Ie suis mg‚ de Luy' etc. Fbvr.164,167; Slv.79b,81a. Lp.A. |mat kem8h8l8| `je ne te mangerai pas'; also with |pitig8nik| `pain' and |abel(is)| `pomme' as objects, both animate on internal evidence M.41, etc.] \etm These presumably suggest something like *moùhweùwa TA `eat' \lmm *|ms¡ckquatash| (Narr.) \ctg n.pl. / NI \gls `boiled corn whole' \drv (i.e. |mo-sohquttahhash| `not broken small or pounded'?). See |sohquttahham|. `When broken', |sohquttahhash| without the prefix. Hence the common name succotash, improperly applied, however, to the unbroken corn. [Abn. |mesik8tar| `bl‚ entier, qui n'est pas pil‚'. Del. |mesittewall| `boiled corn whole' Zeisb.] |msque| See |musqui| `red'. |msqu‚heonk| See |musqu‚heonk|. |msqui| See |musqui| `red'. |m'tah| See |metah|. |m£ckko-wheesce| (Peq.) `the whippoorwill' Stiles \lmm *|muckqu‚tu| (Narr.) \ctg AI \gls `he is swift' |Muckqu‚tu.| `Swift', |Cumm£mmuckquete.| `You are swift.' R.W.67/r.77.û \lmm |mugquomp|, |mugwomp| \ctg n. / NA \gls `a captain' \src Mk.6.21; Dan.2.15; Lk.22.52 `an officer' 1 K.2.9; 2 Chr.13.12 `duke' Gen.36.40-43 augm. |mummugquomp| Acts 5.26 |kehchemugquomp| `chief captain' Gen.21.22 (|kehchum-| Acts 21.31 |kitchum-| Acts 21.33 pl. |kehchimmugquompaog| Rev.6.15) \lmm |umukquompae| \ctg A, Adv \gls `valiantly' \src C. \drv |mogki-omp| `great man' (?) [Narr. |m£ckquomp-a–og| `captains or valiant men'.] \lmm |muhh¢g| [= |m'hogk|] \ctg n. / NA & NI, dependent \gls `the body'; +periphrastic reflexive (normally animate) +\rfr G&B.487,507,719,passim; see s.v. |-hog|, T.27b. \src El.Gr.9; Mt.10.28 |kuhhog| `thy body' |wuhhog| `his body' + |..., kah nenawun kah nutohken¢nash nìtinninneumuhkau¢mun nuhhogganonash Phar¢h,...| `..., and we and our land will be servants unto Pharaoh:...' Gen.47.19 \lmm |muhhogkunk| \ctg n. collect. \gls `(an indef. number of) dead bodies, corpses' \src Nah.3.3 See |-hog|. \lmm |muhkont|, |mohkont| \ctg n. / NI, dependent \gls `a leg' \src El.Gr.10; Is.47.2 pl. |-tash| Prov.26.20 3d pers. |wuhkontash| `his legs' Dan.2.33 [Narr. |mohk•nt-ash|. Abn. |Neka¤t|, |8ka¤t| R.133/419b, 293/468a.]û \lmm |m£hkos|, |m£hkas| \ctg n. / NA, dependent \gls `a nail, a claw, talon, or hoof' pl. |-kossog| |wuhkassoh| `his nails' Dan.4.33; 7.19 (accus. |-soh| Deut.21.12) |kuhk¢ssog| `thy hoofs' Mic.4.13 <68a> |Horsese-kossog| `horsehoofs' Judg.5.22 See |mukqs| and |uhqu e|. [Narr. |mok ssuck| `nails'. Abn. |mekas|; pl. |-sak|; 3d pl. |8k sar|. Del. |muckoos| `awl, nail' Zeisb.] \etm H.1742, S. no. 18, 314 (q.v.): *mekwehsi NI `awl' |muhkos| See |m¢hkussa| `a coal'. |muhpanag| See |mohpanag| `breast'. |muhpegk| See |mohpegk| `a shoulder'. \lmm |muhpeteog|, |-eag| +\rmk Palatalized |k|, see G.1981, 13, 62, 40, 83. \ctg n. / NI, dependent \gls `a rib' \src Gen.2.22 (|mehpeteak| C.) 3d pers. |wuhpeteog| and |uhpeteog| Gen.2.21 pl. |-gash| Dan.7.5 [Narr. |petea–gon|, |peteƒgon|. Abn. |Nepiga‹gan| `ma c“te, mon c“t‚'; 3d pers. |8piga‹gan| R.133/419b.]û \etm G.1981,40, 83; A.1598; H.(misprinted); W. no.248, 135: *mexpikeùkani NI \lmm |muhpit|, +|-uhpit(en)-| \ctg n. / NI, dependent \gls `an arm' \src El.Gr.10 (|m‚hp¡t| C.) pl. |-pittenash| El.Gr.10 2d pers. |kuhpit| 3d pers. |wuhpit| pl. |wuhpittenash| `the arms of [his hands]' Gen.49.24û [Narr. |Wupp¡ttene ‚nash.| `Arme, Armes'. R.W.51. Abn. |pedin| `bras'; |nepedin| `mon bras' R.71/399a,133/419b]û \lmm |muhpì| \ctg v.impers. / II \gls `it snows' |Mawpaw| `it snowes' Wood pres. def. |muhpìi| `it is snowing' {source?? C.?} (|muhpì"wi| `it snows'; |sun muhpì| `does it snow? C.76/209) \lmm |muhpìe| \ctg Adv. and adj. \gls `snowy' |muhpìe kesukod| `a snowy day' 1 Chr.11.22 Cf. *|s¢chepo|. [Cree |m¡spoon|; suppos. |m¡spook|.] |muhpuhkuk| See |muppuhkuk| `a head'. \lmm |muhpuhkukquanitch|, |-nutch| \ctg n. / NI, dependent \gls `a finger or finger's end' |uhp-| `the tip of his finger' Lk.16.24 pl. |-nitcheash| `fingers' Dan.5.5 \drv For |muppuhkukquewunnutch| `head of (his) hand'. \lmm |muhpuhkukquaseetash| \ctg n.pl. / NI, dependent \gls `the toes' \src Dan.2.41, 42 3d pers. |uppuhk-| `his toes' 1 Chr.20.6 \drv For |muppuhkukque-wusseet-ash| `head of (his) foot' (|muppuhkukquaset| C.) See |k‚htequaseet| `the great toe'. \lmm |muhpuhkukqut| \ctg (`upon the head', as n.) \gls `a helmet or covering for the head' \cmt more often with prefix of 3d pers. |uppuhk-| Is.59.17; Ezek.27.10 |muppuhkukqut ohtag| (`that which belongs on the head'), `mitre' Ex.28.39 pl. |uppuhkukqut ahhohtagish| `bonnets' Ex.28.40; Lev.8.3 \lmm |mukkatchouks|, |mukkut-|, +!|mukkach(o)ux-|, !|mukitchogqus| \ctg n. / NA \gls `a son, a man child' \src 1 Sam.1.11; Job 3.3; +Gen.25.27; Rev 12.5,13 + `Boys will play' |Mukkitchogqu@issog nont puhpu@og.| C.69/204. [Narr. |Numm£ckiese|, |Numm£ckqu chucks| `My sonne.', |Muckquachuckquˆmese| `A little boy.' R.W.28.û Peq. |muckachux| `boy' Stiles. L.Island, |machuchan| `boy'; |machaweeskt| [=|mukki‚se| El.] `a little boy' S. Wood.] <68b> \lmm |mukk‚e| \ctg n. \gls `a scab' \src Lev.13.7,8 [Abn. |meghi| `gale' R.266/461a]û \etm S., no. 175, p.375: *mekyi `scab'; H.1745. \lmm |mukki| \ctg n. / NA \gls `a (male) child' pl. |mukkiog| Ps.148.12; 2 K.2.24; Gen.33.5; +Gen.10.21; Ps.78.6 \lmm |mukkies| \ctg dimin. / NA \gls `a little child' Prov.20.11; Mt.18.4 + `[to give] children [suck]' Gen.21.7 `babe' Ex.2.6 \rfr G&B.651 (|Wunnechanyog, mukkoies, mukkoi‰sog.| `A child, children' C.5/157.) pl. |-sog| Mt.18.10 \lmm |mukki‚su| \ctg Vb.adj. / AI \gls `he is a child' suppos. |mogkiesueon| `when I was a child' 1 Cor.13.11 \lmm |mukkiesuìonk| \ctg Vbl.n. \gls `childhood' \src Eccl.11.10 (|mukkoiesuonk| C.) \drv [From |mukukki|. \cmt This word has been displaced by |naumon|, etc., in the Cree, Chippewa, and western Algonquian.] [Narr. |Nipp poos, {&}/ Numm£ckiese| `My childe.', |Muckquachuckquˆmese| `A little boy.' R.W.28.] \lmm |mukkinnum|, |magk-| \ctg v.t. / TI1b \gls `he collects or gathers' (inan. objects) { "collect" not AV } + |Onk mukkinnum wame meechum nesausuk tahshit kodtumwae,...| `And he gathered up all the food of the seven years,...' Gen.41.48 infinit. |-umunat herbsash| `to gather herbs' 2 K.4.39 suppos. |Kah noh magunuk uppukquem heifer...| `And he that gathereth the ashes of the heifer...' Num.19.10û { _3_->0 participle } + |..., kah wame neadt hshekhettit nish magkunnumohettiche,...| `..., and all their substance that they had gathered,...' Gen.12.4 { 3p->_0_ participle } + |...kìwehquetumoush mukkuppasquadti, kah mukkinnumutti asuhk ue kepenumwenuog,...| `..., I pray you, let me glean and gather after the reapers...' Ruth 2.7 { 1 imperative } |mukkinumìk| `gather ye' (the tares) Mt.13.30 |mukkinitch| `let him gather' (the manna) Ex.16.16 +\lmm !|mukkinau| \ctg TA \gls `to gather sb' (as in "to one's fathers"); `to take sb' (by force?) \src Gen.25.8,34.28,49.29; Deut.30.4 |Mukkin og wutshepsumìuh, kah wutoxinumìuh,...| `They took their sheep, and their oxen,...' Gen.34.28-29 |... kah mukinau en ummissinninn£mehtu.| `...; and [he] was gathered to his fathers.' Gen.25.8 { X->3 } |..., na pish kìch mukkinnukqun Jehovah kum-Manittìm, kah ne pish kìtinukqun.| `..., from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:' Deut.30.4 { 3->2 } +\lmm |mukkinneu| \ctg AI, middle reflexive, long-vowel stem \gls `to gather os (pl.); to be gathered (unto sb)' (as euphemistic synonym for "to die"; `to get os(?)' \rmk On the formation, to the TA/TI final |-un-| `by hand', see B.1962, 15.121, 297, 16.56, 340. \src Gen.34.30,35.29,49.33; Lev.26.25; Num.11.30,31.2 |..., pish nag mukineog ayeuuhk¢ne nen kah pish nushukquog,...| `..., they shall gather themselves together against me, and slay me;...' Gen.34.30 { (E0&E1) |mukkinn‚og| } |Onk Isaak nashomont ukkteahogkounuh, kah nuppì,: kah mukkinneu ummissinninn£mut,...| `And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people,...' Gen.35.29 |..., ne mahche nnag neit pish kummukkinnem en kummissinninnutu,| `...: afterward shalt thou be gathered unto thy people.' Num.31.2 Cf. |m¢unum|. [Abn. |nemeghenassi| `Je trie', |nemegheneman, nob. nemeghena¤.| `Je le trie' R.488/538a. +Del. |mak£neew| TA `pick s.o. up (using the hands); pick s.t. animate (off trees) O'M.154b-155a. M.-P. |mokonal| TA `he picks him out'; |m@k@nal| TA `er w„hlt ihn aus', |m@k@n@m@n| TI `er w„hlt es aus' LeS.46a; Sz.122. Micm. |Me@gu@nu@m| `To pick'; |meknk| TA `gather; collect; pick up; choose', |mekn'm| TI `gather; collect; pick up; choose'; |megnˆmn| `you select something out of many' R.195b; DeB.43b; MCS.248a.] \lmm |mukkoshqut|, +|mukkoshqut(t )-| (cf. prenoun, infr.), |mukoshqut(t )| \ctg n. / NI \gls `a plain' \src Gen.11.2,13.10 + |wame mukoshqutt ut| `in all the plain' Gen.19.17 { locative } |wame mukoshqut| `all the plain' Gen.19.25û + |..., en tuppuksinnìonganit, en Moabe mukoshquttaut, nish kishke Jordan kishke Jericho.| `..., unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.' Num.31.12 { locative } \drv From |mogki| and |oshk| (= |ashkoshki| `green'; |m'oskeht| `grass'), with the locative suffix, `the great grass place'; \lmm |mukoshqut e| \ctg as adj. / PreN \gls `plain' \src Jer.48.21 [Narr. |Mic£ckaskeete.| `A Medow.' R.W.98/r.96. Abn. |meski`k8 v. meskik8"i`k8.| `le lieu o— il y en a' [s.v. HERBES] R.466b/284. Miam. |m'skeegooaicadee| `meadow'. +WAbn. |mskoda| NI `meadow, prairie' D.1.341.] \etm cf., for the final, H.1616 *maôkwiteùwi NI prairie \lmm |mukkìkin| \ctg v.i. / AI \gls `he bares himself, unclothes' imperat. 2d pl. |mukkìkek|, |-eg| `be bare, "strip yourselves"' Is.32.11 \lmm |mukkìkinau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he strips, makes (him) bare'; +`to oppress sb, spoil sb' + |Wame neg paumshacheg mayit ummukkìkinn¢uh:...| `All that pass by the way spoil him:...' Ps.89.41; (M): |ummukkookunouh| + |Matt  woh howan petutte u menuhkoshketomp weekit, kah ummukkìkinuh, qut negonne wehweep ppinont menuhkoshketompuh, kah neit woh matchteauoh week.| `No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.' Mk.3.27 + |Onk kutjishonum¢mwì matcheku, sunnummatta weenaueetuenuog kummukkìkinukì¢og, kah kussìwunìw¢og anaquohtag wussittumoe appuongash?| `But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?' Jas.2.6 suppos. |maggìkinont| pl. |-oncheg| `spoilers' Jer.51.48 + |..., unnau wutayeuteomuh, na ong, mukkìkinnuagk, pasìk wohk¢nnìsinit.| `..., commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.' Acts 23.10 { N.B. Typical use of o.r. for o.o. of the English. Same stem? } imperat. prohib. |ahque mukkìkin matcheku| `do not [strip] rob the poor' Prov.22.22 \lmm |mukkìkinnuwaen| \ctg N.agent. \gls `a plunderer, a robber' pl. -‚nuog| `extortioners' Is.16.4 (suppos. |mukkookinnuwaenuit| `if he rob', i.e. `if he be a robber' Ind. Laws, xvi). +\lmm |mukkìkinum| \ctg TI1b \gls `to spoil sth' i.e. "to despoil sth" \src Gen.34.27,29 |Wunnaumonuh Jakob quenittamwog ne noht“muk, kah mukkìkinnumwog otan, newutche nag matcheheaog ummissesuoh.| `The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.' Gen.34.27 |Nummukkìkinnumìwontam onkatogish moeuwekomongash, nemunnumon onkquatunkash nag wutche, kutannummaununna¢ont.| `I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.' 2 Cor.11.8 { Two inanimate objects, one tacit, denoting the spoil, as in "to despoil sth of sth"? See entry |-wontam|. } +\lmm !|mukkìkinukìonk|, |-ong(an)| \ctg NI, to theme 2 \gls "being robbed" \src Ntv.Wr.151.1-3; G&B.584,651 |yeunuh [[wutche]] wussukquohwonog wutche nummukkìkinukìonganun Englishmananog yeu ahquombi 1747| `This [[is about]] writing is about our being robbed by the English at this time, 1747.' Ntv.Wr.151.1-3 [Abn. |nemeg8gna¤| `je le pille'. R.397/507a.û] +\lmm !mukkìnau| \ctg TA \twn |mukkìnam| \gls `to leave, let sb alone, to bear, endure, suffer sb' \src Mt.15.14, 17.17, 23.23; Mk.1.24; Lk.9.41; Rev.2.2, 2.20 |..., Woi mat wunnamptamoe kah mamuttanumwe pometeonk, toh uttìche woh kìwetomunnumwì, toh uttìche woh kummukkìnanumwì, noh paudtiegk.| `..., O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.' Mt.17.17 |Nìwahteoh kutanakausuongash, kah kummenuhkesuonk, kah kummanunnissuonk, kah matta nag kummukkìna“og matchetukeg,...| `I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil:...' Rev.2.2 |Yeuunne mukkìn“ukut, wame wosketompaog woh ìnamptau¢uh,...| `If we let him thus alone, all men will believe on him;...' Jn.11.48; Mayhew: |mukkìnauogut| |Nag mukkìnok, nag pogkenukig sagkompanaog pogkenumwoh:...| `Let them alone: they be blind leaders of the blind. ...' Mt.15.14 \lmm !|mukkìnam| \ctg TI1a \twn |mukkìnau| \gls `to take wrong, to suffer sth' |Newutche yeuyeu wunnamuhkut mat£hsu onk ken[u]gke kenaau, newutche kuppetukonittumwì, tohwutch ane mo mukkìnamo¢g, tohwutch ane m¢ mukkìnamo¢g kutassìkekoninitteaneau?| `Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?' 1 Cor.6.7 \lmm |mukkukkontup| \ctg n. \gls `a bald head' \src Lev.13.42 (locat. +|¢unit|) \lmm |mukkukkontupau| \ctg v.i. / AI, bahuvrihi \gls `he has a bald head' \src Lev.13.40, 42 \lmm |-pp onk| \ctg Vbl.n. \gls `baldness' \src Is.3.24 Cf. |mìsontupau|. |mukkutchouks| See |mukkatchouks|. <69a> \lmm |mukkuttuk| \ctg n. / NA \gls `the knee' \src Is.45.23 pl. |-ukquog| Job 3.12; Is.35.3 3d pers. |ukkuttuk| `his knee' \drv For |m'quttuk| (from |quttau-eu|, or rather from the same base), `that which sinks down or goes down'. [So, Ang. Sax. cneow, Goth, hneigan, Engl. knee, and Ang. Sax. hnigan, inclinare, iucurvare.] |Nish noh mukkuttuk nauwaeu| `every knee bows' Phil.2.10 [Abn. |nekedek8| `mon genou'. Del. |gutgu| Zeisb.] |mukos| See |m¢hkussa|. \lmm |mukqs| \ctg n. \gls `an awl' \src Ex.21.6; Deut.15.17 \drv From |uhqu eu| `it is pointed' Cf. |m£hkos|. [Narr. (pl.) |m£cksuck| `awl blades'. Del. |muckoos| `awl, nail'.] \lmm |mukquoshim| \ctg n. / NA \gls `a wolf' \src El.Gr.9; Is.65.25; Jer.5.6 |mukqu@isshum| C.4/156 (who has also |Nattoohqussog| `wolves')û |mummugquoshum| Gen.49.27 { reduplicated, presumably intensive } \cmt For |mukquoshim| the Mass.Ps. (John 10.12) has |nattìhqus|. From |mìhwhau| `he eats live flesh', with (|-oshim|) the generic determinative of the names of beasts. [Narr. |muckquash¡m|, pl. |-mwock|; |moatt“qus| `a black wolf'; |nat¢qus| `a wolf'; |nat¢quashunck| `a wolf-skin coat'. Peq. |mucks| Stiles. Chip. |mah ing gun|, |m‰ ‰n' gun|, |maw e kan| (|maheengun| J.) Sch.II,464. Menom. |manh-wawe|. Shawn. |m'w…i wah|. Mex. |mayaquen| [qu = k]. Otomi |muhu|.] \etm The final is clearly to PA *-a?éemwa `dog' (cf. G.1981, 28, 67), and Goddard suggests an initial related to Narr. |muckqu‚tu| `swift', but without citing any other evidence for this stem. This would account directly for the reduplication. \lmm |mukquttunk| \ctg n. \gls `the throat' |kukquttunkanit| `to thy throat' Prov.23.2 From the same root as |mukkuttuk|; |m'quttunk| `the going down' (the swallow? or the bending of the head?). [Narr. |g£ttuck|. Abn. |mek8ta¤gan| `gosier'; 3d pers. |ak8da¤gan|. Del. |gunta| `swallow it' Zeisb.] \lmm |mukukki| \ctg II \gls `(it is) bare, bald, destitute of covering' \src Jer.48.37 [Narr. |muckucki| `bare' (without nap, said of cloth).] \lmm |mummishkod| \ctg n. \gls `abundance, "great store'"' | -- meechum| `store of victual' 2 Chr.11.11 \drv From |missi|; augm. |mamissi| `very great'. \lmm |-mungquot|, |-quodt| \ctg the generic determinative of verbs of smell / final suppos. |-mungquok| See |asuhmungquodt|; |matchemungquot| (`it smells badly'); |weetemungquot| (`it smells sweetly'), etc. \etm c.f. B.1962, 15143: AI |-myaùkose|, II |-myaùkwat|, which "consists of prefinal |-myaù| `smell' with AI |-Ekose|, II |-Ekwat|". <69b> *|munn…nnock| (Narr.), a name of the sun and of the moon R.W.79. \drv From |an¢gqs| `star' (or from its radical), with a prefix of which the significance is not clear [or from |munn¢h| `island' (?).] \lmm *|munnaonk| \ctg n. \gls `the throat' \src C. (?) Cf. |manìnau|. \lmm *|munnawhattea–g| (Narr.) \ctg NA \gls `"a fish somewhat like a herring," \src R.W. \cmt Probably Alosa menhaden, Mitch., the `bony fish', `hard head', or `munhaden' of the fishermen; called also in the northern parts of New England, |pauhagen|. Both names have reference to the use of this and other species of herring as fertilizers; |munn¢hquohteau| `he manures or enriches the earth', and Abn. "|pakkika¤n| `on engraisse la terre'," whence "|p8ka¤gan‚| `petit poisson'." \lmm |munnequomin| \ctg n. / NI \gls `corn or grain when growing or in the field' \src Hos.14.7 pl. |-minneash|, |-munneash| `green ears of corn' Lev.2.14 (Cf. |missunkquaminneash|, |-munash| `full ears, ears of corn' Gen.41.5, 7.22.) \cmt [Manured corn (?).] \lmm *|munnogs| \ctg N \gls `bowels' \src C. See |menogkus|. \lmm |munn¢h|, +|munnoh(han)| \ctg n. / NI \gls `an island', +`isle' \rfr G&B.652 \src Acts 28.1; Rev.6.14 + |Nashpe nag chadchaubenaog ummunhan“mìw¢ash Gentiles ut wutohtuw¢ut,...| `By these were the isles of the gentiles divided in their lands;...' Gen.10.5 { 3p possessor 0p } with the locative affix, |munn¢hhannit| (|menoh-|, |munn h-|) `to, at, or on the island' Acts 13.6; 27.26; 28.7,9,11 pl. |-¢hhanash| Ps.97.1; Is.41.5 \lmm |munn¢hhanne| \ctg Adj. and adv. \gls `of an island' \src Is.13.22; 34.14 [Abn. |menahan| `Œle'; |-han8k| `dans l'Œle'. Chip. |min ¡s|, |me niss|. Menom. |may nainsh|. Shawn. |men a thŠe|. Del. |mun …h t…he| Sch.II,462,474; |me na tey| (and |-te |) Zeisb.] \lmm |munn¢hquohteau| \ctg v.t. / TI2 \gls `he enriches the land, fertilizes, manures' |noh pajeh ... munn¢quohte an| `until I dung it' Lk.13.8 |munn¢ntam| See |manontam| `he smells it'. \lmm *|munn—cks| (Narr.) \ctg NA \gls `the brant goose' (Anser bernia) \src R.W. pl. |-suck| [Peq. |a'koby'eeze| `brants' Stiles. Mass. |menuks| `a brant' C.] *|munn£nnug| (Narr.) `milk' See |meninnunk|. \lmm |munumuhkemì| \ctg v.i. / II \gls `it rushes (makes a rushing sound?)' suppos. inan. subj. |manumuhkemìuk| `when there is a rushing (of mighty waters)' Is.17.12 \lmm |munumuhkeonk| \ctg Vbl.n. \gls `a rushing' \src Is.17.12 <70a> \lmm *|[mununneet (?)| \ctg n. \gls `the bladder';] \lmm |-toe| \ctg adj. | -toe qussuk| `stone in the bladder' Man.Pom.88 [Abn. |man8"‚teti|, |man8"‚| `les fesses' R.134/419b.]û \lmm |muppuhkuk|, |muhpuhkuk|, |-(u)puhkuk(qu)| \ctg n. / dependent NI \gls `a head' \src Is.1.5; Amos 8.10 \cmt Rarely used with the impers. prefix; more commonly (3d pers.) |uppuhkuk| `(his) head', Lev.1.4; 3.2; Job 41.7; Ps.68.21 (`scalp'). + |... wutch Ephraim uppukukqut,...| `..., from Ephraim's head ...' Gen.48.17 { 3 possessive locative } |..., kah nauwanumwog uppuhkukkììash,...| `..., and bowed down their heads,...' 1 Chron.29.20 { 3p possessive plural } See |-ontup|. +\lmm !?|uppuhkuhqueu| \ctg AI, ?predicative \gls "to be sb's head" \src Ps.18.43(E) |..., kah kutayeuweh ìpuhk£hqunnea¢out penuwohteaog:...| `...: & thou hast made me the head of the heathen,...' Ps.18.43(E) { ?analysis remains unclear; (M) reformulates, also unclear, perhaps a typo } [Narr. |uppaqu¢ntup| `the head'; |m£ppacuck| `a long lock'.] \lmm |muppusk|, |-pisk|, +|-uppisqu(an)| \ctg n. / N(I?), dependent \gls `the back' \src Rom.1.30; Jer.18.17 |nuppisk| `my back' 2d pers. |kup-| 3d pers. |uppisk|, |uppushk| |uppisquanit| `at, on, or to the back' Prov.10.13; 19.29 + |wutch uppusquanit| `from behind him' Gen.19.26 { locative to 3 possessor } + |uppushquanit| `behind him' Gen.22.13 + |uppusquanit| !`his loins' Gen.37.34 ? |anaquabeh kah nuppisquanit| `before and behind me' Ps.138.5 { where? } + |..., Aush nuppisquanit Satan. ...| `..., Get thee behind me, Satan:...' Mt.16.23 \drv From |poske| `bare, uncovered'. [Narr. |Uppusqu…n.| `The backe', |Nuppusqu…nnick.| `My back, or at my back.} R.W.51.û Abn. |Pesk8an| `le milieu des ‚paules, le dos'; |nepesk8ƒn| `Mon dos', 3 |pes-|, |nepesk8anek| `derriŠre m. dos'; |... nepaskipesk8an‚na¤| `D‚couvre lui le milieu des ‚paules' R.133/419a; 186/436b; 160/427b.û Chip. |p‰k wun'|, |pe quoy nong|, |pik wun|. Alg. |ùPIKWAN| `dos', |Ni pikwanang| `… mon dos, derriŠre moi' Cq.338b. Miami |-pahkaami| dependent NI `back', |apahkaaminki| `on his back' B&C.100b. M.-P. |'pahkam| NI `his back', |'pahkamok| loc. LeS.64b. WAbn. |-beskwan| `the back of the body'; |-beskwan| dep. NI, |-beskwanal| pl., |bekswanek| loc. D.1.XXXIII; .] \etm A.1596-1597, H.2358 *nexpeékwani `my back' *|musch£ndaug| (Peq.) `a lobster' Stiles See *|ashant|. \lmm *|mushoshketomp| \ctg n. / NA \gls `[great man], a noble man' \src Mass.Ps., Jn.4.46 \lmm |mushìn|, |mishìn| \ctg n. / NI \gls "an Indian boat, or canow made of a pine or oak, or chestnut-tree" \src R.W.98 `a boat' Jn.6.22; Acts 27.30 pl. |-nash| Jn.6.23 |ut ummishìnut| `into the [his] boat' Jn.6.22 |kìmshìn| `thy boat' Samp.Quinnup.156 |musshoan| `boat or canoe', and |peont„em| C. [Narr. |misho•n|; dim. |-m‚mese| `a little canoe'. Abn. |amas8r|; pl. |-8rar| `canot de bois'. Peq. |meshwe| Stiles. Chip. |chemaun| Sch.; |tchiman| Bar. Del. |a mo chool| Zeisb.] \lmm |mushqun| \ctg n. / N, dependent \gls `the liver' |nushqun| `my liver' Lam.2.11 |wusqun|, |wushqun| `his liver' Prov.7.23 [Chip. |koon|, |quoon|, |oquoyn| Sch.II.458 Miami. |haw ko ne| Shawn. |oh kone|.] \lmm |muskesuk|, +i.e. |-skesuk(qu)| \ctg n. / NI, dependent \gls1 `the eye' \src1 El.Gr.10; Job 10.18; Mt.18.9 \gls2 `the face' \src2 Ezek.10.14 pl. |-ukquash| |nusk-|, |kusk-|, |wuskesuk| `my, thy, his face or eye' + |ut kuskesukou¢ut| `in your eyes' Gen.19.8 { locative to 2p possessor } + |ut wuskesukqut wasennumukqutcheh| "in the eyes of his sons-in-law" Gen.19.14 { locative to 3(p) possessor } + |kuskesukììash ... wuskesukquash nemat Benjamin| `your eyes ... the eyes of my brother Benjamin' Gen.45.12 { 2p possessor plural; 3 possessor plural } (Sask. ¡ksh, videre; aksha, oculus.) [Narr. |Wusk‚esuck-quash.| `{Eye}, or {eyes}', |Nisk‚esaqush m uchinaash.| `My eyes faile me.' R.W.49,186/r.194. Peq. |skeezucks| `eyes' Stiles. Muh. |hkeesque| `eye' <70b> Abn. |nesiseg8k| `ma face'; |8s-| `sa face'; |nets¡sek8| `mon oeil'. Chip. |shk‚zh ig|, |skezh ig| `eye, face'. Menom. |maish kay shaick| `eye'; |osh kay shayko| `(his) face'. Shawn. |o skeŠs a kwŠe| `(his) eye'. Del. |wuschgink| `(his) face' Zeisb.] \etm B. 13, no. 39; G.1981, 20, 64; H.2332 *neôkiùnôekwi dependent NI `eye' \lmm |musk“au|, +|mushkowau|, |miskowau| (M) \ctg v.i. / AI \gls `he boasts, he speaks boastfully' \src Ps.10.3,34.2(M) + |Newutche matcheetou musk“au toh  nahtag wuttah nennih:...| `For the wicked boasteth of his hearts desire,...' Ps.10.3; (M) |mushkowau| suppos. 2d pers. |ken mƒskow an| `thou who (when thou) boasteth' Rom.2.23 pl. (part.) |neg mƒsk¢acheg| `they who boast, boasters' \lmm |musk“aonk|, |misk-| \ctg Vbl.n. \gls `boasting' +\lmm !|musk“onau|, !|mushkowaonau| (M) \ctg TA; applicative in |-oN-| to |musk“-| `to boast' \gls `to triumph because of sb' \src Ps.60.8(M) |...: Philistia, mushkowaoseh.| `...: Philistia, triumph thou because of me.' Ps.60.8(M) \lmm |muskodtuk| \ctg n. / N, dependent \gls `the forehead' \src Lev.13.42 |nusk-|, |kusk-|, |wuskodtuk| `my, thy, his forehead' + |..., n“ pajeh sealheaogkut wuttinneumoh num-Manittìmun, ut wuskodtukkì“ut.| `..., till we have sealed the servants of our God in their foreheads.' Rev.7.3 [Narr. |msc ttuck|. Abn. |mesk teg8^‚| `front'; 3d pers. |8sk-| R.133/419a.] \lmm |muskon| (?) \ctg n. / NI, dependent \gls `a bone' pl. |-nash| Prov.14.30 \cmt but usually in 3d pers. |wuskon| `(his) bone' Job 2.5; Ezek.37.7; pl. Judg.19.29 (|wishkon|, |weshkeen| C.) Cf. | skon| `a horn'; |ask¢n| `a hide, undressed skin'; |mishk¢nontup| `skull'. [Narr. |wusk…n|. Chip. |ok n| `his bone'. Miami |kaw ne|; +|akani| (pl. |na|) `bones' D.-V.448. Menom. |oh konne|. +Alg. |ùKAN| `os, ossement', |O kanan| `ses os', |Okaniw,i| `ˆtre os, ˆtre en os, n'avoir que les os' Cq.143b. Cree +|OSKAN,a| n.r. `os' Lac.D.515b. Del. |w xkan| NI `bone' O'M.333b. Shawn. |ho?kani| (with doublet, |-kane|) `BONE', |ho?kanali| `his bones' and without possessor `bones' [also heard as |hkanali|] D.-V.448. Virg. |wuskan| `A Bone.' S.(Bod).3. WAbn. |oskan| (|wskan|) NI `bone' D.1.411.] \etm A.2150 *waékani (but cf. G.1982, fn.118, 39, to Mun. (213) |w xkan|: "No language requires the reconstruction *waékani."); H.3898 *weékani NI `bone' |muskon¢ntup| See |mishkon¢ntup|. \lmm |muskouantam| \ctg v.i. / TI1a (TI-O), mental final \gls1 `he is boastful' \src1 Ps.34.2 \gls2 `he rejoices, exults, is very glad' \src Ps.14.7 + |Kah nameheont, upponuh wuttugkit, muskauantam.| `And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.' Lk.15.5 (for |wekontam| of (E1)) imperat. |-antash| `rejoice thou' Joel 2.21 3d pers. |-antaj| `let him rejoice' Ps.48.11 + \lmm !|muskouantamìonk| \ctg NI, nom.act. \gls `joy' |..., onk ayimou“og weemattìuh missi msko£anatammìonk.| `...: and they caused great joy unto all the brethren.' Acts 15.3 See |musk“au|. +\lmm !|muskouanatamheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb glad' \src Ps.45.8 |..., uttoh waj muskouanatamhinumuk.| `..., whereby they have made thee glad.' Ps.45.8 { X->2+_adv_ preterite conjunct } +\lmm !|muskouantamìwoNau|, |-anatam-| \ctg TA, applicative \gls `to rejoice in, over sb' \src Ps.9.2,Ps.30.1(M),Ps.33.21,66.6,...,149.2 |Nìweekontam kah kummuskouanatamìwonsh nuttinnìhomom...| `I will be glad and rejoyce in thee:...' Ps.9.2; (M) |kummuskouanatamoowonsh| { 1->2 indicative } |..., kah matta kuttiyeuomp nummatwomog nummushkauantammooonukqunnaout.| `..., and hast not made my foes to rejoyce over me.' Ps.30.1(M) { 3p->1 t-subordinative } |Newutche nuttahhun weekontamìonoh,...| `For our heart shall rejoyce in him:...' Ps.33.21 { ?3->3' objective } |Ahque nummatwomog muskauanatamìwoushettich pannìwaeu,...| `Let not them that are mine enemies wrongfully, rejoyce over me:...' Ps.35.19; (M) |muskauantammoooshettitch| { 3p->1 imperative; Ps.35.24 } |Weekontamìunok Jehovah...| `Rejoyce in the Lord,...' Ps.97.12; (M)|Wekontamooonoohk| { 2p->3 imperative } +\lmm !|muskouantamìwontam|, |-anatam-| \ctg TI1a, applicative \gls `to rejoice at, in sth' \src Ps.13.5,35.26 |..., nuttah pish muskouanatamìwontam kìwadchanìwaonk.| `..., my heart shall rejoyce in thy salvation.' Ps.13.5; (M) |muskouantamoowontam| { 0->0 absolute } |...mashkouwantamoowontogig noowoskhetteaonk:...| `...them..., that rejoyce at mine hurt:...' Ps.35.26(M) { _3p_->0 participle } +\lmm !|muskouantamontìwau| \ctg AI, final |-ontìwau-| \gls `to make a joyful noise' \src Ps.98.6(M) |...: mushkouantamontoowag anuhquapit Jehovah, Kehtahsoot.| `...: make a joyful noise before the Lord the King.' Ps.98.6(M) { 2p imperative } \lmm ?!|muskouantamontìwaehtauau| \ctg TA, directive final \gls `to make a joyful noise unto sb' \src Ps.98.4(M),100.1(M) |Mushkouantamontoowaehtohk Jehovah,...| `Make a joyful noise unto the Lord,...' Ps.98.4(M) { 2p->3 imperative } +\lmm !|muskouantamwehtongqussu| \ctg AI, final |-htonkqus-| \gls `to make a joyful noise' \src Ps.61.1(M) |MUshkouantamwehtunkqusseg en Godut, wame kenau ohkeash.| `MAke a joyful noise unto God, all ye lands.' Ps.65.1(M) { 2p imperative } \lmm |musìtam| \ctg v.t. inan. / TI1a \gls `he pierces (it) with an arrow, dart, or other sharp instrument' \lmm |-tamau| \ctg with remote an.obj. / TA+O \gls `he pierces (it) to (him), makes (it) pierce (him)' suppos. |masìtamauut wusqun| `when a dart strikes through his liver' Prov.7.23 \cmt The base or primary verb (|musì| `it pierces') is not found in Eliot; |massonog| (`a nettle'; |masa–nock|, R.W.) is formed from it. +\lmm |musquaneunkqussu| \ctg AI \drv |musqua-| `anger' + |-nunkqussu| `to look X', T+.96b \gls `for sb's countenance to fall, sb's countenance to be angry' \src Gen.4.5,6 |... kah Kain mìcheke musquantam, kah musquaneunkqussu.| `.... And Cain was very wroth, and his countenance fell.' Gen.4.5; (E0): "angry his countenance" |..., Tohwutch musquantaman? kah tohwutch musqueneunkqussean?| `... Why are thou wroth? and why is thy countenance fallen?' Gen.4.6; (E0): "angry thy countenance" \lmm |musquantam|, +!|musquanittam| \ctg v.i. / TI1a (TI-O), mental final \gls `he is angry' \src Jonah 4.1; 2 Sam.13.21 \drv [|musquiantam| `blood-minded'] |Newutche nìwabis kummosquantamu@nat.| `Because I am afraid you will be angry.' C.120/241 { 2 t-subordinative } suppos. |musquantog| `if he be angry, when angry' Prov.14.17 + |... musquanittamohettt,...| `... in their anger ...' Gen.49.6 { 3p conjunct } imperat. prohib. |ahque musquantash| `be not angry' Eccl.7.9 |... ahque musquantaj GOD,...| `... let not the Lord be angry,...' Gen.18.30 { 3 imperative } \lmm |musquantamìonk| \ctg Vbl.n. act. / to TI stem +\gls `anger' \lmm |-nittuonk| \ctg Vbl.n. pass. \gls `anger' + |Misquantum| `very angrie' Wood 1634.2a. See *|squ ntam|. [Narr. |Nummusquƒntum.| `I am angry.', |Tawhtch musquawnam‚an?| `Why are you angry?', |Aquie musqu ntash.| `Cease from anger.' R.W.174/r.182. Abn. |nem8sk8‚rdam, 3. m8s.| `Je suis en colŠre, je suis fach‚' R.116/414bû. +Lp.A. |nim8sk8elendam| `je suis en col/', |ak8i m8sk'elindas| `ne te fach/' D.18. M.-P. |muskuwaciye| ai `s/he is driven mad; s/he is in angry mood as result of something having happened.', verb-stem |-muskuwaciya-| F&L. WAbn. |moskwalda| AI `get angry' D.1.325.] \lmm |musquanumau| \ctg v.t. an. / TA, mental final \gls `he is angry at (him)'; +`to be offended, to be wroth against, with sb' \src Lev.10.16 + |Qut Jehovah nummusquanumukup newutche kenaau,...| `But the Lord was wroth with me for your sakes,...' Deut.3.26 { 3->1, preterite } + |Sun kìwahteoun Pharisesog kummusquanumukquog,...| `Knowest thou that the Pharisees were offended,...' Mt.15.12 { 3p->2 absolute } + |Kah dragon musquanumau mittamwosissoh, ...| `And the dragon was wroth with the woman,...' Rev.12.17 { 3->3' absolute } + |... ahque musquanumìk kuhhogka¢og,...| `..., nor [be] angry with yourselves,...' Gen.45.5 { 2p->3p imperative } imperat. prohib. |ahque musquanum| `do not fret thyself' Ps.37.1,7,8 |Ahque mosquanumeh.| `Dont be angry with me' { 2->1 imperative } C.36/180. + |..., ahque musquanteg neayo¢g.| `.... See that ye fall not out by the way.' Gen.45.24 { 2p imperative to reciprocal } <71a> [Narr. |Cnmmusqna£namish| `I am angry with you'. R.W.175/r.183.û +Abn. |nem8sk8‚rma¤, 3. am.| `je suis en colŠre contre lui'; |m8sk8a‹| `Col‚re' R.116/414b; A.121. Lp.A. |mat n8a8t8an 8atsi m8skelimian mat iauten ketelekalel8| `je ne scais pas pour quoy tu es fach‚ contre moy -- je nete fais rien' D.96.] \lmm *|musquash| \ctg NA \gls `the muskrat' (Fiber zibethicus) |muskquash| Josselyn's Voy. and N. E. Rar. 53 |musquassus| Smith's Descr. of N.E. |muskewashe| Morton's N.E. Canaan `The Civet sented Musquash smelling ever.' Wood's N.E. Prospect [|musqui-oshim| `red animal' (?) or |mìskou| (?).] [Abn. |m8sk8‚ss8| `le rat musk‚/musqu‚'. R.22/383a.û Del. |damascus| Zeisb.] \lmm |musqu‚heonk|, |msq-|, +|-ongan| \ctg vbl. n. \gls `blood' \rfr G&B.685, s.v. |ìsqueheonk| `his blood'; with remark to T.71, 206: "w. the incorrect implication that the forms in wus- can mean `his blood'". \src Deut.12.16,23; Acts 17.26; 28.8 \drv [from causat. |musqu‚hh‚au| `it makes him red, it reddens'] |nìsqh-| `my blood' |kìsqh-| `thy blood' |wusq-| or |ìsq-| `his blood' { |wusq-|, e.g. Acts 20.28, 1 Jn.5.6, Rev.20.28; |wsq-|, e.g. Lk.22.44, Acts 22.20, Eph.6.12, Rev.16.6 } \lmm |musqueheongane| \ctg Adj. and adv. \gls `bloody' Cf. *|neepuck|. [Narr. |MishquŠ, n‚epuck.| `The blood.'; |Msqui, ne‚puck.| `Blood'; |Mishqu¡nash.| `The vaines.'; |Misquineash.| `The vaines.' R.W.51;190/r.198;51;190/r.198. Chip. |mis'kw‰| `blood'; |us kwai aub| `(his) vein'. Shawn. |misk wŠe| `blood'; |m'shks mah| `vein'; +|m?ôkw-| `RED, BLOOD', |m?ôkwi| `blood', |nim?ôkomi| `my blod' D.-V.363-364. Menom. |mainh kee| `blood'; +|mîhkiùh| `blood' M.L.117. Abn. |nemesig8^aghesi| `Je suis tout couvert de sang', |mesigh8^aghes8| 3. R.457/526b. Del. |mhuk| `blood' Zeisb.Gr.104. +Alg. |MISKWI| `sang' Cq.231b-232a. Cree |mi`'ko| NI `The blood' Frs.324a. Mun. |m¢hkw| NI `blood' G.1982, (117), 29.] \etm S.1975, no. 28, 317 *me‡kwi `blood', H.1723. The Massachusett forms seem to have been reanalyzed in part as containing the indefinite possessor prefix, cf. |wusqueheonk|. \lmm |musqui|, |mishqui|, |msqui|, and |-que| \ctg II \gls `(it is) red' \src Ex.15.4; Josh.24.6; Esth.1.6 + |Wuskesukquash musqui nashpe wine ...| `His eyes shall be red with wine,...' Gen.49.12 { 0(p) indicative } suppos. |mosquag|, |moshquag| `when it is red' Gen.25.30; Ex.25.4 { 0 changed conjunct } In comp. words, |musqu-|, |msqu-| |msquonagk|, |-ak| `red cloth or clothing' Mt.27.28,31 (see |m“nak|). + |msquohtag, -og| `scarlet thread' Gen.38.28,30 \lmm |musquesu| \ctg With an.subj. (v.adj.) / AI \gls `(he is) red' \src Gen.25.25; Zech.1.8 + |Kah negonnu sohhog musquesu, wame ut woskeche, onatuh mashquoshi muk, kah wuttissowenuh Esau.| `And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.' Gen.25.25 [Narr. |msq—i|. Peq. |mesh'piou| [scarlet?] Stiles. Abn. |mk8^ighen i8| `Cela est rouge' R.449/524b.û Cree |m¡thkw¢w| `it is red'; |m¡thkoo| `blood'. Chip. |misqua|, |misquoz‚| (an.); radix, |misk| Sch.II.466. Shawn. |m'shw…h we|. Menom. |mainh kiew|. Del. |machke| v.adj. `red (it is)' Zeisb.] \lmm |musseet|, +|-seet| \ctg n. / NI, dependent \gls `a foot' pl. |-tash| El.Gr.10 |nus-|, |kus-|, |wusseet| `my, thy, his foot' + |kusseettìwoash| `your feet' Gen.18.4 |wusseetìoash| `their feet' Josh.3.15 (|mi@sseet| `a foot' C.) [Narr. |wussŠte|. Peq. |kuzseet| `(thy) foot' Stiles.] \etm H., p.249 *-sit- `foot' \lmm |mussegan|, |-‚kon| \ctg n. / N, dependent \gls `the loins' \src Ezek.23.15; Nah.2.10 |nusseganohtogqut| `in my loins' Ps.38.7 (|nus s‚konohtogq| `my reins' Prov.23.16) <71b> |..., kah tahsìtamwog pish ì[m]wog kusseganohtogqut.| `..., and kings shall come out of thy loins;' Gen.35.11û |wuss‚konohtogqut ìshoh| `in the loins of his father' Hab.7.10 |mussegen| See |missegen|. \lmm |muss‚gon| \ctg v.impers. / II \gls `it hails' \ctg2 as n. \gls2 `hail' \src Ps.148.8; 78.48 |missegun| Rev.16.21 suppos. |missegog| Is.32.19 [Abn. |si`k8rƒi| `il grˆle'. Chip. |sess‚gan| Bar. Cree |s‚ys‚ykun|. Miami |me ze kwaw|.] |muss‚s| See |ummissesoh|. \lmm |mussi| \ctg II ? \gls `whole' + |Neit wuttinuh wosketompuh, summagunush kenutcheg, kah wussomogunumun: onk mussit neyaunag onkatuk.| `Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.' Mt.12.13 suppos. (?) |..., newutche nukketeaonk ash mussit.| `..., because my life is yet whole in me.' 2 Sam.1.9û { indep. II in |-t|, like Mt.12.13 } + |Mussaj nuttah ut kukkuhkìwaonganit:...| `Let my heart be sound in thy statutes;...' Ps.119.80 { II in |- yi-| ? } \cmt (Not found elsewhere. The primary meaning is `great'. See |missi|.) \etm H.1871 *mesi XP `whole' |mussin| See |miss¡n|. \lmm |mussinum|, |mis-|, |mussunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he touches (it)' [`he smooth-handles it'; from |mìsi|, with the formative of verbs denoting action performed by the hand] + |..., asuh woh mat kummissunnumìunneau ishkont kenupmì.| `..., neither shall ye touch it, lest ye die.' Gen.3.3 { 2p->0 negative objective } suppos. |noh masunuk| he who touches it' Lev.15.7,12; Amos 9.5 freq. |mohmussunnum| `he touches (it) often, he handles (it)' \lmm |mussunnumìonk| \ctg Vbl.n. \gls `touching, touch' (|missinumìonk| C.) \lmm |mussunau| (|mis-|) \ctg With an. obj. / TA \gls `he touches (him)' \src Gen.20.6 + |..., neyane mat kummuss£nunn¢munn¢nup,...| `..., as we have not touched thee,...' Gen.26.29 { 1p->2(p) negative } + |...: sunnummatta numm‚chumuhkonoh wuskenuog matta kummussunukkìuna¢ont? ...| `...: have I not charged the young men that they shall not touch thee? ...' Ruth 2.9 { 3p->2 } + |Kah Jesus summagunum wunnutcheg kah ummussinoh...| `And Jesus put forth his hand, and touched him,...' Mt.8.3 suppos. |noh masunont| `he who touches him' Lev.15.11,19 \lmm |mississin| +\drv |mus-| + |-u-hsin| AI `to lie' ("to lie in contact with") +\rmk entry split, for gender twins \ctg AI(+O) \gls `to reach (to sth)' |missussin sussipponkomuk| `it reached to the wall of the house' 2 Chr.3.11,12 { of wings, probably animate } +\lmm |missishin|, |mussehshin| +\drv |mus-| + |-u-hshin| II `to lie' \ctg II \gls `to reach (unto sth), rest (upon sth), to run aground' \src Gen.8.4; Acts 27.41 + |Kah Ark mussehshin nesausuk audtahsuit nepauz,...| `And the Ark rested in the seventh month,...' Gen.8.4 { 0 indicative } |..., kah ne sohkukquok missishin kesukqut,...| `..., and the height thereof reached unto heaven,...' Dan.4.11 { 0 indicative } |..., neit missishin kuhtìnog,...| `..., they ran the ship aground;...' Acts 27.41 +[Del. |Mischenummen| `to receive, to get.', |Mischenahan| `to touch somebody, to handle some one.'; |msh¡ixiin| AI, |msh¡ixun| II `touch, make contact, be in contact with the ground, be in contact with the floor', |msh£neew| TA, |msh£num| TI1b `to receive sb, sth' B&A.85; O'M.179b. Ill. |Nimechinan, Nimechina| `je le prend saisis' Grv.264/168b. K. |mesen-| TA `catch him, seize him', |mesenam-| TI V.69. M.-P. |mosonal| TA `he catches him', |mosonomon| TI `he gets it'; |m@s@nal| TA `er f„ngt ihn ab' LeS.48a; Sz.125. Micm. |Me@s'u@nu@m| `To get'; |mesn(')k| TA `receive; get; catch hold of' R.120b; DeB.45b. Shawn. |meô-| `ARRESTING, IMPEDING', |nimeôenaaki| `I captured them' D.-V.362. \etm H.1877-1885, e.g. *meôeneùwa TA, *meôenamwa TI `catch'; cf. B. 83, 114/471-472, items 313, 314: *meôweewa, *meôotamwa `hits him/it with a missile' |mussipp‚g| See |mussupp‚g|. \lmm |mussipsk| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the ankle' |-kut| `to the ankle, ankle deep' Ezek.47.3 3d pers. |wussupskon| `his ankle bone' Acts 3.7 \cmt Strictly the back and sides of the ankle joint; |mussi-poske-oskon| `where the bones touch behind'. So, Abn. "|nedapsk8`k8^‚| `mon cou derriŠre', |metabsk8`k8^‚| `le derriŠre et les deux c“t‚s du cou'." Cf. |missippuskunnicheg| `wrist' (`the back of the wrist' C.) \lmm |mussisse| \ctg adv. \gls `in public, publicly' (?) |matta mo wuttenantamìun wut yimauoh mussisse wautut, unnantam kemeu nuppogken yeuoh.| `and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.' Mt.1.19 Cf. |m musse|, |mussi|. [Micm. |m'shet| `tous'; |m'sheda| `tous ensemble'. Narr. |missˆsu| adj. an. `the whole'. Abn. |messi8i|, |mesetsa‹8i| `tout entier'. <72a> Del. |messissu| `whole'; |mesitscheyea| `wholly, entire' Zeisb.] \lmm |mussissittìn| \ctg n. / NI, dependent \gls `a lip' (|missustìn| C.) pl. |-nash| El.Gr.10 3d pers. |wussis-| `his lip' Prov.12.19; 17.4 \drv For |mussissi-muttìn| `it is close to the mouth'. [Del. |wsche ton| `lip' Zeisb.] \lmm |mussittipuk|, +with latent |-(an)| \ctg n. / NI, dependent \gls `a neck' \src Ps.75.5; Is.30.28 pl. |-kanash| Judg.5.30 |Kussittipuk ogqueneunquot Ivorie towerut,...| `Thy neck is as a tower of ivory;...' Cant.7.4û |wus-| `his neck' 1 Sam.4.18 + |Onk Esau quogque wunnogskƒuoh, kah ukkinuh, kah ompatissinwog wussitt¡pukan¢ash...| `And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck,...' Gen.33.4 + |Kah ompatusin wussittippukanit weematoh Benjamin,...| `And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept;...' Gen.45.14 + |... ut wussittuppukanì¢nt kummatwomog:...| `... in the neck of thine enemies;...' Gen.49.8 { 3p possessive locative } (|Missittei@ppeg.| `Neck' C.6/157.) |mussitmuhpeg| `joining the shoulders' (|UppŠke-qu•ck.| `Shoulder, shoulders:' R.W.167/r.175)û [Narr. |S¡tchipuck| `The necke.' R.W.50.]û \etm With |-s@t^y@p-|, to PEA **m@-s@k‹p-‹kan, and EAb. medial |-s@kip-| (with reference to Aubery's dictionary), G.1981, 38,39,40. For explicit registration of the palatalization, note the Narragansett form. \lmm |mussohquam[in]|, |missoh-|, |mussunk-| +\rmk spelling variants of |missunkquamin|, T.60a. \ctg n. / NI \gls `an ear of ripened corn' \src Lev.2.14 {?error}; Mk.4.28 |Newutche ohket nussu paudt¢mì meechum, negonne wutch gon‚uì, neit missunkquamunn—ì, neit ompetag mishqutchohteau missonkquam.| `For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.' Mk.4.28 { All three texts used show |-nk-|, though this is close to a page turn; first form is a predicate nominal, for AV "then the ear". } pl. |missunkquaminneash|, |missunkquamunash|, |missonkquaminneash| Gen.41.5,7; 2 K.4.42 \drv From |mussì| (`dried'), with the formative of verbs of growth, |-quam|; |mussohquamin| `it grows dry or ripens by growth'. [Abn. |mesask8, k8r.| `‚pi de bl‚' R.58/394a. +Del. |Mesaquem| `ear of corn' B&A.81.] \lmm |mussìonk|, |missìunk| \ctg n. / N \gls `a dry tree' \src Ezek.17.24; 20.47 Cf. |askunkq| (`a green tree'): |kishkunk|. [Abn. |mes8ak8 ab si| `Arbre sec'; |aresksak8| `verd q^ ne peut bruler' R.30/386a. +WAbn. |msoakw|, |psoakw| NA `dry dead tree or wood' D.1.341.] \lmm |mussìpohteau|, +|missìpohteau \ctg v.i. (inan. subj.) / II \gls `it becomes dry, "it withers"'; +`to languish' \src Nah.1.4û; +Ps.102.4; Ezek.17.9,10; Joel 1.12 |Nuttah togkodtamun, kah mussìpohteau onatuh askoshqut:...| `My heart is smitten, and withered like grass;...' Ps.102.4; (M) |mussoopohtai| + |..., wame ohteakone mehtugquash, missìpohtaash: newutche weekontamoonk missì£nkquadt wutch wosketompaog wunnaumona¢ut.| `..., even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.' Joel 1.12 |...: Bashan mahchumì, kah Carmel, kah Labanone peshau mussìpohteau.| `...; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.' Nah.1.4û suppos. |Wuttuhqunash mussìpohtag pish pokshaash:...| `When the boughs thereof are withered, they shall be broken off:...' Is.27.11û +\lmm |missìpassu| \ctg AI \gls `to wither, be withered' \src Job.8.12; Ps.102.11 |...: onk nummussìp s onatuh ashquoshqut.| `...; and I am withered like grass.' Ps.102.11 |..., missìpassu negonne onk ne teagwe moskeht.| `..., it withereth before any other herb.' Job.8.12 +\lmm |mussìpassìwe| \ctg PreN, PreV \gls `withering, withered' \src C.98/224 |Mussupassì"we.| `Withering, withered,' C.98/224 +[Alg. |MICIW-| `sec, gƒt‚, dess‚ch‚, mort', |Miciwakwat| `il est mort', (en parlant d'un arbre', |Miciwibakon| `des feuilles sŠches' Cq.216ab. Cree |misiwanƒtan| `c'est gƒt‚, gaspill‚' Lac.D.459a, Alb.E.88a. Lp.A. |missa8a@k8@an| `bois sec' D.45.] |mussuhkauau| See |miskauau|. \lmm |mussuhkomì|, |mis-|, { r.: |mussuhkom| } +\rmk Trumbull's lemma is taken from a negative form. \ctg v.t. / TI1a \gls `he goes on touching (it)', `to touch sth' \src Dan.8.5 + |... nomposhimwe goat wìm wutcheksuiyeu, ut woskeche mamusse ohkeit, kah matta mussuhkomì ohke:...| `..., a he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground:...' Dan.8.5 + |... qunnunkquekommuk, na woh masukomìmuìk kesuk:...| `... a tower whose top may {reach} unto heaven;...' Gen.11.4 { _0_->0 participle, inanimate subject final } \lmm |-uhkauau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he reaches or goes on to touch (him)' \src 2 Chr.3.11 [Abn. |nesa¤menemen| `je le touche' (tango).] \etm H.1877-1878 *meôehkamwa TI `catch', *meôehkaweùwa TA `touch', with an initial covering a range such as "attain, hit, reach, touch, wound", and the `by foot or body movement' final in its dissimilated form following a coronal. |mussunkquamin| See |missunkquamin| `a (full) ear of corn'. |mussunnum| See |mussinum|. \lmm |mussupp‚g|, |mussipp‚g| \ctg n. / NI \gls `tear' (lacrima) \src Lam.2.18; Mal.2.13 pl. |-p‚quash|, |-p‚gwash| + |muss£ppeghash| `tears' Acts 20.19 [1st ed.: |muss£ppeguash|] |nus-| `my tears' Job 16.20; Ps.6.6 Cf. |missippano| and |-sippaeu|. [Abn. |meseb¡g8^an|; pl. |-nar| `larme'; |n8sseb¡g8^ani| `j'en verse'. Del. |suppinquall| (pl.).] \lmm |muswau| \ctg v.t.an. / TA \gls `he pierces or wounds (him) with an arrow or other missile' \src 1 K.22.34; 2 Chr.18.33 \cmt and pass. `he is hit or wounded', etc. <72b> [Abn. |mesa¤|, vel |mes8da¤s8| `il est bless‚ d'une balle ou flŠche'; |mes8| `il est bless‚'.] \lmm |mutchaht|, |-oht| \ctg n. / NI, dependent ? \gls `a sinew' \src Is.48.4 pl. |-tash| Job 10.11; 30.17; Ezek.37.7 3d pers. |wutchoht| [Abn. |8ts‚t, tar| `Nerf du corps de l'homme v. a'aux [animaux]' R.354/492a. Del. |wtscheet| `sinew'.] \etm G.1982, 3.1.1, w. fn.13, p.20: *wecyeù?ci NI `tendon, sinew', PEA *w@c‰ht, with evidence \lmm |mutch n|, +|-chan| (?|-chaN) \ctg n. / NI(?), dependent \gls `the nose', +`nostrils, snout' \src Is.3.21; Prov.30.33 |Onatuh golde numpakou pigs wutchanut,...| `As a jewel of gold in a swine's snout,...' Prov.11.22û |nutch n|, |kutch n|, |wutch n| `my, thy, his nose' |ut wutchanit| `into his nostrils' Gen.2.7û + |..., n“ pajeh sohhhamìmìuk wutch kutchanìwout,...| [sic] `..., until it come out at your nostrils,...' Num.11.20 + |Mutch“n| `A nose'; |Nen‰que mutchan.| `Flat nosed' C.6/157; 23/170. [Narr. |Wucha–n.| `The nostrills.' R.W.50.û Peq. |kuchijage| `(thy) nose' Stiles. Abn. |neki`tan| `m[on] n‚'; |m8s¡`ttan| `le muffle' R.133/419a; 22/383b. +Alg. |ùDJAC| `museau'; |ùDJAN| `nez'. "Ce mot a vieilli, et ne s'emploie plus que chang‚ en verbe: |Napakidjane| `avoir le nez plat', |Wakidjane| `avoir le nez crochu' Cq.96ab. Del. Mun. |kw@'n@c ùleùw| `he has a long nose' G.1982.20; for further bahuvrihis, see O'M.541ab, s.v. "nose", and compare Cuoq's comment. Men. |necias|, loc. |necianeh| `my nose' M.L.2. Shawn. |(-)caal-| before |-e|, |(-)caaô-| before |-i| `NOSE' D.-V.149. WAbn. |-j“l| `nose, nostril' D.1.249.]û \etm G., no.23, 214b *-cyaùé- `nose' \lmm |mutt ag|, |-agk| \ctg n. / NI \gls `a standard, a banner' \src Ps.60.4; Is.59.19; Jer.4.21; 50.2; 51.12 pl. |-akinash| [Abn. |met‚8‚ghen| `‚tendard'.] +\lmm |muttaan| \rmk See also |mutt anìog| below; but the verb is apparently not a plurale tantum. \ctg AI, consonant-final stem \gls `to multiply' |..., na matta woh w¢ogketamìmog newutche muttaanwog.| `..., which cannot be numbered for multitude.' Gen.32.12 |...onk kuppomantam, kah woh kummuttaan,...| `..., that thou mayest live and multiply:...' Deut.30.16 |... kah kuttinnummoush madtau nukeg missinninnuog,...| `..., and I will make of thee a multitude of people;...' Gen.48.4 { _3p_ participle } |Kah mattaanukeg wonk moyeu peyaog ...| `And the multitude cometh together again,...' Mk.3.20 { _3p_ participle } |..., matta weechayeumunk muttaanutcheh.| `... in the absence of the multitude.' Lk.22.6 { _3'_ participle } |..., Msh‚neetu¢nittegk, kah muttaanìk,..., kah puppinshasog muttaanhettich ohket.| `..., Be fruitful, and multiply,..., and let fowl multiply in the earth.' Gen.1.22; Gen.1.28 |muttaanìgk| { 2p imperative } |..., mishammechumish, kah mutt ansh wutohtim“in, kah mìnaash wutohtim¢neash pish wutchiyeumìash kuhhogkat,...| `...: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee,...' Gen.35.11 { 2 imperative } |Reuben pomantaj, kah ahque nupitch kah ummissinninneumoh muttaanitch.| `Let Reuben live, and not die; and let {not} his men be few.' Deut.33.6 { 3(') imperative } \rmk In the following, at least the palatalization and the vowel length would require explanation. [Alg. |MITC-| `grand, gros' Cq.233b. Cree |MŠ'ch„'t| `Many, a good quantity, a large number' Frs.316a. EOj. |meccaù, meccaùmekat| `it is large' B.1958.246b. Men. |mîùc| PreN `big, large' sg. only M.L.119. Miami |mehch(aa)-| initial `big, large' B&C.74a.] +\lmm |muttaanheau| \ctg TA, causative final, to |muttaan| AI \gls `to make sb to multiply, to multiply sb' i.e. "cause there to be many" \src Gen.16.10,17.2,6,20; Lev.26.9; Deut.1.10,7.13,13.17,17.16,17 (TA+O),28.63; Ps.107.38; 1 Thess.3.12; Heb.6.14 |... kah nummutta neh mìcheke mìcheke,...| `..., and [I] will multiply him exceedingly:...' Gen.17.20 { 1->3 objective } |Kah kìskanemuneog nummattaanh‚aog onatuh anogqsog kesukqut,...| `And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven,...' Gen.26.4; (E0, E1): |-mutta-| { 1->3p objective } |..., onk woh muttaanheau horsesoh,...| `..., to the end that he should multiply horses:...' Deut.17.16 { 3->3' absolute } |..., wunnamuhkut wun numunon kìnanumush, kah muttaonhennon kummutta nhesh.| `..., Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.' Heb.6.14 { cognate conjunct, 1->2 } |... Muttaanhennon nummuttaaneh kìskannemunog mìcheke,...| `..., I will multiply thy seede exceedingly,...' Gen.16.10 { 1->2 subjunctive; 1->3(p) absolute } |Asuh muttaanheunkutch mittamwussinneuh,...| `Neither shall he multiply wives to himself,...' Deut.17.17 { imperative; TA+O with dative final? } |Kah LORD nano mish‚hhikìk kah muttaanhikìk en womonittinneat,...| `And the Lord make you to increase and abound in love one toward another,...' 1 Thess.3.12 { 3->2p imperative } \lmm |mutt anìog|, |-anwog| \ctg AI \gls `[they are very many]' \src Jn.21.6 (of `the multitude of fishes'); Ezek.47.10; Nah.3.3 \drv v.i. from |mutt e| \cmt not used in the sing. \lmm |mutt e| \ctg adv. \gls `exceedingly, very much, very' | -- wunnegen| `(it is) exceeding good' Num.14.7 | -- mìcheke| `exceeding much' 2 Sam.8.8 | -- wunnetu| `very beautiful' 2 Sam.11.2 +\lmm !|muttaheau|, !|mittaheau| \ctg TA, causative \gls `to multiply sb' \src Gen.48.4 |.... kummishhesh, & kummittahesh ...| `..., I will make thee fruitful, and multiply thee,...' Gen.48.4 \lmm |mutt nnunk|, |muttannong| +\rmk Some of the forms clearly include finals of various probably classificatory kinds. \ctg n. coll.; an. or inan. / NA, NI, depending on the final \drv from |mutt eu| \gls `a very great number, a multitude, a thousand' |Nequt muttannunk, nequt muttannunk wutch wame wutchippanìonganìw¢ut Israel, pish kummoncheah‚oog en ayeuwuttinneat.| `Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.' Num.31.4û + |Kah sequetahamìongash,..., mo nequtta tahshe pasukìe muttannunkanogkussuog & nesausuk tahshinchage muttannunganog kussuog, kah napanna tahshe muttannunganog kussuog sheepsog.| `And the booty,..., was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,' Num.31.32 { The animate final is commonly spelt as a separate word, both styles appearing in this example. } pl.inan. |-ogkodtash| 1 Chr.22.14 + |Kah wame sephausue gold, ...: mo nabo nequtta pasukìe muttannonganogkodtash shekelsash, kah nesausuk tahshe pasukììash, kah napanna tahshinchagkodtash,...| `And all the gold of the offering ..., was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels....' Num.31.52 \lmm |muttanongane| \ctg Adj. and adv. / PreN +\gls `of thousands' |... nashpe muttanongane mugquompaog, kah nequt pasukìe mugquompaog:...| `..., of the captains of thousands, and of the captains of hundreds,...' Num.31.52 pl. an. |muttannonganogkussuog, nequt muttanong[ane] muttanonganogkussuog| `a thousand thousand (persons)' 1 Chr.21.5 (See |-ogkodt-|.) [Narr. |Nquittemitt…nnug| `1000' R.W.24û. Abn. |mt ra| `ten'; |neg8d amk8a`ki| `one thousand'. +WAbn. |medala| `ten (for abstract items and in counting)' D.I.307.] \etm A.1258-1260, H.1890-1896, *metaù- `ten', in some form extended in *-l- or *-é-, perhaps followed by a numerative for hundreds resembling the form, something like *-aùhk(w)-, seen in other languages (B.1962, 17.67, p.378; Voorhis IJAL 43 (1977), 47a, V.1988, 145; Fx.L. 105; Baraga 137b: "Hundred, ningotwƒk", Valentine 2001, 876: "final /-(w)aak/ `hundred'"; Ho.1948, 213b: suffix û|wak| `hundreds'). Some languages have a variant form of the extension of the initial, as e.g. Fx. |metaùswaùhkwe| `ten hundred', Fx.L.105. \lmm |muttaohke|, |muttaok| \ctg n. / NI \gls `the world' \rfr G&B.653 |muttaohk| NI `the world' \src Lk.16.8; Jn.14.27 \drv For |muttae ohke| `very much land'. \lmm |mutt sash|, |met-| \ctg n.pl. / NI \gls `[leggings], hosen' \src Dan.3.21 `greaves' 1 Sam.17.6 `sandals' Mk.6.9 |mutt„ssash| `stockings' C. Cf. |kauk¢anash|. [Chip. |m‰to@s| `legging'; (Sag.) |wee tah sun| `(his) legging'. Menom. |me teesh shon|. Shawn. |m—t a t…h|. Miami |tawsama|.] <73a> \lmm |muttasonitch| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the little finger' |nummat-| `my little finger' 1 K.12.10; 2 Chr.10.10 \drv For |matta-asuh-nutch| (|menutcheg|) `the last of the hand' [`no hand after' (?); `last (or least) of the hand' (?).] \lmm |mutt sons| \ctg n. / NA \gls `the youngest son' \src Gen.42.13; 2 Chr.21.17; 22.1 |-oh| Judg.9.5 \drv From |mat-asuh| `not after' (?). See the Abnaki below. [Abn. |nemed‚ssa¤n8"i| `Je suis le cadet de tous, posito q'd nullus alius sit.'; +|nemet‚`ssa¤, 3. amet‚ssa¤nar.| `C'est le cadet, le dern. quem peperi' R.80/402b;213/444a. +M.-P. |motehsan| `youngest child' LeS.48b. WAbn. |medas“n| `the youngest child' D.1.307.] \lmm |muttinnohk¢u|, |muttinuhk¢u| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the right hand' |nuttinnohk¢u| `my right hand' Ps.73.23 |wut-| `his right hand' Dan.12.7 + |Kah wunna‚htauoh wutangelsumoh God, wuttinnohteakompauwehtamun weetemungquoke Alter| `And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.' Lk.1.11 (|Unninuhk”e menitcheg| `The right hand' C.6/157 +|Kuttinnohk“ne menitcheg| `Right handed' C.28/174.) \lmm |muttinnuhk¢uneiyeue| \ctg adv. \gls `on the right hand, to the right' \src 2 Chr.23.10 [Narr. |y• mt£nnock| `to the right!' Abn. |arenakai8i| `la main droite'.] |muttinwhunutch|, n. `a finger' See |wuttinwhunitch|. \lmm |muttompeuk| (?), |-pŠk| \ctg n. / N, dependent ? \gls `the jaw' 3d pers. |wuttompeuk|, |-pek| `his jaw' Judg.15.15,16,19 <73b> \lmm |wutompukone| \ctg Adj. and adj. \src Prov.30.14 [Del. |ta wam pi can| `the jawbone' Zeisb.] \lmm |muttìn|, +|-tìn| \ctg n. / dependent NI \gls `the mouth' \src El.Gr.10 |nut-|, |kut-|, |wuttìn| `my, thy, his mouth' pl. |-nash| 3d pl. |wuttìnìw“ash| `their mouths' Ps.78.30; Heb.11.33 [Narr. |wutt•ne| `(his) mouth'. Peq. |kutt¢neege| `(thy) mouth' Stiles. Abn. |ned8n| `ma bouche'; |8d8n| `sa bouche'. Chip. |nindon| `my mouth' (Bar.). Del. |wdoon| `(his) mouth' Zeisb.] \etm H.3888 *wetoùni NI `his mouth' \lmm |muttìunnussog| \ctg n.pl. / NA, dependent ? \gls `the kidneys' \src Ex.29.13; Lev.3.4 `the reins' Jer.17.10 |nut-| `my reins' Ps.26.2 Cf. |wunnussìog| `testes'. \lmm |muttugk|, |muttukki|, +|-ugk(e)-| \ctg n. / ?NI \gls `the shoulders' (upper part of the back) + |..., nag mìche upponumunau wuttugke¢ont.| `...that they should bear upon their shoulders.' Num.7.9 + |Nut¢ntahtoh ìw‚anun wutch wuttukkedt:...| `I removed his shoulder from the burden:...' Ps.81.6; (M) |wuttik| |... woh nunneemunnunun ut nu[t]tukeet,...| `... I would take it upon my shoulder,...' Job 31.36 { 1 possessive locative } |..., kah nemunnumìk nish noh pasuk kenaau qussuk ut kuttugke•ont,...| `..., and take you up every man of you a stone upon his shoulder,...' Josh.4.5û { 2p possessive locative, against 3 possessive of AV } |wuttugkit| `on his shoulders' Lk.15.5 (|wuttukit| Judg.16.3) |Mittik| `A shoulder' C.6/157 <73a> ||n|| \lmm |na| \ctg demonstrative particle / distal demonstrative adverb \gls `there', +`thence' \rfr G&B.653, |na| (1) P `there' + |... en na neepokup ut anaquabit Jehovah| `..., to the place, where he stood before the LORD. ' Gen.19.27 { (E0), gl.: "to where he stood before } + |ONK Abraham na ìmun sowanohkomukqut...| `And Abraham journeyed from thence, toward the South-Country,...' Gen.20.1 |na ut| (and |naut|) `thereat, therein, thereon' Is.42.11; Lk.13.6 |na wutche| `therefrom, thence, hence' Ex.11.1 |na ohteau| `there is' Eccl.6.1 |na mo| `there was' 2 Sam.2.17; Gen.1.3 Cf. |ne|, |nenan|, |noh|, |nan|. [Del. |ma| `there it is' Zeisb.] \lmm |nabo|, |nab| \ctg a particle: \rfr G&B.659 |napa| `and', P (with numbers). Then from 10 to 20 they {adde} afore the Numeral ({nab} or {nabo}) and then it is not needful to {adde the following additional}, though sometimes theydo it. As for Example: 11 {Nabo nequt}. 12 {Nabo neese}. 13 {Nabo nish}. 14 {Nabo yau}. 15 {Nabo napanna}. 16 {Nabo nequtta}. 17 {Nabo nesausuk}. 18 {Nabo shwosuk}. 19 {Nabo paskoogun}." El.Gr.14/260-261 (|nobo n‚s| `twelve' Mass.Ps.) +Examples, including inflected and PreN/PreV forms: |naboneesììwoh sontimoh| `Twelve princes' Gen.17.20 { obviative } |Kah Ishmael wunnaumonuh nabo nishwe kodtumwohkomwoh...| `And Ishmael his son was thirteen years old,...' Gen.17.25 { preverb } |nabo nequttuoh wunnaumonuh| `his eleven sons' Gen.32.22 { obviative } |...: kah neemun nabo nesuog wosketompaog kenaau,...| `...; and I took twelve men of you,...' Deut.1.23 { plural } |nabo nesausuk audtahshikquinohhog nepauz| `the seventeenth day of the month' Gen.7.11 { 0->_adv_ participle, with the "additional" } Cf. |napanna| and Chip. |nabinotawan| `he repeats his words'; |nabaan| `he fastens it (or puts it) to the end of something,' Bar. \drv [From |neepau| (?).] [Narr. |Piuck nabna qut| `11.'; |Piucknab nŠese| `12,'... R.W.22û Peq. |piug-naubutnuqu£t| `eleven' Stiles. Abn. |neg8da¤nk o| `eleven'; |nisa¤nk o| `twelve' R.358/493a.û Chip. |Midƒsswi ashŒ bˆjig| `eleven'; |Midƒsswi ashŒ nij| `twelve' Bar.307û Cree |M‚t…tat-p‚y-ak-oo-s…u@p| `Eleven.', |M‚t…tat-n‚eshoo-s…-up| `Twelve.' `eleven', etc. Howse 308-309.û] \lmm |nabohteai| \ctg n. \gls `dry land' \src Hag.2.6 Cf. |nunnobohte ou|. <73b> \lmm |nadtauw¢mpu|, |natt-|, +|natawompu| \ctg v.i. / AI, i-stem +\drv |nat(aw)-| `seek' + |-(w)omp-| `to see' \gls `he looks (for the purpose of seeing some object, looks for or at an object)' cf. |nuhquainat|, `to direct the eye or look in that or this direction' \src 1 K.18.43; 19.6 (|natawompu|) + |...; kah spadt ompuog, kah nat wompuog,...| `...: and they lifted up their eyes and looked,...' Gen.37.25 pl. |-puog| `they look' 2 Sam.22.42 + |..., Yeuyeu natauwompish kesukquieu,...| `..., Look now toward heaven,...' Gen.15.5 { 2 imperative } See |wompu|. \lmm |nadtauwompadtam| \ctg With inan. obj. / TI1a \gls `he looks for (it)'; +`to require sth' (cf. OED, s.v. II. 5.a. "To ask for (some thing or person) authoritatively or imperatively, or as a right; to demand, claim, insist on having.") + |..., kenatauwompatamun ut nunnutcheganit, kommìtomuk kesukod eu, asuh kommìtomuk nukonƒeu.| `...; of my hand thou didst require it, whether stolen by day, or stolen by night.' Gen.31.39 { 2->0-pro objective } suppos. 2d pl. |nadtauwompadtam¢g wequai| `while ye look for the light' Jer.13.16 \lmm |nadtauwompamau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he looks for or at (him)'; +`to require sb', as TI verb |..., ut nunnutcheganit pish kuttit natauwompam,...| `...; of my hand shalt thou require him:...' Gen.43.9 { 2->3 objective; cf. Vlg. "de manu mea require illum" } [Abn. |nedera¤bad men|; (with an. obj.) |-b ma¤| `je le regarde'.] \etm H.2174-2176 *natawaùpameùwa, TA *natawaùpantamwa TI `to look for sb/sth', *naùtawaùpiwa AI; the usage in Massachusett suggests the presence of the oral final. \lmm |n dteoh|, |n‚dteuh| \ctg as prep. \gls `since' \src Deut.4.32 | -- ne kesukok| `since that day when' 1 K.8.16 |nadteoh pa¢on| `since when I came' Gen.30.30 | -- k dshik muttaok| `since the beginning of the world' Is.64.4 (|nateah| `lately, since' C.) [Abn. |nƒigh‚|, |niaga|, |netsi| `pour lors, lorsque'.] |nadtippaeu| See |nehtippaeu|. \lmm |nadtuppì|, |natuppu| \ctg v.i. / AI \gls `he feeds' (as an animal, other than man) |pigsog natuppuog ut wadchuut| `swine feed upon the mountain' Lk.8.32 <74a> |kenetassumog pish nadtuppìog| `thy cattle shall feed' Is.30.23 \lmm |nadtuppìwantam| \ctg with inan. obj. / TI1a \gls `he feeds on (it)' \src Jer.50, 19 \lmm |nadtuppìwau|, |-pwau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he prepares food (?) for or feeds (?) him' imperat. 2d+3d sing. |nadtupweh| `dress him meat' 2 Sam.13.7 cf. v.5 |wunnehteauitch meetsuonk| `let her dress the meat [food]' \drv See |-uppì| determinative generic of verbs of feeding. [Narr. |nat£pwock| `(animals) feed'.] \lmm |na‚htau| { Does this exist? } \ctg v.t. / TA? \gls `he appears, shows himself to (him)' \drv [causat. inan. from |n um| `he sees' (?)] \lmm |naeihtauau| \ctg TA, |-htaw-|-stem, directive final (?--cf. B.1962, 16.133, 355: there, stated to be essentially only to AI stems) \gls `to appear (un)to sb, show oneself (un)to sb' [dynamic sense] \frh None of the examples that Trumbull gives appear unequivocally to belong to his headword. I have put them all under this sublemma for now, subject to the force of further evidence, and have expanded or modified the examples where Trumbull (or Hale) appears to have abbreviated too drastically. + |Kah Jehovah wunna‚ihtauoh, kah nìwau, ahque wìmsish en Egypt,...| `And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt;...' Gen.26.2 + |..., newutche na GOD wuttit na‚ihtaonah ...| `...; because there God appeared unto him,...' Gen.35.7 { 3->3' ? (anomalous subordinative form? applicative?) } + |..., GOD wame manuhkesit. nunaeihteunk ut Luz ...| `..., God Almighty appeared to me at Luz ...' Gen.48.3 { 3->1 absolute } with affixes: |...: newutche yeu kesukok kenaeihtunkì Jehovah.| `..., for to day the LORD will appeare vnto you.' Lev.9.4û { 3->2p absolute } + |Kah kusseh naeihtauau Moses kah Elias keketìkauon.| `And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.' Mt.17.3 { ?3->3' absolute [!] } |Kah Elijah monchu naehtauonat Ahab,...| (infin.) `And Elijah went to shew himself unto Ahab. ...' 1 K.18.2 { X->3 t-subordinative } pret. |..., uttoh adt Jehovah naehtaomp Davidoh ìshoh,...| `..., where the Lord appeared unto David his father,...' 2 Chr.3.1 { 3->3'+_adv_ preterite participle } |... uttiyeuwoh naeitauwop.| `..., who appeared unto him.' Gen.12.7 { _3_->3' preterite participle } + |... en Godut, noh naeihtunkquean: was‚mwean wutch wuskesukqut Esau kemat.| `... unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.' Gen.35.1 { _3_->2 } + ?|..., onatuh enninnea¢nk naeihtait ut wetu¢mut.| `..., It seemeth to me there is as it were a plague in the house:' Lev.14.35 { Analysis assumed: |enninnea¢nk|: NA; |naeihtait|: 3->1 conjunct (why?); still uncertain } Cf. |nahtinau| `he shows (it) to'; |nahtussu|. +\lmm |naen|, |na en| \ctg Pro+P "to there", spatial, temporal, and also animate \gls `(un)to him, them',...; till, until' \src Gen.19.6, |Onk na en Shemut..., wuttit {mukkiog} neekinneau.| `Unto Shem also,..., even to him were children born.' Gen.10.21 |... Lot naen sohham...| `... Lot went out...unto them,...' Gen.19.6 |Neit Pilate sohham na en,...| `Pilate then went out unto them,...' Jn.18.29 |..., anìt‚amìwog naen,...| `..., [they] sent unto him,...' Acts 19.31 |..., kah wutch Gentilsehtu yeuyeu kutannìnush naen.| `..., and from the Gentiles, unto whom now I send thee.' Acts 26.17 |..., onk na en nomp¢eu.| `... until the morning.' Ex.12.22 |..., onk na en uppeyon¢ont ohkit na wadohtimuk:...| `..., until they came to a land inhabited:...' Ex.16.35 |Naen kummatwomog nutayeuwona¢ont kukquen nn‚htuonk,...| `Till I make thine enemies thy footstools.' Lk.20.43 |nag| suppos. of |n -um| `he sees, when he sees (it)' |nag| See |neg| `they'. +\lmm |naghog| \ctg 3p anaphoric pronoun; strong form (?emphatic, ?object of preposition, conjoined construction) \rmk There is a curious concentration of this rare form in Acts, where in addition the context seen in Genesis does not obtain. \src Gen.6.21,9.19; Acts 2.4,7,21,...; Rom.16.10,15 |..., kah pish meetsuong(a)n£ì wutche ken kah naghog.| `...; and it shall be for food, for thee, and for them.' Gen.6.21 \lmm |nagont|, |nagunt| (?) \ctg n. / probably second locative \gls `sand' \src Heb.11.12; 1 K.4.20 |naguntu|, |-ontu| `in or on the sand' Deut.33.19; Mt.7.26 See |kehtohhann¢muk| `sand of the sea' Ps.78.27 (|kehtahhannomuhk| Mass.Ps.) [Abn. |n‚ga`k8| `sable' R.453/525a. Del. |le kau|; |l‚ekuw| NI `sand' Zeisb.; O'M.134a. +Miami |neekawi| NI `sand' B&C.88b.] \etm c.f. S.1975, item 174, p.375; H.1430: *leùkawi `sand' \lmm |nagum| \ctg pron. 3d sing. an. / { emphatic or "strong", as in coordinations, in some sense, often contrastive, as in elliptical converses } \gls `he, +she; himself/herself' \rfr G&B.507, with plural |nagumau|: "These pronouns are used for emphasis with verb and nouns and in verbless predications. The[y] also appear as objects of prepositions,..." \src El.Gr.7 = |noh|, q.v.) pl. |nagoh| (= |nahoh|) `they' + |..., kah wetu hassunnekit nagum kah neswe wuttaunoh.| `..., and he dwelt in a cave, he and his two daughters.' Gen.29.30 [Narr. |na–gom| `his own'. Del. |neka| or |nekama| `he' Zeisb.Gr.] +\lmm |nagwut-|, *|naqua(h)t-| (M) \ctg initial, adverbial \gls `continual, enduring, ever, perpetual' \src entries following, and other derivatives \lmm |nagwutte e|, +*|naquahteae| (M); also |nagwutteaeu| \ctg adv. \gls `continually, all the time, always', +`alway' \src Job 7.16; 27.10; Prov.17.17; 19.13 + |Kah nppe qushkemì wutch ohkekontu nagwutteaeu:...| `And the waters returned from off the earth continually:...' Gen.8.3 + |Kah psh kupponam tableut kuhkinneasue petukqunnegash anaquabeh nagwutteaeu.| `And thou shalt set upon the table shew bread before me alway.' Ex.25.30 + |Newutche yoyatche matchekuog kìwetomukumwì, qut nen matta kìwetomunn¢mou nagwutteaeu.| `For ye have the poor always with you; but me ye have not always.' Mt.26.11 { i.v., contra sources } [Abn. |Nek8tena| `q^q^ jours ensuitte, in posterum' R.P.28/559a.] \lmm |nagwutteaeyeuìonk| \ctg vbl.n. \gls `continuance, "perseverance"' \src Eph.6.18 \lmm |nagwutteohteau| [|nagwutt e-ohteau|]; +*|naquahteahteau| (M) \ctg v.i. / II \gls `it continues to be, it is continual'; `to be ever, continue, endure' \src 1 Sam.13.14 +\lmm |nah| \ctg demonstrative (pronoun), animate obviative \gls `her, him, them' \src common, e.g. Gen.32.2,16,35.13,37.4,18... +\lmm |nah| \ctg exclamation \gls `go to!' \src Gen.38.16 +\lmm !|nahanushau|, !|nah“nushau|, !|nohnushau| \ctg AI \drv ?|nahan-| "well" + |-uhsh -| AI `to go' \gls "to go, travel well", used in imperative `depart, fare ... wel' \src Lk.9.61; Acts 5.40,17.9,18.21,23.22; 2 Cor.13.11 |...: qut negonne moncheaheh, unnonat nag nekt apitcheg, nohnushagk.| `...; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.' Lk.9.61 { 2p imperative; o.r. for o.o. of source texts } |Neit kehchimumugquomp wuskennuh unnanumau nohnushash,...| `So the chief captain then let the young man depart,...' Acts 23.22 { 2 imperative; o.r. for o.o of source texts } |Nehunshshash,| or |wunn‹ish.| `Fare you well.' C.102/227 { 2 imperative } [Alg. |NA-| `bien, comme il faut' Cq.243b. Cree {x} |NAH| (rac.) `ˆtre habile …, etc., ˆtre apte …, etc., bien.' Lac.D.472a. Fx. |nah-| `accustomed, good, proper, well' Fx.L.112-113. Miami |nah-| `correct, proper, well' B&C.85ab.] \lmm |nahen| \ctg adv. \gls `almost' \src El.Gr.21; Judg.19.9 `nearly, nigh to' Phil.2.27,30 |nen nahen nunnup| `I am at the point to die' Gen.25.33 |nahen nuppì| `he is at the point of death' Mk.5.23 f. |n i|; |nan¢|. [Narr. |neenŠ| (of a dying man) `he is drawing on.' <74b> Abn. |n‚`h‚ni| `t“t, bient“t'. Cree |ni-ee| `exactly.'] |nahnagki e| See |nohnagki e|. \lmm *|nahna¡yeumìadt| (?) \ctg NA \gls `a horse' \src C. See |nayeumuk|; |nayeutam|. [Lp.A. |nanai8ghets| `cheval' M.44.] \lmm |nahnashau|, +|nanashau|, !|nahnahshau| \ctg v.i. / AI \gls `he breathes' \drv freq. of |nashau| 3d pers. infinit. |wunnahnash¢nat| `to breathe' Josh.11.11û |wunnanash¢neat| Josh.11.14û + |Nishnoh ¢aus wunnahnahshonat waeenomonch Jehovah:...| `Let every thing that hath breath, praise the Lord. ...' Ps.150.6; (M) |nohnohshont| (|nen nunnƒssham| `I breathe' C.) suppos. |nanashont|, |nanashonit| `when he breathes' (|nahnashant| Deut.20.16) pl. (part.) |...qut uppapaquane pagu nuh wame neh nanashonitcheh,...| `..., but utterly destroyed all that breathed,...' Josh.10.40û { _3'_ participle } +\lmm ?!|nahnahshontam| \ctg TI1a, applicative \gls `to breathe sth out' \src Ps.27.12 + |..., kah neg nashontogig woskehuwaonk.| `..., and such as breathe out cruelty.' Ps.27.12 { _3p_->0 participle } (M): |nohnohshontog| { _3_->0 participle } See |nashauonk|. \etm (of !|nahshau|) B., no 46, 15, 90/446, G.1981, 25, 65, *leùhleùwa AI `to breathe' (G.1982, 4.1, 26 on possibility of *leùhéeùwa), A.1152, H.1427 \lmm *|nahog|, +|nahhog| \ctg personal pronoun, 3p animate +\rmk The examples suggest that this may act as a plural emphatic, including the use as object of prepositions (cf. G&B.507). The form |nah(h)og| is used by Eliot, probably at least partly in this fashion, in contexts where an obviative would be expected, e.g. Gen.1.22,14.15(2x),19.3,23.8,37.6,41.19. \gls `they, them' \src C.33/178,107b/231; Gen.1.27(E0), ... + |Kah ukkenìnuh nahog. nìwau,...| `And he communed with them, saying,...' Gen.23.8 { obviative, no discernible emphasis } |... wuttinnussuonganit God wuttinne kezheuh nahoh,/ wosketomp & mittamwossis ukkezheuh nahog.| "in the image of - [God] - he made - him/ man - [&] - woman - he made - them" `..., in the Image of God created he him; male and female created hee them.' Gen.1.27(E0) { retained in (E1&2) } |Ut nahog, ut yeug.| `To them, to those' C.10b/213û + |Nag, nahog, {or} nagumau.| `They, them' C.33/178 + |Nagumau, nag, nahog.| `They, them' C.107b/213 |Wutch nahog.| `Of them, {or} those' C.107b/213 \lmm |nahoh|, +|n hoh| +\ctg personal pronoun, demonstrative, obviative +\src Gen.1.27,13.6,18.8,19.18,... |Kah Lot wuttinuh nahoh, Woi ahque n naj nussontimom.| `And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:' Gen.19.18 Cf. |noh|. \lmm |nahoht“eu| [= |ne hoht“eu| `the next in order'] \ctg adv. / PreN, PreV \gls `secondly', +`after; other; the second time'; the order can be spatial or temporal. +\rfr G&B.654,672 \src El.Gr.21 |Nahoht“eu| `Second' El.Gr.21/268 (adverbs "Of order") + |..., kah kìskannemunneog nahoht¢eu ken.| `..., and with your seed after you.' Gen.9.9 + |... weekomau Abrahamoh wutch kesukqut nahoht“eu.| `... called unto Abraham out of heaven the second time.' Gen.22.15 |Nahoht“eu omp sik, Emeraud. Saphyr, kah Diamond.| `And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.' Ex.28.1û + |Kah ne nahoht¢e y¢aeuìk pummuwuttauw ekommuk ...| `And for the other side of the tabernacle,...' Ex.36.25 |..., nag aninnumau¢nat, kah ìskannemunnuoh nahoht¢eu.| `..., to give unto them and to their seed after them.' Deut.1.8û { temporal } |..., onk woh ukkinnumunat nah“htoeu Jesus ut.| `..., that he might bear it after Jesus.' Lk.23.26û { spatial } See |hoht“eu|. |nah¢nnushagk| See |nohnushagk| `farewell'. [NOTE.--Definition not completed.] +\rmk See s.v. !|nahanushau| \lmm |nahìsik| \ctg N \gls `a pinnacle' \src Mt.4.5; Lk.4.9 \drv suppos. from a verb form |n iussu| (inan. subj. |-usseu|) `he makes pointed or tapering' |ne nahìsik| `that which is made pointed' See |n i|. \lmm |nahtinau|, |noht-| { |-N-| } \ctg v.t. inan. and an. / TA+O, applicative final \gls `he shows (it/him) to (him); he makes (it/him) appear to (him)'; +`to make sth known to sb' \src Esth.48 (infin.) + |Woi LORD Jehovah, kenìche nahtin kummissugkenìonk kuttinneum, kah kumm‚nuhkinnutcheg:...| `O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand:...' Deut.3.24 { 2->3+0 indicative } |..., kah kenahtinush wosketomp noh natinneahwhadt,...| `and I will show thee the man whom thou seekest.' Judg.4.22 { T. tr. `you'.}; + |..., woh wunnohtinn¢neau wunnech nìoh.| `...: that they should make them known to their children.' Ps.78.5 { 3p->3'+0p objective }; (M) |wunnahtunnoneau| + |Kah kenahtinugkì mashekishkag waabe quoshw‚et¢su,...| `And he shall shew you a large upper room furnished:' Lk.22.12 { 3->2p+0 indicative } + |..., kah kinahtinush nìnamptam¢onk nashpe nutanakausuongash,...| '..., and I will show thee my faith by my works.' Jas.2.18 { 1->2+0 indicative } + |..., teague kuhkinneas[u]onk kinnahtissimun, newaj yeush uss‚an.| `..., What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?' Jn.2.18 { 2->1p+0 indicative } |howan naht¡nukqueog| `who will show (it) to us?' Ps.4.6 suppos. |nohtinont| Judg.1.25 + |..., nuppinshom waussum¢nat ut anaquohtag wusseetash angel, noh yeush naihtusitchish.| `..., I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.' Rev.22.8 + |...: nahtusseh kìnamptam¢onk wanne anakausuonganunnìut, kah kinahtinush nìnamptam¢onk nashpe nutanakausuongash,| `...: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.' Jas.2.18 { 2->1+0 imperative } + |Phillip wuttinuh, LORD, nahtussinnean Wutìshimau, kah nìwamanittamumun.| `Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.' Jn.14.8,9; Mayhew: |nahtissinnean| { 2->1p imperative } Cf. |na‚htau|; |nameh‚au|. \lmm |nahtussu| \ctg v.t. / AI(+O) ? \gls `he shows, makes apparent' (|-ussu| `performs the act of showing') imperat. |nahtus| `show thou (it)' Ezek.43.10 with affix, |nahtusseh kummayash| `show me thy ways' Ps.25.4 (|nahtuhseh keek| `show me your house' C.) \frh Spurious entry; no doubt belongs in previous lemma: these are palatalizing/mutation environments. +\lmm !|nahtwunau| hl. \ctg TA \gls `to take sb' \src Gen.19.19 |... ishkont wo[.]ketuonk nunnahtwunuk kah woh nunnup.| `..., lest some evil take me, and I die.' Gen.19.19 { 0->2 absolute } +\lmm |nahwhunk|, |nawhonk|, |nawh¢nk| \ctg Prev? (II conjunct?) \gls `certainly, must, necessary, needful, ought to; peradventure' i.e. strong or weak (deontic, epistemic, and other domains) modal. Currently, the weak sense is only attested once. \src Gen.30.16,50.15; Acts 13.46,14.22,15.5,24,18.21,19.21,26.9,27.26 (strange distribution!) |..., Nawh¢nk kuppetukah nen, newutche wunnamuhkut mahche kutannìsh ken wutche nunnaumon ummandraksumoh,...| `..., Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. ...' Gen.30.16 |...Joseph paguodche kussekeneunkqun, kah nahwhunk kutonkquatunkqun, wame ne machuk ne neanheogkutup.| `..., Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.' Gen.50.15 |..., nawhonk negonne kuttinnuhte neau wuttinnìwaonk God,...| `..., It was necessary that the word of God should first have been spoken to you:...' Acts 13.46 |... Nawhonk quoskquswoog, kah wuttannìnouh ussen wuttinnìwaonk Moses.| `..., That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.' Acts 15.5 |..., nawhonk nunn naitauun yeu mshadtuppìonk ut Jerusalem ...| `..., I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem:...' Acts 18.21 |Nuttenantamup ut nuttahut, nawhonk nìwoshette¢h monatash, ayeu£hkone ìwesuonk Jesus wutch NeZareth.| `I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.' Acts 26.9 |Qut nawhonk kukkuhp‚mun ut menohhannet.| `Howbeit we must be cast upon a certain island.' Acts 27.26 \lmm |n i| \tg v.i. / II \gls `it makes a point or angle, it is angled or angular' |yaue n i| `it is four-angled, square' Ezek.45.2 |ut yaue naee| `on the four corners' ibid. suppos. |naiag|, |naiyag| `when it makes an angle'; as n. `a corner, an angle' |yaue naiyag wetu| `the four corners of the house' (lit. `where the house four-corners') Job 1.19 = |yauwe n yag| Ex.27.2 and |yaue nahnayag| (freq. `all the corners') Acts 11.5 See |nashin|. <75a> \lmm |naihaue|, |nauw e| \ctg adv. \gls `in the middle' \src Cant.3.10 See |n“eu|. *|n im| (Narr.) `by and by'; (suppos.) |n…mitch| R.W. |naiìma| See |n yeumau|. |naiìmuk| See |nayeumuk| [`when he is carried'] `when he rides'. |naj| 3d pers. sing. imperat. of |nano| `it is the same, it is so' See |nan|. \lmm |nameh‚au|, |namh‚au|, +|nameheau| \ctg v.t. an. / TA, causative final \gls `he finds (him), discovers (him)' [`makes him visible']; +`to befall, come upon sb' \drv causat. an. form from |nau| `he sees him'; cf. |nahtinau|, |na‚htau| +\rfr G&B.655, s.v. |nammeh/at|, |namehto| + |..., qut na matta nameheon anninohsuaenin,...| `... but ... there was not found an help ...' Gen.2.20 { X->3 negative subordinative } + |..., Paguodche woh naut kenameh yauonchagodto[g],...| `..., Peradventure there shall be forty found there:...' Gen.18.29 { 2->3(p) absolute } + |Kah wosketomp wunnamheuh,...| `And a certain man found him,...' Gen.37.15 { 3->3' objective } + |..., sunnummatta yeush machukish kenamhukìun nonash, newutche kum-Manittìmun matta kìwetomukìun.| `..., Are not these evils come upon us, because our God is not among us?' Deut.31.17 { 0p->12 } |nenamheh|, |nenamehheh| `I find him' {distinct stem?} (|-nammeh| Hos.9.10) |kenamheh| `thou findest me' |kenamhesh| `I find thee' 1 K.21.20 negat. |nen matta namhe¢h| `I did not find him' 2 Cor.2.13 suppos. |nameh‚ont| `when he finds, he finding' Prov.18.22 + |..., Nam‚heog napanna tahshinchagodtog sampweusse enuog ut Sodom,...| `..., If I find in Sodom fifty righteous,...' Gen.18.26 { 1->3 conjunct } + |Kah pish nnih, monakish machukish, kah nanakontanumìongah nanameheahettit,...| `And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them,...' Deut.31.21 { 3p->0p[!] conjunct -- compare use of theme 2 in Deut.31.17 above; reduplication misprinted, confirmed from E1. } \lmm |namehteau|, +|nampt(e)au| { Note the syncope and the epenthesis of |p|. } \ctg with inan. obj. / TI2 \gls `he finds (it)' \src Prov.18.22; 17.20 + |Qut wuskuhwhunnan mat namehte¢ou toh woh ohtag wusseet,...| `But the dove found no rest for the sole of her foot,...' Gen.8.9 { 3->0 negative absolute } + |..., kah na wunnampteauunneau tohk‚kona–e wutahamonk.| `..., and [they] found there a well of springing water.' Gen.26.19 { 3p->0 subordinative } + |..., onk woh nunnamteoh kitteamonteanitt£onk anaquabean.| `..., that I may find grace in thy sight.' Gen.32.5 { 1->0 absolute? inflection in |-oh| } + |Kah naum matugque figs noadtut wunn‚pogkìì, peyau, onk woh wunnampteauun teaguas na ut, kah paaontog, matchaog namehteau webe wunnepaguash,...| `And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves;...' Mk.11.13 { 3->0 subordinative?, 3->0 negative absolute } + |..., kah wame teanteaquassinish nish weekogkish, kah wanegugish kutamaehtunkqunash, kah nash pish matta wonk kenamptauouunash.| `..., and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.' Rev.18.14 { 2->0p negative objective } (|Nunnƒmeehteo, -ooup.| `I find, or did' C.52/191) + |..., namehtea£on kitteamonteanittuonk ut anaquabean,...| `..., If now I haue found fauour in thy sight,...' Gen.18.3 { 1->0 subjunctive } + |Kittinneumog uttoh adt namehteauan nuppitch,...| `With whomsoever of thy servants it is found, both let him die,...' Gen.44.9 { 2->0+_3_ participle } suppos. |namehteunk| Lk.15.9 +\lmm |namehteauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to find sth for, in sb' \src Deut.24.1; Lk.23.4; Jn.18.27(Hd),18.28,19.4; Acts 7.46; Rev.3.2 |..., newutche wunnamteauoh nishkeneunkquok:...| `..., because he hath found some uncleanness in her:...' Deut.24.1 |..., matta nunnamteaìh ummatcheseonk yeuoh wosketomp.| `..., I find no fault in this man.' Lk.23.4 |Pilat mat namteauau matcheseonk| "Pilate finds no fault in him" Jn.18.27(Hd) |..., kodtantam namehtaun wek Ummanittìmoh Jakob.| `..., and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.' Acts.7.46 +\lmm |namehikqussu| \ctg AI, existential passive ("verb of undergoing") \twn |nameheoquodt| \gls `to be found' i.e. "be findable, exist" \src Rev.18.22 |..., kah matta how e anakausuen£og, uttoh wuttinanaukausuonk, pish wonk namehikqussu ut kuhhogkat,...| `...; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee;...' Rev.18.22 +\lmm !|nameheoquodt| \ctg II, dispositional/existential passive ("verb of undergoing") \twn |namehikqussu| \gls `to be found' i.e. "be findable, exist" \src Rev.18.21 + |..., Yeu ne pish chek‚e nìkuhkon mishe keihtotan Babylon, kah matta pish wonk nameheoquodtinno.| `..., Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.' Rev.18.21 [Abn. |nenami`tt8n|, nob. |nenamiha¤, 3. 8n.| `Je d‚couvre, je vois'; |nenamih8^‚.| `Je vois' R.158/427b;504/543b. +Narr. |Machƒge cunna mite“uwin?| `Doe you find nothing.', |Ntauhaunanamiteo–win| `I cannot find.' R.W.37.] \lmm |namohkaeihheau| \ctg v.t. / TA+O(?); direct object appears to be optional \gls `he lends to (him)' \drv [causat. form of |namohkau|] + |En penìwohteaut woh kutauwohteae namakouhuwam, qut en kematut matta pish kutauwohteae namakouhuau,...| `Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury:...' Deut.23.20 { varied inflection? (1&2), or is there an indefinite (inanimate?) object in a normal AI verb?; |en| + locative for indirect object } |namohkaaihhuau| `lendeth' Ps.112.5; (M): |namohkouwehhuwau| |-kohheau| Prov.19.17 + |Namohko£headt teauguash nummissinninnumog, neg machekitcheg, ahque unneh neane nam“hkahuwaenuut,...| `If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer,...' Ex.22.25 + |Kah namohk eiheog nagoh, woh “adtuhkonkqueogig, ne toh hen wunnegen? ...| `And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? ...' Lk.6.34 imperat. 2d pl. |Qut womonìk kummatw¢mì“og, kah wunnesek kah namohkaeihu gk, matta natauwompatt mìunat ne teag wonk:...| `But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again;...' Lk.6.35û |..., netomp namakouhe shwinash petukqunegash.| (?) `..., Friend, lend me three loaves.' Lk.11.5û See |nogkohk eihhuun t|. [Abn. |nenemeka8iha¤| `je lui prˆte'; imperat. |nemaka8ihi| or |nemeka8i|. R.414/514a.û] \lmm |namohkau| \ctg v.t. \gls `he borrows' (from or of another) suppos. |Howan namohkau¢nont weetatteamunguh,...| `And if a man borrow aught of his neighbour,...' Ex.22.14 { applicative stem? } imperat. |-kaush| `borrow' 2 K.4.3 Cf. |nogkohkouun t|. \lmm |namohs| \ctg n. / NA \gls `a fish' \src El.Gr.9, Mt.17.27; Ex.7.18,21 (|nƒmƒs| C.) pl. |-sog| + |... onatuh namohsut ...| `... as fishes ...' Gen.48.16 { locative } dimin. |namohs‚mes| pl. |-mesog| Mt.15.34 \cmt [The first letter does not belong to the root, but represents the determinative particle. It is not found in compound words (see |-ƒmag|). The base is the same as in |aum|; trans. |aum-au| `he fishes'. In the Old Algonkin and in some modern dialects the determinative prefix is given to the sturgeon as the fish par excellence. The final |s| represents the an. adj. form |-esu|, or what is equivalent to it, |“ƒas|, `animal, animate being'.] [Narr. |namma—us|, pl. |-suck|. Abn. |nam‚s|, pl. |-sak|. <75b> Old Alg. |kicons| (|namain| `sturgeon'). Chip. |k‰'g”| (|nam ai'|, |naughmay| `sturgeon'). Menom. |nahmaish| (|nahmawe| `sturgeon'). Del. |na mees|, pl. |-sak|. Powh. |noughmass| J. Smith. Micm. |nemesh| Maillard. +Alg. |NAME,...wak| `esturgeon' Cq.254a. EOj. |nemeù| `sturgeon' B.1957.251b. Lp.A |namens. pl. namensak| `poisson' M.2.] \etm B. 59, item 176; S. 1975, item 84, p. 340: *nameù?sa `fish' \lmm |nampìham| \ctg v.i. / TI1a(-O) \gls `he answers, replies' |NEit Eliphaz wut-Temanit nampìham kah nìwau.| `Then answered Eliphaz the Temanite, and said,' Job 15.1û; 16.1 \lmm |nampìhamau|, +r. |nampìhamauau|, |nompìhamauau| \ctg with an. obj. / TA(+O), dative final \gls `he answers (him)' \src Gen.41.16 {erroneous, like Gen.40.18}; common + |Neit Abraham wunnampìhama£oh, kah nìwau,...| `And Abraham answered, and said,...' Gen.18.27 { 3->3' objective } + |Kah Peter n g, nampìhamauau missinninnuh, Kenaau Israele wosketompaog, tohwutch monchanatam¢g yeu? ...| `And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? ...' Act.3.12 { 3->3' absolute } \lmm |nampìham onk| \ctg Vbl.n., probably to |nampìhamauau| \gls `an answer' \src Gen.41.16; 2 Sam.24.13 \drv From |nompe| `in turn, reciprocally' \etm G.1965, item 53, p.218ab: *éa:p- `again'; A.2051; H.3374; final? +\lmm |namsh-| \ctg initial \gls "of short duration" \src following entries [Ill. {R} |Nameca| `peu de temps.'; |ninamacapi| `jy suis un peu de temps' Grv.313/192a. Miami |nam„ka| `soon, in a short time, briefly'; |namehka| adv. `for a short time, a little bit of time' D.-V.384; B&C.86a.] M.-P. |nimske (nimskiy-).| preverb. `stopping by briefly, going in and out once quickly.' F&L.] +\lmm !|namsheuì| \ctg II \gls `temporal' (cf. OED s.v. "1. Lasting or existing only for a time; passing, temporary."; hapax in AV) \src 2 Cor.4.18 |...: newutche nish n¢gwohkish namsheuìush,...| `...: for the things which are seen are temporal;...' 2 Cor.4.18; (E1) |namsheuìash| { 0p indicative } \lmm |namshpeyau|, +!|namspeyau| \ctg v.i. / AI \gls `he sojourns' [`visits, remains for a time' (?)] +cf. OED s.v. "1. {intr.} To make a temporary stay in a place; to remain or reside for a time." +\src Gen.20.1,37.1 |..., ka namshpeyau ut Gerar.| `..., and sojourned in Gerar.' Gen.20.1 |ONk Jakob wutohtu ne ohkit ìshoh namspe¢neup ohkit Kanaan| `And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.' Gen.37.1 { 3'+_loc_ preterite participle; for AV: "{Heb. of his fathers soiournings.}" } Cf. |enneapeyau|. \lmm |nan| \ctg particle \gls denoting likeness or identity, `the same as', or `such as' |noh nan| `the same person' Heb.13.8; Ps.102.27 |ne nan| `the same thing' Dan.5.5; Jn.4.53 (|nenan|, |nnih|, |nont nee| `the same' C.) |ne nan qussuk| `that same stone' Mt.21.42 pl. inan. |nanoash| `such (things)' James 3.10 \lmm |nano| \ctg II, 3 negative form of |nnih|, |unni| (with admixture of positive forms) \gls `to be so, such; to be so done' \rfr G&B.720, s.v. |unnai|, with list of refs. to T. & C. with verb subst. |ne nano| `it is the same, it is so' |noh nano (nnoh)| `he is the same or such' + |..., Woh m“ nana ut nutohkin, negonne magun peississit nukasquam mohtomegit.| `It must not be so done in our country, to give the younger before the first born.' Gen.29.26; (E0&E1) |nano| |..., Mtta ne nano, LORD;...| `..., Not so, Lord;...' Acts 10.14û |..., yeush matta woh nanoash.| `..., these things ought not so to be.' Jas.3.10û suppos. |ne nag| `if it be so' Dan.3.17 { positive } |matta nanìg| `if it be not so' Dan.3.18 imperat. 3d sing. |ne naj| `let it be so, "even so"' Mt.11.26; Lk.11.2; Rev.22.20 { positive } + |ne nach| Mt.15.28 |ahque ne naj| `not so' Acts 11.8 Cf. | unag|, |neane|, |nnih|. \cmt [All these have the same base, and it is impossible to distinguish always the forms of each under Eliot's varying notation.] [Narr. |Nni, e¡u.| `It is true.' / |Mat enƒno|, {or}, |mat eƒno.| `It is not true.' R.W.57û. +Abn. |arƒi| `cela arrive, hoc accidit' R.34/387b.] \etm G.1981, 10, p.59, 14, p.62 PEA *@r‰y@w <- PA **eé-yeù-wi, with II negative |-unì|. |nana nont| pl. |(neg) nana noncheg| suppos. of |nanawunnau| `they who rule, rulers' Ex.18.21; Is.52.5 |nana num| See |nanawunnum| `he bears rule, he rules over (it)'. \lmm |nanabpi|, |-peu| \ctg II \gls `(it is) dry' See |nunobpe|. \lmm *|nanagkìonk| \ctg vbl.n. \gls `snorting' \src C. \lmm |nanahkineg| \ctg (as n.) \gls `a sieve' \src Is.30.28 See |nìhkik|; |nunnohkinnum|. \lmm |nana[h]konchiyeuut| \ctg locative \gls `in a narrow way (passage)', `in a strait (place)' \src Num.22.26; Job 36.16 |mo adt nanakonchanìg| `where there is no straitness' Job.36.16 <76a> |[nun]nanohkontap| `I am in a strait (betwixt two)' 1 Phil.1.23 |nanamunnum qunuhtug| `he brandishes ("shakes") a spear' Job 41.29 \lmm |nanaseu| \ctg adv. \gls `one by one' \src Mk.14.19; Is.27.12 |nan se| Jn.8.9 \drv Freq. from |nussu|, |nusseu| `alone'. |nanashont| suppos. of |nahnashau| `he breathes'. \lmm |nanashwu| \ctg v.i. / AI, long-vowel stem \gls `he prepares, makes ready' + |...? newutche nupp kodche nanashwem, matta webe wewheppapunnutt‚in, qut nuppun ut Jerusalem ...| `...? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem ...' Acts 21.13 + |..., onk yeuyeu nanashw‚og, paht¢og kukquoshomaonganì.| `...: and now are they ready, looking for a promise from thee.' Acts 23.21 imperat. 2d sing. |-wish| `prepare thyself, be ready' Jer.46.14 + |Kah nanashwish nompo e. ...| `And be ready in the morning,...' Ex.34.2 \lmm |nanashweau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he prepares or makes (him) ready' \lmm |nanashwetam| \ctg with nan. obj. / TI1a \gls `he makes (it) ready', +`to prepare sth' + |..., newutche ne GOD ummenuhke nanashwetamun, kah GOD teanuk pish wutussen.| `...; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.' Gen.41.32 + |..., pish nanashwetamwog ne petakodtahettit,...| `..., that one the sixth day they shall prepare that which they bring in;...' Ex.16.5 suppos. |nanashwet•g| `when he prepares (it)' Prov.8.27 + |..., Nanashwehtamìk ummay LORD, ayimìk ummayash sampw¡yeuut.| `..., Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.' Lk.3.4 \lmm |-wetamau|, { r. |-wetamauau|} \ctg with inan. obj. and an. ending / TA+O \gls `(he) prepares (it) for (him)' |..., kah pish nunnanashweetamau ìweetuonk,...| `..., and I will prepare him a habitation;...' Ex.15.2û \lmm |nanashwunnum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he prepares (it)' |nunnanashwunnum| `I prepare it' Mt.22.4 \drv With formative of verbs denoting action of the hand. + |..., newutche pish kenegonshaum wuskesuk LORD, nanashwetamunat ummayash.| `...: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;' Lk.1.76 + |..., qut nag nanashwunnumhettit penushau ut mon mansinneat.| `...: but while they made ready, he fell into a trance.' Act.10.10 + |..., Tean(u)k nanashwunush shwe peks£ì nanohkinausik nìkhik,...| `..., Make ready quickly three measures of fine meal,...' Gen.18.6 { 2->0 imperative } +\lmm !|nanashwunau| \ctg TA, manual final \gls `to make sb ready' \src Acts 23.23 |... nanashwunnìk neesit pasukìog ayeuteacheg woh auog Cesaria;...| `..., Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea,...' Acts 23.23 +\lmm !|nanashwunnumauau| \ctg TA+O \gls `to prepare sth (for sb)' \src Lk.2.31 |Uttiyeu nanashwunnumauadt ut anaquabhettit wame missinninnuog.| `Which thou hast prepared before the face of all people;' Lk.2.31 { 2->(3)+_0_ participle } |nanaunum| See |nanawunnum|. +\lmm |n naw-| \ctg initial, transitive \drv Speculation: could it perhaps be a special reduplicated form of |naw-| `see'? (cf E. "look after"; no parallel reduplication cited by Bloomfield for this root, B.1962, 21.16-30, esp. 21.24, 429.) \gls "to look after; to govern, rule" \src following entries; G&B.656-657 +\ctg ?!|nanauukamukquau| \ctg AI, incorporated object, ?|- -| final \gls `to keep house' \src derived form \lmm |nanauukamukquahheau| \ctg TA, causative \gls `to make sb to keep house' \src Ps.113.9(M) |Nanauukkamukquahheau mehchetumwussussoh,...| `He maketh the barren woman to keep house;...' Ps.113.9(M) { 3->3' absolute } +\lmm !|nanaushepsuaen(in)| \ctg NA \gls `shepherd' \drv [V+N]+agent; incorporated object \src Gen.46.32, Lk.2.8 |Kah ne ohkeit nanaushepsuaenuog seepsinwog ohteakonit, wutaskwhounouh uf-floksumouh nukonaeu.| `And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night.' Lk.2.8 \lmm !|wunnanauwushepsaweneumu| \ctg AI, possessive verb \gls `to have a shepherd' \src Num.27.17 |..., onk woh mat ummukkinnumoh Jehovah ogqueneunkqusseoh shepsut wanneh wananauwushepsaweneum‚gig.| `..., that the Congregation of the LORD bee not as sheepe which haue no shepheard.' Num.27.17 \lmm *|nƒnƒw‚hteou| \ctg TI2 (?) \gls `he keeps [safely, makes safe]' |nun-nƒnaueehtoo| `I keep' C. See |nannowe|, |nan¢w‚tea|; +|nanauwehteau|. +\lmm !|n nauw numau| \ctg TA, mental final \gls `to take care of sb; to reign over sb' |..., kah uppasìuh ut ordnary, kah wunn nauanumoh.| `..., and brought him to an inn, and took care of him.' Lk.10.34 |Nanauw num, kah uttoh  ne mahtshatauan, wonk pey¢on, kutt¢adtuhkoush.| `Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.' Lk.10.35 [Abn. |nen‚na8‚rd men, 3. 8n‚n, nob. nen‚na8‚rman| `Je le conserve' R.127/417b; see also A.135, s.v. Ill. |ninena8iha| `je le garde, veille a sa conserva[ti]on' |ninena8it8 ign.|, |nena8it8ca min8tene| `garde, santinelle, deffenseur du vill' Gr.333/201b. WAbn. |nanawalema| `take care of someone', |nanawaldam| `keep, preserve something' D.I.351,II.61. Cf. Lp.A. |Nana8anban ...| `prens garde que ...', |Ninana8nen| `je le garde' |nana8anbamen| [unglossed] D.44,91] \etm The Abenaki correspondences and the Illinois forms point to PEA *neùnaw-; other secure correspondences not yet found. +\lmm !|nanaweheau|, !|nanauweheau|, !|nanaiheau| \ctg TA, causative final \twn |nanauwehteau| \gls `to keep sb' (including preserve in a state); `to serve sb' \src Gen.6.19,20,30.29,31,40.4,46.34; Deut.4.9; Lk.4.10; Rom.2.25; Gal.3.23,6.13 |..., kah toh nuttin n nauweheonap kenetasumog,| `..., and how thy cattle was with me.' Gen.30.29 { 1->3 preterite } |Kah askuhwheteaeu mugquomp wutahtushonuh Josephuh, kah wunnannaheuh,...| `And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them:...' Gen.40.4 { 3->3-pro objective; syncopated } |..., meechumuhkonau wutangelsumoh kenanauwehukqunnaout.| `..., He shall give his angels charge over thee, to keep thee.' Lk.4.10 { 3p->2 t-subordinative } |Qut ash papeyunkup wunnamptamìonk, nanauwehhetteamun agwe ut naumatuonganit,...| `For before faith came, we were kept under the law,...' Gal.3.23 { X->1p } |Newutche nag quoshqusausitcheg matta nanauwehheoìog naumatuonguh,...| `For neither they themselves who are circumcised keep the law;...' Gal.6.13 { 3p->3' negative indicative; object animate! } |... kittinneum¢g noh nanƒnauw‚heoncheg neetahsu ...| `..., Thy servants' trade hath been about cattle ...' Gen.46.34 { _3p_->3' participle to reduplicated stem } |Newutche qu“shqusausuonk, wunnamuhkut wunnenehu¢mmì, nanauwehheadt naumatuonk ...| `For circumcision verily profiteth, if thou keep the law:...' Rom.2.25 { object animate! } |Webe nunnukqusish kuhhog, kah kukketeahogkou menuhke nanaweh,...| `Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently,...' Deut.4.9 { 2->3 } |...: pahke nanauweh kuhhog.| `...; keep thyself pure.' 1 Tim.5.22 { 2->3 } \rmk What is the analysis of the form in |weeche nanaweheunt naumatuongash, nashpe wutanwohìunìoash| `by the direction of the lawgiver', Num.21.18(E1&2)--confusion because object can be treated as animate, as Rom.2.25, Gal.6.13? +\lmm !|nanauwehteau|, !|nanaeihteau|, !?|naneaiteau| \ctg TI2 \twn |nanaweheau| \gls `to keep sth, to see to sth' ["keep" in a range of senses] \src Gen.2.15,17.9,10,18.19,39.23; Deut.4.6; Mt.14.6,27.4; Mk.9.10; Lk.11.21; 1 Cor.7.37 |Onk Jehovah Manit neemunau Adam kah upponuh tanohketeaonganit Eden, ìnteauunat, kah wunnanauwehteauunat.| `And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.' Gen.2.15 { 3->0 t-subordinative } |Kah nanaunuk kupishagkinittuonk matta teag nanaihte¢ou ut agwu wunnutcheganit,...| `The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand;...' Gen.39.23 |Kah ne wunnanauw‚hteauunneau ne nìwaonk ut wuhhogka¢ut: natìtomm“adt‚hettit, toh nauwuttamun omohk‚onk wutch nuppunat.| `And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.' Mk.9.10 |Yeu nìnìw onk uttoh pish nanawehteauog ut nashauwe nen kah ken & kìskannemunog nahoht“eu ken,...| `This is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee:...' Gen.17.19 { 2p->_0_ participle } |Qut Herod toh uttìche neekis nanaeihteomuk, Herodias wuttaunoh pomugk“oh ut nah anaquabenit,...| `But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them,...' Mt.14.6 |Menuhkasketomp tapauwamit, nanauwehteunk wek, wunohteaumìash ummaumachiash.| `When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:' Lk.11.21 |...: nanauw‚hteauw‚hettit nuttinnìwaonk, neit woh nanauwehteauog kuttinnìwaonganìoash.| `...: if they have kept my saying, they will keep yours also.' Jn.15.20; (M) |Nanawehteauwehhittis|; |nanawehteoog| |Newutche nish nanaeiteog, kah ussek,...| `Keep therefore and do them [viz. statues and judgments];...' Deut.4.6 |Nìwau, Nummatchesem, newutche nìnassìm matta kesontamì ìsqheonk, Kah nìwaog Toh neentinukkongqunan? ken nanaeitaash.| `Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.' Mt.27.4 |Womaus‚¢g, woh kenanauwehtea¢mwì nutannìhteamowongash.| `If ye love me, keep my commandments.' Jn.14.15; (M) |nanawehteoìk| \lmm |nanawunnum|, |-a num|, |-aunum| \ctg v.t. / TI1b \twn |nanawunnau| TA \gls `[primarily to keep safely,] he rules over, governs (it)'; `to be ruler over sth' \src Dan.4.17; 5.21 + |Kah upp•nuh GOD wussepakehtamìonganit kesukquash, woh wequasumwog ohke. Onk woh wunnananumunneau kesukod kah nuhkon,...| `And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night,...' Gen.1.17-18 { 3p->0 subordinative } |Kenanaunum| `Thou rulest (it)' Ps.89.9; (M) |Kunnanawunum| { 2->0 absolute } |..., noh wussontimomoh ayiunkqut wunnanauunumunat week,...| `..., whom his lord hath made ruler over his household,...' Mt.24.45 { t-subordinative, 3->0 } + |Kah nanaunuk kupishagkinittuonk matta teag nanaihte¢ou ut agwu wunnutcheganit,...| `The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand;...' Gen.39.23; 39.21: |nanawunuk| + |Kah ìnohteaonk GOD, nanauwunitch ut kuttahhìwout:...| `And let the peace of God rule in your hearts,...' Col.3.15 +\lmm |nanaumìmì| \ctg TI1b, inanimate subject \gls `to rule sth' \src Gen.1.16 (2x) |..., wequananteg mohs[a]g nananumìmì kesukod,...| `...; the greater light to rule the day,...' Gen.1.16 { 0->0 absolute } \lmm |nanawunnau|, |- unnau|, !|nanauunau|, !|nahn nau| \ctg With an. obj. / TA, manual final \twn |nanauwunnum|, TI1b \gls `he rules over or governs (him)'; `to have dominion over, reign over sb' \src Ps.59.13; Rom.7.1; +Gen.36.31,45.8,47.3; Lev.26.17; Num.10.15; Deut.15.6,17.15; Ps.47.8,146.10; Mt.24.45; Lk.16.3,19.14; Rev.19.15 |.... kah pish kukkodtanum kasuk, kah pish kenanauwunuk| `...; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' Gen.3.16 { 3->2 } + |... kah nag sekenunkque¢gig pish kenanauunukì¢og,| `...: they that hate you shall reign over you;...' Lev.26.17 { 3p->2p } + |...kah pish kenanawunnum monaash wutohtim¢neash, qut nag matta pish kenanauunukìog.| `...; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.' Deut.16.6 { 2->0; 3p->2 negative } |Jehovah pish nanauunnuau micheme,...| `The Lord shall reign for ever,...' Ps.146.10; (M): |nanawinnuwau| { 3 indefinite object } suppos. |nanawunont|, |nana nont| `he who rules' + |Kah yeug ketassìt…mwog nananuwacheg ut ohkit Edom, asquam nananu wahettegkup tahsìtamwog ut Israel.| `And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.' Gen.36.31 { _3p_ participle, indefinite object; 3p reduplicated negative conjunct, indefinite object(?) } + |..., n‚wutche nish noh nahnanouwunont shepsoh, noh ohq numau ut Egyptianut.| `...; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.' Gen.46.34 { _3_->3' participle, reduplicated (occupation) } + |..., kittinneumog nahn noncheg shipsoh nenawun, kah nìshun“nog.| `Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.' Gen.47.3 { _3p_->3' participle, reduplicated, with syncope? } pl. |-oncheg| `they who bear rule, rulers' Ex.18.21; Is.52.5 + |Wonkomìk wame neg nanauunukque¢ogig,...| `Salute all them that have the rule over you,...' Heb.13.24 { _3_->2p participle } (|Nananuacheeg| `the Magistrates' title-page of Indian Lawsû) Hatchets 1 { _3p_ participle, indefinite object } + |..., kah nanawunonch namohsog kehtohhannet ...| `...: and let them have dominion over the fish of the sea,...' Gen.1.26 { 3->3p(!) imperative } +\lmm |nanaunumwaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to make sb a ruler over sb' \src Gen.41.43,47.6; Ex.18.21 |... & nananumwaheau wame ohke [E]gypt| `...: and he made him ruler over all the land of Egypt.' Gen.41.43 |..., neit nanaunumw h neetahsu neg wadchanogeg.| `..., then make them rulers over my cattle.' Gen.47.6 { 2->3'+3 imperative, "make them rule the cattle that I have"; (E0&E1) read |nanaununw h|. } \lmm |nanuwunnua‚n|, |nananuwa‚n|, |nananua‚n| \ctg N. agent \gls `a ruler' \src Num.13.2; Ex.22.28; Jer.51.46 \gls2 `a nobleman' \src Jn.4.46 = |mush¢shketomp| Mass.Ps. (|nanauonnu¢nat| `to rule or govern'; |nƒnƒwanumeeh| `keep thou me' C.). [Narr. |neen nanoww£nneinun| `I oversee, I look to or keep'; |naun¢uwheant| (and |nanouw‚tea|) `a keeper or nurse, an overseer and orderer (of their worship)' R.W.52,112.] \lmm |nanepaushadt|, |-p uzshad| \ctg n. \gls `the moon; a (lunar) month' \src Gen.33.14; 37.9; Josh.10.12,13 |nep uzshad| Ps.148.3 Cf. |nep us| `the sun'. <76b> [Narr. |nanepa—shat| `the moon, the moon god' (and |munn nnock|, a name of both the sun and the moon). Abn. |kiz8s| `(le soleil ou) la lune'; |niba¤kiz8s| `la lune' (|niba¤kiz8s|, |niba¤‹8i| `de nuit'; |neniba¤s‚| `je marche de nuit'). Chip. |kee zis| (Sag.), |g‰'zis| (St Marys), (|g¡siss| Bar.) `sun'; |te be ke sis|, |dib' ik g‰' zis| `(night sun), moon' Sch. Del. |ni pa hum| `the moon'; |nipahwi| `by night'; |nipawoochwen| `to go, to travel, by night' Zeisb.] |nannahkinnum| See |nunnohkinnum|. \lmm |nannowe|, |nanouwe| \ctg adv. / PreV \gls `freely; `safely' \src Mt.10.8; Rev.21.6 + |..., Mukkiog GOD nan“we anumaont kittinneumoh.| `..., The children which God hath graciously given thy servant.' Gen.33.5 |nannowe| `voluntary, of free will' Deut.16.10 + |Uttoh an mìcheke, tohneit nanouwe meechhettis missinninn£og yeu kesukok sequttahamìongash wutch ummatwomìoh,...| `How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies ...' 1 Sam.14.30 \lmm |nanowiyeue| \ctg adv. \gls `in safety' \src Lev.25.19 (|nanauwe| `free'; |-auwiyeue| `safely' C.) |nannukshon t| See |nunnukkushon t|. \lmm |nannumit| \ctg n. \gls `the north wind' \src Cant.4.16 [Narr. |nan£mmatin| and |sunnƒdin|.] \lmm |nannummiyeu|, |-mau|, +|nanumayeu| \ctg adv. / PreV, PreN \gls `at the north, northward' \rfr G&B.658 +rmk G&B note in their entry "Used only at Natick", with a reference to the alternative |sunnattunniyeu|. \src Gen.13.14; Is.14.31 + |...kah wutuhquaish wutch uttoh  pean, nanumayeu,...| `..., and look from the place where thou art, Northward,...' Gen.13.14 + |...: kah wunnanummiyeue sussippoiyeumì, wutch ketahhanne pìtuppagwut, a¢ngkoue Jordan,| `.... And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:' Josh.15.5 |wutch nannummau| `from the north' Ps.107.3 + |Nannumi@yeu|, |sowani@yeu.| `North, south,' C.7/158. [Del. |lowane| v.adj. `northerly' Zeisb.Gr.164; |lo wan a chen| `northwind' Zeisb.Voc.44. +Narr. |Nan£mmatin|, {&} |Sunnƒdin.| `The North wind. R.W.85.] \lmm |nan¢|, +|nano| \ctg used as an adverb of comparison / PreV \gls `(it increases) more and more, increasingly', +`to be waxen' |nano missi| `it increases (becomes more and more great)' Job 10.16 |nano mìnatash| `they (inan.) increase in number, are more, many' Ezra 9.6 |Kah Jesus nano waantam, kah moncha‚tu:...| `And Jesus increased in wisdom and stature, ...' Lk.2.52 + |... ummishontìwaonganì nano missi...| `... the cry of them is waxen great...' Gen.19.13 (|nƒn“| `moreover' C.) |nanomwonkquaeu nano nunkquaash| `heaps upon heaps' Judg.15.16. \lmm *|nan¢ckquttin| (Narr.) \ctg N \gls `the southeast wind' \src R.W. Cf. |nunn£kquodtut|. \lmm |nanohkinum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he seethes (it), boils (?) it' imperat. and suppos. |nanohkinumìk toh woh yeu n nohkinumug| `seethe ye that ye will seethe' Ex.16.23 \lmm |nan¢monkquodtau| \ctg v.t. (freq.) / TI2 (?) \gls `he continues to heap up, he piles (it) up' \src Job 27.16 See |nomunkqu g|; |numwonkquau|. \lmm *|nanompanissuonk| \ctg vbl.n. \gls `idleness' \src C.119/240,122/243 See the following: +\lmm !|nanompananumau| \ctg TA, mental final \gls ? \src - \lmm |nanompananum¢onk| \ctg NI, deverbal noun \gls `anguish' \src Gen.42.21 |.... naumog wunnanompananum¢onk ukketeahogkounoh ...| `..., in that we saw the anguish of his soul, ...' Gen.42.21 +\lmm !|nanompanwau| \ctg AI(+O?), long-vowel \gls `to intreat' \src C.57/195 \rfr G&B.656, s.v. |(nun)nanabannomun|. ?+ |Nunnashaonk uppenìantamun nummittamwos, t“konogque nanompanwonah wutche nehenwonche nunnogkuss‚e neechanog.| `My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of mine own body.' Job 19.17 { 1->3' objective? } |Nunnƒnompa@nwam, -wap.| `I intreat, or did' |Nunnannompanwamun, -nonup.| `We intreat, or did' |Nunnƒmpanwonat.| `To intreat' \lmm !|nanompanwonshau| \ctg TA, representative final \gls `to entreat for sb' \src Ex.8.9,28; 1 Sam.2.25 |... qut wesketomp matcheneheont Jehovah, howan woh wunnanompanwonshuh? ...| `...: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? ...' 1 Sam.2.25 { 3->3' objective } |... uttoh adt nanompanwonshin kah wutch kittinn£mog, kah wutch kummissinninn£mog, onk woh nuttummehtƒhwh¢og tinnogkuhteaog ...| `...: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs ...' Ex.8.9 { 1->2 (changed) conjunct } |...: nanompanw nshek:| `...: entreat for me.' Ex.8.28 { 2p->1 imperative } \lmm |nanompassumau| +(corrected from (E1)) \ctg TA (TA+O?), oral final, ?to AI stem \gls `he supplicates of, entreats (him)'; +`to beseech, press upon, urge sb' { "supplicate" very rare, |wehquetum-| being the usual rendering } \src Gen.42.21; Ruth 1.16 \rfr G&B.656, s.v. |(kun)nanabassummunnumun|. + |...kah ummenuhke nanompassumoh, kah wunnemunumun.| `.... And he urged him, and he took it.' Gen.33.11 + |..., Woi GOD kenanompassumsh noh neetskeh yeuyeu.| `..., Heal her now, O God, I beseech thee.' Num.12.13 { 1->2 } + |..., qut onch mat nunnampìhamauoh, qut woh nunnanompassum nìsittumwaen.| `Whom, ..., yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.' Job 9.15 |Kah nunnanumpassum Wutìshimau, kah kittinnumunkou onkatoge Taphuaen£h,...| `And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter,...' Jn.14.16û; (M) |nunnanompassum| |wunnìche nanopasum¢uh| `they began to entreat him' Mk.5.17; (E1) |nanompasum¢uh| { correctly } |..., kenanampassumukqun, nìwau, wussumukquean nuppabuhtanumukqunat en LORD ut, peyunk nekit onk na appek,...| `..., she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. ...' Act 16.15 { 3->1p } (|Kenƒnompassumush.| `I pray, or intreat you' C.69/204) { 1->2 } (|Kenƒnompassu@wunmwì.| `I intreat you' C.57/195) { G&B.656 emends |-w-| to |-m-|; 1->2p } + |... nanompassumunog,...| `..., when he besought us,...' Gen.42.21 { 1(p)->2(p) conjunct [!] } + |..., nanompassumìk Jehovah, onk woh nutamaunumunk tinnogkuhteasu,...| `..., Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me,...' Ex.8.8 { 2p->3 imperative } + |..., ahque nanompassumeh kenukkonununat,...| `..., Entreat me not to leave thee,...' Ruth 1.16 { 2->1 imperative } +\lmm !|nanompassittum| \ctg TI1b, oral final \gls `to entreat sth' \src Ps.119.58(M); Prov.19.6 |Nunnanompassuttumup kuskesuk nashpe mamusse nuttah:...| `I intreated thy favour with my whole heart:...' Ps.119.58(M); (E) |Nan¢mpassum| |Monaog nanompassittumwog ukkitteamonteanitteaonk sontim:...| `Many will entreat the favour of the prince:...' Prov.19.6 |..., yeuyeu nanompsitch wuskesuk Jehovah kum-Manittìm, kah peantamwansheh,...| `..., Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me,...' 1 K.13.6; (E1) |nanompasitch| { |-tch-| for syncopated |-tush| } +\lmm !|nanompasittumauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to entreat to sb for sb' \src Gen.23.8 |..., nìtiegk, kah nanompasittumaiegk Ephron wunnaumonuh Zohar.| `..., hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar.' Gen.23.8 { 2p->1+3 imperative, as if "entreat E. for me" } +Other stems: |Nannompassittinneat.| `To be intreated' C.57/195 See |nanumpassumau|. { All entries moved here. } |nanouwe| See |nannowe|. <77a> \lmm *|nan¢w‚tea|, |nan¢u-| (Narr.) \ctg NA \gls `a nurs or keeper, an overseer and orderer' (of their worship). For |nanawehteau| `he oversees or directs'. See nanawunnum. \lmm *|nan¢wussu| (Narr.) \ctg vbl.adj. an. / II \gls `it is lean' See |“nouwussu|. \lmm *|nanpeh| \ctg Adv. \gls `very' (used in the comparison of adjectives) |nanpeh peississu| `(he is) very small' |nanpehne| `mostly' |nanpehyeu| `especially' C. [Cree |n spich| `very' Howse.] |nƒnukquok| `when there is danger' suppos. of |nunn£kquodt| |nanukqushont| suppos. of |nunnukqushau| `he trembles' See |nunnukkushon t|. \lmm |nanumpassumau| { entry combined with |nanompassumau|, v.s. } \lmm |nanunkqussu|, |nanunkqsu| \ctg v.adj. an. / AI \gls `he is palsied' \src Mt.8.6; Mk.2.3 |Kah uppeya¢un“uh, uppaudtau¢uh pasukì nanunkqussu,...| `And they come unto him, bringing one sick of the palsy,...' Mk.2.3 suppos. |..., punnumpanumwog, appin ne sepsik n•nonkussit.| `they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.' Mk.2.4 suppos. part. |Jesus neag wunnamptamìonk, unnau n¢nonkussunitcheh,...| `When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy,...' Mk.2.5 Cf. |nunnukkushon t| `to tremble'. \lmm |nanwe| \ctg adv. and adj. \gls `common [from |nan| `the same, such as'], general, usual, normal'; hence `native or indigenous', as opposed to |pen“we| `strange, foreign, of another kind' |nanwe missinninnuog| `common people' Mk.12.37 | -- petukquneg| `common bread' |Nanwe wut-Epistleum IUDE.| `THE GENERALL Epistle of Iude.'û + `Any body' |Nanwe, howan, auwon.| C.20/167 + `Any man, any wood' |Nanwe wosketomp, nanwe mishash.| C.20/167 + `Common people' |Nanwe missinninnog.| C.21/168 + `Fit for any thing' |u@nauw”hkon, nanweteag,| C.22/169 + `General' |Nanwe mamusseyeue.| C.23/170 + `Thankfull for any thing' |Tabattƒntamìe, wutche nanwe, teag.| C.30/176 + `Any man, any wood' |Nanwi woske, nanwe wuttuhgunash.| C.107d/232 + `Neither, either' |Mattane, nanwe.| C.110/234 { under "Conjunctions" } + `Humour no man for his wealth; do nothing sinfully to please any.' |Wauwehke”gish matta wosketomp wuthe wuttahennetimuk teagua; uss‰kon matchese„e, wussikke@teah”nat nanwee.| C.115/237 + `I wish such an one would come and set down on my land, I would be kind to him as long as I have any thing.' |Nƒpehnont neahhenissit peyont kah appit nuttohk‰it. Woh nooneunneh t“ sƒhke ahtou nanwe teag.| C.120/240 See |nnih|; |nnn|. [Del. |lenni| `original (?), common'; |lenni m'bi| `pure water'; |len-achpoan| `common bread'; |lenachsinnall| `common stones' Hkw.; |lenee| `common', "applied to such objects of nature or of art as are of common occurrence"; |lenee aughkweeyun| "common cloth, such as the Indians ordinarily use," Cass in N.A. Review, No. 50, p. 68. Abn. |areni|; |areni 8dama¤| `du petun [tabac] commun du pays'; |nedarena¤d8"‚| `je parle Abnaqui'; |arena¤pe| [= Del. |len-ƒp‚|], homo (|s‚‚na¤p‚| vir). Mic. |ln8| `man'. The Iroquois equivalent is |on8‚| e.g. "onk8‚ on8‚, sauvage, homme vrai."] <77b> \lmm |nanwetu|, +|nanwek-| \ctg v.adj. / AI \gls `(he is common-born,) a bastard' \src Deut.23.2; Zech.9.6 (`A bastard' |Nanwete| C.12/162) From |nanwe|, with the formative |-etu| of verbs of production and growth. \lmm |nanwiyeu|, +|nanwayeu| \ctg v.i. / AI \gls `he wanders about (has no specified place), strays'; +`to spread abroad; to be disorderly, lawless, unruly; to be scattered abroad' +\src Gen.10.10; Ex.5.12; Ps.109.10; Mt.9.36; Acts 5.36,37,8.1,4,11.19; 1 Thes.5.14; 1 Tim.1.9; Heb.11.37,38 pl. |-yeuog| `they wander' ("through all the mountains" Ezek.34.6) + |..., kah wame weechaiyeumohpoh, nanwayeuwog, onk en tuppayeog| `...; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.' Acts 5.36 + |..., qut woh mohm¢unneau pasukìuneat wunuaumonuh [sic] GOD neh nanwyinutcheh.| `..., but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.' Jn.11.52; (M): |naswayeuehpaneg| { for |nan-|? } + |Yowutche nag nanwaŠcheg, nanon og, kah kuhkìtomuhte og.| `Therefore they that were scattered abroad went everywhere preaching the word.' Acts 8.4 { |nanon og| with same initial? } + |Kah kenanompassumunumun neemattinn¢nog samwutteah huk neg nanwiitcheg:...| `Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly,...' 1 Thess.5.14 + |Wunneechanìoh nagwutteaeu nanwaihettich kah wenshaunitch,...| `Let his children be continually vagabonds, and beg:...' Ps.109.10; (M): |nanwaihittitch|; |wenshaunitch| correct in (M): |wenshahhitich| +\lmm !|nanwiheau| \ctg TA, causative \ctg `to scatter sb (abroad)' \src Gen.11.9,49.7 |..., nag nutchippun“og ut Jakobut, k h nunnanwihe og ut Israelut.| `...: I will divide them in Jakob, and scatter them in Israel.' Gen.49.7 { 1->3p objective } +\lmm |nanwiyeue| \ctg PreN, PreV \gls `wandering; disorderly' |nanwiyeue wusken qushkeu| `the wandering youth returns' Lk.15.18, headline (reading of 1st ed.) |... woh kutamohkauonanout nishnoh ìwemattin noh nanwiyeue pamushadt,..| `..., that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly,...' 2 Thess.3.6 +\lmm !|nanwiweseu| \ctg AI \gls `to be disorderly' \src 2 Thess.3.11 |Newutche nìtamumun n wutche kenugke kenaau nanwiweseog matta anakauseog, qut nìnumimauog.| `For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.' 2 Thess.3.11 \lmm |nanwusshau|, +|nanwushau| \ctg AI \gls `he wanders', i.e. `is lost' \src C.; +Gen.20.13,21.14; Ps.55.7(M),59.15(M),107.4,119.176(M) \drv With |sh| of involuntary action or mischance; +more probably |-uhsh- /“-| `to go, walk'. |... GOD ayimungquean nanw£shon wutch weekit nìsh,...| `..., when God caused me to wander from my father's house,...' Gen.20.13 { proleptic object, with X subordinative; c.f. derived causative used by Mayhew, Ps.107.40 } +\lmm !|nanwushaheau| \ctg TA, causative \gls `to cause sb to wander' \src Ps.107.40(M) |Sookunumauau sontimuh meshananittuonk, kah wunnanwushshahheuh ut touohkomukqut, uttuh mo adt maynook.| `He poureth contempt upon princes: and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. Ps.107.40(M) +\rmk Whether there is a relationship to |nanwe| remains to be investigated. There is an initial of the form |nasw-| that appears to be synonymous with |nanw-|, and replaces it in Gen.10.15(E2) as compared with the earlier versions. +[??Fx. |nanoùôkwe| `at random' Fx.L.116.] +\lmm ?!|nanwongqui|, ?|-queau| \ctg II \gls `to be scattered' \src Ps.141.7 |Nuskonnonash nanwongquaash ut woskeche weenohkeet ...| `Our bones are scattered at the graves mouth, ...' Ps.141.1; (M): |nanwonkquaash| \lmm |nanwunnìdsquaau|, |-squauwau|, +|nanwunwìd-| \ctg v.i. / AI \gls `she is a harlot, a common (|nanwe|) woman; +`(he is a) fornicator' + |Kìsukkuhhumauonumwì wussukwhonk matta wetomonat nanwunnìdsquau cheg.| `I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:' 1 Cor.5.9 \lmm |-squauonk| \ctg Vbl.n. \gls `harlotry, fornication' \src Acts 15.20; 21.25; Mt.5.32 \lmm |-squauwaen| \ctg N. agent. \src Deut.24.17 + |..., howan ussowesit wematin, qut nanwunnìdsquauaen,...| `..., if any man that is called a brother be a fornicator,...' 1 Cor.5.11 See |nìdsqua¢nat|. \lmm |nanwunnìdsquaausu|, |-squau“su| \ctg v.adj. an. / AI \gls `she is a harlot, practices harlotry'; +`to play the harlot' + |Qut kuppabuhtanamup nehenwonche kìneetunk kah kenanwunìdsquaus,...| `But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot,...' Ezek.16.15 + |Newutche ohkassìuh nanwunnìdsqua“suoh,...| `For their mother hath played the harlot:...' Hos.2.5 + |Noh woh anehheau nummiss‚sin¢nuh, onatuh n noh nanwunnìdsqua sit?| `Should he deal with our sister as with an harlot?' Gen.34.31 \lmm |-suen| \ctg N. agent. \src Lev.21.14; Prov.23.27; Is.57.3 |nƒìsukomunneat| See |n“ìsukomunneat|. *|nƒpaj| `until' C. See |pajeh|. \lmm |napanna| \ctg num. / cardinal number \gls `five' \cmt |tahshe| is to be added unless |nabo| or |nab| is prefixed. +\rfr G&B.659. \src El.Gr.14/260 |Napanna tahshe| { tohsuog. { tohsuash. `5' El.Gr.14/260 pl. an. | -- tohs£og.| pl. inan. | -- tohs£ash| or |tohshinash.| \lmm |Nabo napanna| \ctg cardinal numeral \gls `fifteen' \src El.Gr.14/260 |nabo napanna tahshikquinne| `for fifteen days' Gal.1.18 +\lmm |Napannatahshinchag| \ctg cardinal numeral \gls `fifty' \src El.Gr.14/260; Gen.6.15 |Napannatahshinchag kodtog, kodtash.| `50' El.Gr.14/260 [Narr. |nap…nna|. Peq. |nuppau| Stiles. This is Chip. |naban‚| `one side', i.e. `one hand'; |naban‚dasse| `he has one legging on'; |naban‚nindji| `he has only one hand' Bar.; |naban‚nindj| `the other hand.'] *|napeh| `if you dare' C. \lmm |napehnont| \ctg "adv. of wishing" \gls `O, that it were': utinam, `I wish it were' \src El.Gr.21, 34; Deut.28.67 \cmt It serves as an affix in all numbers and persons of verbs in what Eliot calls the optative mood. *|nƒppiyeue|, adv. `narrowly' C. |napwìacheg| suppos. pl. part. of |nupw¢au| See |nupwo onk|. \lmm |nashauanit| \ctg NA \gls `the spirit of God' (|manit|) \src Mt.4.1 cf. |mattanit| `the devil' same verse. \cmt [Oftener with adj. "Holy" prefixed or "God" added (?)]. See |-anit|, +|manit|. +\lmm !|nashauanittauau| \ctg TA, directive final |-ht-aw-| \gls `to breathe on sb' \src Jn.20.22 |Kah yeu  nìwadt, wunnashanittauoh,...| `And when he had said this, he breathed on them,...' Jn.20.22; (M) |wunnashaunittauopah| \lmm |nashaue|, +|nashaueu| \ctg prep. / PreN +\rmk The translation commonly has |nashaue| before both members of the conjoined object of AV, calquing on the Hebrew text (and LXX); see e.g. Gen.13.3 infr. \gls `between'; +usually spatial, rarely temporal \src Dan.8.5; Mic.7.14 `in the middle' Jer.39.3; <78a> + |..., ne ohkeit weske wadtìtap nashauwe Bethel, kah nashauwe Hai.| `..., unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;' Gen.13.3 |nashaue mayash| `between the passages' 1 Sam.14.4û |nanashaue nenawun kah ken| `between us and you' Lk.16.26û { mistranslation! } |nanohkontap nashaue neeninash| `I am in a strait betwixt two' Phil.1.23 |ne penowom i nashawe ummittamwussin kah penomp| `there is a difference between a wife and a virgin' 1 Cor.7.34 |nashaue ken kah nagum| `between thee and him' Mt.18.15 + |Neit nanasha–e mishadtuppìonk, Jesus kuhk£hqueu en Templeut,...| `Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple,...' Jn.7.14; (M) |papaume nanashaue| { temporal } Cf. |n“eu| `in the middle', and |nishwe| or |nashwe| `third'. To the latter (|nashwe|) |nashaue| is nearly related, as are both these to |neese| `two'. [Chip. |n ssawau| `between' Bar.; |nesahwahye‰| J. (Cf. Del. |lechauwaak| `a fork'; |lechewon| `breadth'.).] \etm Goddard 1965, item 54, p.218b: reduplicated form to |n“eu|, q.v. \lmm |nashauonk|, +|-ongan| \ctg vbl.n. / deverbal NA (at least as `spirit'), to unreduplicated stem \gls1 `a breathing, breath' \src1 Gen.2.7; Ezek.37.9,10 |nashaonk| Job 4.9 |nush onk| Job 41.21 \gls2 `the spirit of man' \src2 Prov.18.14; 1 Thess.5.23 + |wunnashauonguh| `his spirit' Gen.41.8 `a disembodied spirit' 1 K. 22.21; 2 Ch.18.20; Job 4.15 +\lmm !|nashauonganeheau| \ctg TA causative (perhaps to predicative, or unmediated denominal) \gls `to make sb a spirit' \src Ps.104.4(M) |Noh nohshauonkanehhont wut-Angelsumoh: wuttinninnumoh noohnoonae noohteau.| `Who maketh his angels spirits: his ministers a flaming fire.' Ps.104.4(M) { _3_->3' participle; gapped instance [0]->3' } \drv [from |nashau|, freq. |nahnashau| (q.v.) `he breathes'] [Abn. |nen‚ss‚| `je respire'.] \lmm |nashin| \ctg v.i. / II \gls `[it is between or contained], it makes an angle or corner' |yauut nashin| `it is "four-square"' Rev.21.16, = |yauut nasun| Ezek.43.16, = |yauut nashinit| Ezek.43.17 suppos. |nashik| `where it makes a corner'; as n. `a corner or included angle' |adt nashik| `at the corner' Mk.12.10, = |adnahshik| Ps.118.21; Acts 4.11 |yauut nashik ohke| `in the four corners of the earth' Ezek.7.2 \lmm |nashinne| \ctg Adv. and adj. \gls `of or at a corner' | -- qussuk| `corner-stone' Jn.38.6 | -- squontam| `corner gate' Jer.31.38 Cf. |n i|. |nashomuk| suppos. pass. of |nushau| `he kills' See |nush¢nat|. \lmm |nashpe|, +also |nashpeu| \ctg prep. / PreN, initial (see entry below) \gls `by means of, by, with (an inan. agent, instrument, etc.)' \rfr G&B.660 \src Ps.78.26; 1 Chr.12.33-37; Eccl.2.1 +\lmm !|nashpeu| \ctg AI(+O), prepositional object, long-vowel final \gls `for sth to be with sb, bearing sth, to have sb/sth with one, to carry, take (sb/sth with one), to travel with sb' \src Gen.46.5; Ps.126.6(M); Mt.15.30; Mk.6.8; 2 Cor.8.19; Rev.22.12 |..., kah wunnaumonuh Jsarel nashpeog Jakoboh ìshìoh, kah ummukkieseumìoh, kah ummttamwussìoh, tatuppequanumukkƒhtu, Pharaoh ne negonshhuapash wunnayeumukqunat.| `...: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.' Gen.46.5 |Kah monaog monacheg uppeyauun¢uh, nashpeog yeuh, quanukquesunutcheh, pogkenumunutcheh, mo kaketìgig, wosketahh¢sitcheg, kah monaog onkatoganeg,...| `And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others,...' Mt.15.30 |Kah nah wuttinannìnuh match og wunnashpena“ont ut uppomushaongan¢ut, qut webe anwohhou;...| `And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only;...' Mk.6.8 |Kah kusseh, teanuk nuppeam, kah nutonkquatunk nunnashpem nuttinnumau¢nat nish noh wosketomp, ne pish  unag wutan kausuonk.| `And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.' Rev.22.12 |... mechum, ne woh adtashinashpehettit,...| `... food, as much as they can carry,...' Gen.44.1 { 3p->0^_adv_ participle, with relative root preverb } |Noh suhhog kah mog, nashpet mushshoatue wuskanem,...| `He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed,...' Ps.126.6(M) [Quir. |spe| Pier. Del. |nachpi|; |naxp-| initial `with, in addition,...', Zeisb.; O'M.189a-190a.] \etm G.1981, 19, 64: *naépi `with'; no cognates given. +\lmm |nashpe-| \ctg initial \gls `by, with, ...' \src local entries \rmk Other possible cases: ?|kenashpekompau wunnamptam¢onk| `thou standest by faith' Rom.11.20 { indistinguishable from preverb } |yeush wunnashpwussukwh¢sinash| `these things were written of him' Jn.12.16 { failure to lose initial {w-} suggests that this is a mere "loose compound" of some sort? } +\lmm !|nashpeki-| (?|nashpetu|) \ctg AI \gls `to grow in/by sth' \drv |nashpe| initial + |-ki-| AI `to grow' \src 1 Pet.2.2, 2 Pet.3.18 |Onatuh mishketuog kodtantamìk pahke sogkodtungane wuttinnow onk, onk woh kenashpekinneau.| `As newborn babes, desire the sincere milk of the word, tht ye may grow thereby:' 1 Pet.2.2 |Qut nashpekegk kitteamonteanittuonk,...| `But grow in grace,...' 2 Pet.3.18 \lmm !|nashpekeheau|, !|nashpekiaheau| \ctg TA, causative to lemma \gls "to make sb grow by sth" \src Log.Pr.67/79 \rmk Perhaps two forms reflect alternative derivations from the AI and II stems (with the overt inanimate subject in the minor premise attracting the form of the stem into the inanimate??) |{Oggus.} 1. Ne nashpekhikqueog woh nukkodtantamumun. Qut wuttinnìwaonk kenashpekinahikqun. Newaj woh nukodtantamumun.| "{Syllogism} 1: We should desire that by which we are made to grow. But the word makes us grow. Therefore we should desire it." Log.Pr.67/79 [Abn. s.v. croŒtre, naŒtre? e.g. |nenesp¡ghin| `Je crois avec cela' R.150/425b. Del. |naxp¡ikuw| `grow up with s.o.' O'M.189b.] +\lmm |nashpishau| \ctg AI+O? \gls `to catch sb/sth away' \drv Presumably the initial |nashpe-| + |-uhsh- -| of "smooth movement", flight \src Mt.13.19, Acts 8.39 |..., neit peyau matchetuk, kah wunnashpshan ne ohketeaumukup ut wuttahhut, ...| `..., then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. ...' Mt.13.19 |Onk wamohettit nippekontu, Nashauanit nashpishau Phillipoh, eunuch matta wonk wunnauoh, onk monchu muskou ntam.| `And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.' Acts 8.39 [Del. |naxp¡hleew| AI+O `to grab s.t., seize and take s.t. along' O'M.189b.] \lmm |nashqun num| \ctg v.t. / TI1b \gls (with |nìtau|) `he kindles' (a fire) \src Lam.4.11 |nunnashqun num nìteau| `I kindle a fire' Jer.21.14; 43.12; 49.27 suppos. |..., noh nashqunn nug nìtau,...| `... he that kindled the fire...' Ex.22.6û \lmm |nashquneau| \ctg v.i. / II \gls `it burns'; +to be kindled' |nìtau nashquneau| `a fire burns, "is kindled"' Deut.32.22; Jer.15.14 + |Kah Balak ummusquantamìonk nashqunnau ayeuuhkone Balaam,...| `And Balak's anger was kindled against Balaam,...' Num.24.10 \lmm |nashqun e|, +|nashqun eu| \ctg Adv. & Adj. / PreN, PreV \gls `burning' |nashqun e nìtau| `burning fire' Dan.7.9 <78b> | -- mohkossaash| `burning coals' Ps.140.10 | -- missechuog| `red-hot iron' Indian Laws, I \etm perhaps with II final *-eé-eù- `blaze, burn', G.1980.144 [11th Alg.Conf.]; cf also: ?Alg. |-AKONE| `feu, flamme', Cq.33b; ?Del. |naxkw-| `on fire', O'M.188b-189a. \lmm |nashqussum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he lights (a lamp, candle, torch, etc.), he sets it on fire' (`kindles a fire' Jer.17.27) pret. |-umup lampsash| `he lighted the lamps' Ex.8.3 { erroneous ref. } + |Asuh howae mittamwossis, piogqunneohtunk silver wannehteunk pasuk, matta nasqussumì wequananteg, kah chekhamì wetu,...| `Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house,...' Lk.15.8 suppos. |nashqussuk wequananteg| `when he lights a candle' Lk.8.16 \lmm |nashqutteau| \ctg v.i. / TI2-O ? \gls `it burns, it is burning' |nìnìn e nashqutteau| `it burns with a flame, "a flame burneth"' Joel 2.3 suppos. |ne nashquttag| `that which burns, fire' |onatuh wuttuhq en nashquttag| `as wood to fire' Prov.26.21 \cmt Of all these forms the base is the name of fire which Williams writes |sq£tta|, but which is not used separately as a substantive by Eliot. Of the three names for fire which appear to have been most frequently used, |nìtau| or |nìteau| was apparently restricted to fire kindled for domestic use or for the service of man; |chikoht| (Narr. |ch¡ckot|), from |cheke| `fierce, violent', to fire as a power or in action; and |nashqutta| (|sq£tta|, R.W.) as nearly equivalent to our characterization of "the devouring element," or fire as an enemy. Cf. |nashquttin|. [Narr. |sq£tta| `fire'. Abn. |sk8'ta^i| `feu'; |sk8ta8"io| `il y en a'. Rasles 248/455a.]û \lmm |nashquttin| \ctg v.i. / II \gls `(there is) a destructive tempest, a violent storm' \src Is.28.2; 29.6 suppos. |nashquit| Job 27.21 (|nashquittin| `a northerly storm or a tempest' C.) \lmm |naswaeu|, |-wayeu| \ctg v.i. / AI, II \gls `it is scattered'; +`to spread abroad' + |...: kah ompetak neadtahshinnehettit Kananitog naswaeog.| `...: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.' Gen.10.18 { 3p indicative } \lmm |nasw e|, |-wayeue| \ctg adv. \src Is.18.2,7; Jer.50.17. [?] See |seahham|. +\rmk The relationship of this item, if any, to |nanw-|, which has a similar sense, is unclear. Any proto-language palatalizing environment has been obliterated. +\lmm |natauwaheau| \ctg TA \twn |natauwahtou| \gls `to visit sb' (in the typical AV uses) \gls2 `to spy' (intransitive, but not formally distinct?) \src Gen.21.1,50.24,25; Ex.3.16; Ps.17.3; Mt.25.36; Lk.1.78; Acts 7.23, ... \src2 Gen.42.9,11,14,16,30,31,34; Josh.2.1 |ONK Jehovah n tauw hheau Sarahoh ne  nìwop,...| `AND the LORD visited Sarah as he had said,...' Gen.21.1 { (E0&1) |n taw¢hhau| } |..., sohham natauw¢hhau wuttaunneunk ne ohkeit.| `..., [she] went out to see the daughters of the land.' Gen.34.1 |..., kenaau kenatauahe mwì ...| `..., Ye are spies;...' Gen.42.9 |Kah Joseph unnau wematoh, nunnup, kah GOD natauwahuadt kenatauw hukou, kah kummoncheahukou yeu wutch ohkit,...| `And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land ...' Gen.50.24 { on |natauwahuadt|, v.i.; in "cognate preverb" construction; see also Ex.3.16,13.19 with the familiar type of preverb. } |..., natauw huwae ken tauw henn£mwop, kah ne  nhen¢g ut Egypt.| `..., I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:' Ex.3.16 |Kah Joshua wunnnaumonuh Nun, annìnau neesuoh wosketompoh wutch Shittim, keme natauwohhe“nat,...| `And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly,...' Josh.2.1 |..., newutche nìtam ut ohkit Moab, Jehovah natauwaheau ummissinninneumoh, wuttinnumauoh petukqunnunk.| `...: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.' Ruth 1.6 |M¢ nupposkis, kah kuthogqussimwop, m“ nummahchinam kah kenatauwahimwì,... ..., nummahchinop kah nukkupshagkinosip & matta kenatahìmwop.| `Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me:......: sick, and in prison, and ye visited me not.' Mt.25.36+43 |..., kah nìtamohettit Jehovah nadtauwaheont wunnaumonuh Israel, kah kahkinneog ìtammehpunnaonganìoash, neit nauwanumwog uppuhkukììash, kah nauwaeog.| `...: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.' Ex.4.31 |Howan wosketomp woh mehquanumadt? kah wosketomp wunnaumonuh woh nadtauheadt?| `What is man that thou art mindful of him? and the son of man that thou visitest him?' Ps.8.4; (M): |nadtauheadt| |Mequanumeh woi Jehovah, nashpe kukkitteamonteanumaonk kummissinninnumog: woi nattouwahhe nashpe kìwadchanuwaonk.| `Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation!' Ps.106.4; (M): |nattauwahhe| \lmm !|natauwahuau| \ctg AI, indefinite object final \gls `to visit' \src Gen.50.24,25 |... GOD natauwahuadt pish kenatauwahukou,...| `..., God will surely visit you,...' Gen.50.25 { 3 conjunct } \etm A member of the large family of derivatives of the initial *nat(a)w- `seek, try', as H.2174-2206; the final to |wah-| `know'. These perhaps yield the apparently divergent senses fairly naturally. +\lmm !|natauwahtou|, !|natauwohtau|, !|natauohtau| \ctg TI2 \twn |natauwaheau| \gls `to visit sth' (in the typical AV uses) \gls2 `to view sth, spy out sth' \src Ex.20.5,32.24,34.7, Lev.18.25, Ps.65.9,80.14,89.32 |Kah ohke nishketeauun, kah nunn tauwahtoh ne ummatcheseonk, kah ohke menadtam neh noh wodohkinutcheh.| `And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.' Lev.18.25 |... neh Joshua annìnoncheh natauwohtinat Jericho.| `..., which Joshua sent to spy out Jericho.' Josh.6.25 |Kenatauoht¢h ohke, kah kutogquechittauun:...| `Thou visitest the earth, and waterest it:...' Ps.65.9; (M): |Kenattauohtoh| |... kuhkuhquegk, kah natawohtauìk wutohtimoin, kah wosketompaog kuhkuhqueog, kah n tauwoht¢og Ai.| `.., Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.' Josh.7.2 |natauwompu| See |nadtauw¢mpu| `he looks'. \lmm |natinneahteau|, |natinahteau| \ctg v.i. / AI, indefinite object final \gls `he seeks, makes search' pl. |..., kah natinahteaog nishikquinne, qut matta wunnameuh.| `...; and they sought for three days, but found him not.' 2 K.2.17û + |...? Natinneahteash kah kuhkinneash,...| `...? Search and look:...' Jn.7.52; (M) id. { 2 imperative } \lmm |-teaonk| \ctg Vbl.n. \gls `search' \src Ezra 4.19 +\lmm |-odtinneohteau|, |-atinneaht-| \ctg de-stem derivative \gls `to make search' \src Ps(E&M).77.6,145.3 |..., kah nunnasha£onk menuhkodtinneohteau.| `..., and my spirit made diligent search.' Ps.77.6 { 3 indicative } (M) |wuttooatinehteop| { 3 preterite indicative } (cf. Ps.64.6(M) | wuttooe natinneahteaonk| `a diligent search') +[Alg. |Nandonike| `chercher en tƒtonnant' Cq.257a. Men. |natoùnîùw, natoùnam| `he tries to get his hand on him, it, feels for him, it'; |natoùnekîw| AI `he feels for something, tries to get hold of things' M.L.145.] +\lmm !|natinneahkoNau| \ctg TA, applicative \gls `to search sb', i.e. "to carry out a search of sb" \src Ps.139.1,23 |WOi Jehovah, ken tinneak¢sip kah kìw heh.| `O LORD, thou hast searched me, and known me.' Ps.19.1 { 2->1, preterite }; (M) |kunnatinneahkosip| |Natinnek¢seh, woi num-Manittìm, kah wahteaush nuttah:...| `Search me, O God, and know my heart:...' Ps.139.23 { 2->1 }; (M) |Natinneahkoseh| +\lmm !|natinneahkontam| \ctg TI1a, applicative \gls `to search (out) sth' \src Gen.31.34,37; Deut.1.24,13,14l Josh.2.2,3; Jn.5.39; Acts 17.11; Rom.8.27; 1 Cor.2.10 |...: kah Laban natinneukontam wame wek, qut matta wunn mheuh.| `.... And Laban searched all the tent, but found them not.' Gen.31.34 |..., newutche nag peyaog natinneakontamunat wame ohke.| `...: for they be come to search out all the country.' Josh.2.3 |Kah noh natinneakontog metahhash,...| `And he that searcheth the hearts ...' Rom.8.27 |Natinnek¢ntamìk wussukwhonganash ...| `Search the scriptures;...' Jn.5.39; (M) |Natinneahkontamìk| \lmm |-adtinnekontam| \ctg de-stem derivative \src Ps.145.3(E&M) |...: kah ummissugkenìwonk, mat woh {howan} uppogkodadttinnek¢ntamìun.| `...: and his greatness is unsearchable.' Ps.145.3(E1&2) { 3->0 negative objective } \lmm |natinneham| \ctg v.t. / TI1a, with mechanical final; see B.1962, 16.149, 358. \gls `he seeks (it)' \src Prov.14.6; 18.1; Job 39.29 pl. |-hamwog| `they seek (it)' Heb.11.14 + |Newutche wosketomp wunnaumonuh peyau wunnatinneahamunat kah ìwadchanumunat ne wante¢muk.| `For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.' Lk.19.10 suppos. |noh natinnohhog| `he who seeks' Mt.7.8 imperat. 2d pl. |natinnehamìk| `seek ye' Mt.7.7 +\lmm !|-atinneahham| \ctg TI1a, de-stem derivative \src Ps.145.3(M) |...: kah ummussukkenooonk matta woh panupatinneahhamooun.| `...: and his greatness is unsearchable.' Ps.145.3(M) { 3->0 negative objective } \lmm |natinneawhau| \ctg with an. obj. / TA \gls `he seeks (him)' \src 2 Chr.26.5 + |..., natneah nematog, ...| `..., I seek my brethren:...' Gen.37.16 { aph‘retic } |-whoou| Rom.3.12 + |natinnewhoog pannìwae wauanutcheh ayeuuhk¢ne Jesus| `[they] sought false witness against Jesus,...' Mt.26.59 with affixes, |wunnatinneahwhoh| `he seeks (him)' Mt.18.12 <79a> suppos. |noh natinnewhont| `he who seeks (him)' Lam.3.25 + |Newutche yeuyeu Pharaoh natinnewhonch wosketompuh waantamunnutcheh, kah n¢pw¢nutcheh,...| `Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise,...' Gen.41.33 { 3->3' } [Narr. |Nat¡nnehas| `Search'; |T‚aqua cunn tinne| `What doe you looke for?' R.W.37û +Men. |natoùnîùhîùw| TA, |natoùnîùham| TI `he seeks him, it' M.L.144.] \etm H.2197-2198 *natweneùhweùwa TA, *natweneùhamwa TI `seek' |natippaeu| See |nehtippaeu|. \lmm |natìtomau| \ctg v.t. an. / TA, oral final { Does this exist?--cognates suggest it does. } \gls `he questions (him), asks (him) a question ?+ |..., noh t pukken, natìtum¢k,...| `...; he is of age, ask him,...' Jn.9.21 (M) |natìtumohk| { 2p imperative } \lmm |natìtamauau|, +|natìtomauau| \ctg TA+O, dative final \gls `to ask sb (sth), to require sth of sb' \src Mt.16.13; +Gen.40.7,43.7 + |..., na natìtomungqunnonog ketìhomaonk,...| `... there [they] required of us a song;...' Ps.137.3; (M): |nohnattuttumonkqunnanonup| + |Kah wunnatìtomauau ìshoh,...| `And he asked his father, ...' Mk.9.21 |-mauoh| Mt.22.35 + |Kah kenaumon natìtomungquean, ompetak, anìwadt, Toh nauwuttamìì wauwaongash,...?| `And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies,...?' Deut.6.20 \lmm |natìtomuhkau| {spurious}; +r. |natìtomuhteau|, final |-uhk- -| \ctg with the characteristic (|-hk|) of continued action; / AI, indefinite final (G&B. no. 14, 580). \gls `he makes inquiries, goes on asking questions (of him)', +`to ask after, make inquiry for sth; enquire' +\src common infinit. |..., natìtomuhkonat papaume Judah kah Jerusalem,...| `..., to inquire concerning Judah and Jerusalem,...' Ezra 7.14û { X t-subordinative } + |... nag wosketomp og ..., n tìtamuhte panneg wek Symon,| `..., the men...had made inquiry for Simon's house,...' Acts 10.17 { 3p preterite indicative } + |..., Tohwutch natìtomuhteaan nìwesuonk?...| `..., Wherefore is it that thou dost ask after my name?...' Gen.32.29 { 2->0+_adv_ participle } + |Natìtomohteadt nuskehte onk ...| `When he maketh inquisition for blood,...' Ps.9.12 { 3->_adv_ conjunct (subjunctive); (E1) |nushehteaonk| } + |..., onatuh woh pahke natìtomuhteaog ne teag papaume yeuoh,...| `..., as though ye would inquire something more perfectly concerning him:...' Acts 23.15 { 2p->0 conjunct } |..., natìtomuhteagk howan tapenuk,...| `..., enquire who in it is worthy,...' Mt.10.11 { 2p imperative } +\lmm !|natìtomuhteaong(an)| \ctg NI, deverbal \gls `question' \src common |..., Neen wonk kenatìtomauonumwì pasuk natìtomuhteaonk,...| `..., I will also ask of you one question,...' Mk.11.29 \lmm !|natìtomuhteaonganu| \ctg II, predicative \gls "to be a question" \src 1 Cor.10.25 | Nish noh teag magun adt kodtauwompasimuk, meetsek, matta natìtomuhteaongannnìg newutche metahhannit.| `Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:' 1 Cor.10.25 { 0 negative conjunct (existential sense) } +\lmm |natìtomoNau| \ctg TA, applicative final \gls `to examine sb' \src 1 Cor.9.3 |Nunnampìhamauwaonk neg natìtomasitcheg yeu.| `Mine answer to them that do examine me is this:' 1 Cor.9.3 { _3p_->1 participle } [Narr. |Kunnatotem?| `Doe you aske me?'; |Nnatotem£ckaun.| `I will aske the way.'; |N‚top Kunnat¢temous.| `Friend, I will aske you a Question.' R.W.68; 123/r.131.û Cree |untow-‚themayoo| `he looks for, seeks (him)' |untow-‚thetum| `he seeks it'; +|natomew| `il l'appelle vers lui, il le demande, il le fair venir', |natotamƒwew| `il lui demande quelque chose' Lac.D.487a. +EOj. |nentomaùt| `he calls him, asks for him', |nentotemawaùt| `he asks him for it' B.1957.252b. Ill. |ninat8tama8a| `je luy demande' Gr.329/199a. Nask. |nituutimaaw| TA `she/he asks for him/her', |nituutimuwaaw| `she/he asks him/her for it' McK&J.1.228b. WAbn. |nadoma| TA `inquire or ask for someone', |nadodemawa| AI `ask someone' D.1.345.] \lmm |natìtomuhteaonk| \ctg vbl.n. \gls `a question' \src Mk.11.29, 12.34 \drv from |-uhteau| v.i. `he asks a question' (|nattìtumwehteaonk| C.) |nattauw¢mpu| See |nadtautw¢mpu|. \lmm *|nattìhqus| (Mass. Ps.) \ctg NA \gls `a wolf' \src Jn.10.12 (|nattìqussuog| `wolves' C.) |Ontoquos| `a Wolfe' Wood [Narr. |nat¢qus| `wolf'; |moatt¢qus| `a black wolf' R.W.] |natuppu| See |nadtuppì| `he feeds'. \lmm |natwontam| \ctg v.i. and t. inan. / TI1a \gls `he considers, meditates, devises' \src Ps.36.4 |nunnatwontam| `I meditate' Ps.119.15 `I devise' Mic.2.3 imperat. 2d sing. |-ontash| \lmm |nunnatwontamowonk| \ctg vbl. n. \gls `meditation' \src Ps.5.1 [`consider my meditation'] \lmm |n um|, +|naum| \ctg1 v.i./ TI3 \gls1 `he sees' \src1 Job 28.24; Mt.12.22 \ctg2 t.inan. / TI3 \gls `he sees (it)' \rfr G&B.524-525, etc.; 661 \src Job 34.21 |nunnaum| `I see' Jer.1.11; Jn.9.25 + |... pish naumun.| `... it shall be seen.' Gen.21.14 { X->0 objective } suppos. |nag| `when he sees (it)' Gen.42.1; 3.6 { 3->0 conjunct } + |... wame ne ohke nauma(n) ...| `... all the land which thou seest,...' Gen.13.15 { 2->_0_ participle } + |..., naumon kuskesuk,...| `..., since I have seen thy face,...' Gen.46.30 { 1->0 subjunctive } + |..., ishkont kìwanantam n nish, kuskesukquash nagkupash:...| `..., lest thou forget the things which thine eyes have seen,...' Deut.4.9 { 0p->_0p_ preterite participle } |naik| Mt.21.19 imperat. 2d sing. |naish|, |naush|, |n sh| pl. |naumìk| `see, behold' + |..., Ahque naumutti wunnuppìonk wusken,...| `..., , Let me not see the death of the child. ...' Gen.21.16 { 1->0 imperative } \lmm |n umìonk| \ctg Vbl.n. \gls `sight' \src Deut.28.67; Lk.4.18 +\lmm !|naumìmì| \ctg TI(-O), inanimate subject \drv final |-m8u-|, G&B. no.16, 580-581 \ctg `to see (sth)' \src Gen.45.12 |..., kuskesukììash naumìmìash,...| `..., your eyes see,..., that ...' Gen.45.12 { 0p->0 indicative } \lmm |nƒau|, |nauau| \ctg With an. obj. / TA \gls `he sees (him)', +`to behold sb' \src Gen.42.7; Jn.1.29 + |..., Egiptianog wunnau“uh mittumwussis nikk“me wuneetu.| `..., the Egyptians beheld the woman, that she was very fair.' Gen.12.14 { 3p->3' objective } with affixes, |ken eh| `thou seest me' Gen.16.13 { 2->1 indicative } + |..., newutche kenaush sampweusseaen ut anaquabeh, yeu pometuonkanit.| `...; for thee have I seen righteous before me in this generation.' Gen.7.1 { 1->2 } + |..., nunnonche nau ash na nuppìomp.| `...: I will go and see him before I die.' Gen.45.28 { 1->3 objective } + |..., ken Jehovah mamuskesukque kenait,...| `..., that thou Lord art seen face to face,...' Num.14.14 { X->2 } + |Kah asse nunnogq, quinuppu ut anaquabeh nishwudt nompe:...| `And the ass saw me, and turned from me these three times:...' Num.22.33 { 3->1 } + |..., mahshe kodtantam¢g kenainneananonut, neyane nenawun wonk ken unnunnan¢nut.| `..., [ye] desiring greatly to see us, as we also to see you:' 1 Thess.3.6 { 2p->1p (with extra |-na-|, on th model of the latter?); 1p->2p } + |..., onk woh na wutch nauon uhquae missinninn£h.| `..., that thence he might see the utmost part of the people.' Num.22.41 { X->3, subordinative } suppos. |nauont| `when he sees (him)' 2 K.4.25 |noh naiit| `he who seeth me' Jn.12.45; 14.9 + |..., Sun nunnatinneah noh n¢gqueh?| `..., Have I also here looked after him that seeth me?' Gen.16.13 { _3'_->1 participle } + |Newutche pish n nih Egyptiansog nogquean, nìwaog yeuh ummittumwussoh ...| `Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife:...' Gen.12.12 { 3->2 } + |..., noh matta howan mahche nauongeh, asuh woh nauoncheh,...| `...; whom no man hath seen, nor can see:...' 1 Tim.6.16 + |..., newutche chequnehtam neyane nauut, noh matta woh nau“ut.| `...: for he endured, as seeing him who is invisible.' Heb.11.27 { i.e. X-subj. not replaced by |-(u)k| in negative (even though the verb is clearly negative in form? (c.f. G&B 561) } + |...: [ne]wutche wut-Egyptianseog neg nau¢geg yeu kesukok, matta pish wonk kenauoog micheme.| `...: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever.' Ex.14.13 imperat. 2d pl. |n“k| Is.42.1 + |nìwau, peyaush, natitteuh.| "Come, let vs see one another in the face." 2 Chr.25.17 { 12 imperative to reciprocal } +\lmm !|naumauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls "to see sb's sth", with |-aw-| as "dative of possession" (often with body part terms, even though this may well not have been idiomatic?); `to see sth with sb' \src Lev.13.14,20.17; Deut.16.4 \rmk Speculative entry at present |Kah na matta pish seane petukqunneg kenaumonteoh, ut wame kutohtim¢in,...| `And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days;...' Deut.16.4 { X->2+0 } |Qut ne kesukok, ketete e weyaus naumauut, noh pish nishkeneunkqussu.| `But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.' Lev.13.14 { X->3+0 TA conjunct } |Kah wosketomp noh nemunont weetahtu, wuttaunoh ìshoh, asuh ohkasoh wuttaunoh, kah naumoat‚hettit ukk¢ussuonganì ne matche teag,...| `And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing;...' Lev.20.17; (1): |naum¢at‚hettit| { reciprocal for the converse forms of AV; the reciprocal binds the primary (indirect) object position, as if "see [(to) each other] [their nakedness]", the |-o-| following the stem representing |-aw-|. } +\lmm !|naumwaheau| \ctg TA+O, causative \gls `to shew sb sth, cause sb to see sth' \src Gen.48.11; Deut.34.4 |..., kenaumwahunun nashpe kuskesukquash ...| `...: I have caused thee to see it with thine eyes,...' Deut.34.4 { 1->2+0-obj } Cf. |nogque|, |wompu|. [Abn. |nenamih8^‚| `Je vois' R.504/543b. Del. |ne men| `to see'; +M. |n‚ùm| `he sees it' Zeisb.; G.1982.41. +F. |neùweùwa| `he sees him' Fx.L.121. K. |neemwa| `he saw it' V.1974.63. Mah. |Nahk'ma on men.| `Er siehet' Schm.121. Men. |nenîùmen| `I see it', |nîùmwah| `he sees it' M.L.154,B.1962, 8.30, 160. M.-I. |nineme| `je le voy ign.'; |neemwa| `he sees it' M.332/200b; C.276. Shawn. |nineeme| `I see it', |honeewaali| `he sees him' D.-V.385.] \etm S.1975, no. 178, 377-378 (with aberrnt reconstruction, but noting the reshaping as TI2 type in northerly eastern languages); G.1982.41: *neùmwa, with cognates, fn.138; H.2225 *neùweùwa TA. +\lmm !|naum numau| [?] \ctg TA \gls `to think on sb' |Qut naum numeh ...| `But think on me...' Gen.40.14 \cmt confirmation needed; could have aphesis of |u(n)-|, as with following lemma? \lmm |naumatuonk| \ctg vbl. n. / NI; also NA \gls `a law' \src Deut.1.5 pl. |-ongash| Ex.16.8 + Gilead nuttaihe, kah Manasse nuttaihe, onk Ephraim ummenuhkesuonk nuppuhkuk: Judah ayeuont naumatuongoh. `Gilead is mine, and Manassah is mine, Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver.' Ps.60.7; (M): |Judah nootinomatuonkannehteaeninneum.| Cf. |nìwaonk|, |wussittumun t|. <79b> \lmm |-naumon|, +|-naumon(i)-| \ctg NA, dependent \gls `son' \cmt not found without the pronom. prefix See |wunnaumonuh|, T.201ab. *|na£nt| (Narr.) `alone, only' See |nont|. |naut| [|na ut|] \ctg adv. of place \gls `therein, thereon, thereat' \src El.Gr.21; Is.42.11 |na ut ahquompag| `at that time' Dan.3.8 |nah ut| `thereon' Lk.13.6 +\lmm !|nausuau|, ?|n¢sìau| \ctg TA \gls `to fetch sb' \src Gen.18.7,27.14 |..., kah n¢sìeu Kalfoh nìhk‚su kah weekun,...| `..., and fetched a calf, tender and good,...' Gen.18.7; ; (E0) |n“sìau|, (E1) |n[o]sìau| { 3->3' absolute } |Onk naau kah wun usuoh, kah uppaudtau¢nuh ohkasah,...| `And he went, and fetched, and brought them [two kids] to his mother:...' Gen.27.14 { 3->3' objective } |nauusukomunneat| See |n“ìsukomunneat|. |nauw e| See |naihaue|. \lmm |nauwaehtam| \ctg v.t.inan / TI1a, directive final \twn |nauwaeihtauau| \gls `he bows down to (it)', +`to make obeisance to sth' infin. 2d pl. Lev.26.1 + |..., kah kusseh kutshevsumìash weinnekompataash kah nauaehtamog nutshevsum.| `...; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.' Gen.37.7 +\lmm !|nauwaeihtauau|, !|nauaeihtauau|, !|nauwaeihtauau| \ctg TA, directive final \twn |nauwaehtam| \gls `to bow (os) (down) to sb, do, make obeisance to sb, worship sb' \src Gen.23.7,27.29,37.9,10,43.26,49.8; Ex.18.7,32.8; Rom.14.4 |Kah Abraham neep u kah n uaeihtauau missininnuh ne wadohkinutcheh,...| `And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land,...' Gen.23.7 { 3->3' absolute } |..., kah kusseh, nepauz, kah nanepaushadt kah nabo nequttuutcheg anogqsog nunnauwaeihtunkquog.| `...; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.' Gen.37.9 { 3p->1 indicative } \lmm |nauwaeu|, +|nauaeu| \ctg v.i. / AI \gls1 `he bends down, bows, stoops', +`to bow down os' \src1 Judg.5.27 \gls2 `he worships' \src2 Ex.34. + |Kah Abraham nauaeu ut  naquabhettit missinninnuog ne wadtohkitcheg.| `And Abraham bowed down himself before the people of the land.' Gen.23.12 { 3 indicative } pl. |-a‚og| `they worship' Ex.4.31 `they bow down' Is.46.2 imperat. 2d pl. |nauwaegk| `worship ye' Ex.24.1 \lmm |n uw e| \ctg Adv. \src Gen.49.15 +\lmm |nauaemo| \ctg AI, ?middle reflexive to currently unattested !|nauwaemau| TA? \gls `to bow (something)' \src Gen.19.1 |..., kah n ua‚mo wuskesuk en ohkekontu.| `..., , and he bowed himself with his face toward the ground. ' Gen.19.1 { 3 indicative } +[Abn. |nena8a¤ghi, 3. na8.| `Je courbe en devant'; |nedatsitatt8"k8^‚8i|, v. |nena8ask8^‚bi|, v. |nena8ask8^‚ga¤'ba8i|, 3. |na8| `Je baisse la tˆte, je la courbe' R.138/422a; 478/534a. Alg. |NAWAKI = NAWETA = NAWAKITA| `se courber, s'incliner', |Nawakikwetaw| `incline la tˆte devant lui' Cq.264b. Cree x|NAW| (rac.) `pench‚, inclin‚', |NAWEMO, ok| a.a. [`il est pench‚']; |nawakŒw| `S/he bends over' Lac.D.491b-492a; Alb.E.105a-106a. Del. |Nauwaquepin| `to hang down the head' B&A.92. WAbn. |nawaskwabi| AI `sit with head bent (as when thinking)', |nawaskwawito| TA `salute someone, bow to someone' D.1.355.] \lmm |nauwakompau| \ctg v.i. / AI \gls `he stands stooping or bowed down' suppos. |-pauit| `when he stoops' Lk.24.12 [Del. |nauwaquepin| `to hang the head down' Zeisb.] \lmm |nauwanum| \ctg v.t. / TI1b, manual final \gls `he bends or bows down (his person, head, face, etc.)' \src Ex.34.8 + |..., kah nauwanum wuskesuk en ohkekontu.| `..., and he bowed himself with his face to the earth.' Gen.48.12 pl. |-umwog| Ex.4.31; Lk.24.5 + |..., kah nau num uppuhkuk, kah nau num wuhhog ut wuskesukqut.| `...: and he bowed down his head, and fell flat on his face.' Num.22.31 { Eliot follows "Hebr." in the second conjunct: "Bowed himselfe." } pret. |Nauwanum¢mp Judah,...| `When I have bent Judah for me,...' Zech.9.13 \frh Trumbull's gives a misleading translation. I am not sure what the form is. It looks like a TA conjunct preterite form, and from the AV text one expects a TA+O verb. One might also expect (?) a subjunctive here, but that has a 1 preterite in |-k-us| according to Eliot's description (Gr.40-41/288); and also some reflex of the AV reflexive--so perhaps a |-wi-| middle reflexive to a dative form is lurking here. +\lmm |nauwanau| \ctg TA, manual final \gls `to bow sb' \src Gen.49.15 |..., kah nauw nau uhpequanuh quahquenaht¢muk,...| `...; and bowed his shoulder to bear,...' Gen.49.15 { 3->3' absolute } +\lmm |nauwin|, |na win| \ctg article? \gls `come hither' (2.sg.) \src C.43/185; Rev.21.9 |..., kah nukkenìnuk, nìwau, na win,...| `..., and talked with me, saying, Come hither,...' Rev.21.9 (1&2) [Abn. |na`8i| `Viens', |na`8m8k8| `venez ici' R.496/541a.] +\lmm |nauwohshau| \drv |nauw-| `bow' + |-uhsh- -| `fly' \ctg AI \gls `to fall' (on sb's neck) \src Gen.46.29 |..., & nauwohshau et wussittupukanit ...| `...; and he fell on his neck,...' Gen.46.29 \lmm |nauw“su|, |-seu| \ctg v.i.act. / AI \gls `he performs the act of bowing or stooping, he bows or stoops' \src Is.46.1; Jn.20.11 suppos. |nƒƒusit| `when he stoops' Jn.20.5 |na–wot|, |nauwut| See |n“adt|. \lmm |nawhutche| [|na wutche| `therefrom or there out of'], +|nahwhutch(e)| \gls `some of, a part of' \src El.Gr.8; Is.44.16,17; Acts 14.4; 1 Tim.6.21 |-- kesukodtash| `some days' Dan.8.27 + |nawhutche eune£ksog|, |nawhutch euneuksog| `some eunuchs' Mt.19.12 *|nawwƒuwquaw| (Narr.) `afternoon'. \drv From |nauwaeu| `he goes down, stoops'. \lmm |n yeumau|, |naiìmau|, +|nayeumau| \ctg v.t.an. / TA \twn |nayeutam|, TI1a \gls `he bears or carries' (on his back or shoulders) an an. obj.; +`to ride sb' (theme 2) + |..., kah naum tatappequanumukquaash, nish Joseph negonshhuacheh, wunnayeumukqunnat,...| `...: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him,...' Gen.45.27 { 0->3 t-subordinative } infin. 3d sing. |Ne ìn‚hikqun wosketomp wun yeumonat yokoh wask‚nuit.| (an.) `It is good for a man that he bear the yoke in his youth.' Lam.3.27û + |..., kah noh naomut ¢ntìnshau.| `..., so that his rider shall fall backward.' Gen.49.17 { X->_3_ participle } |..., Nukketìhamau Jehovah. newutche sohsum¢e mish‚heau wuhhogkuh, horses kah neh naìmuhpuh wuttinnuhk¢nuh kehtahhannet.| `..., I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.' Ex.15.1 { 3'->_3'_ preterite participle, as "the one that it carried?; also Ex.15.21, present participle } + |..., sunnummatta nen kutassum, nayeumukquean, na wutch adt wadch neap yeu pajeh yeu kesukok,...| `..., Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was wont to do so unto this day? ...' Num.22.30 { _3_->2 participle } +! |..., tapenuman ken wutch kuhhogkƒyeu, quenashona“ont naiyeumutcheg.| `..., if thou be able on thy part to set riders upon them [the horses]' 2 K.18.23 { X->_3p_ participle; Jer.51.21: |naìmutcheg| (G&B.557) } + |..., webe noh pumpinashim naìmukqueh.| `..., save the beast that I rode upon.' Neh.2.12 { _3_->1 participle } + |... tapenuman wutch kìweechìhumukqunna¢ut neh naìmahetticheh.| `..., if thou be able on thy part to set riders upon them.' Is.36.8 { 3p->_3'_ participle (E1 also), i.e. "those that they carry"?; cf. 2 K.18.23 } + |..., mos ken…mheomwì assemes kishpissu, n noh asquam naìmunk wosketompuh:| `... ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat:...' Lk.19.30 { _3_->3' negative participle, as "carry" } + |...? kuttinun wussiogkodtìm mittamwossis, kah puppinashim noh naiyeumont,...| `...? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her,...' Rev.17.7 { _3_->3' } ?+\lmm !|naìmitteau| \ctg AI?, indefinite object(?) \rmk Identification of the category uncertain. \gls `to ride' [!] \src 2 K.9.25; Ps.45.4(M) (v.i.); Is.30.16 |...: kah naiyeumutteamun kakenupshoncheg,...| `...: and, We will ride upon the swift;...' Is.30.16 { 1p->3p } |..., ken kah nen asuhkaue naìmitteaog ìshoh Ahab,...| `..., when I and thou rode together after Ahab his father,...' 2 K.9.25 { 12 conjunct } \lmm |nayeumuk|, |naiìmuk| \ctg AI(+O), C final stem (|-kqu-|); see etymology and N&Q on Gen.41.43. Many of the examples here are equivocal, and are placed here merely on the basis of the occurrence of "ride" in the AV text. \cmt which has the form of the suppos. pass. participle, `when he is carried or borne (on the shoulders of another)', is used by Eliot for the indicative v.t. `he rides upon' +\gls `to ride upon sb, in sth; to carry sb' |kah nayeumuk assoh| `and [she] rode upon an ass' 1 Sam.25.42û { 3->3', equivocal } + |...: assesog wutche ketassìt neh wekit neh wunnaiyeumukquna¢ont,...| `..., the asses be for the king's household to ride on:...' 2 Sam.16.2 { 3p->3' t-subordinative } + |..., nutahpappuunneh nutassum, onk woh naiyeumuk,...| `..., I wil saddle me an ass, that I may ride thereon,...' 2 Sam.19.26 { aphaeresis of 1 prefix; form otherwise puzzling--if it has a pronominal third person argument } |Nayeumuk Cherub, kah ptìeu| `And he rode upon a cherub, and did fly' 2 Sam.22.11û { 3->3', unmarked, equivocal } (= |nayeumugk| Ps.18.10)û; (M) |nayeumukup| + |Neit Jehu nayeumuk chariot,...| `So Jehu rode in a chariot,...' 2 K.9.16 { 3->0 } pl. |..., kah naiìmukquog kamelsoh,...| `and they rode upon the camels,...' Gen.24.61û { 3p->3', equivocal } + |..., kusseh, LORD naiyeumuk kenupshae matokqs,...| `..., behold, the LORD rideth upon a swift cloud,...' Is.19.1 { 3->0 } + |..., matta nunnayeumukìmun horsesog,...| `...; we will not ride upon horses:...' Hos.14.3 { 1p->3p negative absolute (hardly 3p->1p to |nayeumau|, where n-paradigm expected!) } + |Kenìnok, kenaau naìmukque¢gish wompi  ssesog,...| `Speak, ye that ride upon white asses,...' Judg.5.10 { _2p_->3(p) participle, equivocal } suppos. part. pl. |neg naìmukqutcheg| `they who ride upon (asses)' Judg.10.4 <80a> + |..., webe yaue pasukììog wuskenu¢g neg naìmukqutcheg Camelsoh,...| `..., ave four hundred young men which rode upon camels,...' 1 Sam.30.17 { _3p_->3' participle, equivocal } + |..., kah horse ne ketassìt naìmukqutcheh,...| `..., and the horse that the king rideth upon,...' Esth.6.8 { 3->_3'_ participle, equivocal } |..., horsmanog nayeumukqutche horsesoh.| `..., horsemen riding upon horses.' Ezek.23.6û { _3p_->3' participle, equivocal } sing. |noh naìmukqut horsesoh| `he that rideth the horse' Amos 2.15û { _3_->3' participle, equivocal; G&B.557-558 as 3'->_3_, perhaps because |-quit| expected to i-stem? } |Kah kìwohqu numìwonganit, wunnaiyeue nƒiyeumukqush,...| `And in thy majesty ride prosperously,...' Ps.45.4 { 2 imperative }; (M) |naiyeumitteash| (hence |nahna¡yeumooadt| `a horse or a creature that carries' C.) +\lmm !|nayeumwaheau|, !|naiyeumwaheau| \ctg TA(+O), causative \rmk Note that the causal target is the rider rather than the carrier/the ridden despite the absence of |-kqu-|. \gls `to cause sb to ride (upon sb), to make sb ride (in sth)' \src 1 K.1.33,38,44; 2 K.10.16 |..., nayeumwaheaog Solomonoh, ut ummeulumoh ketassìt David,...| `..., and [they] caused Solomon to ride upon king David's mule,...' 1 K.1.38 { 3p->3'+locative, absolute } |...: neit wunnaiyeumheuh ut wut-chariottumut.| `.... So they made him ride in his chariot.' 2 K.10.16 { 3(p?)->3'+locative, objective } |Kuttahshineh en wabanit: na kenaiyeumwahin, kah kummohtupanum nuhhog.| `Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.' Job 30.22 { 2->1+0-pro, objective } |..., kah Solomon nunnaumon nayeumheuk nehenwonche nummulumut,...| `..., and cause [ye] Solomon my son to ride upon mine own mule,...' 1 K.1.33 { 2p->3+locative, imperative } +\lmm !|nayeumukquhheau| \ctg TA(+O), causative \gls `to cause, make sb to ride (in, upon sth)' \src Gen.41.43; Is.58.14; Hos.10.11 |Kah wunnayeumukquhheuh nahoht“eu tatuppequanumuk ne ohtunk ...| `And he made him to ride in the second chariot which he had;...' Gen.41.43 { 3->3'+0+locative } |..., kah kenaye£mukqu‚hesh ut qunuhqui ayeuonganehtu ut ohkeit,...| `...; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth,...' Is.58.14 { 1->2+locative } |...: nunnayeumukqueh Ephraim:...| `...: I will make Ephraim to ride;...' Hos.10.11 { 1->3 } [Narr. |Kunn¡ish.| `I will carry you.' (on my back); |Naynayo–mewot.| `A Horse'; |Wunnia, naynayo–mewot.| `He rides on Horse-back.' R.W.73; 72,106/r.104; 72.û Abn. |nenah8'ma¤| `Je le (nob.) porte sur mes ‚paules', 3. |8nah8ma¤r|; |ahass8| `cheval', |nenah8megh‚ v. nenah8m8k8 ahass8| `j'y vais'; |n8"ih8ma¤| v. |nenanh8ma¤| `Je charge qq'un, seu, je le porte v.g. l'enfant'. R.408/512a; 111/412b/ 100/408a.û Del. |nech na yun gees| `a horse'; |na pu mau| `he is carried'; |na yu muk| `he carries me'; |na yun dam| `he carries a load'; +|nay¢omeew| `carry s.o. on one's back' Zeisb.; O'M.190b. +Cree |Nuyo'm„o| TA `She carries him on her back, (i.e. a child in a moss-bag)', |Nuy—'chik„o| AI `He packs freight, he carries a pack on his back', |Nuy—'tum| TI `He bears it, he carries it, he endures it, he suffers it, he undergoes it.' Frs.380b; also Alb.E.106a(?-107a). Fx. |noùmekowa|, |noùmekwiwa| `he rides on horseback' Fx.L.59,131. Ill. |Nina‹a| `je le porte sur mes epaules.', |nina‹ah8i| `je part charg‚, mon paquet sur le dos' Grv.309-310/190a. Men. |nayaùhîùw| TA `he takes or carries him on his back', |nayoùmîùw| TA, |nayoùhtam| TI `he carries him, it on his back' M.L.146. Mun. |nehnay¢ùnk@s| `horse' G.1990.464, w. fn.38. Shawn. |nay-|, |naw-| `carrying on back', |ninaya, ninawe| `I packed him, it (on my back)', |ninayeko| `I am packed by it, I ride' D.-V.388.] \etm final *-oùm- `on the back' (e.g. H., p.248), and H.2222 *nayoùmeùwa `carry s.o. on one's back'; compare B.1962, 15.153, p.302 (also 16.53, p.339): "|-oùmEki|, with TA |-oùm| `carry on the back', is used of riding on the back of an animal: |nayùomekow| `he rides horseback'." \lmm |nayeutam|, +|nayeuwuttam|, |naiyeutam| \ctg v.t. / TI1a \twn |nayeumau|, TA \gls `he bears or carries (it) on his person', +`to be laden with sth' + |..., piukqussuoh Asses, naiyeutamwog wanegik ut Egypt, kah piukqussuog squoshimwog | assesog, naiyeutamwog weatchiminneash,...| `...; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn ...' Gen.45.23 { 3p->0 indicative } |..., kah nunnayeutamumun ummatcheseonganìoash.| `...; and we have borne their iniquities.' Lam.5.7 (`on his breastplate' Ex.28.29) |pish nayeutam ìweanun| `he shall bear his own burden' Gal.6.5 + |Nagum nehenwonche, nayeuwuttam kummatcheseonganunonash ut nehenwonche wuhhogkat, ut mehtugqut,...| `Who his own self bare our sins in his own body on the tree,...' 1 Pet.2.24 suppos. part. pl. |nayeutogig| `they who bear' [`are "laden with"'] Is.1.4 + |Nean kuhquttuk Aaron, kah wunnaumonuh, ne pish nnih wame wuttannohsuonganì Gershonitse wunnaumonuh, wame ne naìtamwehettit, kah wame wuttannosuonganì,...| `At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service:...' Num.4.27 { 3p->_0_ participle } + |..., kah monchek, naiyeutamìk weatchiminneash wutche mahshagquodt kekuw¢ut| `...: go ye, carry corn for the famine of your houses:' Gen.42.19 { 2p->0 imperative } \drv [From |nauwaeu|, |nauwaehtam| `he bends or stoops to it' (?).] [Narr. |niƒutash| `take it on your back'; |ni utamwock| `they are loden', i.e. `carry burdens'.] \etm Cf. B.1962, 16.53, p.339: |-oùm|, TI |-oùht| `carry on the back'; H. p.248 +\lmm |nayin|, |nain| \ctg particle \gls `unto him', them' \rfr G&B.655 `to that', as |na| + |en|. \src Gen.37.13; Acts 9.38 |...? peyaush kah kuttannìnsh nayin,...| `...? come, and I will send thee unto them. ...' Gen.37.13 \lmm |ne| \ctg demonstrative and directive particle or pron. inan.; +proximal and distal (primarily the latter); adverbial in local, temporal and manner senses. On the temporal sense, cf. |neit|. \gls `this, that' \src El.Gr.7 "Demonstratives ... of things ... |Yeu| {This}. |Ne| {This}." El.Gr.7/254 pl. |nish| `these, those' |ne teag| `this thing' |ne adt| `thereat, at that place' Ezek.6.13 + |..., ne quanupishunk wame ohkeet Havilah,...| `...: that {is} it which compasseth the whole land of Havilah,...' Gen.2.11 { (E0) gl. "this" } + |...: kah ne upponun wosketompuh neh kahkenaiheaumpoh.| `...; and there he put the man whom he had formed. ' Gen.2.8 { (E0) gl. "th[e]re" } + |..., kah ne wuttit nuppun.| `...: and he died.' Gen.5.5 { (E0) gl. |ne wuttit|: "then" } + |Kah ne wutussen Noah ne wame GOD anannìnomp, ne wutussen.| `Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.' Gen.6.22 { (E0) gl.: 1st and 3rd tokens: "so" } + |..., kah nishnoh puppinshas neanussit,...| `..., and every fowle after his kind,...' Gen.7.14; sim.8.19 { (E0) gl. "aft[.]r" } + |..., ne mahche usseon| `..., as I have done.' Gen.8.21 { (E0) gl. "as" } + |..., kah ne wutohkinneau.| `..., and they dwelt there.' Gen.11.2 { (E0) gl. "there" } + |Ne adt ayikup Altar,...| `Unto the place of the altar,...' Gen.13.4 { (E0) gl. "To there" } \lmm |neane|, |neyane| +\ctg1 PreN, PreV (manner predicative; adverbial) (to an initial |nean-|) \gls1 [|ne unne| `like this, of this kind, such as this'], `so, such, in the same manner as, as', El.Gr.22; Lk.22.27,29; Mk.4.26 \rfr G&B.662-663 + |Neane|, {As}. El.Gr.22/268 + |..., Onk neyane pish kìskann‚munog.| `..., So shall thy seed be.' Gen.15.5 { predicative } + |..., kah Sarah wutahquenaiin neyane mittamwussissog.| `...: {and} it ceased to be with Sarah after the manner of women.' Gen.18.11 { (E0) gloss: "as with" } +\lmm !|neyanesu| \ctg AI \gls `such as' \src Acts 23.3; Hatchets XX |..., ne kutappen kìsumeh ne nesit naumatuonk, onk kutusseh tagkomunaj ayeuukkone neanesit naumatuonk?| `...: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?' Acts 23.3 { 3->_pred_ participle (|naumatuonk| here animate), i.e. "as the law is"} +\lmm !|neaunai| \ctg II \gls "to be such" suppos. |neƒunak|, |-ag| (`when it is so, or such as'), `according to, in accordance with, like' { 0->_pred_/_adv_ participle to a derived II verb } |..., ununkquodtok neaunak wutanakausuonk:...| `...: recompense her according to her work;...' Jer.50.29 { 0->_pred_ participle } |..., kah n naj neaunak unnaumatuonk.| `...; and let it be done according to the law.' Ezra 10.3û { 0->_pred_ participle, i.e. "as the law is" } (|Neƒnag sohsumì"onk.| `Such glory' |Neana@gish chadchaboaongash.| `Such differences' |Neane, ne nˆane@sitcheg wosketomp.| `Such, as such men' C.29/175.) +\lmm |neaneyeuì|, |neyaneyeuì| \ctg AI, II, ?predicative \gls `to be as sth, of the form of sth, to agree to sth [i.e. matches, is like],...' \src Gen.18.25; Ex.39.5; Deut.6.24; Mk.4.30,14.70; Lk.22.26; Phil.2.7; 2 Tim.1.13; 2 Pet.3.8 |...: kah sampwesecheg neyaneyeuun t matcheetìut,...| `..., and that the righteous should be as the wicked,...' Gen.18.25 { AI, X t-subordinative } |..., pasuk kesukod, neyaneyeuì ut Lordut, nequt mattannongane kodtumì,...| `..., that one day is with the Lord as a thousand years,...' 2 Pet.3.8 { 0 indicative } |..., kah nemunum en wuhhogkat neyaneyeuuneat wuttinneumuneat,...| `..., took upon him the form of a servant,...' Phil.2.7 { AI, 3 t-subordinative |Menuhkinish neyaneyeuukish sampwontìwonat ne nìtamauweop,...| `Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me,...' 2 Tim.1.13 { _0p_ iterative participle } |... neyaneyeuitch peississinitcheh,...| `..., let him be as the younger;...' Lk.22.26 { 3 imperative } \ctg2 as n. / 0->_adv_ (manner) participle \gls2 `the appearance of a thing, its likeness' |ne  unak onatuh ne  unak| `the color thereof as the color of' Num.11.7 |ne unag yeu muttaok| `the fashion of this world' 1 Cor.7.31 |neaunak menutcheg| `in the form of a hand' Ezek.10.8 See | unag|, and cf. |na|; |nan|; |nnih|; |n“|; |noh|; |unne|. [Del. |nahanne| `so, so it is' Zeisb.] \lmm |neanussu| [|ne unnussu|] +\rmk probably a spurious entry, based on changed forms of |unnussu|. \ctg v.adj.an. / AI \drv |ne| + | n-| (changed |un-|) + |-es-i-| AI \gls `he is such as or of the kind, he is like' (see |unnussu|); <80b> suppos. |ne…nussit| `when he is like, of the kind of' (|ney…nusit| `after its kind' Lev.11.1,19; pl. |neyanussehettit| `after their kind' Lev.11.14,15) |neanussit wosketomp, nnih ummenukesuonk| `as is the man so is his strength' Judg.8.21 |neanussit wosketomp| `in the likeness of man' Phil.2.7 \lmm *|necawna£quanash| \ctg NI \gls `old barns' (pl.) See |auq£nnash| R.W.93. [Illin. (Ms.Dict.) "|naganari|, |naganara|, (pl.) `vielles cachis dont il ne reste que le trou'"; "|naganaki nimirig8a| `il m'a donn‚ son champ qu'il abandonne'."] |n‚chippog| See |neechippog|. |n‚dteuh| See |n dteoh| `since'. \lmm |neechan| { i.e. ?!|neechaneu|? } \ctg1 v.i. / AI, predicative to |neechan| NA \gls1 `he or she issues from or is given birth' { Does this exist? } +`to be a child' \ctg2 as n. / NA \gls2 `issue or offspring (without regard to sex or age)' suppos. |neechƒnit| `when he or she is a child' Rom.9.8 { 3 conjunct } pl.part. |neg neechƒnutcheg| `they who are children or issue' ibid. { _3p_ participle } \lmm |neechan| +\ctg NA, deverbal to |neechau| \gls `child, issue, whelp' \rfr G&B.663 pl. |neechanog| `they are children' (i.e. issue) + |... qunnonou wunneechanoh,...| `..., a lion's whelp,...' Gen.49.9 |keneechanog| `thy children' Rom.9.7 `thy issue' Gen.48.6 |wunneechanoh| `the issue of (him)' Rom.9.26,27 +\lmm !|wunneechaneu| \ctg AI, possessive verb \gls "to have a child", `for a child to be born unto sb' \src Gen.15.2(E0&1),17.17,30.3 |..., michemwush an matta wunneechaneunat,...| `..., seeing I go childless?...' Gen.15.2(E1) { X negative t-subordinative } |..., Sun woh nìneechan, nequt pasukìwe kodtumwohkomon,...| `..., Shall a child be born unto him that...' Gen.17.17 { 1 indicative; lit. "shall I have a child" } \lmm |wunneechƒneunk| \ctg N.collect. \gls `his issue', collectively \src Rom.9.8 +\lmm |neechanishau| \ctg TA(+O), representative final to ? \gls `to bear sb a child' \src Gen.21.2,22.22 |..., kah neechanŒshau Abrahamoh wunnaumonuh,...| `..., , and [she] bare Abraham a son in his old age,...' Gen.21.2 { 3->3'+3' absolute } |...: yeuoh shwosuk tahsuoh Milkah wunnechanshonuh Nahoroh weematah Abraham.| `...: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.' Gen.22.22 { 3->3'+3' objective } See |ontseu|. [Abn. |n8nitza¤ni, 3. 8nitza¤n8; n8nitza¤nin, 3. 8nitza¤nar.| `J'ai un enfant'; |kenitza¤nak|; |kenitza¤nak| `tes enfans'. R.213/444a. Del. |nitsch|, |nitschaan| `child' Zeisb.Voc.6.10. +Alg. |ùNIDJANIS| `enfant, terme de relation. S'applique ‚galement aux petits des animaux' Cq.271a.] \etm A.1602-1604, H.2359 *niùcyaùna NA `child'; deverbal to |neechau| (as B.1962, 14.44, 233). \lmm |neechau|, |n‚chau| \ctg v.i. and t.an. / AI(+O), long-vowel stem \gls `she gives birth to a child, is delivered, is in labor'; +`to bear (a child), bring forth (sb); to breed; to have labour, travail' \src Is.66.7; Gen.3.16,4.17,22,35.16 |..., onk woh neechƒog mìcheke ut ohkekontu.| `..., that they may breed abundantly in the earth,...' Gen.8.17 { 3p indicative } |... Sun wunnamuhkut nunneecham mohtantamon?| `Shall I of a surety bear a child, which am old?' Gen.18.13û { 1 indicative } |..., kah Rachel nechau, kah siogke nechau.| `...: and Rachel travailed, and she had hard labour.' Gen.35.16 { 3 indicative } + |... pish kìwompequau ut kutoontomukqut, kah pish keneecham kenaumon, kah pish kuttissowen Jesus,| `..., thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.' Lk.1.31 { 2->3 absolute } + |Neit Elizabeth ahquompak na ut woh neechadt, kah neechau wunnaumonuh.| `Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.' Lk.1.57 { 3->_adv_ conjunct; 3->3' absolute } pret. |neechop| `she was delivered, she gave birth to (a child)' Heb.11.11 suppos. |Onk n nih nechadt, sohwunum wunnutcheg,...| `And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand:...' Gen.38.28û + |... wunnaumonuh Hagar neechajeh,...| `... his son['s name], which Hagar bare,...' Gen.16.15 { 3->_3_ participle } + |..., asuh ummukkiyeumìuh neh neechahetticheh?| `..., or unto their children which they have borne?' Gen.31.43 { 3p->_3'_ } + |Kah neechad nunksqua‚soh, neit pish nishkeneunkqussu neesu weeksae,...| `But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks,...' Lev.12.5 { 3->3' } +\lmm |neechauau| \ctg TA, dative final \gls `to bear sb unto sb' \src Gen.22.20,25.12,36.12; Mt.7.11 |..., kusseh Milcah nagum wonk neechauau keematoh Nahor,| `..., Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;' Gen.22.20 { 3->3'+3' absolute } |... wunnaumonuh Abraham, noh Hagar wut-Egyptian, ummaidumoh Sarah neechauompuh Abrahamoh.| `..., Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:' Gen.25.12 { 3->_3'_ preterite participle } [Narr. |N‚echaw.| `She is in Travell.', |Paugc¢tche necha£waw.| `She is already delivered.' R.W.141.û Abn. |nenigh¡h‚|, |nenits‚| 3. |nig| `J'enfante' R.213/444a. +Alg. |-NIDJI| `avoir enfant' Cq.271a.] \lmm |neechippog|, |nehch-|, |n‚ch-| \ctg n. \gls `dew' \src Dan.4.15,23; Gen.27.28,39 Cf. |nehtippaeu|. [Narr. |N‚echipog.| `The Deaw.' R.W.84.û] |neek|, |nek| `my house, my dwelling' See |week+|. \lmm |neekin|, |nekin| \ctg v.i. / II (see remark added) \twn |netu| AI \gls `he or she is born'; +`to grow' <81a> \cmt [Regularly the formative |-kin| denotes the growth of inanimate being, as does |-etu| that of animate: |netu| `he grows'; |nekin| `it grows'; but from Eliot's use of these two forms it appears that |nekin| had the force of an an. passive, `he is born, he is grown'; |netu| an. intrans., which we may nearly translate by `he has birth', `he grows.' See both forms in the same verse, Jn.3.4]: +\rmk The first example in Jn.3.4 is 3 subordinative to |neetu| (lacking palatalization), T.82ab, |-n| being that of the n-paradigm. (Example given under |neetu|.) The conjunct examples below from Jn.1.13,3.,6 are simple conjunct forms to the AI verb |neetu|. The other forms here are to the II verb |nekin| |wutch nekinne t| (infin.) `from birth' Hos.9.11 |nekin| `(a tree) grows, is grown' Ezek.17.6; Dan.4.33 (of the hair) Judg.16.12 suppos. |nekik|, |negik| `when it grows or is grown' Dan.4.33 (|nekuk| Mt.13.32) + |...; kah nishnoh mosket ut ohteakonit asq nekinninnìg:| `..., and every herb of the field before it grew:...' Gen.2.5 { 0 negative conjunct } pl. an. |-kig|: |n‚keekig| Rom.9.11 pl. inan. |-kish|: |nekukish| 2 K.19.29 (pass. form) |nekit| `when he is born' Jn.3.5,6 pl. |neg n‚kitcheg| Jn.1.13 Cf. |adtannegen|; |sonkin|; |tannegen|, etc. [Abn. |nig8| `un enfant est n‚, il est sorti'; |tzanig8| (cf. |tannegen|, El.) `il cesse de croŒtre'; +|nenighih‚| `J'accouche', dicitur etiam de [animalibus]; |kad 8i neghih‚| `Elle est prˆte d'accoucher' R.352/491a;4/378b.] \lmm |neempau| \ctg v.i. / II \gls `it thunders' \ctg2 as n. \gls2 `thunder' \src Ps.81.7 (|nimbau| `thunder' C.) |kenneemp¢mog| `thy thunder' Ps.104.7; 77.18 [Narr. |neimp uog| `thunder'.] \lmm |neemskom| (?) \ctg v.t. / TI1a, initial as |nemunau|, |nemunnum|, corporal final \gls `he brings (it, i.e. food or drink?)' |Kah nunneemskom kodchuhkoi petukqunneg| `And I will fetch a morsel of bread,...' Gen.18.5 imperat. 1st pl. |neemskomuttuh| `let us fetch (it)' 1 Sam.4.3 + |Neemskomunach nuppemes kìwehquetumoush,...| `Let a little water, I pray you, be fetched,...' Gen.18.4 { X->0 imperative } \lmm !|neemskomauau| \ctg With an. 2d obj. / TA+O +\gls `to bring, fetch sb sth' |neemskomah nippemes| `bring me a little water' 1 K.17.10 +Gen.27.9,13 { 2->1+0 imperative } + \lmm !|nemskauau| \ctg TA, corporal final \gls `to fetch sb' |neit nutanìteam, kah pish kenemskont na wutche,...| `then I will send, and fetch thee from thence:...' Gen.27.45 |..., wutam¢muh GOD nashpe wunneetupanatamwe angel, keneemskonteanat en weekit,...| `..., [he] was warned from God by an holy angel to send for thee into his house,...' Acts 10.22 |Annìnìk pasuk keenaau, kah neemskauonch kematìoh,...| `Send one of you, and let him fetch your brother,...' Gen.42.16 { 3->3' imperative } +\lmm !|neemoun| \ctg NI \gls `provision'; note the implication of a journey in the cognates. \src Gen.45.23; Josh.9.12 |..., kah piukqussuog squoshimwog assesog, naiyeutamwog weatchiminneash, kah petukqunnegƒnash, kah wunnemauunash ìshoh.| `..., and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.' Gen.45.23 |Yeu nuppetukqunnonganun nukkissapittae nemannumunnanonup wutch ne‚kinonut wutch nunneemounun,...| `This our bread we took hot for our provision out of our houses ...' Josh.9.12 \lmm |neemoune| \ctg PreN \gls `of provision' \src Josh.9.5 |..., kah wame neem¢une petukqunegash, nun¢htaash kah ogquonkshaash.| `...; and all the bread of their provision was dry and mouldy.' Josh.9.5 ?\lmm !|nemounuhteau| \ctg AI(+O), creative final \gls `to comfort sb' \src Gen.18.5(E0&1) |... kodchuhkoi petukqunneg, neem¢un£hkun kuttahhìw¢og,...| `a morsel of bread to comfort your hearts' Gen.18.5(E0), gloss { X->3(p) subordinative } ?\lmm !|nemounuhkauau| \ctg TA \drv |nemoun| + |-uhk-au-|; on which, see T+.168a. \gls `to give sb provision' \src Gen.18.5,45.21 |.., kah wunnemoun£hkauoh wutche wuttaonganì.| `..., and [he] gave them provision for the way.' Gen.45.21 { 3->3' indicative } |..., kah neem¢un£hkok kuttahhìw¢og,...| `... comfort ye your hearts,...' Gen.18.5(E2) { 2p->3(p) imperative } [Abn. |nen¡ma|, 3. |n¡ma¤| `Je prens des vivres p'r le voiage' R.502/543a. Cree |nimƒwin| `approvisionnement de vivres, provisions pour le voyage'; |N‰ma'win| NI `Travelling provisions.'; |nŒmƒ-| AI `take provisions; take a packed lunch' Lac.D.497a; Frs.357a; W&A.124. Del. |wu@niim awan| 3rd poss `lunch' O'M.195b. M.-P. |nimawn@hsis| `eine kleine Brotzeit; little lunch'; |-nima-| verb-stem, |nima, nime| AI `s/he takes lunch along.' Sz.148; F&L. Men. |niùmaùn| `lunch or provision taken along on a journey' M.L.161, 192, 14.44, 233. Narr. |Nema£anash.| `Provision for the way.'; |Nemauan¡nnuit.| `A snapsacke.' R.W.15. WAbn. |nimmow“gan| `a carried lunch' D.1.386.] \etm Derived action noun in |-n| to *niùmaùwa AI `to carry food for a journey', H.2377; see also |nemunum|. \lmm |neen|, |nen| \ctg pron. 1st sing. \gls `I' pl. inclus. |kenawun|, exclus. |neenawun| `we' El.Gr.7 |nen nnoh| `I am he (who)' Is.41.4 |nanashaue nenawun kah ken| `between us (exclus. pl.) and thee' Lk.16.26 but |nanashaue kenawun| `between us' (all of us, inclus, pl.) Judg.11.10 \cmt The pronoun in the singular has the form of the noun agent, with |n'| directive or demonstrative as the base. [Del. |ni| `I'; |niluna| `we' (exclus.); |kiluna| `we' (inclus.) Zeisb.] +\lmm |ne en| \ctg PP, see |ne| and |en| \gls `so'... [i.e. "to that extent"] \src Gen.19.7 |... ahque ne en matchesegk.| `..., do not so wickedly. ' Gen.19.7 \lmm *|neepƒnon| \ctg n. \gls `a shower' \src C. \lmm |neepattau|, |-padtau| \ctg v.t.inan. / TI2 \gls1 `he stands (it) upright, erects (it)' e.g. a post or column \src1 2 Chr.3.17 \gls2 `he boils or cooks over a fire', i.e. `sets up the pot for boiling' |Kah Jakob neep t u s¢b…h‚g:...| `And Jacob sod pottage:...' Gen.25.29û <81b> imperat. |..., neepas mishe ohkunk; kah nepataush sabaheg ...| `..., Set on the great pot, and seethe pottage ...' 2 K.4.38û + |..., neepattauìk weyaus, ut mukkinneaekomukque squontamut,...| `..., Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation:...' Lev.8.31 \lmm !|nepanau| \ctg with an. obj. / TA, applicative imp. |neepas [= |nepaush|] mishe ohkuhk| `set on the great pot' 2 K.4.38 { 2->3 imperative } +\rmk Trumbull's equation is false. (|nepattohkuhqu¢nat| `to boil the pot' (?) C.) [Abn. |nibaden‚| `lŠve cela'; |nenibadenak8^n| `je lŠve un pieu'. Del. |nipachton| `he raises or sets up' (e.g. a post, a pole) Zeisb.Gr.160.] +\lmm !|neepattau| \ctg II \twn |neepau|, AI \gls `to stand' \rfr G&B 667, s.v. |nepatta| \src Gen.28.12?; Mt.12.25, 12.26, 24.14; Mk.13.14; Rev.11.4 |..., kah nishnoh pasuk otan, asuh wetu chadchapehtoadtit, matta pish nepattanìh.| `...; and every city or house divided against itself shall not stand:' Mt.12.25 { 0 negative indicative } |..., neit ttoh woh en nepatteau wutassìtam¢onk.| `...; how shall then his kingdom stand?' Mt.12.26 { 0 indicative } |Yeug neesinash oliveuhtugquash kah nesinash wequanantegantugquash, nepattaash anaquabit um-Manitìmoh ohke.| `These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.' Rev.11.4 { 0p indicative } ?\lmm |neepattauwahteau| \ctg TI2 (palatalization?), causative final \gls `to make sth stand' \src Ps.78.13(M) |...: kah nepattauwahteop nippe onatuh kodtunkquag.| `..., : and he made the waters to stand as an heap.' Ps.78.13(M) { 3->0 preterite absolute } [Del. |n¡ipawuw| VAI, |n¡ipateew| `stand' VII O'M. 604b.] \lmm |neepattunkquonk|, |nepattuhquonk| \ctg n. \gls `a post or stake' \src 1 Sam.1.9; Is.33.20 `a pillar' 1 K.7.2,17,20,21 `an image' (statue) pl. |wunneepattunkquonkanog| `their images' Ex.34.13 [|nepatuhquonkash| `(printers') columns' Mass.Ps. title-page] \lmm |neepau|, |neepoh| +\rmk Some conjunct forms point to a C-final stem in |w|; see the etymology, occasional conjunct forms, and Cotton's forms. \ctg v.i. / AI \twn |neepatt(e)au| ? \gls1 `he stands, holds himselferect' \gls2 as implying a change of posture `he rises, erects himself', +`to rise up' \src Ex.2.4; 24.13 + |..., kah noh kishke neepau...| `...; and he stood by them ...' Gen.18.8 { 3 indicative } + |Kah wosketompaog nepoog newutch...| `And the men rose up from thence,...' Gen.18.16 { 3p indicative } pl. |-p¢og| Ex.32.6 (|Nunnepì, -up.| `I stand, or did' |Nunnep”mun, -n“nup.| `We stand, or did' C.77/210.) suppos. |noh neepauit| `he who stands' Deut.1.38 + |..., tohwutch nepaiyean poquadchit? ...| `...; wherefore standest thou without? ... ' Gen.24.31 + |Kah Abraham tìkeu nompoaeu en na neepokup ut anaquabit Jehovah| `And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:' Gen.19.27 { 3->_adv_ preterite participle in |-k| cf. Num.16.16, Jn.20.14 } + |... ut anaquabenit wame noh neepanitcheh,...| `... before all them that stood by him;...' Gen.45.1 { _3_ participle } + |Kah neepaut en ummukkupƒsquonat Boaz annìnau ìskeneumoh, nìwau,...| `And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying,...' Ruth 2.15 + |...kah kìwauwaunnunna¢ut, yeu wunnamuhkut ukkitteamonteanitteaonk GOD, ne nepai‚yog.| `..., and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.' 1 Pet.5.12 imperat. 2d sing. |nepaush| `"up", stand' Judg.8.20 + |..., Neepauìk, sohhamìk yeu wutche ayeuonganit,...| `..., Up, get ye out of this place:...' Gen.19.14 { 2p imperative } pl. |-pìk|, |-p“k| `stand ye' 1 Sam.12.16; Nah.2.8 [Cf. Chip. and Alg. |niba|, |nipaia| `he sleeps', and Mass. |nuppì| `(he is) dead'.] [Narr. |Y• n‚epoush| `Stay or stand here.', +|Tawhich neepouwe‚yean| `Why stand you?' R.W.6.û Del. |ni pu| `he stands'; pret. |ni poop|; imperat. 2d sing. |ni pa wil| Zeisb. Cree |nŠpowoo| `he stands'.] \etm G.1965, no. 27, 215a, H.2393: *niùpawiwa AI `stand' (`marry') +\lmm !|neepauweheau|, !|nepauweheau|, !|neepaiheau| \ctg TA, causative \gls `to present sb, to set sb (somewhere), to make sb to stand' \src Gen.47.7; Lev.7.35,14.11,16.7,10; Ps.89.43; 2 Cor.4.14; Col.1.22,28 |... kah wunneepaiheuh anaquabit Pharaoh,...| `..., and set him before Pharaoh:...' Gen.47.7 { 3->3' indicative } |Kah pish nemunau nesuoh nomposhimwe goatsoh, kah pish wunnepauweheuh ut anaquabit Jehovah,...| `And he shall take the two goats, and present them before the Lord ...' Lev.16.7 { 3->3' indicative } |..., onk woh neepauwehe¢mun nishnoh wosketomp pannuppe wunnetou ut Christ Jesus ut.| `...; that we may present every man perfect in Christ Jesus' Col.1.28 { 1p->3 indicative } |...: ne kesukok nah nepauweheont, ussenat nashpe sephausue aninnohsuonk en Jehovahut.| `..., in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest's office;' Lev.7.35 { 3->3' conjunct } +\lmm |neepauwehtauau| \ctg TA, |-ht-aw-| stem, directive final \gls `to rise up against, unto sb' \src Gen.4.8; Deut.33.2 |..., Kain neepauwehtauau weematoh Abel, kah wunnushoh| `... Cain rose up against Abel his brother, and slew him.' Gen.4.8 +\lmm !|neepauwunau| \ctg TA \drv |neepaw-| AI + |-un-| `by hand'? (assuming that this is not just a "fuller" spelling of |nepanau| TA, s.v. |neepattau|). \gls `to hold up' [i.e. `to maintain in upright posture'?] |...: nux, pish neepauwunau, newutche GODt penum wunneepauw‚he¢nat.| `.... Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.' Rom.14.4 \lmm *|neepuck| (Narr.?) \ctg N \gls `blood' \src R.W. \cmt Perhaps the Pequot (Muh.) name. See |musqu‚heonk|. [Abn. |neba`kkan8m| `mon sang'; 3d pers. |aba`kkan8m|, |ba`gakka¤n| `sang'. Miami |ne pe kon we| `blood'.] \lmm |neese| +\rmk Reorganized, categories differentiated. \ctg num. / ?PreN, ?PreV \gls `two' +\rfr G&B.664 \src El.Gr.14/260-261 suppos. |neesit nompe| `when it is two times, when it is doubled' Gen.41.32 { probably locative as multiplicative (PreN, PreV) } (|neese tahshe| `twice as much' Job 42.10) \lmm |neesuog| \ctg AI, plurale tantum \gls `to be two' an. pl. |neesuog| Deut.22.30 { 3p indicative } + |... neesuog nuttƒnog,...| `... I have two daughters,...' Gen.19.8 { 3p indicative } \lmm |neesinash| \ctg II, plurale tantum \gls `to be two' inan. pl. |neesinash| Cant.7.3 { 0p indicative } + |neesunash| Gen.1.16 + |neenash| Gen.24.22,49.14; Lk.5.2 [Narr. |neŠsse|. Peq. |na‚z|, |neese|. Del. |ni schi| Zeisb.] \etm H.2453-2468 *nyiùôw- `two' +\lmm |neeshauog| \ctg AI, plurale tantum, |nees-| `two' + |-uhsh- -| `to go' \gls `for (both of) two to go (together)' \src Gen.22.6 |..., kah neeshauog.| `..., and they went both of them together' Gen.22.6 { 3p indicative } |Neit nag neeshauog...| `So they two went...' Ruth 1.19 \lmm *|neesha£og| (Narr.) \ctg NA \gls `eels' \src R.W. |Neeshau~og| `Eeles.' R.W.105/r.113. |neeshuongok| Stiles. [|Neese-auog| `they go by twos or in pairs, they couple'; cf. Abn. |niss8"8ak| `ils sont mari‚s'. See |nequitt‚conna£og|.] The name of `neshaw eel' is yet retained by the fishermen of Marthas Vineyard and perhaps elsewhere in Massachusetts for the silver eel (Mur‘na argentea, Le Sueur). <82a> I am inclined to believe that it originally belonged to the lampreys (Petromyzon americanus, Le Sueur), which may appropriately be called `pairers' or `couplers' in distinction from the `single going' eel. [Peq. |neesh|, pl. |neeshuaugx| Stiles. +Lp.A |nisse pl. 8ak| `anguille' M.2,103.] \lmm |neesinwog|, +!|neesissin|, !|neesin| +\drv |nees-| `two' + |-sin| AI `to fall, lie' (consonant-final) \ctg1 v.i. (pl.) / AI \gls1 `they lie two together, they couple' \ctg2 v.t. / AI+O \gls2 `they lie with, have carnal connection with', +`to come together, lie by, with sb' { Trumbull's own evidence indicates that the plural is not required. } \src 1 Sam.1.22 sing. |..., onk mohtomegit petutteau, onk neesin ìshoh,...| `...: and the first born went in, and lay with her father;...' Gen.19.33; 35.22 { X->3(') subordinative } + |..., kah peississit nepau kah wunnesinuh,...| `...o, and the younger arose, and lay with him:...' Gen.19.35 { 3->3' objective } + |..., kah nushok nish noh mittumwossis noh wahheont wosketompuh, neesissinunat wosketomp.| `..., and kill every woman that hath known man by lying with him.' Num.31.17 { AV: "Hebr.": `by lying with {a male}' }; Num.31.35: |ut neesinat| suppos. |noh neesuk| `he who, etc.' Lev.20.13; |... pish kuppapaquanne paguanomwì nishnoh wosketomp, kah nishnoh mittamwossis noh neesuk wosketompuh.| `..., Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.' Judg.21.11 { _3_->3' participle } + |..., nagum okasoh Maryhoh kah Josehp quoshodhettit (asquam naneesinhett‚kup) ...| `...: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together,...' Mt.1.18 { 3p reduplicated negative preterite conjunct } imperat. 1st pl. |..., kah nìwau, neesintuh.| `..., and she said, Lie with me.' Gen.39.7,12 { 12 imperative } + |..., kah petutteash kah neesish onk woh kìwadchanumau¢mun ìskanemeneuh kìshun.| `...; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.' Gen.19.34 { 2->3 imperative } \drv From |neese| `two', with the formative (|-sin|) of verbs of lying down. \lmm |neesinnìonk| \ctg Vbl.n. \gls `coupling, lying with another' \src Num.31.18 [Abn. |nen8sinbena|, |nis8sin8da|, |nis8sin8k| `nous couchons 2 ensemble' (de 2 viris non malŠ audit, de viro et foeminƒ, malŠ). R.134/419b-420a.û +Ill. |Ninch8ichin8ki| `ils sont couch‚s deux ensemble' Grv.345/207b. Men. |niùsihsenok| AI `they lie as two' M.L.162. Shawn. |niniiôo?ôinepe| `we lie together' D.-V.380. WAbn. |nizesin| AI `two sleep together' D.1.369.] \lmm |neesneechag|, |nesnechag|, +|neesneehchag-|, |nesneehchag-|, |neesin-| \ctg num. \gls `twenty' \src El.Gr.14 Adj.pl. an. |Neesneechag| |kodtog| El.Gr.14/261 inan. |Neesneechag| |kodtash| + |nequt pasukììog nab neesinnehchag| `a hundred and twenty' Acts.1.15 \drv From |neese| and |nutcheg| (`hand'; see |menutcheg|), `the second time of employing the hand in counting, twice [the number of fingers on each] hand'. +\lmm |neesìhkauau| \ctg AI(+O), bahuvrihi (dvigu) \gls `to have, take two wives; to be a concubine' \src Gen.4.19,22.23,28.9 |Onk Lamech nesìkauau, pasuk ussowesu Adah, onkatuk ussowesu Zillah.| `And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.' Gen.4.19; (E0&E1): |ne(e)sìkau| "two wived" { 3 indicative } |Kah neesìkauonche ussowesu Reumah...| `And his concubine whose name was Reumah,...' Gen.22.23 { ?3->_3'_ participle } |..., kah wonk ummittumwussu neesìkauont, Mahalathoh ...| `..., and took unto the wives which he had Mahalath ... ' Gen.28.9 { 3 conjunct } \lmm !|neesukossau| \ctg AI, bahuvrihi \gls `to be two-hooved, whose hooves are two' |neesukossont| suppos. part. `parting the hoof' Deut.14.6 \drv From |neese| `two', and |m£hkos| `nail, hoof' \lmm |neeswe| +\ctg num., quantifier; PreN, PreV; also initial \gls `both, the two' \src Mt.15.14; Lk.6.39 + |Onk neeswe poskussuog wosketomp kah ummittamwossoh,...| `And they were both naked, the man and his wife,...' Gen.2.25 +\lmm |naneeswe|, |na neswe|, |na neeswe|; also |naneese|, |na neese| \ctg pronominal and conjunctional uses, like the gloss \gls `both, each (of two)' \rfr G&B.657 \src Gen.40.5; Lgc.Pr.36/48,53/64-65; C.20/168,22/169,99/225 |NANEESWE NUKKOE TESTAMENT KAH WONK WUSKU TESTAMENT. "Conteyning the Old Testament, AND THE NEW:"| Eliot 1685, title page |Onk nag nukquomwog unnukquomuonk neswe, na neswe unnugquomwog ne nohkog, na neswe neyanunnauwuttamìmìug unnukquomìonk,...| `And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream,...' Gen.40.5 |Na neese wunnohte e nusseepsin kah nukkouem,...| `I will both lay me down in peace, and sleep:...' Ps.4.8; (M): |Naneese| `in both Propositions.' |ut na neeswe pakodtitumooonganit.| Log.Pr.53/65. See |neese|. +\lmm |neeswekheau| \drv |neesw-| `two' + |-kheau| \ctg ?TA, ?causative final, "to cause to be born", see below s.v |neetu|. \gls `for two sons to be born to sb' \src Gen.10.25 |Onk neesweekheau Eber,...| `For unto Eber were born two sons,...' Gen.10.25 { 3 indicative } \lmm |neetsk‚hheau| \ctg v.caus.an. / TA \gls `he makes (him) well, heals, cures' + |...: onk God neestskeheau Abimelechuh,...| `...: and God healed Abimelech,...' Gen(E1).20.17; (E2) with dittography |neetskeheheau| { 3->3' absolute } + |pish na nuppeam kah nunnetskeh.| `I will come and heal him.' Mt.8.7 { 1->3 objective } |keneetskehhesh| `I heal thee' 2 K.20.5 imperat. |neetskeh kuhhog| `heal thyself' Lk.4.23 (|nunneetskeh| `I heal'; |neetskeh| `heal thou [me]' C.) \lmm |neetskehuwaonk| \ctg Vbl. n. \gls `a cure' \src Jer.33.6 \lmm |neetskehteau| \ctg With inan. obj. / TI2 \gls `he makes (it) well, he heals or cures (it)' e.g. a wound, a disease, etc. \src Ps.103.3 \lmm |neetskesu| \ctg v.adj.an. / AI \gls `(he is) cured, restored to health' \src Jer.46.11 + |kah nuttinneum netskesu.| `and my servant shall be healed.' Mt.8.8 \lmm |-kesuonk| \ctg Vbl.n. \gls `a cure, health-giving' \src Prov.4.22 \lmm |neetu|, +|neek-|, |nek-| \ctg v.i. / AI, i-stem \twn |nekin| II +\rmk The final |-k| is palatalized in the citation form (G&B. 514). This verb may initially look like an aphetized form of |un-|+|-ek-i-|, but note the Algonquin form, and the Abenaki forms that settle the matter. (No example found with change on the verb as yet.) \gls1 `he (or it) grows', as a plant or animal \src Job 8.11; Ps.92.12 pl. |-uog| Jer.12.2 <82b> \gls2 `he is born' +\rfr G&B.669 \src Prov.17.17; Job 5.7; Is.9.6 + |..., onk wunnaumonuh neetuoh mahche tomogkog.| `...; and unto them were sons born after the flood.' Gen.10.1 { 3' indicative } + |..., wuttit {mukkiog} neekinneau.| `..., even to him were {children} born.' Gen.10.21 { 3p objective/subordinative } + |..., Uttoh woh wuttin wosketomp neekin wonk kutchisuut? sun woh nahoht“e petutteau wunnogkussit ohkasoh kah woh neetu?| `..., How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mothers womb, and be born?' Jn.3.4; (M): |nekin|, |netu| { |wu-...neekin| 3s subordinative } |Ahque monchantash ne  nun, mos wonk keneetimun wutch wa be.| `Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.' Jn.3.7 { final phrase, marginale: "Or, from aboue."; incorrect person (with theological consequences?): 12 for 2p }; (M): |kunnompe netimwì.| + |... Ken kuppannuppen‚et ut matcheseonganit, kah kukkuhkìtomaiimun?...| `...Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us?...' Jn.9.34(1&2) { uncertain; taken as: |-pannuppe neet|, where the final consonant is levelled from 3s. The possibility is confirmed by G.1981, 39, p.77, w. fn 11, p.100; 40, pp.83-84. }; (M): |Kuppannupe taneteup| + |..., na ohke ut neeteup,...| `... in the land of his nativity,...' Gen.11.28 { 3->_adv_ preterite (unchanged) conjunct } + |... wuttinnumoh, at nekinitche nehenwonche weekit,...| `his...{servants}, born in his own house,...' Gen.14.14 { _3'_ participle }; Gen.17.23: |neekinutche| + |...kah uttoh ane nukkonadt kìsh kah kokas, kah ohke ne adt neekean,...| `...and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity,...' Ruth 2.11 { 2->_adv_ participle } + |Onk n nih nashikquinukok Pharoh adt nekis,...| `And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday,...' Gen.40.20(E0,1&2) { apparently subjunctive preterite, in unusual function if G&B.566 is accurate. } + |Ne kesukod nuppìmìutch, neadt neke us, kah nukkon, neadt nìwomukus, mukkutchouks wompequain.| `Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.' Job.3.3 +\lmm !|neeteumì| \ctg II \gls `to be born' \src Jn.3.6(M) |Ne nateumìuk wutch weyausut, weyausumì:...| `That which is born of the flesh, is flesh:...' Jn.3.6(M) { _0_ participle }; (E) |neekit| +\lmm !|-ekheau|, |-eekheau|, |-ekehheau| { forms somewhat uncertain } \rmk The exact sense and the syntax of these verbs remain uncertain, mainly because the impregnator is often mentioned and the woman is not (though see Gen.29.35 and perhaps the Narragansett examples). For the simple de-stem form |-ek-i-|, see |-etu|, T+.26b. \ctg ?TA, ?causative final, de-stem form to |nekheau| TA, T+.83b.; for transitive examples, see in particular those translating AV "travail". The Narragansett examples give further instances of quantity-denoting initials. \rfr G&B.727: "|wachekehheakkuk| `(those) whom I begot on (her)', lit. `whom I caused to be born from (her)' TA" \gls `to be in travel, travail' i.e. "to be in labor", as "to cause to be born"? (status of Gen.10.25?) \src Gen.10.25,41.50; Gal.4.19; Is.66.7,8; Jer.4.31,6.24; Jn.16.21(M.) |Onk neesweekheau Eber, pasuk ussowesu Peleg,...| `And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg;...' Gen.10.25; (E0): "two sonns had" |Onk Joseph neeswekheau wunnaumonuh,...| `And unto Joseph were born two sons,...' Gen.41.50 { 3->3' absolute } |..., newajeh ussowenont Judah, kah ahquegheau.| `...: therefore she called his name Judah; and left bearing.' Gen.29.35 |..., kah mìchekegheont, nìchumwesu.| `...; and she that hath many children is waxed feeble.' 1 Sam.2.5 |...? sun woh ohke neechahtauun pasuk kesukod, asuh woh wutohtimoin pasukqut neekin: newutche queenau Zion kodtauweekheont neechau wunneechanoh.| `...? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.' Is.66.8 |Muttumwussis kodtouekehheont uhquanumì, newutche wuthourìm peyomì:...| `A woman, when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come:...' Jn.16.21(M) |Nummukki‚sumog neg kodnekheogeg wonk, noh pajeh Christ kakeneunungqussit en kuhhogka¢ut.| `My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,' Gal.4.19 { Paul writing! preverb |kod| -- not a de-stem form } +\lmm |kodtauegehhae| \ctg PreN \gls `in travel' i.e. "in labor" \src Ps.48.6(M.) |Wapissooonk na wuttut tohqunukqunaop, kah uhquomomooonk, onatuh kodtauegehhae muttumwussis.| `Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travel.' Ps.48.6(M.) cf. |neekin|. \cmt This word is not easily translatable; it signifies `he comes into life, has birth', but it also (with an an. subj.) connotes the coming into the family or tribal relation, domestic life and growth. Cf. |w‚tu|. [Abn. |nig8| `un enfant est n‚, il est sorti'; |tzanig8| (cf. |tannegen|, El.) `il cesse de croŒtre'; +|nenighih‚| `J'accouche', dicitur etiam de [animalibus]; |kad 8i neghih‚| `Elle est prˆte d'accoucher' R.352/491a;4/378b. +Alg. |NIK,I| `naŒtre'; |Nikih| `{fais-le naŒtre}, donne-lui le jour.' Cq.272b.] Cree |NIKIHIKUMAW, ok| `parent, pŠre, ou mŠre'; |ne ne'kehikowuk| `My parents'; |niniùkihikwak| `my parents' Lac.D.496a; Frs.135b,(357a); G.1990.473, (115). Del. |kiish¡ikuw| AI `be born' O'M.86a. EOj. |-niùki| AI `be born' B.1958, 12.69,82. Fox |niùkiwa| `he is born' Fx.L.129. Ill. |Niki8a, nikita| `solitarie nunquam dr Educaon, agrandiss dune chose qui croist' Grv.343/206b. Narr. |Muchick‚hea.| `Fruifull.', |Cutchashekeƒmis?| `How many children have you had?', |Nquitt‚kea.| `I have hadone.', |Nees‚kea.| `Two, &c.' R.W.140/r.148. Ojib. |Nigia, (nin)| `I give him birth, I bring him forth' Bar.287b. \etm G.1981, 40, 83: PA *niùkiwa, without gloss or cognates; G.1990, (115), 473 *niùki-h- TA `cause to be born', H.2245 *nehtaùwikiheùwa TA `produce' (Cree: of mother) +\lmm !|neetuoNau| \ctg TA, applicative (cf. B.1962, 16.71, 343) \rmk There is no direct evidence for |-“N-| at present. \gls `to be born of sb', as a use of a verb meaning "to bear sb" \src Gen.1.22,9.1,7; Job.14.1,15.14,25.4; Lk.1.35; Jn.3.6(M) |WOsketomp noh neetuonont mittamwussissoh, ogguhsinsash ukkesukodtumash,...| `Man that is born of a woman is of few days,...' Job.14.1 { _3_->3' participle } |..., ne wunnetupanatamwe teag netuonukquean, hettamun wunnaumonuh God.| `... that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.' Lk.1.35 { _3_->2 participle } |..., Mishe netuonuttegk, kah muttaanìg, kah numwapegk ohke.| `..., Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.' Gen.9.1 { 2p imperative to indefinite stem } \lmm !|neetuontau| \ctg TI2, applicative \gls `to be born of sth' \src Jn.3.5(M) |..., Kuttuma wosketomp netuontog nippe kah Nahshaunit,...| `..., Except a man be born of water and of the Spirit,...' Jn.3.5(M) { 3->0 conjunct } \lmm |neg|, |nag| \ctg pron. demonst. \gls `they (who)' \src El.Gr.7 |wame neg| `all they who' Lev.11.9,10 accus. |nagoh| `they whom, them' Cf. |noh|, |nagum|. \lmm |negonne| \ctg `adv. of order' \gls `first', +`at the first' \src El.Gr.21. \cmt Like |nequtta| (`one'), of which it is the ordinal, |negonne| appears to be nearly related to |nukk“ne| (Abn. |nega¤ni‚) `old, ancient', and so `first in order of time'. |Negonnu| `{First}' E.Gr.21/268 + |Kah nishnoh ohketemuk ut ohteakonit negonne asquam ahkenìg;...| `And every plant of the field before it was in the earth,...' Gen.2.5 { apparently merely corroborative? } +\lmm |negon e (onk)|, |negonne (onk)| \ctg relational, followed by noun phrase, most commonly a personal pronoun; |onk| as in comparative construction \gls `before', spatial (usually with movement, "ahead of, in front of") or temporal; relationship to |anaquab-|, |anaquosh-| unclear. \src Gen.45.5,7,46.28; Lev18.28,30; Lk.21.12; Jn.5.7,8.58; Gal.1.17; Rom.16.7 |Kah GOD nutannìnuk negon e onk kenaau, woh kìwadchanuma£unun ont wunneechanìonk ut ohket,...| `And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth,...' Gen.45.7 See |nukkomauon t|; |nukk“ne|; |pasuk|. [Narr. |Nec wni mŠich te…qua.| `First eat something' R.W.12.û Abn. |Nikka¤ni8i| `devant, par avance', |nenikka¤n8ss‚| `je marche devant.' R.P31/559b. Del. |nigani| `at the first' Zeisb. +Lp.A |nikanni| `Devant', |nigani. niganiou| `je vai devant' D.59/215,22/131.] \etm G.1965, no.38, 216b; H.2365-2372, *niùkaùn- `ahead, at the head, in front' +\lmm !|negonohtau| \drv |negon-| `first' + |oht-| II `to be'; perhaps also |oht-| TI2 `to have' \ctg II, currently only attested in conjunct forms? \gls `to be before, first, lower, past, uppermost,...' \src Gen.2.11,6.16; Mt.23.6; Mk.12.28-30; Gal.1.13; Phil.3.16; Heb.5.12,6.1 |Negonohtag hettamun Pison,...| `The name of the first is Pison:...' Gen.2.11 { _0_ participle } \lmm |negonshau| \ctg1 v.i. / AI +\drv |negon-| + ambulatory final |-uhsh-| + |- -| \gls1 `he goes first, he is in advance' \ctg2 v.t. / AI+O, via transitivity of initial \gls `he goes before (them)' \cmt The characteristic |-sh| denotes going swiftly, as in 2 Sam.18.27. + |Pomushaituh, kah monchetuh, kah negonsham.| `Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.' Gen.33.12 { with apheresis of |nu-| } suppos. |..., nuttenantam noh negonshont ogquomƒshau Ahimaaz ...| `..., Methinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz,...' 2 Sam.18.27û { fugitive final? } + |Kah unnau negonshanutcheh,...| `And he commanded the foremost,...' Gen.32.17 { 3' participle } \lmm |negonshaen| (indef. |-‚nin|) \ctg N. agent. \gls `a leader' \src Acts 24.5 +\lmm !|negonuhshaheau| \ctg TA causative \gls `to put sb foremost (in a journey, procession), set sb before sb; to send sb before sb' \src Gen.33.2,48.20 \rfr G&B.665, s.v. |(won)nekehchehoo/won|? |Kah wunnegonashoh wuttinneumoh mittumwussissoh kah wunnechanìoh,...| `And he put the handmaids and their children foremost,...' Gen.33.2 { 3->3' absolute } |..., kah negonohshau Ephraimoh onk Manassesoh| `...: and he set Ephraim before Manasseh.' Gen.48.20 { 3->3', assuming "simplified" spelling } ?|Kah nunnegonshan Angel;...| `And I will send an Angel before thee;...' Ex.33.2 { (E1&2); not 1->2!; 1->3 subordinative? } +\lmm |negonshhuau| \ctg AI, indefinite oject to TA \gls `to send' \src Gen.45.23,27,46.5 |Kah en ìshut yeu wuttinne negonshhuon, piukqussuoh Asses,...| `And to his father he sent after this manner; ten asses ...' Gen.45.23 { 1 subordinative } |Nunn‚k¢ncham, -ap.| `I send, or did,' C.74/208 |...tatappequanumukquaash, nish Joseph negonshhuacheh, wunnayeumukqunnat,...| `..., which Joseph had sent to carry him,...' Gen.45.27 { 3->_0p_ participle } |..., tatuppequanumukkƒhtu, Pharaoh ne negonshhuapash wunnayeumukqunat.| `..., in the wagons which Pharaoh had sent to carry him' Gen.46.5 { 3'->_0p_ preterite participle } +[Narr. |Nneg¢nshem.| `I will goe before.', |Neg¢nshesh.| `Goe before.'; |Awanick negonshachick?| `Who are these before us?' R.W.70;72.] \etm H.2372 *niùkaùnwohéeùwa AI `to walk ahead, at the head' +\lmm |negonshauau|, !|negonshhauau|, !|negonohshauau| \rmk tentative lemma; presumably an extended form of !|negonuhshaheau| TA; the causative final |-h-| following |-sh-| is not always written; some of the forms contain the indefinite object final in |-uw- -|, as a place-holder for the person sent (with something); the object sent is perhaps expressed by substantive attribution. Furthermore, it is unclear whether the dative final can be suffixed to an TA stem, or, if it cannot be, what would otherwise give rise to |-auau| structure. (See also the more complex and perhaps incompatible example s.v. |negontìau|, 2 Chron.2.3.) \ctg TA (TA+O? -- via transitive initial) \gls `to send sb sth' |... pish negonshìwam goatsemes wutch floksut:...| `..., I will send thee a kid from the flock. ...' Gen.38.17 { indefinite object; AI, not 1->2! } |Onk Judah negonshau u goatsemesoh ut wunnutcheganit wutompuh wutadullamite,...| `And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite,...' Gen.38.20 |..., kah kusseh, noh anogqs, uttoh nau hetteupuh wutchepwoeiyeu, negonshauoh noh en,...| `...; and, lo, the star, which they was in the east, went before them,...' Mt.2.9 { 3->3' objective } |Newutche ut Thessalonica, kenaau kenegonshhuwamwop pasukqut kah wonk en nukquenauwahikqunat.| `For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.' Phil.4.16 { indefinite object, 2p preterite } |Pasoo asuh nekonchhuash saup nompo„e.| `Do you come, or else send him tomorrow early.' C.119/240 \lmm |negontìau| \ctg v.t. / TA \gls `he sends a message to (him), i.e. `sends word before or in advance of coming' \src 2 Chr.2.3 + |Kah Solomon negontìau en Hiram Tyre ketassìt nìwau . neanheop David nìsh, kah kenegonchhuontamauop Cedaroh, ìwesu[h]konat, wutayinneat, (ne unnehe.)| `And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, {even so deal with me}.' 2 Chron.2.3 (|nunn‚k¢nchuam| `I send' C.) + |...ne nauman wussukwhush ut wussukwhonganit, kah negonchhuash en nesausuk audtahshinnuìgish moeuwehkomongash nish ut Asia,...| `...What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia;...' Rev.1.11 { word not fully legible, but clearly belongs with the example from Cotton (though not under this headword) } \lmm |negonuhkau| { r. |-auau| } \ctg v.t. an. / TA, |-hk-aw-| \gls `he goes onward before (him), continues to go before or in advance of' \drv with the characteristic (|-uhk|) of progression |wunnegonuhkauoh| `he goes before them' Jn.10.4 + |Wunnomwausseonk pish wunneg“nohkouoh,...| `Righteousness shall go before him:...' Ps.85.13; (M): |nekonukkunk| + |kah negonuhkauonat en ogkomu[t],...| `and to goe before him vnto the other side,...' Mt.14.22 |Kah Jehovah noh negonukkongquean: noh pish kìwetomuk,...| `And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee,...' Deut.31.8 + |..., Omkish, negonuhkau missinninnuog,...| `..., Arise, take thy journey before the people,...' Deut.10.11 [Abn. |nenikka¤n8ss‚| v.i. `je marche devant'.] |neg¢shkag| = |ne k¢shkag| `its breadth'. See |kushki|. +\lmm |neh| \ctg Dem., Pron., NA, distal, obviative \gls `that, those; which' \rfr G&B.508,664 \src common +\lmm !|nehchanumau| \ctg TA, mental final \gls `to have sb in abomination' \src 1 Sam.13.4 |... kah Philistiansog nehchanumog Israeloh,...| `..., and that Israel also was had in abomination with the Philistines.' 1 Sam.13.4 { 3p->3' absolute } +\lmm !|nehchanittam| \ctg TI1a, mental final \gls ?`to be an abomination' \src derived form \lmm |nehchanittamwahhau| \ctg AI+O, causative+indefinite object finals \gls `to make sb an abomination unto sb' \src Ps.88.8(M) [Analysis of (E) remains uncertain.] |..., kunnehchantamwahhip en wohhogaout:| `..., thou hast made me an abomination unto them:' Ps.88.8(M) |nehchippog| See |neechippog|. \lmm |nehenwonche| +\ctg PreN, PreV \gls1 `his own, their own' \src 2 Sam.12.3; 2 K.18.27; Prov.14.10 \gls2 `of himself, of themselves, suƒ sponte' |nish nehenwonche nekukish| `such things as grow of themselves, spontaneously' 2 K.19.29û +\rmk The following equations largely due to Goddard, G.1982.35. +[Alg. |NIINA| `de notre nation', |Niinawe| `parler la langue de notre nation' Cq.271ab. Cree |nehiyƒwiw, ok| `il est Cris', |nehiyƒwew, ok| `il parle Cris'; |nehiyƒwiw| `S/he is Cree', |nehiyawew| `S/he speaks an aboriginal language, i.e. Cree'; |nˆhiyaw-| `Cree; Indian' Lac.D.492b; Alb.E.110ab; W&A.114-116. Del., Munsee |n¡hliù|, |n¡hliùw| `by oneself', Unami |nih@l ci| G.1982.34. Mont. |Ne‹ra8irini8 pl. 8ek| `hom(m)es montagnais', |Ne‹ra8an e8| `parler en montagnais'; |neluuan -ueu| `Parler le [montagnais]' Fbvr.188; Lem.D.181b. Ojib. |Niinawe, nainawed| `I speak the language of the people with whom I live' Bar.288a. ?Shawn. |nahalwaa-,...n?halwaa-| (plus |-t-|) `RELATED AS KIN, EARNED, POSSESSED (in reference to home)', |ninahalwa?to|, |ninahalwaha| `I possess it, him' D.-V.382.] \etm G.1982.35 PEA *n‹h@rw- (i.e. PA *niùhelaw- `of one's own group'?) +\lmm ?!|nehnehteau| \ctg ?AI \gls `to make a noise' \src Ps.59.15 |..., kah nehnehteƒhettich onatuh anumwut,...| `..., and let them make a noise like a dog,...' Ps.59.15; (M) |nehnehteahittich| { 3p imperative } \lmm |nehnekikom|, |-ekugkom| \ctg v.t. / TI1a (b?), reduplicated \gls `he tears or rends (it)' \src Josh.8.7 + |... nenekkuhkomwog wuthogkìunash.| `..., [they] rent their clothes:' Num.14.6 |wunnehnekikomun| `he tears it in pieces' (of a wild beast) Mic.5.8 |nen nehnekugkom| `I rend (it)' Hos.13.8 <83a> \lmm |nehnekukkau| { r. |nehnekukkauau| ? } \ctg With an. obj. / TA, reduplicated, |-hk-aw-| stem \gls `he tears or rends (him)', as a wild beast his prey with affixes |wunnehn‚kukkauoh| `he tears him' Lk.9.42 suppos. |noh nehnekukauont| `he who tears (when tearing)' 1 K.13.26 + |Noh woh nehn‚gik uut, matta kuppaudtauunìun,...| `That which was torn {of beasts} I brought not unto thee;...' Gen.31.39 { X->3 } \drv Intens, from a primary |nekaeu|, with the characteristic (|-uhk|) of continued action. From the same primary are formed |nekuss¢su| `he cuts or gashes'; |nehneksaeu| `it rends or tears'; |nehnekinum| `he tears (it) by hand, etc.' See the following. +[?Cree |yikittowisiw| `il se divise en fourche, il est fourchu'; |Th thicke-pu@thu| `it rends, as cloth.' Lac.D.662a; Howse 146. Ill. {R} |Riki, rica| in compos v.ulgo `rupture, destruction de qq^ chose', |Rikica8i| `dechir‚, rompu' M.509/291b. Men. |neùkanîn| AI, |neùkanît| II `he, it goes out of shape with decay', |neùkeskaw| AI, II `he, it rots away; he has a skin eruption' M.L.159. Ojib. |Nanƒnigama, (nin)| `I tear some {an.} obj. with the teeth'; |Nigoshkƒn, (nin)| `I tear it to pieces' Bar.272b;288a. Shawnee |liiky-| `dismantled' D.-V.347.] \etm H.1449 *liùkahamwa `divide' (C,F) \lmm |nehnekik“su| \ctg v.i. act. / AI \gls `he goes on tearing, continues to tear' infin. |... kah anumwog nehnekik“sineat,...| `..., and the dogs to tear,...' Jer.15.3 pass. `he is torn' suppos. |nehnegikausik| `when he is torn' Ezek.4.14 See |nehnekikom|. \lmm |nehnekinum| \ctg v.t. / TI1b \gls `he rends or tears (it) in pieces' \lmm |-kinau| \ctg with an.obj. / TA |nunnehnekinuk| `he pulls me in pieces' (as a lion tears his prey) Lam.3.11 (|nunnegunum| `I tear' C.) From |nekaeu|, with formative (|-inum|, |-inau|) denoting action performed by the hand, and intens. reduplication. \lmm |nehnekshaeu| \ctg v.i. / II \gls `it tears' \drv from |nehnekaeu|, with characteristic of involuntary or violent action. \ctg2 As n. \gls2 `a rent' \src Is.3.24 |nehnekugkom| See |nehnekikom|. \lmm |nehneteapì| (?) \tg v.i / AI (AI+O?) \gls `he devours'; +`to raven' \src Dan.7.19 + |Benjamin pish nehnehteapì onatuh mummugquoshum,...| `Benjamin shall ravin as a wolf:...' Gen.49.27 (v.t.) imperat. |nehneeteapsh weyaus| `devour thou flesh' Dan.7.5 |n‚hney i| (?) `cloven' Acts 2.3 +\lmm !|nehtau| \ctg TI2, causative to |nup-| \twn |nuhshau| TA \gls `to kill, slay sth, to mortify sth, to sacrifice sth; to perish' \src Gen.20.4,41.36, Lev.6.25,27.29, Col.3.5, Rev.6.8 |..., ayeuonganit ne adt nushit chikohtae sephausuonk, matcheseongane sephausuonk pish ut nehtauun, ut anaquabit Jehovah,...| `...: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the Lord:...' Lev.6.25 { X->0 } |Matta keneht¢ì paumuk¢adtuonk, woh toh ut kuttinn¢me kuhheganit,...| `Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates,...' Deut.16.5 |Wunnaumonuh Jakob quenittamwog ne noht“muk,...| `The sons of Jacob came upon the slain,...' Gen.34.27 { X->_0_ } |Newutche nehtauìk kuppompuhchaiyeumìash nish muttaohket ohtagish,...| `Mortify therefore your members which are upon the earth;...' Col.3.5 \lmm !|nehtauau| \ctg TA+O, |-aw-| stem \gls `to kill sb/sth for sb' \src Lk.15.30 \rmk Lk.15.30 illustrates the general point that the direct object of a double object verb derived by means of |-aw-| is not restricted to the gender requirements of the source TI verb. |..., kenehtau wanogqunutche kalfoh.| `..., thou hast killed for him the fatted calf.' Lk.15.30 \etm H.2308 *ne?taùwa TI `to kill sth' (i.e. *neptaùwa). \lmm |nehteau| (?) \ctg v.i. / AI \gls [`he procures food by hunting or fishing', etc.?] |wanne teag nehteauìog| (pl. neg) `they caught nothing' (by fishing) Jn.21.3 Cf. |nìtam¢gqu eu| `I go a fishing'; |natinneham| `he seeks for'. [Abn. |nenatebi`ka| `je vais chercher de la mangeaille'.] +\lmm |nehteage|, |nehteagu| \ctg adverbial particle \gls `all the day long, alway, evermore' \src Deut.28.29,32,33,33.2,9,12; Ps.38.12(M) |..., kah kuskesukquash pish wunnaumun, kah sauunumìmìash nanehteage,...| `..., and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long:...' Deut.28.32 { reduplicated } |..., kah ken pish webe asìkekodteamoe mukkìkinit kah kussonkqutcheanit na nehteage.| `...; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:' Deut.28.33 |... Jehovah pish wutunkwh“h nehteagu,...| `...; and the Lord shall cover him all the day long,...' Deut.33.12 |... & natwontamwog asookekodteamooongash nehteagu.| `..., and [they] imagine deceits all the day long.' Ps.38.12(M); (E): |quinnikesuk| \lmm |nehtippaeu|, |natip-| \ctg v.i. / II \gls `it is covered with water' pl. |-paash| `they (inan.) are covered', etc. Gen.7.19,20 [suppos. |netippog| = |neechippog| `dew'?] \cmt [MARGINAL NOTE. -- "Wrong; see |ogquehchi|;" (|hogki|? |ogqunne t|?).] +[Alg. |NIK-| `{id‚e g‚n‚rale de} disparition'; |Nikipi| `disparaŒtre sous l'eau, ˆtre inond‚' Cq.272b. Cree |yiskip„'o| or |Niskip„'o| II `It is flooded, it is overflowed, the water floods.' Frs.529a.] \etm H.1448, S. no.237, p.402: *lexkepyeùwi II `it is flooded, under water'; for palatalization, see G.1981, 39, p.78, on *-epyeù- `water' as conditioning environment, citing this form. +\lmm |neht“-|, (|noht“-|, with changed vowel) \ctg initial \gls `cunning, skilful' \src entries following, s.v. |neht“num|, |n¢htoe|, !|nohtompeantam|, !|nohtompuhpequau|, (these latter two usually as participles); cognates +[Remark: There are in some languages two sets of initials of somewhat similar shape occupying similar semantic fields: more analysis required; those in |-aw| probably are distinct (though such are apparent in root extensions in H.2231-2236). Alg. |NITA|, (|nita-|}) `se met devant un verbe pour signifier qu'on a coutume de faire l'action qu'exprime ce verbe, qu'on sait la faire, qu'on est capable de la faire. Cette particule sert quelquefois … rendre notre terminaison fran‡aise ...{eur}, {euse}', |NITAWIH, NITAWITON| `sois capable de le faire' Cq.283b-284a. Cree +|NITTA| (rac) `propre …, etc, apte …, etc., habile …, etc.', |nittƒwihew, ttaw| `il en est capable, il le peut'; |Ne`ta| {partic.} `Prefixed to verbs to express expertness, readiness, ability, etc.' Lac.D.504ab; Frs.360b-361a. Del. |nihtaa-| PV `skilfully, know how to (do something)', |niht htoow| TI2 `know how to do s.t.' O'M.202b-203a. Micm. |nataw-| `know how to', |netaw-|; |nad…-wi-| `a productive prefix denoting capability, expertise or skill', |ned…-wi|; ?perhaps also: Micmac |nuja-|, |nuji-|, |nut-| [various agent nouns in "-er"| DeB.53ab, 55b-56a; MCS.274a, 281a-282b; DeB.58b-60b. M.-P. |'tawi| (|`taw-|), |-nihtawi-| PV `know how; be good at'; ?perhaps also: ?|nuci| (|nuc-|, |nut-|) PreV `do something on a regular basis or as an occupation'; |noci-| (|not-|) `einen Beruf (Anstellung, Arbeit) haben' LeS.92b; LeS.56a-57b; Sz.150-151,153-154. WAbn. |nt“w-| `capable, competent, expert, able to do something well', |nt“wto| AI `be capable, able to do something well'; ?perhaps also: WAbn. |nod...-igad|, |noj...igad| `one who does ... as a trade of profession', |noji-| D.1.lvii, 390-391; D.1.lvi; exs.371-375.] \etm H.2242-2247 *neht-? (+H.2231-2236, as |-s| alternants) \lmm |neht¢e|, +|nohtoe| (changed form) \ctg adv. and adj. / PreV \gls `skilful[ly]' \src 2 Chr.2.8 |n¢ht¢e| and |n£htoe| 2 Chr.2.7 intens. |nunneht¢e| 1 K.5.6 +\lmm |neht¢anakausu‚nin| \ctg NA, agent noun \gls `craftsman' \src Deut.27.15 |..., wutanakausuonk wunnutcheg neht¢anakausu‚nin,... `..., the work of the hands of the craftsman,...' Deut.27.15 \drv The base (related to |wahteau| `he understands') signifies knowledge or skill acquired by practice. <83b> The primary verb (|nehteau|, |noht“au|?) I have not found in Eliot. { cf. |unnehteau|, T+.172b. } +\lmm !|nehtoonk|, !|nehtoong(an)-| \ctg N, deverbal noun to |nehtau|, (object) relatival nominal \gls `prey' \src Gen.49.9; Job 9.26,38.39; Ps.104.21(M) |..., wutch wunnehtoonganit nunnaumon kukkuhkukquem,...| `..., from the prey, my son, thou art gone up:...' Gen.49.9 { 3 possessive locative } |Sun pish kutadchontam wunnehtoonk qunnunou,...| `Wilt thou hunt the prey for the lion? ...' Job.38.39 { 3 possessive } |Wuskukqunnonoowaog nehnehteaontamog wunnehtoonkanoo,...| `The young lions roar after their prey,...' Ps.104.21(M) { 3p possessive } \lmm |neht“num| \ctg v.t. / TI1b \gls `he handles (it) dexterously or skilfully, he is practiced in the use of (it)' pl. |..., wame neg neht“numwog togkodtegash.| `..., all of them handling swords.' Ezek.38.4û i.e. know how to use suppos. |..., kah noh nohtonuk sickle,...| `and him that handleth the sickle' Jer.50.16 { _3_->0 participle } pl. |..., neg n¢htonukeg ogqunneg kah kenauwameonk,...| `... that could handle shield and buckler,...' (shields, spears, etc.)' 1 Chr.12.8; 2 Chr.25.5 { _3p_->0 participle } \drv From |noht¢e| `with skill', and the formative (|num|) of action of the hand. [Del. |nita| `I can' Zeisb.Voc.10.] |neht£htau| See |net£ht“u|. \lmm *|neimpa–og| (Narr.) \ctg NA, plural? \gls `thunder' \src R.W. See |neempau|. + |Neimpƒuog.| `Thunder.' |Neimpƒuog peskh¢mwock.| `Thunderbolts are sot.' R.W.84 \lmm |neit| [|ne|, with locat. affix] +\ctg Partic